==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལས། ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལས། ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།
གུརོཤྩིཏྟསཱདྷཀབཛྲཀྲོདྷཱཏྲ། སུཁོཔདེཤཔཐཐཱཀྲམཛྙཱནགརྦྷསྱཊཱི ཀཛྙཱནབྷཱསཔྲཕལླནཱམབིཧརཏིསྨི། །
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལས། ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལས། ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རབ་ཏུ་རྒྱས་པ་ཞེས་བྱ་བ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་དཔལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་ཞབས་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དུས་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་རྗེས་སུ་བཟུང་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བསམ་ཡས་རྣམ་ཐར་འབྱུང་བའི་གནས། །འཆི་མེད་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་རོལ་པས་ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་གཞན་དོན་མཛད། །བཀའ་དྲིན་ཟླ་མེད་གུ་རུ་ཡབ་ཡུམ་ལྷ་དང་ཌཱ་ཀི་ཆོས་སྐྱོང་བཅས། །ཡེ་
ཤེས་གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་ཚུལ་སྣང་རོ་མཉམ་ལྟ་བས་མཇལ་ཕྱག་འཚལ། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་མཐར་སོན་འབྲས་བུའི་ཆོས། །ལྷུན་རྫོགས་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རོལ་གར་ནི། །བཀའ་བབས་བདུན་ལྡན་བསྟན་འགྲོའི་སྣང་ཆེན་སྤེལ། །པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང་པར་འདུད། །ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་ཤིང་རྟ་པ། །གཏེར་འབྱིན་ཀུན་གྱི་མཆོག་གྱུར་འགྱུར་མེད་ཀྱི། །བདེ་ཆེན་དགྱེས་རོལ་གླིང་པའི་མཚན་ཅན་གྱིས། །དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་མི་འབྲལ་རྗེས་འཛིན་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀུན་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཡི། །ཉམས་ལེན་ཁོ་ནར་འདུས་ཕྱིར་གསར་རྙིང་གི །གཞུང་ལུགས་ཆེ་ཕྲ་ཐུན་
མོང་ཐུན་མིན་གྱི། །གླེགས་བམ་ཕྲེང་བས་གངས་ཅན་ཁོར་ཡུག་གཏམས། །ཀུན་མཐུན་ཀུན་ལས་ཁྱད་འཕགས་ཚེ་གཅིག་གིས། །གདོད་མའི་གྲུབ་མཐའ་མངོན་བྱེད་ཐེག་རྩེའི་ལམ། །ཚང་ལ་གསལ་སྟོན་སྔོན་མེད་ནོར་བུའི་མཛོད། །སྐལ་ལྡན་ཀུན་དགའི་དཔྱིད་དུ་འདིར་དབྱེའོ། །དེ་ལ་འདིར་གང་འཆད་པར་བྱ་བ་ནི། ཐོག་མཐའ་བར་དུ་དགེ་བས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ལེགས་གསུང་དམ་པའི་ཆོས་རྒྱུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་

【汉语翻译】
喇嘛意修金刚猛厉力中，口诀道次第智慧藏之释，智慧光明。丹尼永仲林巴。
喇嘛意修金刚猛厉力中，口诀道次第智慧藏之释，智慧光明。丹尼永仲林巴。
咕若吉大萨达嘎班匝卓达，苏科帕德夏帕塔塔克拉玛嘉纳嘎尔巴斯亚提嘎嘉纳巴萨普拉帕拉纳玛毕哈拉提斯米。
喇嘛意修金刚猛厉力中，口诀道次第智慧藏之释，名为智慧光明极增广者，住也。
喇嘛意修金刚猛厉力中，口诀道次第智慧藏之释，名为智慧光明极增广者。三世诸佛之本体，吉祥大乐莲花生之莲足，以三门大恭敬顶礼并皈依。于一切时与一切相中，以大悲摄受并加持。不可思议虚空之自性，无量解脱生起之处。不死金刚大乐嬉戏，尽虚空际利乐他。恩德无双咕噜父母，以及诸天、空行、护法等。智慧一本体，显现多之相，味等观而见，顶礼。菩提行圆满果之法，任运圆满幻化网之舞。具足七传承，增盛教法众生之大光明。顶礼莲花光明显密洲。邬金胜者之事业车，掘藏师一切之殊胜，不变之大乐喜乐洲之名者。三时恒常不离摄受我。诸佛法一切道之次第，唯集中心性修持故，新旧之论典大小共同不共之，经函之鬘遍布雪域之境。一切随顺一切超胜，一生之，显现原始宗派之顶乘道，圆满而明示，前所未有之宝藏。于具缘者一切欢喜之春，于此开启之。于此所讲说者，初中末皆善，为一切所知之最胜与殊胜，善说圣法，以因道而行持，广大之相乘。

【英语翻译】
From the Lama's Mind Accomplishment Vajra Fierce Force, the Explanation of the Oral Instruction Path Gradation Wisdom Essence, Wisdom Light. Tennyi Yungdrung Lingpa.
From the Lama's Mind Accomplishment Vajra Fierce Force, the Explanation of the Oral Instruction Path Gradation Wisdom Essence, Wisdom Light. Tennyi Yungdrung Lingpa.
Gurościttasādhakavajrakrodhātra, sukhopadeśapathathākramajñānagarbhasyaṭīkajñānabhāsapraphallanāmabiharatismi.
From the Lama's Mind Accomplishment Vajra Fierce Force, the Explanation of the Oral Instruction Path Gradation Wisdom Essence, called "Wisdom Light Greatly Expanding," resides.
From the Lama's Mind Accomplishment Vajra Fierce Force, the Explanation of the Oral Instruction Path Gradation Wisdom Essence, called "Wisdom Light Greatly Expanding." To the feet of the embodiment of all Buddhas of the three times, the glorious Great Bliss Padmasambhava, I prostrate with great reverence of the three doors and take refuge. Please hold me with great love and bless me at all times and in all ways. The inconceivable nature of space, the source of the arising of immeasurable liberation. The immortal Vajra Great Bliss plays, benefiting others as long as space exists. The incomparable kindness of the Guru Father and Mother, together with the deities, Dakinis, and Dharma Protectors. Wisdom, the one essence, appears in many forms, tasting equality, meeting with vision, I prostrate. The Dharma of the fruition of the complete Bodhisattva conduct. The spontaneously perfect play of the illusory net. Spreading the great light of the teachings and beings, possessing the seven transmissions. I pay homage to Padma Odsel Do-ngak Lingpa. The chariot of the activity of the victorious Orgyen. The supreme of all treasure revealers, the unchanging one. The one named Great Bliss Joyful Play Lingpa. May you always and forever hold me inseparable. All the Buddhas' teachings are the stages of the path. Because they are gathered only in practice, the new and old. The great and small common and uncommon treatises. The garland of scriptures fills the environment of the snowy land. All-agreeing, surpassing all, in one lifetime. The path of the supreme vehicle that manifests the original doctrine. Complete and clearly showing the unprecedented treasure. Here, in the spring of joy for all fortunate ones, it is opened. What is to be explained here is. Good in the beginning, middle, and end, the best and most excellent of all that is to be known, the sacred Dharma of good speech, practicing the cause as the path, the vast characteristic vehicle.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་བཞི་ལ་སོགས་པས་འཕགས་པ་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཕྱི་ནང་གཉིས་ལས་ནང་རྒྱུད་ཡོ་ག་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཟབ་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡིན་ལ། དེའང་གངས་ཅན་གྱི་ལྗོངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐོག་མར་མཛད་པ་པོ་མཁན་སློབ་ཆོས་གསུམ་སྤྲུལ་པའི་ལོ་པཎ་བརྒྱ་རྩ་འཛོམས་ནས་བསྟན་པ་སྔ་དར་གྱི་དུས་སུ་འགྱུར་བའི་རྙིང་མ་ཞེས་གྲགས་པ་ལ། རྒྱ་ཆེ་བ་བཀའ་མ། ཟབ་མོ་གཏེར་མ། ཉེ་བརྒྱུད་དག་སྣང་གི་བབས་སོ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་གཏེར་ལས་བྱོན་པའི་ཟབ་ཆོས། རྟོག་གེའི་རིག་པས་མ་བཅོས། ཕལ་ཚིག་གི་བསྲེ་བསླད་མ་ཞུགས། གཞན་ཟེར་གྱི་རྗེས་སུ་མ་ཟློས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་གཞུང་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་འཆད། དོན་གང་ཞིག་བཤད་ན། སྤྱིར་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ལས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་སྒྲར་ཤར་བའི་རྒྱུད་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་
བཞིའི་སྒྲོམ་དུ་བཞུགས་པ་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལྟ་བུ་རྣམས་དང་། དེའི་དགོངས་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲལ་བའི་ལུང་གསང་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མཛོད་ཀྱི་ལྡེའུ་མིག་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། དེ་དག་གི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གྲུབ་བརྙེས་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་སྐལ་ལྡན་ཉམས་ལེན་དུ་དྲིལ་བ་རང་སྐལ་ལག་བཅངས་སུ་སྤྲོད་པ་ལྟ་བུ་གསུམ་ལས། འདིར་གནད་གདམས་མན་ངག་གི་གཞུང་། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལམ་གྱི་རིམ་པའི་ཉམས་ལེན་མཐའ་དག་མ་སྦས་གསལ་སྟོན་དུ་འཆད། ཇི་ལྟར་འཆད་པའི་ཚུལ་ལ། གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་དང་གདམས་པའི་བཀའ་སྲོལ་འཛིན་པའི་མཁས་གྲུབ་སྐྱེས་ཆེན་རྣམས་ཀྱི་བཞེད་ཚུལ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་གང་ཟག་སྤྲོས་མེད་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་གཞུང་ཉིད་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་གཞིར་བྱས། བཤད་པའི་ཚིག་དང་ལུང་རིག་གི་སྤྲོས་པ་བརྒལ་བརྟག་གི་མཐའ་དཔྱོད་སོགས་རྟོག་གེའི་གཞུང་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་མ་འབྲངས་ཤིང་། མཆོག་གི་རིག་འཛིན་ཁྱབ་བདག་བླ་མའི་ཞལ་ལུང་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཆུད་མ་ཟོས་པར་དཀྱུས་ཀྱི་ས་གཅོད་པ་དང་། གཞུང་དོན་འབྲུ་གཉེར་དུ་དགྲོལ་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གཞུང་གསང་བ་ཟབ་མོ་ཉིད་དད་ཅིང་མོས་པའི་བློ་ནུས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དཔོག་པར་འཆད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དུས་གསུམ་
ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་སྙིང་ཏིག །བླ་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་སྐོར་བཞིའི་རྒྱབ་ཆོས། ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ

【汉语翻译】
尤其是以四种特点等，与作为证悟果位之道的甚深金刚乘内外二续中的内续瑜伽三部的甚深意义相关联。其中，在雪域藏地最初行持佛陀事业者，堪布、阿阇黎、法王三尊，以及化身译师和班智达百人汇聚，于前弘时期所翻译的，被称为宁玛派。其中，广大的是噶玛（口传），甚深的是德玛（伏藏），近传的是净相的三大传承。此处宣讲具有三种特点的伏藏中出现的甚深法，未经分别念的理智所改造，没有庸俗词语的掺杂，不重复其他言论，具有金刚语和加持光辉的经典——智慧精髓。具体宣讲什么内容呢？总的来说，从轮涅之主（轮回和涅槃的主宰）的法性自声中显现的，安住在六边四式的框架中的如珍宝之藏般的续部，以及十地自在者们所解释的，能够辨别经文秘密意义的如宝藏钥匙般的论典，还有证悟者和持明者们将这些要诀浓缩为有缘者的修持，如同交付自己那份家产般的三者。此处宣讲要诀窍诀的经典，毫无保留地阐明基、道、果的自性总相和特点，特别是道次第的修持。如何宣讲呢？新旧传承的续部和窍诀的教规持有者——大学者和成就者们的观点众多，此处以专注于将修行浓缩为无所事事之人的精要修持为宗旨，以经典本身的行文方式为基础。不追随说辞、教证、理证的繁琐考证等分别念的论典，而是将获得至尊持明者、遍主上师的甘露般的口传教诫的良机不浪费，仅仅以普通的断句和解读经文意义的方式，来讲解这部殊胜的秘密经典，并以虔诚和信奉之心，尽己所能地进行阐释。因此，是对三时
一切知者莲花生大师的心髓，上师修法甚深四法的后法，瑜伽三种的见、修、行。

【英语翻译】
In particular, it is related to the profound meaning of the inner tantra, the three divisions of Yoga, from the two outer and inner vehicles of the profound Vajrayana, which is the path to the fruit, especially with the four characteristics. Among them, the first to carry out the activities of the Buddha in the land of snow, the abbot, master, and Dharma king, the three emanations, and the gathering of a hundred translators and pandits, translated during the early period of the doctrine, known as the Nyingma school. Among them, the vast is the Kama (oral transmission), the profound is the Terma (treasure), and the near transmission is the three great transmissions of pure vision. Here, we will explain the profound Dharma that arises from the treasure with three special characteristics, which has not been modified by the intellect of conceptual thought, has no mixture of vulgar words, does not repeat the words of others, and is the essence of wisdom, a scripture that possesses the splendor of Vajra words and blessings. What is the meaning to be explained? In general, the tantras that arise from the Dharma nature's own sound of the Lord of the Wheel (Lord of Samsara and Nirvana), which reside in the framework of six edges and four modes, like a treasure of jewels, and the treatises that explain the secret meaning of the scriptures, explained by the lords of the ten bhumis, like a key to the treasure, and the masters and vidyadharas who have condensed these key points into the practice of fortunate ones, like handing over one's own share of inheritance, these three. Here, we will explain the essential instructions of the key instructions, revealing the nature of the ground, path, and fruit in general and in particular, and all the practices of the stages of the path without concealing anything. How will it be explained? There are many views of the great scholars and accomplished beings who hold the scriptures and precepts of the new and old traditions, but here, based on the way the scripture itself is written, with the aim of focusing on condensing the practice into the essence of those who have nothing to do. Without following the treatises of conceptual thought such as the elaboration of words, scriptures, and logical proofs, and the examination of the extremes of debate, but without wasting the good fortune of obtaining the nectar-like oral instructions of the supreme vidyadhara, the all-pervading master, we will explain this excellent secret scripture with faith and devotion, to the best of our ability, simply by making ordinary divisions and interpreting the meaning of the scripture. Therefore, it is the heart essence of Padmasambhava, the all-knowing one of the three times, the supporting Dharma of the profound four methods of Guru Sadhana, and the view, meditation, and conduct of the three yogas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
འི་རིམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བར་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་གཉིས་པ་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྙེན་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཞལ་གདམས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་འདི་འཆད་པ་ལ་བཞི། གཞུང་ལ་བདེ་བླག་ཏུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་མཚན་བསྟན། ཁུངས་བཙུན་པའི་བརྡ་ཡིག་འགོད་ཅིང་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ། མཚན་དོན་དེ་ལྡན་གྱི་གཞུང་དངོས་ཉིད་བཤད། གཞུང་གྲུབ་པའི་ཚིག་གིས་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། མཚན་དངོས་བཀོད། དེའི་དོན་བཤད། མཚན་ལས་བརྩམས་པའི་མཐའ་དཔྱད་དོ། །དང་པོ་ནི། བླ་མའི་ནས་བཞུགས་སོ། །ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཡིག་དོན་སྤྱིར་བཤད། ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་དོན་རྒྱས་པར་དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་རྒྱུད་མན་ངག་གི་མཐའ་ཅན། མན་ངག་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མཐའ་ཅན། སྒྲུབ་ཐབས་ལག་ལེན་གྱི་མཐའ་ཅན་དུ་གྲགས་པའི་ནང་ཚན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལའང་རྩ་བ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་མཐའ་ཡས་ཤིང་། རེ་རེ་ལའང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག །གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་ལ་དགོངས་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་མང་དུ་གསུངས་པ་ལས། འདིར་རིག་འཛིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་རྩ་བཤད་མན་ངག་གི་རྒྱུད་རྣམས་དང་། རིག་འཛིན་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་སོགས་ལས་མན་
ངག་གནད་ཀྱི་ཉིང་ཁུར་ཕྱུང་བའི་བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་དགོངས་གཅིག་བསྡུས། དུས་གསུམ་རིག་འཛིན་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་སྙིང་པོ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེའི་བཅུད་ཕྱུངས་པ། ཡང་ཟབ་སྙིང་པོ་གནད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཞལ་གདམས་སྙིང་བྱང་ལས། རང་བྱུང་པདྨ་བདག་ཉིད་ཀྱི༔ དགོངས་པའི་ཀློང་ནས་རང་ཤར་བ༔ ཡང་ཟབ་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཞེས་དང་། ཨོ་རྒྱན་བདག་གིས་རྒྱུད་ལུང་དང༔ མན་ངག་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་ནི༔ འགྲེལ་བའི་ཚུལ་དུ་མ་བཀྲལ་བར༔ རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་ངེས་པའི་དོན༔ སྙིང་པོ་ལས་ཀྱང་སྙིང་པོའི་བཅུད༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་རབ་བཞུགས་པ༔ ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲར་སྣང་བས་ན༔ རྒྱུད་དང་མི་འགལ་ལུང་དང་མཐུན༔ མན་ངག་མྱོང་བས་ཁྱད་འཕགས་པ༔ ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་ཟབ་མོ་སྐོར་བཞི་བཞུགས་པ་ལ་འདིར་བླ་མ་ཡང་གསང་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་གྱི་ཆོས་སྐོར་གྱི་བསྡེབས་སུ་བྱོན་པ། རྗེས་འཇུག་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་ཐུགས་བརྩེ་བས་དགོངས་ཏེ་ཞལ་གྱི་སྒོ་ནས་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་གདམས་པའི་ཚུལ་ད

【汉语翻译】
将完整地阐明所有次第，如同亲近第二佛陀邬金大士一般，为了讲授这口诀道次第，共有四部分：为了容易理解正文而标明题目；记录可靠的符号文字并向特殊的处所顶礼；讲述题目含义所包含的真实正文；以总结性的语句结束正文。第一部分有三点：标明真实题目；解释其含义；从题目出发进行辩论。第一点是：上师的……在此安住。第二部分有两点：总体解释文字含义；详细区分特殊题目的含义。第一点是：一般来说，密续是口诀的终点，口诀是修法的终点，修法是实修的终点。在这些广为人知的终点中，修法也与三根本相关，有无量的修法。每一个修法都有共同和特殊之处，根本和分支，暂时和究竟的考量，因此有许多不同的修持方式。这里，从持明幻化网的根本解释口诀的密续，以及持明总集的根本密续等中，提取了口诀要点的精华，是将加持之根本的上师作为主要修持对象的方便法门，是汇集了十方三世诸佛的意趣，是三世持明者的心髓，是莲花生大师心间智慧明点的精华，因为是甚深精华要点的修法，所以被称为“上师心髓修法”。正如口诀心要中所说：“自生莲花自性者，从意之虚空中自显，乃是甚深心之修法。”以及“邬金我未依密续和，口诀其他而阐释，不以注释方式解说，密续口诀决定之义，精华之中更胜精华髓，安住于心之明点中，以法性自声显现故，与密续不矛盾且合于，口诀体验更超胜彼。”正如以上所说。像这样深奥的心髓修法有四种，这里是将上师作为极密来修持的方便法门，是金刚猛厉力之法的汇编。为了后来的有缘者，以慈悲之心考虑，通过口述和后续口授的方式。

【英语翻译】
To clearly explain all the stages, like attending the Second Buddha, the Great Teacher of Oddiyana, there are four parts to teaching this oral instruction of the stages of the path: to state the title for easy understanding of the text; to record reliable symbolic letters and pay homage to a special place; to explain the true text contained in the meaning of the title; to conclude the text with summarizing statements. The first part has three points: to state the actual title; to explain its meaning; to argue from the title. The first point is: The Lama's... resides here. The second part has two points: to generally explain the meaning of the words; to distinguish the meaning of the special title in detail. The first point is: In general, the tantras are the end of the oral instructions, the oral instructions are the end of the sadhanas, and the sadhanas are the end of the practice. Among these well-known ends, the sadhana is also related to the Three Roots, and there are limitless sadhanas. Each sadhana has common and special aspects, root and branch, temporary and ultimate considerations, so there are many different ways of practice. Here, from the root explanation of the oral instructions of the Magical Net of Vidyadharas, and the root tantras of the Gathering of Vidyadharas, etc., the essence of the key points of the oral instructions is extracted, which is a means of practice that mainly focuses on the Lama as the root of blessings, a collection of the intentions of the Buddhas of the ten directions and three times, the heart essence of all the Vidyadharas of the three times, the essence of the wisdom bindu in the heart of Guru Rinpoche. Because it is a profound essence key point sadhana, it is called "Lama's Heart Sadhana." As it is said in the Oral Instruction Heart Essence: "Self-born Lotus self-nature, self-arising from the space of intention, is the profound heart practice." And "I, Oddiyana, did not rely on tantras and, other oral instructions to explain, not explaining in the manner of commentary, the meaning of the definitive tantra oral instructions, the essence more excellent than the essence, abiding in the bindu of the heart, because it appears as the self-sound of Dharma-nature, it does not contradict the tantras and agrees with, the oral instructions, the experience of the oral instructions is more superior." As said above. There are four such profound Heart Sadhanas, and here is the means of practicing the Lama as the most secret, a compilation of the Vajra Fierce Force Dharma cycle. For the fortunate followers in the future, considering with compassion, through oral and subsequent oral instructions.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གསུངས་ཤིང་། ཚེ་གཅིག་གིས་ཟུང་འཇུག་གི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་མཐའ་དག་ཚང་ཞིང་གསལ་ལ་མདོ་རྒྱས་འཚམས་པ། མཚན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བཞུགས་སོ། །
ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཚུལ་བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ། གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱི་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་འབྱེད་པའི་མཚན་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་པའི་གཞིར་བྱས། དེ་འཆད་པའི་ཚུལ་ལ། ཡི་གེའི་དོན་ལྟར་ན། སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་སྒྲ་ཡངས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ཛྙཱ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་བྱིངས་དོན་ལས་ཡུལ་ཤེས་བྱ་དང་ཡུལ་ཅན་ཤེས་པ་གཉིས་ཀ་ལ་སྦྱོར་དུ་ཡོད་དེ། ཐབས་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། ཤེས་པས་ཤེས་བྱ་རབ་ཕྱེ་སྟེ། །སྦྱོར་བས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ནས་ནི། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དུ་ནི་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །འདིར་དྲི་མས་རྣམ་པར་སྤངས་པའི་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ལ། རྣམ་བྱང་གི་ཆོས་མཐའ་དག་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས། སངས་རྒྱས་ལས་ཆོས་ཆོས་ལས་འཕགས་པའི་ཚོགས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། དེས་ན་སྒྲ་དེས་ཁྱད་གཞིའི་གཞུང་བསྟན། སྙིང་པོ་ནི་གརྦྷཱའི་སྒྲ་ལས་ཤུན་པ་དང་བྲལ་བའི་སྙིང་པོ་རྗེན་པར་ཕྱུངས་པའི་དོན་ཏེ། ཚིག་དང་སྤྲོས་པའི་ཤུན་པ་དང་བྲལ་བ། མདོ་སྔགས་ཆོས་ཚུལ་ཀུན་གྱི་ཟབ་དོན་སྙིང་པོར་ཕྱུངས་པའི་དོན་ཡིན་པས་ཁྱད་ཆོས་བཞུགས་ཚུལ་བསྟན་པ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་དམ་ཆོས་མཐའ་དག་གི་སྙིང་པོར་གྱུར་པའི་དོན་ཏོ། །
སྤྱི་དོན་ལྟར་འཆད་པ་ལ། མདོ་དང་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་ནི་ཡེ་ནས་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། སྙིང་པོ་ནི་ཧྲྀ་ད་ཡའི་སྒྲ་ལས། བཅུད་དམ་མཆོག་ལ་འཇུག་པས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་ལམ་གྱི་མཆོག་སྙིང་རྗེ་སྟེ། འབུམ་ལྔ་ལས། སྟོང་ཉིད་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། །འདི་ལས་འབྱུང་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་ལམ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདིར་བསྟན་པའི་དོན་ནོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་ནི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་པོ་ནི་བརྟེན་པ་འཁོར་ལོའི་ལྷ་རྣམས་ཏེ། བརྟག་གཉིས་ལས། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདེ་ཆེན་པོ། །ལེན་པར་བྱེད་པས་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
如是宣说，此乃具足、明晰且契合经续，完整包含以一生证得双运果位之道的次第，名为《智慧精要》之所在。 
以上是其意义。第二部分分为两点：以四种方式进行讲解；从基、道、果三个方面进行讲解。第一点是：以从总相到别相的方式，对名为《智慧精要》进行解释的开端。关于解释它的方式，从字面意义上讲，一般来说，如果从广义的角度理解“智慧”，那么“智慧”（藏文：ཡེ་ཤེས།，梵文天城体：ज्ञा，梵文罗马拟音：jñā，汉语字面意思：知）一词，从其包含的根本含义来看，既可以指作为对象的所知，也可以指作为主体的能知。如《方便智慧成就品》所说：“以智慧善分别所知，以方便完全观察后，诸法自性本无，即是所谓的智慧。”这里所指的是远离垢染的智慧，即佛陀的智慧。一切清净之法皆源于胜者的智慧游戏。如弥勒菩萨所说：“佛陀胜于法，法胜于僧。”因此，这个词语揭示了差别之基的宗义。 “精要”一词源于“गर्भ（藏文：གརྦྷཱ།，梵文天城体：गर्भ，梵文罗马拟音：garbha，汉语字面意思：胎藏）”一词，意思是将与外壳分离的精要部分提取出来，即与言辞和戏论的外壳分离，是提取了经咒一切法理的甚深意义的精要，因此揭示了差别法存在的状态，即成为一切圆满智慧之殊胜正法的精要之义。 
从总体意义上解释，如果从共同的显宗角度来看，“智慧”是指本来就远离垢染的智慧，即安住于实相空性；“精要”一词源于“हृदय（藏文：ཧྲྀ་ད་ཡ།，梵文天城体：हृदय，梵文罗马拟音：hṛdaya，汉语字面意思：心）”一词，意为精华或殊胜，因此，对于成就佛陀来说，不可或缺的殊胜之道就是慈悲。如《十万颂》中说：“从空性如意树中，产生无缘大悲之果，一切佛陀之根本，无疑由此而生。”因此，这里所揭示的是具有空性大悲精要的殊胜之道。如果从密宗的总体意义上讲，“智慧”是指所依的坛城，“精要”是指所依的坛城中的诸位本尊。如《二观察续》中说：“坛城即是精要，菩提心乃大乐，因其能摄取坛城。”

【英语翻译】
Thus it was spoken. This contains all the stages of the path to achieve the state of union in one lifetime, complete, clear, and in accordance with both sutra and tantra. It is entitled "Essence of Wisdom." 
The meaning of the above. The second part has two aspects: explaining through four methods, and explaining in terms of the three aspects of ground, path, and result. The first point is: taking the name "Essence of Wisdom" as the basis for explanation, differentiating from general to specific. Regarding the method of explaining it, according to the literal meaning, generally speaking, if "wisdom" is understood in a broad sense, then the word "wisdom" (Tibetan: ཡེ་ཤེས།, Sanskrit Devanagari: ज्ञा, Sanskrit Roman transliteration: jñā, literal Chinese meaning: knowing) can be applied to both the object of knowledge and the subject of knowledge, based on its fundamental meaning of comprehending. As stated in the "Chapter on Accomplishing Means and Wisdom": "With wisdom, one clearly distinguishes the knowable; with means, one thoroughly examines; phenomena are devoid of inherent existence; this is what is called wisdom." Here, it refers to the wisdom of the Buddha, which is free from defilements. All pure dharmas arise solely from the victorious ones' play of wisdom. As Maitreya Bodhisattva said: "Buddha is superior to Dharma, Dharma is superior to Sangha." Therefore, this word reveals the doctrine of the basis of distinction. The word "essence" comes from the word "गर्भ (Tibetan: གརྦྷཱ།, Sanskrit Devanagari: गर्भ, Sanskrit Roman transliteration: garbha, literal Chinese meaning: womb)", meaning to extract the essential part that is separated from the shell, that is, separated from the shell of words and elaborations. It is the essence of extracting the profound meaning of all the principles of sutra and tantra, thus revealing the state in which the distinguishing qualities exist, that is, the meaning of becoming the essence of all the supreme Dharma of perfect wisdom. 
Explaining from the general meaning, if viewed from the common sutra perspective, "wisdom" refers to the wisdom that is inherently free from defilements, that is, abiding in the emptiness of reality; the word "essence" comes from the word "हृदय (Tibetan: ཧྲྀ་ད་ཡ།, Sanskrit Devanagari: हृदय, Sanskrit Roman transliteration: hṛdaya, literal Chinese meaning: heart)", meaning essence or supreme. Therefore, for achieving Buddhahood, the supreme path that is indispensable is compassion. As stated in the "Hundred Thousand Verses": "From the wish-fulfilling tree of emptiness, arises the fruit of objectless great compassion; the root of all Buddhas, undoubtedly arises from this." Therefore, what is revealed here is the supreme path that possesses the essence of emptiness and compassion. If viewed from the general meaning of tantra, "wisdom" refers to the mandala as the support, and "essence" refers to the deities of the mandala as the supported. As stated in the "Two Examinations Tantra": "The mandala is said to be the essence, bodhicitta is great bliss, because it can gather the mandala."

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་ཉིད། །འདུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་བརྗོད། །ཅེས་པའི་དོན་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལམ་འཁོར་དང་བཅས་པའང་འདིར་བསྟན་ཏོ། །སྦས་དོན་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་ནི་རྟེན་གདོད་མའི་སྟོང་ཆེན་ཨེ་ཡིག །སྙིང་པོ་ནི་བརྟེན་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཝྃ་ཡིག་སྟེ། གསང་འདུས་བཤད་རྒྱུད་ལས། ཨེ་ཝྃ་ཡིག་གཉིས་སྒྱུ་མ་ལ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འདིར་བཞུགས་པས། །དམ་ཆོས་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་ནི། ཨེ་ཝྃ་དེ་ཉིད་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས། ཨེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །
དེ་བཞིན་ཝྃ་ནི་སྙིང་རྗེ་དང་། །ཐིག་ལེ་དེ་གཉིས་སྦྱོར་ལས་བྱུང་། །དེ་སྦྱོར་བ་ནི་རྨད་བྱུང་མཆོག །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཁྱབ། །མདོར་བསྡུས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་སོགས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་ལྟར། ཨེ་ཝཾ་གཉིས་ནི་མདོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གླེང་གཞིར་གྱུར་པས་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དོན་སྤྲོར་ཡོད་ལ། འཕགས་ཞབས་ཀྱི་བཞེད་པ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་སྦས་ལྟར་ན། སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་ལྡང་བའི་དོན་དང་། འདོད་ཆགས་ཆོས་སྦས་ལྟར་ན། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ལས་གསུངས་པ་ལྟར། རྩ་འཁོར་ཨེ་ཡིག་ཐིག་ལེ་ཝྃ་ཡིག་སྟེ་སྟེང་སྒོ་རྣམ་གྲོལ་དང་སྦྱར་བ་དང་། ཡུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་ཨེ། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཝྃ་སྟེ་གསང་བ་འོག་སྒོ་ལ་སྦྱར་ཏེ། དོན་དེ་དག་ཀྱང་གཞུང་འདིར་བསྟན་པའོ། །མཐར་ཐུག་གི་དོན་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་ནི་ཀ་དག་གདོད་མའི་དབྱིངས། སྙིང་པོ་ནི་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དེ་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པ་གདོད་མའི་མགོན་པོའི་དགོངས་པ་མཐར་ཐུག་པའང་བསྟན་རིམ་འདི་ལས་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་མཚན་དོན་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་ལྟར་བཤད་པ་ལ། དང་པོ་གཞི་ཐུན་མོང་ལྟར་སྦྱོར་ན། ཡེ་ཤེས་ནི་གཞིར་གནས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་དོན་དམ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བཞུགས་པའི་དོན་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུས། ས་ཡི་དཀྱིལ་ན་ཡོད་པའི་ཆུ། །དྲི་མ་མེད་པར་གནས་པ་ལྟར། །
ཉོན་མོངས་ནང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །དེ་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པར་གནས། །ཞེས་དང་། སམྦུ་ཊར། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་པའི། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་གནས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ཞེས་སོ། །སྙིང་པོ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་རྒྱུད་ལས། སྙིང་པོ་ཞེས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །ཆོས་ཉིད་དག་པ་འདི་ཡིན་ཞིང་། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་དོན་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱི། །

【汉语翻译】
其自身。被说为聚集的坛城自身。此即指生起次第的道轮等也在此显示。从隐义来说，智慧是作为所依的原始大空性ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字。心髓是所依靠的大乐ཝྃ་（藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）字。如《密集释续》所说：“ཨེ་ཝྃ་（藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：诶瓦姆）二字如幻化，一切智者住于此，为说圣法之初始，善说彼ཨེ་ཝྃ་（藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：诶瓦姆）。”又如《金刚鬘》所说：“ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）被说是空性，同样ཝྃ་（藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）是大悲，明点由二者结合生，彼结合乃殊胜极，遍布八万四千法，简而言之是法印。”等等，如是出现无边。ཨེ་ཝྃ་（藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：诶瓦姆）二字是一切经续的开端，具有甚深广大的意义。如圣天论师的观点，从世俗谛和胜义谛的隐藏意义来说，是幻身次第圆满后，从光明智慧中，双运身以心髓的方式生起之义。如贪欲法之隐藏意义，如《幻化海》等所说，脉轮ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）字明点ཝྃ་（藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆）字，与上门解脱结合；以及明妃的莲花ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶），明王的金刚ཝྃ་（藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆），与秘密下门结合。这些意义也在此论中显示。从究竟意义来说，智慧是本来清净的原始法界，心髓是任运成就的觉性金刚链，即法界与觉性无二无别，原始怙主的究竟密意也从此次第中证悟。第二，从名称意义的基、道、果三方面来解释。首先，从共同的基础来说，智慧是安住于基础的法身，法界与智慧无二无别，胜义谛周遍一切法，如虚空般安住之义。如圣龙树所说：“如地中央之水，无垢而住，烦恼之中之智慧，亦如是无垢而住。”又如《桑布扎续》所说：“断除一切分别之，大智慧住于身中，周遍一切诸事物。”心髓是，《密意授记续》所说：“心髓即是佛之法性清净，是密咒之行义，一切行之。”

【英语翻译】
Itself. It is said to be the assembled mandala itself. This also indicates the path-wheels of the generation stage and so on. According to the hidden meaning, wisdom is the great emptiness of the primordial basis, the letter E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶). The essence is the letter VAM (藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆) of the great bliss that is relied upon. As stated in the Guhyasamaja Explanatory Tantra: "The two letters E VAM (藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：诶瓦姆) are like illusion, the all-knowing dwells here, as the beginning of teaching the sacred Dharma, explain well that E VAM (藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：诶瓦姆)." And as stated in the Vajra Garland: "E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) is said to be emptiness, likewise VAM (藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆) is compassion, the bindu arises from the union of those two. That union is supremely wonderful, pervading eighty-four thousand dharmas, in short, it is the Dharma seal." And so on, countless things arise. The two, E VAM (藏文：ཨེ་ཝྃ，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evam，汉语字面意思：诶瓦姆), are the basis of all sutras and tantras, and have profound and vast meanings. According to the view of the noble feet, from the hidden meaning of conventional truth, it is the meaning of the arising of the union body in the form of essence from the clear light wisdom after the completion of the illusory body stage. According to the hidden meaning of desire dharma, as stated in the Illusion Ocean and so on, the chakra E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶) letter, the bindu VAM (藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆) letter, are combined with the upper gate liberation; and the lotus of the consort E (藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶), the vajra of the lord VAM (藏文：ཝྃ，梵文天城体：वँ，梵文罗马拟音：vam，汉语字面意思：瓦姆), are combined with the secret lower gate. Those meanings are also shown in this text. According to the ultimate meaning, wisdom is the primordial space of original purity, the essence is the spontaneously accomplished awareness vajra chain, that is, the inseparability of space and awareness, the ultimate intention of the primordial protector is also realized from this stage. Secondly, explaining the meaning of the name according to the three aspects of base, path, and result. First, applying it according to the common base, wisdom is the Dharmakaya abiding in the base, the meaning of the inseparability of Dharmadhatu and wisdom, the ultimate truth abiding pervading all dharmas like the sky. As the noble Nagarjuna said: "Like water in the center of the earth, abiding without stain, likewise wisdom in the midst of afflictions, abides without stain." And as stated in the Sambuta: "The great wisdom that has completely abandoned all thoughts, abides in the body, pervading all things." The essence is, as stated in the Tantra of Prophecy of Intentions: "Essence is the pure nature of the Buddha, it is the meaning of mantra practice, all practices."

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་མཆོག་འདི་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་པོའི་ཆོས་སུ་བཞུགས་པའི་དོན་ཏེ། རྒྱལ་བ་བྱམས་པས། དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ལ། ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དག་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་དང་། སྒྲོན་གསལ་ལས། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྟེ་དྲི་མ་སྦྱོང་བའི་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་གནས་ལུགས་མཚོན་པའོ། །ཐུན་མིན་མ་ཧཱ་ལྟར་ན། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་དང་། ཨ་ནུ་ལྟར་ན། དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་མེད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གདོད་ནས་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པའི་དོན་ཡིན་ཞིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ལྟར་ན། ཡེ་ཐོག་གཞིའི་ཀ་དག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་
ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་འཁྲུལ་གྲོལ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་གཞིར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད། དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ་རལ་ནས་ཕྱི་གསལ་གྱི་སྣང་བ་མཆེད་དེ་འཁོར་འདས་རྒྱབ་གྱེས་པའི་ཚེ་ནའང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཞིར་བཞུགས་པ་སྟེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ནི། །རང་ངོ་རྣམ་དག་སྙིང་པོའི་གཞི། །ཞེས་པ་ལྟར་ཀ་དག་གི་ཡེ་གཞི་མཚོན་པ་སྟེ། གཞིའི་གནས་ལུགས་དེ་དག་ཀྱང་གཞུང་འདིར་བསྟན་པའོ། །ལམ་དང་སྦྱོར་ན། ཡེ་ཤེས་ནི་ཤེས་རབ། སྙིང་པོ་ནི་སཱ་རའི་སྒྲ་ལས། དུ་མ་འཕྲོ་བའི་རྩ་བའམ་གནས་ཏེ་ཐབས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་སོགས་པ་ལས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ལེགས་པའི་འབྲས་བུ་དུ་མ་འབྱུང་བས་ཏེ། ཐབས་ཤེས་གཉིས་ནི་ལམ་ཐུན་མོང་བ་ལྟར་ན་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས། ཐུན་མིན་ལྟར་ན་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ། ཁྱད་པར་ལྟར་ན་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ། དབྱིངས་དང་རིག་པ་སོགས་ལམ་གྱི་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་དང་འབྲེལ་ཞིང་། སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱང་ཕྱོགས་རེ་མ་ཡིན་པར་ཟུང་འཇུག་དགོས་ཏེ། མདོ་སྡེའི་དོན་བསྡུས་བྱང་ཆུབ་ལམ་སྒྲོན་ལས། ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཤེས་རབ་བྲལ་པའི་ཐབས་དག་ཀྱང་། །གང་ཕྱིར་འཆིང་བ་ཞེས་གསུངས་པས། །དེ་བས་གཉིས་ག་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལམ་རིམ་རྒྱས་པ་འདིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར།
གཞུང་ཉིད་ལས། ཀུན་གྱི་སྤྱི་འདྲིལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ལམ༔ ཞེས་གསུངས་ས

【汉语翻译】
如同「此乃菩提行之殊胜」所说，实义之智慧即是周遍轮涅一切万法，作为心要之法安住之义。胜者慈氏（弥勒菩萨）云：「如是之性于一切，无有差别然清净，是故彼即如来藏，一切有情具彼性。」又如《灯明论》云：「一切胜者之所依，即是所有诸有情，以彼乃是如来藏。」如是所说，智慧之精华，即是净除垢染之基，象征如来藏之安住方式。于无上瑜伽而言，是二谛无别殊胜之法身大乐。于阿努瑜伽而言，是法界智慧二无别大乐菩提心之坛城，本初即自性安住之义。于大圆满法而言，是原始本初之本来清净，言思超绝，超越戏论之边际，具足三智，为解脱与未解脱二者之共同基础。从法界之广阔中，外显之显现生起，即便于轮涅背离之时，亦以心要之方式，作为有情众生暂时之基础而安住。如《虚空藏六法》云：「离戏论法性本来净，自性清净心要基。」如是象征本来清净之原始基础，此等基础之安住方式，亦于此论中宣说。若与道相结合，智慧即是般若，心要则是从萨ra之语根而来，是众多生发之根本或处所，从方便福德之积聚等，产生暂时与究竟之众多善妙果实。方便与智慧二者，若依共同道而言，则是福德与智慧；若依不共道而言，则是生起次第与圆满次第；若依特殊道而言，则是乐与空性，法界与觉性等，与道之二法之义一切相关。为成就佛果，此二者亦非偏废，必须双运。如《菩提道灯论》云：「方便离慧及慧离方便，二者皆说为系缚，是故二者皆不应舍弃。」如是，为宣说双运之次第，故于此论中宣说。

【英语翻译】
As it is said, "This is the supreme conduct of Bodhisattvas," the very wisdom of ultimate meaning abides as the essential Dharma in all of samsara and nirvana. Lord Maitreya said, "Suchness is in all, without distinction, yet purified. Therefore, it is the Tathagata-garbha, all beings possess that nature." Also, as it is said in the Lamp Illuminating Treatise, "The abode of all the victorious ones is all sentient beings, because it is the Tathagata-garbha." As it is said, the essence of wisdom, which is the basis for purifying defilements, represents the state of abiding of the Sugata-garbha. According to the unique Maha Yoga, it is the great Dharmakaya of bliss, inseparable from the two truths. According to Anu Yoga, it is the mandala of the great bliss Bodhicitta, inseparable from the expanse and wisdom, which abides as its own nature from the beginning. According to the Dzogchen system, it is the original purity of the primordial ground, beyond words, thoughts, and expressions, transcending the limits of elaboration.
It possesses the three wisdoms and is the common ground for both delusion and liberation. From the vastness of the expanse, the appearance of external clarity arises, and even when samsara and nirvana are separated, it abides as the temporary basis for sentient beings in the manner of an essence. As it is said in the Six Spaces, "The nature of reality, free from elaboration, is originally pure. The self-nature is purely the basis of the essence." Thus, it symbolizes the original basis of original purity, and these states of abiding of the basis are also taught in this text. When combined with the path, wisdom is prajna, and essence comes from the root word sara, which is the root or place from which many things emanate. From the accumulation of skillful means and merit, many excellent fruits, both temporary and ultimate, arise. The two, skillful means and wisdom, according to the common path, are merit and wisdom; according to the uncommon path, they are the generation stage and the completion stage; according to the special path, they are bliss and emptiness, the expanse and awareness, etc., and are related to all the meanings of the two aspects of the path. To achieve Buddhahood, these two must be integrated without neglecting either one. As it is said in the Condensed Meaning of the Sutras, Lamp for the Path to Enlightenment, "Wisdom without skillful means and skillful means without wisdom are both said to be bonds. Therefore, both should not be abandoned." Thus, in order to teach the expanded stages of the path of integration, it is taught in this text.
From the text itself: "The path of the essence of wisdom, the general integration of all."

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །འབྲས་བུ་དང་སྦྱར་བ་ལའང་། ཐུན་མོང་ལྟར་ན། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་དབྱེ་བ། །རང་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །གཞན་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །དང་པོ་གཉིས་པོའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཁྱབ་བྱ་གཞན་དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ལས་བརྡར་ཤར་བའི་གཟུགས་སྐུ། ཁྱབ་བྱེད་རང་དོན་དོན་དམ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ་འཐོབ་བྱ་སྐུ་གཉིས་དང་། དག་པ་གཉིས་ལྡན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བྲལ་བའི་ཡོན་ཏན། རྒྱས་འགྱུར་གྱི་ནུས་པས་སྙིང་པོའི་ནུས་པ་གསལ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཡོན་ཏན་ཏེ་བྲལ་སྨིན་གྱི་ཡོན་ཏན་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་ནི་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་དོན་དང་། སྙིང་པོ་ནི་མི་ཟད་ཅིང་མི་འགྱུར་བས་རྟག་པའི་དོན་ཏེ་རྟག་ཁྱབ་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་བཅས་བསྟན། ཐུན་མིན་ལྟར་ན་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས། སྙིང་པོ་རིག་པ་སྟེ་དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་བྱང་ཆུབ་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཅན་ཞེས་སྐུ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་དོན་བསྟན་པ་སྟེ། རིག་པ་ཡེ་ནས་ཉི་མ་ལྟར་མཁྱེན་རིག་ཏུ་གསལ་བའི་ཆར་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་གློ་བུར་སྒྲིབ་པའི་སྤྲིན་དང་བྲལ་ནས་ཤེས་རབ་དྲི་མ་མེད་པའི་དགོངས་པ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྒྱས་ཏེ། སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གནས་པས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་
འབྲལ་མེད་པ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། ཐ་དད་རང་བཞིན་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་ཕྱིར་སྐུ་ལྔའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད། །དོན་ལ་དེ་བཞིན་གནས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་རྟེན་སྐུ། བརྟེན་པ་ཡེ་ཤེས་བཅས་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཤུགས་ལས་མཛད་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱང་བསྟན་པས་ན། གཞུང་ལས། ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་མཐའ་ཅུང་ཟད་དཔྱད་ན། འདིར་ཞལ་གདམས་ཞེས་པའི་གདམས་ངག་ལ། ལས་དང་པོ་པ་བློ་ཆོས་ལ་སྐུལ་བ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ཚིག་ཏུ་གདམས་པ། ཟབ་པ་དོན་དུ་གདམས་པ། ཉམས་ལེན་གནད་འདྲིལ་དུ་གདམས་པ། ངོ་སྤྲོད་ལག་བཅངས་སུ་གདམས་པ་སོགས་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ཟབ་རྒྱས་ཉམས་ལེན་གནད་འདྲིལ་ལག་གཏོད་རྗེན་ཕྱུང་དུ་གདམས་སྟེ། གཞུང་ལས། སྔོན་ཆད་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི༔ གདམས་ངག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱའི་གཞུང༔ ཇི་སྙེད་གསུངས་པའི་སྙིང་པོའི་ཕུལ༔ རྒྱུ་འབྲས་ལམ་མཆོག་ཡོངས་རྫོགས་པ༔ མ་བྱུང་འབྱུང་བར་དཀའ་བའི་བཅུད༔ ཅེས་སོགས་ཡང་ཡང་བསྔགས་པས་མཚོན་ནོ། །ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལའང་དཔལ

【汉语翻译】
又与果结合而言，共同方面，如《经庄严论》所说：“诸佛之身差别者，自性受用圆满与，他者化身之身也，初二者之所依也。”如是所说，周遍所知为利他，从智慧之显现而明显之色身。周遍能知为自利，胜义精华自性法身，即所证得之二身。以及具足二清净之智慧现前，自性离戏之功德。增长之能力，以精华之能力而显明，异熟之功德，即离戏成熟之二功德。智慧是周遍一切之义，精华是不尽且不变之故，是常之义，即常遍之事业等宣说。不共方面，如智慧界，精华觉性，即界智无离而菩提，或具智慧之精华，即宣说身与双运之义。觉性本如日光般，于明觉中显现之自成安住，彼证悟现前，故远离忽然而来之遮障云，以智慧无垢之意，功德无余之坛城中增长。安住于诸身之精华故，身与智慧无离也。自显现中说：“异体自性无转变，是故五身之智慧，身与智慧无分离，于义如是而安住。”如是。因此，所依为身，能依为智慧等，以真实宣说之势，事业利生亦宣说故。经文中说：“智慧精华于此生证得愿。”如是出现。三、略微观察结尾，此处所谓口诀之窍诀，对于初学者劝勉佛法，以及广大者于词句中劝勉，深奥者于意义中劝勉，实修者于要点中劝勉，指示者于手持中劝勉等诸多，此处于甚深广大实修要点和盘托出而劝勉。经文中说：“往昔甚深且广大之，口诀百千俱胝之经，所有宣说之精华之精，因果道殊胜皆圆满，未生而生极难之精。”等等再三赞叹所表示。对于道的次第也。

【英语翻译】
Furthermore, in relation to the result, in the common aspect, as stated in the Ornament of the Sutras: "The distinctions of the bodies of the Buddhas are, the self-nature, enjoyment, and complete, and the other is the emanation body, the first two are the basis." As it is said, the object of pervasion is the form body that arises distinctly from the appearance of wisdom for the sake of others. The pervading subject is the Dharma body, the essence of ultimate reality for one's own sake, which are the two bodies to be attained. And the qualities of being free from inherent existence, where wisdom with two purities is manifested. The power of expansion, the qualities of maturation that clarify the power of essence, are the two qualities of freedom and maturation. Wisdom is the meaning of pervading all, and essence is the meaning of being constant because it is inexhaustible and unchangeable, thus showing the activities of constancy and pervasion. In the uncommon aspect, the realm of wisdom, the essence of awareness, that is, the union of realm and awareness without separation, or having the essence of wisdom, thus showing the meaning of body and union. Awareness is inherently like the sun, the spontaneously accomplished abiding in the clarity of knowing and awareness, the realization of which manifests, so that it is separated from the clouds of sudden obscurations, and the immaculate intention of wisdom expands into the mandala of all qualities without exception. Because it abides in the essence of all bodies, body and wisdom are inseparable. In Self-Arising it says: "Different nature has no change, therefore it is the wisdom of the five bodies, body and wisdom are inseparable, it abides in the meaning as such." Thus. Therefore, the basis is the body, the dependent is wisdom, and by the force of actually showing these, the activity of benefiting beings is also shown. As it appears in the text: "May the essence of wisdom be attained in this life!" Thus it appears. Third, examining the conclusion slightly, here the instruction of the oral teachings, for beginners, encouraging the mind towards Dharma, and the extensive exhortation in words, the profound exhortation in meaning, the practical exhortation in essential points, the introduction exhortation in hand-holding, and so on, are many. Here, the profound, extensive, practical, essential, and direct pointing out are exhorted. As the text says: "In the past, the profound and vast, the teachings of hundreds of millions of oral instructions, the essence of all that has been spoken, the cause and effect path are completely perfect, the essence that is difficult to arise without having arisen." And so on, as indicated by repeated praise. Also, regarding the stages of the path.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤའི་སྲོལ་བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་རིམ་པ། ཨ་རོ་དང་རོང་ཟོམ་པཎྜི་ཏའི་ཐེག་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་སོགས་མདོ་དང་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་དང་། པདྨ་ལམ་རིམ། རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེ་སོགས་བཀའ་གཏེར་ཐུན་མོང་
མ་ཡིན་པ་མང་དུ་མཆིས་པ་ལས། འདིར་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པའི་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། མཚན་དེ་སུས་བཏགས་ན། གང་ཟག་གི་བློས་བཅོས་ནས་བཏགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་བཟང་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་ཀློང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་གསང་མཛོད་ནས་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲར་ཤར་བ་སྟེ། གུ་ཧྱ་གརྦྷ་དང་ཧེ་བཛྲ་སོགས་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྣམས་དང་དབྱེ་བ་མེད་པའོ། །གང་ཟག་གི་བློས་བཅོས་ནས་བཏགས་པ་ལ། དཔེ་དང་དོན་དང་ཡུལ་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚན་གྱི་འདོགས་ཚུལ་མང་དུ་འབྱུང་ཡང་། འདིར་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གཉིས་མེད། །ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བསྒྲུབ་བྱའི་དོན་དང་དེ་ལྡན་པས། །གཞུང་དང་ལམ་ལའང་དེ་སྒྲས་བསྟན། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་གཞུང་ལམ་འབྲེལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་སྒྲར་སྣང་བའོ། །མཚན་འབྱུང་བའི་དགོས་པ་ནི། དབང་པོ་རབ་ལ་མཚན་གྱི་ནང་དུ་གཞུང་དོན་ཚང་བས་དེ་ཙམ་གྱིས་དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བདེ་བླག་ཏུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དང་། འབྲིང་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གཞུང་གི་བཞུགས་ཚུལ་གྱི་དོན་སྤྱི་ལ་ངེས་པ་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཐ་མས་ཀྱང་མཚན་དོན་དེ་ལྡན་གྱི་གཞུང་ཉིད་ལ་མྱུར་དུ་འཇུག་པར་སྤྲོ་བར་འགྱུར་བའོ། །གཉིས་པ་བརྡ་དང་ཕྱག་བཤད་པ་ལ་གཉིས། བརྡ་ཡིག་གི་རྒྱུ་མཚན་དང་། ཕྱག་གི་དོན་ནོ། །
དང་པོ་ནི། གསང་རྒྱུད་ལས། མཁའ་འགྲོ་བརྡ་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། །བརྡ་དང་བརྡ་ཡི་ལེན་ལ་མཁས། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་བརྡ་ལ་སྦྱོར། །མཁའ་འགྲོ་བརྡ་ཡི་སྲོག་ཅན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། བརྡ་ལ་བརྟེན་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཡི་གེ་ནི་དེ་དང་སྐལ་མཉམ་གྱི་གང་ཟག་ལས་གཞན་གྱིས་ཁྲོལ་མི་སྲིད་པས། གཏེར་དུ་བཞུགས་པའི་ཟབ་ཆོས་ཕལ་མོ་ཆེ་བརྡའི་ཡི་གེས་བཅིངས་པ་སྟེ། ཆོས་དེ་རྣམས་མཁའ་འགྲོའི་གསང་མཛོད་ནས་ཕྱུངས་པས་འཕགས་བོད་ཀྱི་མཁས་གྲུབ་ཐུན་མོང་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའི་དོན་ཡིན་ལ། ཇི་སྐད་དུ། གཏེར་ཡིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །སྒྲ་ཚིག་གོ་བ་གསུང་ཡང་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་གཏེར་ཡིག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དེ་ཉིད་ལས་འཕྲོ་དང་སྐལ་བ་ལྡན་པའི་གང་ཟག་གིས་གནས་དུས་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོའི

【汉语翻译】
噶当派阿底峡的传承菩提道次第，阿若和绒宗班智达的大乘瑜伽等显宗共同部分，以及莲师道次第、宝灯等教言伏藏不共部分有很多。此处特别的是名为“圣道次第智慧精华”的法，这个名称是谁取的呢？不是由人分别念造作而取的，而是普贤莲花生大士自己的意界大智慧的秘密宝藏中，自然显现的金刚自声，与《密集金刚》和《黑汝嘎》等续部的金刚语无有差别。如果是人分别念造作而取的，从比喻、意义、处所和时机等方面，名称的安立方式有很多种。但此处，如法称论师所说：“智慧波罗蜜无二，彼智慧即如来，以是能成及有故，经及道中亦说彼。”一样，是显现经道相联的智慧自声。名称产生的必要是，对于上等根器者，名称中包含经文意义，仅凭此就能轻易了悟首尾的所有意义；对于中等根器者，也能对经文的结构有一个大致的了解；对于下等根器者，也能因此乐于迅速进入具有名称意义的经文之中。
第二，宣说符号和礼敬分二：符号文字的理由和礼敬的意义。
第一，密续中说：“空行依于符号，精通符号和符号的理解，将意义的本质与符号结合，空行是符号的命根。”如是所说，依靠符号的空行文字，除了与此有缘分的人之外，其他人不可能解开。所以，作为伏藏的甚深法大部分都用符号文字封印。这些法是从空行的秘密宝藏中取出，因此不是印度和西藏的智者成就者共同使用的内容。正如所说：“伏藏文字是化身，声音词句也是语。”一样，伏藏文字是化身，是金刚身一切形象，只有从中得到加持和有缘分的人，才能在处所、时间、甚深愿力中

【英语翻译】
The Kadampa tradition of Atisha's Bodhipath, the common aspects of the sutras such as the Mahayana Yoga of Aro and Rongzom Pandita, and the uncommon aspects of the teachings and treasures such as the Padma Lamrim and the Precious Lamp, are numerous. Here, in particular, is the Dharma called "Essence of Wisdom, the Noble Path," whose name was not given by the fabrication of individual minds, but arose as the self-sounding vajra from the secret treasury of the great wisdom of the mind-space of Samantabhadra Padmasambhava himself, inseparable from the vajra words of the tantras such as the Guhyagarbha and Hevajra. If it were given by the fabrication of individual minds, there would be many ways of establishing names from the aspects of metaphor, meaning, place, and occasion. But here, as Dharmakirti said, "Wisdom is non-dual, the Tathagata is that wisdom, because it is the means of accomplishment and has it, it is also taught in the scriptures and the path." It appears as the self-sounding wisdom that connects the scriptures and the path. The necessity of the arising of the name is that, for those of superior faculties, the meaning of the scriptures is complete within the name, so that they can easily understand all the meanings from beginning to end; for those of intermediate faculties, they can also gain a general understanding of the meaning of the structure of the scriptures; and for those of inferior faculties, they will also be happy to quickly enter into the scriptures that have the meaning of the name. 
Second, there are two parts to explaining the symbols and prostrations: the reason for the symbolic writing and the meaning of the prostrations. 
First, it is said in the secret tantras, "The dakini relies on symbols, she is skilled in symbols and the understanding of symbols, she combines the essence of meaning with symbols, the dakini is the life of symbols." As it is said, the dakini script that relies on symbols cannot be unlocked by anyone other than those who have a connection with it. Therefore, most of the profound Dharma that is hidden as treasure is sealed with symbolic writing. These Dharmas were taken from the secret treasury of the dakinis, so they are not the common practice of the Indian and Tibetan scholars and siddhas. As it is said, "The treasure text is the incarnate body, the sound and words are also speech," the treasure text is the incarnate body, the vajra body in all its forms, and only those who have the blessing and connection from it can, in the place, time, and profound aspiration

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་བརྡའི་དོན་ཁྲོལ་ནས་ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་འབེབས་པ་མཚོན་པའི་ཕྱིར། གླེགས་བམ་གྱི་དབུར་བརྡའི་ཡི་གེ་འབྲུ་བདུན་བཀོད་པར་མཛད་དེ། དེ་ལ་དགོས་པ་གསུམ། ཨོ་རྒྱན་སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་རི་མོ་དངོས་ལ་ཐུག་པས་གང་ཟག་ཕལ་བའི་བརྒྱུད་པས་བར་དུ་མ་ཆོད་ཅིང་ཁུངས་བཙུན་པར་སྟོན་པ་དང་། བརྡ་མ་བཅོས། ཚིག་མ་འཁྲུལ། དོན་མ་ནོར་བར་མཁའ་འགྲོ་གསང་བའི་བརྡ་བསྒྱུར་བས་གཞུང་ཟབ་ཅིང་བྱིན་རླབས་ཆེ་བར་སྟོན་པ་དང་། སྐལ་བ་དང་མི་ལྡན་པའི་གང་
ཟག་བློ་ཇི་ལྟར་སྒྲིན་ཀྱང་དམུས་ལོང་གིས་གླང་ཆེན་དཔྱད་པ་ལྟར་ཕྱོགས་ཙམ་ཡང་བརྟག་མི་བཟོད་པས་གཏེར་བདག་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཕལ་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པར་ཡིད་ཆེས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྩ་གསུམ་ནས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཕྱག་གང་གིས་མཛད་ན། གསང་ཆེན་བཀའི་སྡུད་པ་མོ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མཛད། ཡུལ་གང་ལ་མཛད་ན། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བླ་མ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཀུན་འདུས་པའི་བདག་ཉིད། དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲུལ་བཤད་མཛད་པ་པོ་སློབ་དཔོན་པདྨཱ་ཀ་ར་ཐུགས་རྗེས་ཁྲོ་བའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་གསང་མཚན་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་དུ་གྲགས་པ་ལ་མཛད། དགོས་པ་གང་གི་ཕྱིར་ན། སྤྱིར་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པ་ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་བླ་མ་ལ་རག་ལས་པས་ལས་དང་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་དྲན་དགོས་པ་དང་། གནས་སྐབས་གཞུང་དགོད་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་བྱིན་རླབས་འཇུག་པ་དང་། རྗེས་འཇུག་འཆད་ཉན་སྒོམ་སྒྲུབ་བྱེད་པ་རྣམས་ལའང་དེའི་ཚུལ་ཞར་བྱུང་དུ་གདམས་པའོ། །ཇི་ལྟར་འཚལ་ན། དྲང་དོན་དུ་སྒོམ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བརྡའི་ཕྱག་དང་། ངེས་དོན་དུ་ཐབས་ཤེས་དགོངས་པ་རོ་མཉམ་དོན་དམ་ལྟ་བ་མཇལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །འདིར་རྩ་བ་གསུམ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་དང་ལོ་ཏོག་རྣམས་
འབྱུང་པའི་རྒྱུའམ་གཞི་ལ་རྩ་བར་གྲགས་པ་ལྟར། གཏེར་གཞུང་རྣམས་ལས། བྱིན་རླབས་རྩ་བ་བླ་མ་རྗེ༔ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་གནས་ཡི་དམ་ལྷ༔ ལེགས་པར་བྱིན་རློབ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དཀོན་མཆོག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་རྩ་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་སྐུ་དགེ་འདུན། གསུང་དམ་ཆོས། ཐུགས་སངས་རྒྱས། ཡི་དམ་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་བསྟན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ལོངས་སྤྲུལ་གྱི་རང་བཞིན། དེའི་སྔགས་རྒྱུད་ནི་ཐུན་མོང་མིན་པའི་ཆོས། མཁའ་འགྲོ་

【汉语翻译】
为了象征性地揭示和确定缘起符号的意义。在书卷的开头，作者安排了七个符号文字。这有三个目的：由于直接接触了乌金第二佛的印记，表明没有被普通人的传承所中断，且来源可靠；通过空行母秘密符号的翻译，未修改符号、未混淆词语、未错误理解意义，表明教义深刻且加持力强大；无论没有资格的人多么聪明，也无法像盲人摸象一样进行哪怕是片面的研究，从而使人相信伏藏师本人超越了普通人的行为范围。第二点是：从三根本处顶礼！这里说的是谁做的顶礼呢？是大密教法的集结者，智慧空行母措嘉所做。在何处顶礼呢？在加持的根本上师，成就的根本本尊，事业的根本空行母，一切的总集之自性，示现坛城幻化的导师莲花生，以慈悲示现忿怒相的秘密名称，著名的金刚猛厉力处顶礼。为了什么目的呢？一般来说，所有进入金刚乘道的人，一切成就都依赖于上师，因此在一切事业和瑜伽中都需要忆念他。暂时来说，是为了在撰写正文时没有障碍，加持能够进入，并且也顺便教导后来的讲修者这种方式。如何顶礼呢？从字面意义上讲，以三门恭敬的符号顶礼；从究竟意义上讲，以方便智慧的见解平等，证悟胜义谛见的方式顶礼。这里所说的三根本的意义是：例如，树木和庄稼等，其产生的因或基础被称为根。如同伏藏经文中说：加持之根本是上师，成就之来源是本尊，善妙加持是空行母。因此，金刚乘中特别殊胜的皈依境是三根本，即上师之身是僧伽，语是正法，意是佛陀。本尊无论示现寂静、爱乐、忿怒之相，都是佛陀报身和化身的自性。其咒语是共同不共的法，空行母

【英语翻译】
In order to symbolically reveal and ascertain the meaning of the symbolic interdependence. At the beginning of the volume, the author arranged seven symbolic letters. This has three purposes: Because of direct contact with the seal of the second Buddha of Oddiyana, it shows that it has not been interrupted by the transmission of ordinary people, and the source is reliable; By translating the secret symbols of the dakini, without modifying the symbols, without confusing the words, and without misunderstanding the meaning, it shows that the teaching is profound and the blessing is powerful; No matter how clever those who are not qualified are, they cannot conduct even a one-sided study like a blind person examining an elephant, so that people believe that the treasure master himself is beyond the scope of ordinary people's behavior. The second point is: I prostrate from the Three Roots! Here it says, who made the prostration? It was made by Yeshe Tsogyal, the compiler of the Great Secret Teachings, the Wisdom Dakini. Where did you prostrate? At the root of blessing, the Lama; the root of accomplishment, the Yidam; the root of activity, the Dakini, the embodiment of all gatherings; the master Padmakara, who manifested the mandala illusion, whose secret name is known as Vajra Dragpo Tsal, who showed the wrathful form with compassion. For what purpose? In general, all those who enter the Vajrayana path depend on the Lama for all accomplishments, so it is necessary to remember him in all activities and yogas. For the time being, it is to ensure that there are no obstacles in writing the text, that blessings can enter, and that the later lecturers and practitioners are also taught this method incidentally. How to prostrate? Literally, prostrate with the symbols of the three doors with great respect; in the ultimate sense, prostrate with the view of equality of means and wisdom, realizing the ultimate truth. The meaning of the Three Roots mentioned here is: For example, trees and crops, etc., whose cause or basis of origin is called the root. As it says in the treasure texts: The root of blessing is the Lama; the source of accomplishment is the Yidam deity; the excellent blessing is the Dakini. Therefore, the particularly excellent refuge in Vajrayana is the Three Roots, that is, the Lama's body is the Sangha, the speech is the Dharma, and the mind is the Buddha. The Yidam, whether showing peaceful, loving, or wrathful forms, is the nature of the Sambhogakaya and Nirmanakaya of the Buddha. Its mantra is the common and uncommon Dharma, the Dakini.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཆོས་སྐྱོང་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་དགེ་འདུན་ཡིན་ལ། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་ཀའང་བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བས་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཞེས་པའི་མཚན་གྱིས་བརྗིད་པ་སྟེ། དགོངས་འདུས་སྐུ་རྒྱུད་ལས། ངོ་བོ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ༔ རང་བཞིན་ཡི་དམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ་གང་ཡང་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ཞེས་སོགས་ཡོངས་སུ་གྲགས་ལ། ཁྱད་པར་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གཟུགས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་
གསུང་ལས། ང་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔ ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཞེས་སོགས་ལུང་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་ངོ་། །མཚན་གྱི་དོན་ལས། རྡོ་རྗེ་ནི། མཉམ་སྦྱོར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཤད། །ཅེས་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་མེ་ལོང་ལས། ཐ་དད་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང་། གནས་ལུགས་དེ་དང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་སྐུ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་འདིར་རྡོ་རྗེའི་སྒྲས་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་བསྟན། དེ་ལ་སྒྲ་དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཆོས་མཚུངས་པས་ཏེ། རྩེ་མོར། སྲ་ཞིང་སྙིང་པོ་ཁོང་སྟོང་མེད། །བཅད་དང་གཞིག་པར་བྱ་བ་མེད། །བསྲེག་བར་བྱ་མིན་འཇིག་མེད་པས། །སྟོང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །ཆོས་སྐུའི་ངང་ལས་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་ཞི་བས་མི་འདུལ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དྲག་པོར་ཁྲོས་པའི་ཚུལ་གྱི་སྐུར་བསྟན་པ་སྟེ། དགོངས་འདུས་ལས། ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་གཏུམ་པ་ལ། །ཞི་བས་ཕན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། ཁྲོ་བོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོ། །རྩལ་ཞེས་པའི་སྒྲ་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པའི་ཤུགས་ལ་འཇུག་པས། གཞན་ལས་ཆེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་
ནུས་པའི་རྩལ་ཤུགས་དང་ལྡན་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ལྷ་དབང་ལག་གི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བརྒྱ་པ་དེ་གདེངས་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་མིན་དཔུང་ཚོགས་ཐལ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་སྟོབས་ཆེན་པོ་ཡོད་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཞེས་པའི་སྒྲས་ཡེ་ཤེས་ལ

【汉语翻译】
护法是特殊的僧众，本尊空行母二者也都是从上师的智慧游舞中产生的，因此以“轮之怙主”之名称而庄严。如《意集身续》中说：本体上师法身，自性本尊报身圆满，大悲化身空行母。如是，任何具相的上师都是三宝总集。如《金刚镜续》中说：金刚萨埵坛城主，上师与诸佛平等。等等广为人知。特别是莲花生大士是所有佛陀的总集，是金刚智慧的自性。如金刚语中说：我修即修一切佛，我见即见一切佛，我乃如来之总集。等等无量教证出现。从名称的意义上讲，金刚是，在《和合》中说：金刚说为空性。以及，《幻化镜》中说：无有差别的自性，名为金刚。如是，轮回涅槃的一切法无有差别，是空性的自性。此实相与诸佛的法身无有差别，因此此处以金刚之语表示本体法身。对此，使用此语的原因也是与物质的金刚相同，如《顶续》中：坚硬且有心，无有空隙，不可切断和破坏，不可焚烧，不会毁灭，因此说空性金刚。如是。从法身的自性中，对于以寂静不能调伏的刚强难化之众生，以大悲示现猛烈忿怒之相，如《意集》中说：对于极其顽劣凶暴者，寂静不能利益，以智慧方便的结合，如来皆作忿怒相。如是。 “力”之语，是指威势、力量、能力的力量，因此是具有远胜于其他的威势、力量、能力的力量之义。另一种情况是，如同天神手中的百尖金刚杵，仅仅举起就能将非天军队化为灰烬一样，以金刚猛力之语表示智慧。

【英语翻译】
The Dharma protector is a special sangha, and both the yidam and dakini arise from the play of the wisdom of the lama, and are therefore majestic with the name "Lord of the Wheel." As it is said in the Gongdü Kugué: The essence is the lama, the dharmakaya; the nature is the yidam, the sambhogakaya complete; the compassion is the nirmanakaya, the dakini. Thus, any lama who possesses the characteristics is the embodiment of all the Three Jewels and Three Roots. As it is said in the Vajra Mirror Tantra: Vajrasattva is the main deity of the mandala; the lama is equal to all the Buddhas. And so on, it is widely known. In particular, Guru Rinpoche is the embodiment of the vajra wisdom that encompasses all Buddhas. As it is said in the Vajra Speech: By practicing me, all Buddhas are accomplished; by seeing me, all Buddhas are seen; I am the assembly of all Sugatas. And so on, countless scriptures appear. From the meaning of the name, Vajra is, in the Samyoga it is said: Vajra is explained as emptiness. And, in the Illusion Mirror it is said: The nature of non-duality, is called Vajra. As it appears, all phenomena of samsara and nirvana are non-dual, and are the nature of emptiness. This reality is non-different from the dharmakaya of the victorious ones, therefore here the term Vajra indicates the essence of the dharmakaya. The reason for applying that term is also because it is similar to the material vajra, as in the Peak: It is hard and has a core, without emptiness, it cannot be cut or broken, it cannot be burned, it is indestructible, therefore emptiness is called vajra. Thus it is. From the nature of the dharmakaya, for those who are difficult to tame with gentleness, out of great compassion, he manifests in a fiercely wrathful form, as it is said in the Gongdü: For those who are extremely wicked and fierce, gentleness is of no benefit, through the union of wisdom and skillful means, the Tathagatas all act as wrathful ones. Thus it is. The term "power" refers to the force of might, strength, and ability, therefore it means possessing the power of might, strength, and ability that is far superior to others. In another way, just as the hundred-pointed vajra in the hand of the lord of gods, merely by raising it, can turn the armies of the asuras to ashes, the term Vajra Dragpo Tsal indicates wisdom.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟོབས་རྩལ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ཁྲོ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་སུས་ཀྱང་འགྲན་དུ་མི་བཟོད་པར་བསྟན་པའང་ཡིན་ནོ།། །།གསུམ་པ་གཞུང་དངོས་བཤད་པ་ལ་ལྔ། མན་ངག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་གླེང་གཞི། རྐྱེན་གླེང་སློང་བ། འབྲས་བུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་མན་ངག་གི་དོན། མན་ངག་གི་དགོས་འབྲེལ། འཁོར་ལ་གདམས་ཤིང་བསྟན་པ་གཏད་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། སྟོན་པ། འཁོར། གནས། ཆོས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ནས་གྲགས་པ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་དབང་པདྨཱ་ཀ་ར་ཉིད་ལམ་ཞུགས་ཀྱི་གང་ཟག་མ་ཡིན་པར་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་དང་མཉམ་མེད་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་གདུལ་བྱ་གདུལ་དཀའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུར་བསྟན་པ་ཡིན་པས། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟའི་དུས་གསུམ་དུ་གཤེགས་ཤིང་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་མཉམ་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་དབྱེ་བ་མེད་
པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་རྣམ་དབྱེར་མེད་པས་དེར་གྲུབ་པ་དང་། གཞན་སྣང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་ནའང་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས། སྒོམ་ལམ་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་མཐར་ཕྱིན་ནས་མཐར་ལམ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རིག་འཛིན་དྲུག་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་ས་ལ་བཞུགས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བཀའ་བབས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཀྱང་ཞབས་ལ་བཏུད་པས་མཚོན། རིག་པ་འཛིན་པའི་ས་བརྙེས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་ཆེན་འཆང་བ་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་གནས་ལ་བཞུགས་པ་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལས་དབང་ཡུལ་དང་བཅས་པ་དབྱིངས་སྣང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་རང་ཤར་པས། ཡི་དམ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཆེན་པོ་དང་ཁྲོ་བོ་ཚོགས་ཆེན་ཡོངས་སུ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བའི་ཁྱབ་བདག་ཏུ་གྱུར་པ་དང་། བཀོད་པ་རྩ་གཡོ་བ་རླུང་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམས་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་སྦུབས་སུ་དག་པའི་ནང་གི་གནས་རྣམས་དབང་དུ་མཛད་པའི་སྟོབས་ལས། ཕྱི་རོལ་གྱི་གནས་ཡུལ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པའི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་ལ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འགྲོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྗེ་བཙན་ཆེན་པོར་གྱུར་པ་དང་། རྩལ་སྣང་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་ཤར་བས་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཕྱག་རྒྱ་
གཉན་པོའི་གཟི

【汉语翻译】
这也是为了显示汇集了大地和世间所有忿怒尊的力量，谁也无法与之匹敌的伟大的忿怒之王。第三，正文的讲解分为五部分：口诀产生的因由，缘起，成果完全了知的口诀之义，口诀的必要联系，对眷属的教诲和教法的交付。第一部分有五点：导师，眷属，处所，法，时间圆满。第一点是：三世佛陀的名声。如是说，莲花生大士并非是进入道途的补特伽罗，而是与无量光佛和无与伦比的释迦王同体，为了调伏难以调伏的众生而显现为金刚上师之身。过去、未来和现在的三世诸佛，因为三者在平等性上是相同的。如同虚空的体性没有分别一样，所有佛陀的体性也没有差别，因此在此成立。此外，在显现为化身时，也获得了不死寿命持明。修道手印持明圆满，最终安住于道任运成就持明第六代国王的位置上。八大降临持明也以顶礼其足来象征。已经获得了持明者的地位，并且拥有伟大智慧力量的所有人的主尊，安住在至高无上的位置上。自性清净的蕴、界、处以及所依处，皆为法界显现任运成就大乐的本尊坛城中自然显现。成为本尊寂静尊主金刚界大尊和忿怒尊众大会的坛城中，显现无量广大，摄受的遍主。从调动脉、风、明点、菩提心，这些清净于光明大智慧藏中的内在处所的力量中。在外境的处所，在广阔的尸陀林中，与行持苦行的勇士和以神变在空中行走的瑜伽母们一起，成为转动会供轮的伟大自在之主。由于力量显现为身和伟大智慧的游舞，所以显现为炽燃大黑鲁嘎的猛烈手印。

【英语翻译】
This is also to show the great wrathful king who has gathered the power of all the wrathful ones of the earth and the world, and who cannot be matched by anyone. Third, the explanation of the main text is divided into five parts: the cause of the arising of the oral instructions, the arising of the circumstances, the meaning of the oral instructions to be fully known as the result, the necessary connection of the oral instructions, and the instruction to the retinue and the entrustment of the teachings. The first part has five points: teacher, retinue, place, dharma, and the perfection of time. The first point is: the fame of the Buddhas of the three times. It is said that Padmasambhava himself is not a person who has entered the path, but is the same as Amitabha Buddha and the incomparable Shakya King, and has manifested as the Vajra Master for the sake of taming those who are difficult to tame. All the Buddhas who have gone and remained in the past, future, and present three times are the same because the three are the same in equality. Just as the nature of space has no distinction, the nature of all Buddhas has no difference, so it is established here. In addition, when manifesting as a manifestation body, he also attained the immortal life-holding awareness. Having perfected the Mudra Vidyadhara of the meditation path, he finally dwells on the position of the sixth king of the spontaneously accomplished Vidyadhara of the path. The eight great descending Vidyadharas also symbolize this by prostrating at his feet. He has attained the position of Vidyadhara and is the chief of all who possess great wisdom and power, and dwells in the supreme position. The self-naturally pure aggregates, elements, and sources, together with the objects of power, are all naturally manifested in the mandala of the spontaneously accomplished great bliss of the Dharmadhatu. He has become the all-pervading lord who manifests and gathers in the mandala of the peaceful deity Vajradhatu and the great assembly of wrathful deities. From the power of manipulating the inner places of the channels, winds, bindus, and bodhicitta, which are purified in the great treasury of clear light wisdom. In the outer places, in the vast charnel grounds, together with the heroes who practice asceticism and the yoginis who travel in the sky by means of miraculous powers, he has become the great sovereign lord who turns the wheel of the gathering. Because the power manifests as the play of body and great wisdom, it manifests as the fierce hand seal of the blazing great Heruka.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་བརྗིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་འཆང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཚུལ་སྟོན་པའི་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྒྱུད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་། དཔལ་མགོན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་སོགས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་འབྱུང་པོ་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་གདོང་ལྔའི་དབང་པོས་གཅན་གཟན་གནོན་པ་བཞིན་དུ་མཚན་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་བཀའ་ལས་འདར་མི་བཟོད་པར་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ། མཚན་གཅིག་གིས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པ་དང་། ཞིང་གཅིག་ལའང་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་མཐའ་ཡས་པས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་འདིར། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་པདྨ་སྐྱེས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་མཛོད་འཛིན་པ། །རྒྱལ་པོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འཆང་། །ཆེ་བ་སངས་རྒྱས་རིག་སྔགས་འཆང་། །ཞེས་ཚིག་རྐང་དང་པོས་དཔལ་ལྡན་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་རྣམ་དབྱེར་མེད་པར་གཞན་སྣང་དུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་མཚན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སམ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ། གཉིས་པས་ཆོས་ཀུན་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པས་བློ་ལྡན་མཆོག་སྲེད་དང་། གསུམ་པས་པདྨ་རྒྱལ་པོ་དང་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་འཆང་པ་ཉི་མ་འོད་ཟེར། བཞི་པས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་ཆེ་བའི་མཐུ་ལྡན་སེང་གེ་སྒྲ་སྒྲོག །སངས་རྒྱས་གཉིས་པའི་ཚུལ་ཅན་ཤཱཀྱ་སེང་
གེ །རིག་སྔགས་ནུས་སྟོབས་ཀྱི་གཟི་བརྗིད་ཁྱད་པར་དུ་འབར་བ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་བཅས་གསལ་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པའི་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོའི་ཁྱབ་བདག་རིགས་འདུས་བླ་མ་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་ཅིང་། དེའང་གཙོ་བོར་གསུང་མཆོག་པདྨའི་རིགས་ལས་བྱུང་ཞིང་པདྨ་ལས་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སཾ་བྷ་ཝ་སྟེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་སམ་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཞེས་པའི་མཚན་སྐུ་གསུང་སྟོན་པའི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ཉིད་དེ། ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོའི་ཞིང་དུ་ཀ་དག་གི་གྲོལ་གཞིར་རང་རིག་མངོན་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོག་མའི་མགོན་པོ་འོད་མི་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རང་སྣང་ལོངས་སྐུ་ཚངས་པ་རྔ་སྒྲའི་ཞིང་ན་ཡེ་ཤེས་རིགས་ལྔ་གངས་ཆེན་མཚོ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་བཀོད་པ་འབྱམས་ཀླས་སུ་སྣང་བ་ལས་ཕྱིར་གསལ་ཕྱེད་སྣང་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུ་ཚངས་ཆེན་གྱི་ཞིང་ན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་སྐུའི

【汉语翻译】
以威严，对于持有金刚誓言的智慧事业和示现世间之相的护法神，以及三续所摄的一切，还有吉祥怙主和 दिशा守护神等，所有因显有世间的强大力量而骄傲自满的众生，如同五面之主压制猛兽一般，仅仅是名号也能让他们畏惧得无法违抗命令，具有以威力镇压的能力的伟大自性。一个名号遍布十方一切刹土，一个刹土中也有无量名号的各种示现。于此佛土中，《文殊幻化网》中说：“吉祥佛陀莲花生，全知智慧藏执持，国王幻化种种持，胜者佛陀明咒持。”其中第一句以吉祥初始怙主金刚持和佛陀无量光以及释迦王无别，在其他显现中示现从莲花茎中出生的方式，名为莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།，padma saṃbhava，巴特玛桑巴瓦，莲花所生）或莲花桑巴瓦。第二句以全知诸法智慧之藏执持者，名为具慧胜欲。第三句以莲花国王和执持种种幻化游戏的太阳光。第四句以三有中最为强大的具力狮子吼，示现第二佛陀之相的释迦狮子，以及明咒力量的威光特别炽盛的金刚橛等，如是明确授记。如同我等导师的代表，显现为坛城海的遍主，种姓总集大上师之身。并且，主要从语之殊胜莲花部所生，为了示现从莲花中化生而生的方式，所以名为玛哈咕噜桑巴瓦，即莲花生（པདྨ་འབྱུང་གནས།，padma saṃbhava，巴特玛桑巴瓦，莲花所生）或莲花所生，此名在示现身语意的无量刹土中广为人知。在法身光明金刚藏的刹土中，作为本来清净的解脱之基，自明觉悟显现，名为初始怙主光明不变。在自显受用身梵天鼓声的刹土中，五种智慧种姓如同五大雪山湖泊般，具有五种确定的圆满庄严，显现无边无际，从中显现外在明分显现自性化身，于梵天大之刹土中，五部佛陀的刹土和身

【英语翻译】
With majesty, for the wisdom activities of those who hold the vajra vows and the Dharma protectors and guardians who demonstrate the ways of the world, all those gathered by the three lineages, as well as glorious protectors and directional guardians, etc., all beings who are arrogant with the pride of great power in existence, just as the lord of five faces subdues wild beasts, even by the mere mention of their names, they cannot bear to tremble from their commands, possessing the great nature of being able to subdue with power. One name pervades all the realms of the ten directions, and in one realm, there are also endless variations of names, displaying various manifestations. In this Buddha-field, from the "Mañjuśrī Illusion Network," it says: "Glorious Buddha Lotus-born, All-knowing wisdom treasury holder, King illusion various holder, Great Buddha vidyādhara holder." The first line refers to the glorious primordial protector Vajradhara and Buddha Amitābha and Shakya King as inseparable, showing in other appearances the manner of being born from a lotus stem, named Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།, padma saṃbhava, Padmasambhava, Lotus Born) or Padma Sambhava. The second line, as the holder of the treasury of wisdom that knows all dharmas, is named Wise Supreme Desire. The third line, as the Lotus King and the holder of various illusory games, is named Sunlight. The fourth line, as the most powerful lion's roar in the three realms, manifesting the form of the second Buddha Shakya Lion, and the particularly blazing glory of the power of vidyā mantras, the vajra kīla, etc., are clearly prophesied. Like the representative of our teacher, appearing as the lord of the mandala ocean, the embodiment of the combined lineages, the great guru. And mainly, arising from the supreme speech lotus lineage, in order to show the manner of being miraculously born from a lotus, therefore named Mahaguru Sambhava, that is, Padmasambhava (པདྨ་འབྱུང་གནས།, padma saṃbhava, Padmasambhava, Lotus Born) or Lotus Born, this name is widely known in the vast ocean of realms that manifest body, speech, and mind. In the realm of the Dharmakaya Clear Light Vajra Essence, as the basis for liberation of primordial purity, self-awareness manifests enlightenment, named Primordial Protector Light Unchanging. In the realm of the Sambhogakaya Brahma Drum Sound, the five wisdom lineages, like the five great snow mountain lakes, possess the five certain perfections, appearing boundless, from which the outer clear half-appearance manifests the nature of the Nirmanakaya, in the realm of Great Brahma, the realms and bodies of the five Buddha families.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་བཀོད་པ་ཚད་མེད་པ་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ལ་སྣང་བ་དེ་དག་ཀྱང་གུ་རུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་མོ་ལས་མ་གཡོས་པས་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ་དག་ལས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་རྣམས་དང་། བྱེ་བྲག་མི་མཇེད་ཀྱི་ཞིང་འདི་ཁོ་ན་མཚན་ངེས་པར་བསྟན་པ་མདོ་སྔགས་སྟོན་པ་བརྒྱ་རྩས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྔ་བཅུའི་སྒྲོན་མེ་མཛད་ཅིང་། དེ་རེ་རེའི་
ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རྣམས་སུ་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་རེ་རེར་སྤྲུལ་ནས་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་ཁྱད་པར་གྱི་བཀོད་པ་གཟིགས་པ་ལས་ཤར་དུ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་གངས་ཆེན་མཚོའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུ་རེ་རེར་ཞིང་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་གུ་རུ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་རེ་རེར་གདུལ་བྱ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ་བརྒྱ། དེ་བཞིན་དུ་དབུས་དང་ཕྱོགས་གཞན་རྣམས་སུ་རིགས་བཞིའི་བཀོད་པ་སོགས་ཚད་མེད་པར་གསུངས་པ་དང་། ཛམ་བུའི་གླིང་འདི་ཁོ་ནར་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཕྱོགས་གཅིག་བསྟན་པ་ལའང་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་དང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པར་སྣང་སྟེ། གཏེར་གསར་རྣམ་ཐར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་ལས། དེ་ཡང་ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་ཨོ་རྒྱན་ཡུལ༔ དྷ་ན་ཀོ་ཥར་པད་སྡོང་རྩེ་ལས་སྤྲུལ༔ ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའི་སྲས༔ ཁ་ཅིག་སྣང་ངོར་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རྩེར༔ ཐོག་བབས་ཚུལ་དུ་བྱུང་ཞེས་ཐ་དད་ཀྱང༔ ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་ཕལ་མོ་ཆེར་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཤ་སྟག་འབྱུང་ཞིང་། ཕུར་པ་བཀའ་མའི་ལོ་རྒྱུས་སོགས་དང་འཕགས་ཡུལ་ཕལ་ཆེར་དུའང་ཨོ་རྒྱན་རྒྱལ་པོའམ་བློན་པོའི་སྲས་སུ་འཁྲུངས་པར་བཤད་པ་དང་། མ་
ལ་ཡ་གནམ་ལྕགས་ཡོད་པའི་རི་རྩེར་ཐོག་བབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བྱོན་པའི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་ཡོད་པ་གོང་གི་ལུང་དེས་རྟོགས་ཤིང་། དེ་རེ་རེ་ལའང་ངོ་མཚར་བའི་རྣམ་ཐར་མི་མཐུན་པ་མཐའ་ཡས་པ་མཆིས་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། རྣམ་ཐར་སྟོང་ཕྲག་བཅུ་དང་བརྒྱ་ཕྲག་དགུ༔ མ་འོངས་དམ་ལྡན་དོན་དུ་བཀོད་ནས་སྦས༔ ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན། སོ་སྐྱེའི་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་སྟེ། འདིར་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་དངོས་སུ་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱང་བྱིས་པའི་བློ་གྲོས་ལ་འཇུག་པར་འོས་པའི་ཕྱོགས་མཚོན་ཙམ་ཡིན་ལ། དེས་ནི་བས

【汉语翻译】
无量之庄严，乃十地自在者之显现，然彼等亦未离莲师之智慧妙舞，故名莲花常持。复次，由彼等所出之调伏有情之化身，其神变遍布十方无量刹土。尤以娑婆世界为例，于此世界示现名号，一百本尊显经续，作五十世界之明灯。且彼一一之
方隅世界中，莲师复化现八名莲师，调伏有情。尤其智慧空行母措嘉于殊胜庄严中所见，东方金刚大雪山湖之每一毛孔，皆有百千万俱胝刹土。彼一一刹土中，有百千万俱胝世界。彼一一世界中，有百千万俱胝莲师。彼一一莲师有百千万俱胝化身。彼一一化身有百千万俱胝所化有情。如是，于中央及其他方所，亦有四部之庄严等无量之说。仅于此赡部洲，所示现之调伏有情化身之一隅，亦因所化有情之根器与能力之差异，而有不同之见解。如《伏藏新编·如意树》所云：“然于某些显现中，乃邬金境，于达纳郭夏莲茎顶端所化生。于某些显现中，乃邬金国王之子。于某些显现中，于具天铁之顶端，以雷降之方式而出现，虽有种种不同。”如是，多数伏藏法中，皆为化生之解脱。且如金刚橛教法之历史等，以及印度多数地方，亦说为邬金国王或大臣之子而降生。又于
马来亚具天铁之山顶，以雷降之方式而来之历史亦有，此可由上述之教证得知。且彼一一皆有无量无边各异之奇妙解脱。如云：“十千九百种解脱，为未来具誓者之利益而造作后隐藏。”如是等等。此乃远远超出凡夫心识之范畴。此处所真实宣说之伟大功德，亦仅为适合孩童智慧之部分象征而已。因此

【英语翻译】
The immeasurable splendor, the manifestation of the lords of the ten bhumis, yet they do not move from the wisdom dance of the Guru, hence the name Padma Kuntu Chang (Always Holding the Lotus). Furthermore, the emanations that tame beings from them, their miraculous displays pervade the immeasurable realms of the ten directions. Especially taking the Saha world as an example, in this world, the names are shown, a hundred deities reveal sutras and tantras, making the light of fifty worlds. And in each of those
corner worlds, the Guru emanates into eight forms of Guru, taming beings. In particular, Yeshe Tsogyal, the wisdom dakini, saw in the special arrangement that in the east, in each pore of the Guru Dorje Great Snow Mountain Lake, there are hundreds of millions of realms. In each of those realms, there are hundreds of millions of worlds. In each of those worlds, there are hundreds of millions of Gurus. In each of those Gurus, there are hundreds of millions of emanations. In each of those emanations, there are hundreds of millions of beings to be tamed. Likewise, in the center and other directions, there are immeasurable descriptions of the arrangement of the four classes, etc. Even in this Jambudvipa alone, the one aspect of the emanation that tames beings is shown, and due to the difference in the fortune and abilities of the beings to be tamed, there are different ways of seeing it. As it is said in the New Treasure, Wish-Fulfilling Tree: "However, in some appearances, it is the land of Oddiyana, emanating from the top of the lotus stem in Dhanakosha. In some appearances, it is the son of the king of Oddiyana. In some appearances, on the top of the mountain with meteoric iron, it appears in the manner of a thunderbolt falling, although there are various differences." Thus, in most of the treasure teachings, the liberation of miraculous birth always occurs. And like the history of the Vajrakila teachings, etc., and in most places in India, it is said that he was born as the son of the king of Oddiyana or a minister. Also, in
Malaya, on the top of the mountain with meteoric iron, there is also a history of coming in the manner of a thunderbolt falling, which can be understood from the above quote. And each of them has immeasurable different wonderful liberations. As it is said: "Ten thousand nine hundred kinds of liberation, made and hidden for the benefit of future vow-holders." And so on. This is far beyond the scope of ordinary people's minds. The great qualities that are actually proclaimed here are only a symbolic representation of the part that is suitable for the intelligence of children. Therefore

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ྟན་པའི་བདག་པོ་སློབ་དཔོན་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་སྐྱོང་ནས་སྤྱན་དྲངས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དེ་ཉིད་བོད་ཡུལ་དུ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་ཕེབས་པའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་ནི་རྒྱལ་བས་འཇམ་དཔལ་རྩ་རྒྱུད་དུ་ལུང་བསྟན་པའི་བོད་སྐྱོང་མངའ་བདག་རིམ་པར་བྱོན་པ་ལས། ཀུན་བཟང་རྣམ་འཕྲུལ་ཐོ་རི་སྙན་ཤལ་གྱིས་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབུ་བརྙེས། སྤྱན་རས་གཟིགས་དངོས་སྲོང་བཙན་སྒམ་པོས་སྲོལ་བཏོད། ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་གྱིས་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་དོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པ་ལྟར། ཆོས་རྒྱལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བོད་ལ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་བསྟན་པ་
དར་བའི་ཆེད་དུ་འཕགས་པའི་ཡུལ་ནས་མཁན་ཆེན་ཞི་བ་འཚོ། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སོགས་པཎ་ཆེན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དང་། ཁྱད་པར་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་ཀ་ར་སྤྱན་དྲངས། འབངས་མི་དད་པ་ཅན་རབ་ཏུ་བྱུང་སྟེ་ལོ་ཙཱ་བསླབས། གཙུག་ལག་ཁང་བཞེངས། དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ་བཙུགས། དམ་པའི་ཆོས་བསྒྱུར་བཤད་ཉམས་ལེན་གྱི་སྲོལ་བཏོད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དར་རྒྱས་མཛད་པའི་ཕྱག་རིས་དང་སྙན་གྲགས་སྲིད་པའི་མཐར་ཡང་ནུབ་ཏུ་མེད་པ་ནི་བསྟན་པའི་སྦྱིན་བདག་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། འཕགས་པ་ནས་ལྗོངས་འདིར་བྱོན༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཉམ་མེད་ཐུབ་པའི་དབང་པོས་འཕགས་པ་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་བཞིན་འཕགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་གདུལ་བྱའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བདག་གིར་བཞེས་པའི་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས་འདིར་རྟེན་ཕྱི་སྣོད་བེམ་པོའི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་རི་བོ་གྲུ་འཛིན་སོགས་དང་རྣམ་དབྱེར་མེད་པ་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བཀའ་རྟགས་རང་བྱོན་གྲངས་མེད་བཀོད། བརྟེན་པ་འགྲོ་བ་མིའི་ས་བོན་ཐོག་མར་བསྐྲུན། རིམ་གྱིས་རྒྱལ་བློན་ཁྱིམ་བདག་མཁས་གྲུབ་རྟོགས་ལྡན་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་མཚོན། གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་གར་སྣ་ཚོགས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྤྲུལ་ཏེ་བྱིས་པ་སྨྲ་ཤེས་ཙམ་ནས་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་སྒྲ་རྩོལ་མེད་དུ་འབྱུང་
བར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་། གུ་རུ་ཉིད་ཀྱང་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་ལས་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་བསིལ་ལྡན་སྐྱེ་རྒུའི་མགོན་སྐྱབས་གཅིག་པུ་པར་བྱོན། རྒྱལ་བས་བསྟན་པ་བྱང་ནས་བྱང་དུ་དར་བར་ལུང་བསྟན་པ་ལྟར། འཕགས

【汉语翻译】
是为阐释教法之主，导师之殊胜意义。第二，云“从护法迎请”，意为如此之大导师，佛陀化身之尊，其真身降临藏地之因缘，乃是胜者于《文殊根本续》中所授记之藏地护法历代君王。其中，观音之化身松赞干布开创先河。护法大王，圣文殊菩萨之化身赤松德赞，如是广为人知，为使藏地弘扬圣法，从印度迎请堪布静命，金刚身维摩罗蜜多等一百零八位班智达，尤为迎请无死持明大士莲花生。令具信之臣民出家为僧，学习翻译。建造寺庙，建立僧团，开创翻译、讲说、修行圣法之风。如是，最初便令佛教兴盛，其功绩与声誉，即使在世界尽头也无法磨灭，此为阐释殊胜之教法施主之方式。第三，云“从圣地至此方”，意为如无等能仁王将圣观世音交付于照看一般，圣者亦将需调伏之境，雪域藏地视为己有，此方之所依外器物，亦如山峦等无有分别，以解脱四具之法加持，显现无数自然显现之加持印记。最初创造所依之人种，逐渐出现国王、大臣、居士、智者、成就者、证悟者、善知识等。为调伏何者，便化现何种化身之舞，化身不断，乃至孩童能言之时，便能毫不费力地发出六字真言之声，如是加持。莲师亦从圣者之慈悲中，以显现之方式，成为雪域众生唯一的怙主与救护。如胜者所授记，教法将由北向北弘扬一般，圣

【英语翻译】
This is to explain the meaning of the master, the owner of the teachings, who is particularly sublime. Second, it is said, "Invited from the Dharma protectors," meaning that such a great master, an emanation of the Buddha, the cause of his actual arrival in Tibet, is the successive Tibetan protector lords prophesied by the Victorious One in the Mañjuśrī Root Tantra. Among them, the emanation of Kunsang, Thori Nyentsal, initiated the sacred Dharma. Songtsen Gampo, the actual Avalokiteśvara, established the tradition. It is widely known that Trisong Detsen, the great Dharma-protecting king, an emanation of the noble Mañjuśrī, made it flourish and prosper. In order to spread the sacred Dharma in Tibet, the Dharma king himself invited the great abbot Śāntarakṣita from the noble land. Vimalamitra, the vajra-bodied one, and other one hundred and eight paṇḍitas, and especially invited the great immortal vidyādhara Padmakara. He ordained faithful subjects as monks and taught them translation. He built temples, established a sangha, and initiated the tradition of translating, explaining, and practicing the sacred Dharma. Thus, he made the Buddha's teachings flourish from the very beginning, and his deeds and fame will never fade even at the end of the world. This is how to explain the particularly sublime benefactor of the teachings. Third, it is said, "From the noble land to this realm," meaning that just as the Unequaled Mighty One entrusted the noble Avalokiteśvara to his care, the noble one himself took this land of the snowy mountains of Tibet as his own field of disciples. The external objects of this realm, such as mountains, etc., are no different, and he blessed them with the four liberations, displaying countless self-arisen signs of blessing. He first created the seed of the dependent human beings, and gradually there appeared kings, ministers, householders, wise men, accomplished ones, realized ones, and virtuous spiritual friends. To tame whomever, he emanated various dances of emanation without ceasing, and even when children could speak, they could effortlessly utter the sound of the six-syllable mantra, thus blessing them. Guru himself, from the compassion of the noble one, in the manner of manifestation, became the sole protector and refuge of the beings of the cool land. As the Victorious One prophesied that the teachings would spread from north to north, the noble one

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་ལུང་རྟོགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེའང་ཕྱིས་ནས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་འདིར་འཕོས་པ་ལྟར་དེང་དུས་བར་ཉམས་པ་མེད་པར་བཞུགས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞལ་སྐྱིན་མཆེད་སོགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ཁྱད་འཕགས་གྲངས་ལས་འདས་པས་གཏམས་ཤིང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེས་ནོར་འཛིན་གྱི་ཁྱོན་ཁེངས་པ་སོགས་སྒོ་དུ་མ་ནས་ངོ་མཚར་ཆེ་བ་བསྟན་པ་བཞུགས་པའི་ཡུལ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དོན་བསྟན་པའོ། །བཞི་པ་ནི། མ་རུངས་པའི་ནས་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོའི་སྒོ་ནས་འདུལ་བ་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་མངའ་དབང་འབྱོར་བས་མཛད་པའི་ཚུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཞན་ཕན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤ་སྟག་ཏུ་གྱུར་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཁོ་ནར་ཟད་ཀྱང་། འདིར་བོད་ཡུལ་གདུལ་བྱ་སྤྱི་མཐུན་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆེན་པོ་གངས་ཅན་ལྗོངས་སུ་ཕེབས་པའི་ཚེ། མཛད་པའི་ཆོས་སྒོ་དབྱེ་བའི་ཐོག་མར། བོད་
ན་གཉུག་མར་གནས་ཤིང་རྒྱུད་མ་རུངས་པའི་འབྱུང་པོ་རང་རྒྱུད་པ་ཆོས་དང་དགེ་བའི་བྱ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པས་སྔོན་ཆད་སར་གནས་ཀྱི་བྱང་སེམས་ཞི་བ་འཚོ་ལྟ་བུས་ཀྱང་ཆོས་ཁྲིམས་བཙུགས་མ་ནུས་པའི་མི་མིན་གདུག་པ་ཅན་མངའ་རིས་ནས་མདོ་ཁམས་ཀྱི་བར་ལ་གང་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་བཀའ་རྟགས་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོའི་ཟིལ་འོག་ཏུ་བཅུག་ནས་བཏུལ། ཕྱིན་ཆད་དམ་པའི་ཆོས་དང་ཆོས་སྒྲུབ་པ་པོའི་སྲུང་མར་བསྐོས་ཏེ་གཙིགས་ལ་ཕབ་ཅིང་ནམ་ཡང་འདར་མེད་པར་མཛད། མངའ་བདག་གི་བཞེད་པ་ལྟར་བཤད་སྒྲུབ་འབྱུང་བའི་གནས་བི་ཀྲ་མ་ལ་ཤཱི་ལ་ལ་དཔེ་བྱས་ཏེ་རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་སྤྲུལ་པའི་ཆོས་འཁོར་ཆེན་མོའི་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་འོག་ཁང་བོད། བར་ཁང་རྒྱ་ནག །སྟེང་ཁང་རྒྱ་གར་ཏེ་ལུགས་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ། ས་སྟེང་ཉི་འོག་ན་འགྲན་ཟླ་བྲལ་བ་དཔལ་བསམ་ཡས་མི་འགྱུར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཕྱིའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། ནང་གི་བརྟེན་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་ངོ་མཚར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་དང་བཅས་པ་བཞེངས་ཏེ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་མེ་ཏོག་ཕྱག་གིས་འཐོར། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དངོས་སུ་ཐིམ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་དད་པའི་གནས་ལ་བཀོད་ཅིང་བོད་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ད་ལྟའི་བར་དུ

【汉语翻译】
而且，如同从前将领悟国土的珍贵教法也转移到藏地一样，至今仍然完好无损地存在着。佛陀的化身像等身语意所依的殊胜圣物，数量多得数不胜数，寺庙和僧团遍布大地，从多方面显示出奇妙之处，阐述了这是教法兴盛的特殊国土的意义。第四点，从“凶猛的……萨玛雅”之间所阐述的内容是：一般来说，诸佛以身语意功德事业无尽庄严轮的方式，拥有调伏四魔的威力和神通，其事业不可思议。一切都变成了利他的法轮，仅仅是如来行境。但在这里，就藏地所化众生共同显现的情况而言，当化身大导师来到雪域时，首先开启弘法之门，降伏了藏地本土凶猛的鬼神，这些鬼神阻碍佛法和善行，以前像寂护这样的地上菩萨也未能建立法制，所有从阿里（今阿里地区）到多康（今川青藏区）的凶恶非人，都被置于严厉的敕令和手印的威力之下而被降伏。之后，将它们任命为守护圣法和修行者的护法神，并严加约束，使其永不违背。按照君主的意愿，仿照那烂陀寺建立讲修兴盛之地，如同须弥山、四大部洲、日月和铁围山一样。作为化身大法轮的顶端，分为三个层次，下层是藏区，中层是汉地，上层是印度，呈现出三种风格。在地上、阳光下，无与伦比的桑耶寺，不变任运成就的寺庙，外在的所依是宫殿，内在的所依是身语意圣物，以及不可思议的奇妙之物，建造完毕后，用手撒下加持的鲜花，以智慧尊者真实融入的伟大奇迹，使包括天神在内的世间众生都置于信仰之地，并将珍贵的佛法在藏地一直延续至今。

【英语翻译】
Moreover, just as the precious teachings of understanding the land were transferred to Tibet in the past, they remain intact to this day. The Buddha's incarnate images and other extraordinary supports of body, speech, and mind are countless, and monasteries and sanghas fill the earth. From many aspects, it shows the wonders and explains the meaning of this special land where the teachings flourish. The fourth point, explained from "fierce... Samaya," is: In general, the Buddhas, with their inexhaustible qualities of body, speech, mind, virtues, and activities, possess the power and miracles to subdue the four maras through the wheel of adornment, and their deeds are inconceivable. Everything becomes a wheel of Dharma for the benefit of others, which is solely the realm of the Tathagatas. But here, considering how it appears to the common disciples in Tibet, when the great emanation teacher came to the snowy land, he first opened the door to Dharma, subduing the fierce indigenous spirits of Tibet. These spirits obstruct the Dharma and virtuous deeds, and even bodhisattvas like Shantarakshita could not establish laws. All the evil non-humans from Ngari (present-day Ngari Prefecture) to Dokham (present-day Sichuan and Qinghai Tibetan areas) were subdued under the power of severe commands and seals. Afterwards, they were appointed as protectors of the holy Dharma and practitioners, strictly bound, and made never to deviate. According to the wishes of the sovereign, emulating Vikramashila, a place of flourishing study and practice was established, like Mount Meru, the four continents, the sun, moon, and iron mountains. As the pinnacle of the great wheel of emanation Dharma, it is divided into three levels: the lower level is Tibet, the middle level is China, and the upper level is India, presenting three styles. On the earth, under the sun, the unparalleled Samye Monastery, the immutable and spontaneously accomplished temple, the outer support is the palace, the inner support is the body, speech, and mind relics, and the inconceivable wonders, were built. After completion, the flowers of consecration were scattered by hand, and with the great miracle of the wisdom beings truly merging, the world, including the gods, was placed in a state of faith, and the precious Buddha Dharma has continued in Tibet to this day.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་དང་། སྣོད་བཅུད་ལ་དགེ་མཚན་མི་
ཉམས་པའི་བཀའ་དྲིན་མཛད། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལུང་རྟོགས་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་ཤིང་། ལུང་གི་ཆོས་སྡེ་སྣོད་གསུམ། རྟོགས་པའི་དོན་བསླབ་པ་གསུམ་དུ་འདུས་པ་ལས། ཐོག་མར་ལུང་ཆོས་བོད་སྐད་དུ་སྒྱུར་བ་པོ་ལོ་ཙཱ་བ་ལུང་བསྟན་ཅིང་ཤེས་བྱ་ལ་བློ་སྦྱོང་དུ་བསྩལ། རིམ་པར་ལོ་པཎ་བསྡེབས་ཏེ་འཕགས་ཡུལ་ན་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་དམ་ཆོས་རྣམས་བོད་དུ་འགྱུར་བའི་བདག་པོའི་རྐྱེན་མཛད། མདོ་སྔགས་ལུང་རྟོགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཤད་ཉན་དང་། བསླབ་པ་ཉམས་ལེན་སྒོམ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱག་སྲོལ་ཆེན་མོའི་རྒྱུན་འདི་ཐོག་མར་བཙུགས། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་བ་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྟེར་བའི་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྨིན་གྲོལ་རྣམས་རྗེ་འབངས་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་མནོག་ཆོས་སུ་བསྩལ་ཏེ། རྒྱུད་མ་ཧཱ། ལུང་ཨ་ནུ། མན་ངག་ཨ་ཏི་སྟེ། ཡོ་ག་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། རེ་རེ་ལའང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཟབ་དོན་རིམ་པར་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱམས་ཀླས་པར་བསྐོར་བས་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་འཕགས་ཡུལ་ལས་ཀྱང་ཆེས་ལྷག་པར་གསལ་བར་མཛད། སྐུ་གཅིག་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་སྤྲུལ་པའི་རྗེ་འབངས་གྲོགས་འཁོར་དང་ལྷན་ཅིག །བོད་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ་གངས་ཆེན་བཞི། བྲག་ཕུག་ཆེན་པོ་བརྒྱད།
གྲགས་པའི་མཚོ་ཆེན་བཞི། ལུང་ལྔ། ལྗོངས་གསུམ། སྦས་ཡུལ་གླིང་ཆེན་རྣམས་གཙོར་བྱས། བོད་ཁམས་སྟོད་སྨད་བར་གསུམ་གྱི་ས་གཞིའི་ཁྱོན་རྟ་རྨིག་ཙམ་ཡང་མ་ལུས་པར་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། སྐད་ཅིག་བསྐལ་པར་བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་དེ་དག་རེ་རེར་ཡང་ལོ་ཟླ་མང་པོར་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དང་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་པ་སོགས་ཀྱིས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་གནས་ཆེན་རྣམས་དང་དབྱེ་བ་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དུས་སྐབས་དེའི་གདུལ་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་རྟོགས་གྲོལ་དུས་མཉམ་དུ་གྱུར་ཀྱང་སྐལ་དམན་ཞལ་མཐོང་ཙམ་གྱི་ས་བོན་བཞག་པ་དང་། ཕྱི་རབས་ཀྱི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ནས། སྐུ་གཏེར་ཆོས་གཏེར་ནོར་གཏེར་རྫས་གཏེར་ལ་སོགས་པ་ཟབ་མོའི་གཏེར་ཁ་ཁ་བྱང་དང་བཅས་ཤིང་འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ་ལུང་བསྟན་པ་མིང་ཅན་དང་། ལས་ཅན་གང་རུང་ལ་དགོངས་པ་གཏད་ཅིང་ཁ་བྱང་དམིགས་སུ་མ་གསལ་བའི་མིང་མེད་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྤས་ཏེ་ས་སྟེང་ཆོས་ནོར་དམ་རྫས་ཀྱིས་བཀང་བས། མ་འོངས་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་མའི་མཐར་

【汉语翻译】
，安居乐业，施予不损减器情功德之恩。 佛陀之教法珍宝住于教证二者之体性中。 其中教法之部为三藏，证法之义为三学。 最初，将教法翻译成藏语者，为译师授记，并赐予修习知识。 逐渐地，聚集译师和班智达，成为将印度广为人知的正法翻译成藏地的施主之缘起。 开创了圆满具足显密教证之讲闻，以及修学实修禅修之伟大传统。 尤其在名相之乘中，以众多殊胜之处，赐予具缘的君臣们一生即可成佛之密咒金刚乘之灌顶成熟解脱。 即：续部玛哈（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），教部阿努（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），窍诀阿底（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）。 三种瑜伽，且每一个都次第安住着续、教、诀的甚深意义，因此转动了无量无边的法轮，使得教法之精髓比印度更加显明。 以一身体现于无量刹土的广大神变，与化身的君臣眷属一同，主要包括藏地的大圣地四大神山，八大岩洞，
四大著名海，五处圣地，三处地域，以及隐秘圣地等。 脚步遍及整个藏地上下中三区，甚至没有遗漏一蹄马迹之地。 以一刹那转化为劫的神变，在每一个地方都进行了长年累月的会供和转法轮等，加持它们与原本成就的大圣地无有差别。 当时被调伏的众生都同时获得证悟和解脱，也为没有福分者种下了仅见尊容的种子。 考虑到后世的众生，以慈悲之心，将身伏藏、法伏藏、财伏藏、圣物伏藏等甚深伏藏，连同授记的开启者，无论是具名者还是具业者，都寄托了心意。 还有许多没有明确标明开启者，没有名字的伏藏，数量无法计数，将地上充满法、财、圣物，使得未来甚至未来的未来

【英语翻译】
and established a peaceful and prosperous society, bestowing the kindness of undiminished virtue upon the environment and its inhabitants. The precious teachings of the Buddha resided in the essence of both scriptural transmission and realization. Among these, the scriptural teachings comprised the three baskets (Tripitaka), and the meaning of realization was encompassed by the three trainings (morality, concentration, and wisdom). Initially, the translator who rendered the scriptural teachings into Tibetan was prophesied, and he was granted the opportunity to cultivate his intellect in knowledge. Gradually, translators and pandits were gathered, becoming the primary cause for the translation of the authentic Dharma, widely renowned in India, into Tibet. He initiated the great tradition of teaching and learning the complete scriptural transmission and realization of both Sutra and Tantra, as well as the practice of study, contemplation, and meditation. Especially within the vehicle of characteristics (the path of Sutra), through numerous unique qualities, he bestowed upon the fortunate lords and subjects the ripening empowerments and liberating instructions of the secret mantra Vajrayana, which grants enlightenment in one lifetime. Namely, the Tantra Maha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), the Agama Anu (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), and the Upadesha Ati (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). The three Yogas, and within each, the profound meanings of Tantra, Agama, and Upadesha reside in sequence. Thus, he turned the wheel of Dharma limitlessly, making the essence of the teachings even clearer than in India. With the great miraculous power of manifesting one body throughout countless realms, together with the emanation lords, subjects, companions, and retinue, he primarily focused on the great sacred places of Tibet: the four great snow mountains, the eight great caves,
the four famous great lakes, the five valleys, the three regions, and the hidden lands. He traversed the entirety of the Tibetan territory, upper, lower, and central, without leaving even a horse's hoofprint untouched. Through the miraculous power of transforming a moment into an eon, he blessed each of these places, performing gatherings and turning the wheel of Dharma for many years, making them indistinguishable from the great sacred places that were originally established. Those who were to be tamed at that time simultaneously attained realization and liberation, and he also planted the seed of merely seeing his face for those who lacked fortune. Considering the beings of future generations, with compassionate intention, he entrusted mind-treasures, Dharma-treasures, wealth-treasures, and substance-treasures, along with the prophesied revealers, whether named or destined, to whomever was appropriate. Furthermore, he concealed countless unnamed treasures without specifically designating revealers, filling the earth with Dharma, wealth, and sacred substances, so that even in the distant future

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཐུག་པ་ཐུབ་བསྟན་ནུབ་ནས་ཀྱང་བྱམས་མགོན་མ་བྱོན་གྱི་བར་དུ་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ལ་གཏེར་གྱི་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་གསུངས་པས་མཚོན། བོད་ཁམས་མཐའ་དང་དབུས་ཐམས་ཅད་ལ་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་གཞལ་དུ་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་མཛད་པ་ནི་དེང་གི་དུས་བློ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་
དུ་མངོན་སུམ་གྱུར་པ་འདི་ཉིད་དོ། །དེས་མཛད་པའི་ཆོས་སྒོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། བསམ་ཡས་ངོ་མཚར་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆོས་སྒོ་ཆེན་པོ་དེ་དག་ནམ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་སྐབས་ཏེ་ཤུགས་ལས་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་རྐྱེན་གླེང་སློང་བ་ལ་གཉིས། གླེང་སློང་བའི་གཞི་འགོད་པ་དང་། གླེང་སློང་བ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། དེའི་ཚེ་དེའི་དུས་ན་ཞེས་པ་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་ཏོ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟ་བུའི་ནས་བཀའ་བསྩལ་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །འདིར་སྤྱི་དོན་སྤྲོས་ན་ཡི་གེ་མང་དོགས་པས་མ་བྲིས་ཤིང་ཚིག་དོན་ནི་གོ་སླའོ།། །།གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ཡོངས་ཤེས་མན་ངག་གི་དོན་བཤད་པ་ལ་གསུམ། བཤད་བྱ་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། འཆད་བྱེད་ཐུན་མིན་གླེང་གཞིས་གོ་ཕྱེ། ཇི་ལྟར་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་ཕྱེ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའི་དོན་འཆད་པ་ལ་གཉིས། འཕྲོ་གཞི་ཡི་གེའི་དེ་ཉིད་སྤྱིར་བཤད། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འབྲུ་བཞིའི་དོན་ཁྱད་པར་དུ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། ངོ་བོ། རང་བཞིན། ངེས་ཚིག །བྱེད་ལས། དབྱེ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་། ཐུན་མོང་ཐ་སྙད་ཀྱི་གནས་སྐབས་སུ་ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་དུ་བཞག་པ་དང་
ཆོས་ཀྱི་བརྡའམ་མཚན་མར་གྱུར་བའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བཞག་པ་དང་། ལྷ་དང་སྔགས་ལ་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷར་བཞག་པ་དང་། མཚན་མ་འདིས་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་སུ་བཞག་པ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ཆོས་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་སྣང་བར་བཞག་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡི་གེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དེ་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པར་བཞག་པ་སྟེ། གང་ཟག་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལས་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཉིད་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་དུ་རང་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་དུ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་གང་ཡང་མེད་དེ། གསང་སྙིང་ལས། སེམས་ཀྱི་ར

【汉语翻译】
例如，据说，在图帕·图布丹努布（Thugpa Thubten Nub）圆寂后，直到慈氏怙主（Jampa Gonpo）降临之前，他都会为有缘者行持伏藏事业。总而言之，他在整个藏区，无论边地还是中心，直至菩提果之间，都以无法估量的恩德所遍布，这在当今时代已成为智者们亲眼所见的事实。这是对他的事业中特别殊胜的法门的阐述。第五，三昧耶寺（Samye）不可思议的神变和大法门等何时出现，那时机也通过暗示来揭示。第二，关于引发缘起，分为两部分：建立引发的基础和实际引发。第一部分从“那时，那时间”到“融为一体”来揭示。第二部分从“如此这般”到“赐予教诲，萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།）”来揭示。在此，如果详细阐述共同意义，恐怕文字过多，因此未写，但词义很容易理解。第三，解释圆满证悟窍诀的意义，分为三部分：从所说之义的角度简要说明，以独特的论题开启理解，以及如何通过详细解释词义来阐述。第一部分是：出现“嗡（藏文：ཨོཾ།），阿（藏文：ཨཱཿ），吽（藏文：ཧཱུྃ།），霍（藏文：ཧོཿ）”。为了解释其意义，分为两部分：普遍解释根本字母的自性，以及特别阐述由此衍生的四个音节的意义。第一部分有五点：本体、自性、词源、作用和分类。第一点也有：在共同术语的情况下，被认为是与五蕴无关的行蕴，并且由于它已成为佛法的象征或标志，因此被认为是诸佛的法印，并且由于神和咒语没有区别，因此被瑜伽士认为是神，并且由于这个标志能够加持众生的相续，因此被认为是佛，并且由于如来（Tathagata）的加持和成熟的法混合在一起，因此被认为是显现，并且由于佛的智慧本身被加持为字母，因此两者被认为是无二无别。根据个人和情况的差异，有六种不同的解释。第二点是：心的自性是光明，它自然显现为字母轮的云，除此之外，没有任何事物可以被认为是实体。正如《秘密藏续》所说：心的

【英语翻译】
For example, it is said that after the passing of Thugpa Thubten Nub, until the arrival of Jampa Gonpo (Maitreya), he would perform the activities of treasure for the fortunate ones. In short, he has spread immeasurable kindness throughout the entire Tibetan region, both border and central, until the attainment of Bodhi, which is now a manifest reality for the wise in this era. This is an explanation of the particularly excellent Dharma gates among his activities. Fifth, the time when the miraculous displays and great Dharma gates of Samye Monastery appeared is revealed implicitly. Second, regarding the arising of circumstances, there are two parts: establishing the basis for arising and the actual arising. The first part is revealed from "At that time, at that moment" to "became inseparable." The second part is revealed from "In such a way" to "bestowed teachings, Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།)." Here, if the general meaning were elaborated, it is feared that there would be too many words, so it is not written, but the meaning of the words is easy to understand. Third, explaining the meaning of the complete understanding of the essential instructions is divided into three parts: briefly stating from the perspective of the meaning to be explained, opening understanding with a unique topic, and explaining in detail the meaning of the words by how to explain. The first part is: "Om (Tibetan: ཨོཾ།), Ah (Tibetan: ཨཱཿ), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།), Hoh (Tibetan: ཧོཿ)" appear. To explain its meaning, it is divided into two parts: generally explaining the very nature of the root letters, and specifically explaining the meaning of the four syllables derived from it. The first part has five points: essence, nature, etymology, function, and classification. The first point also has: In the context of common terminology, it is considered as the formative aggregate that is not associated with the five aggregates, and because it has become a symbol or sign of the Dharma, it is considered as the Dharma seal of the Buddhas, and because there is no difference between deities and mantras, it is considered as a deity by yogis, and because this sign is able to bless the continuum of beings, it is considered as a Buddha, and because the blessings of the Tathagata and the maturing Dharma are mixed together, it is considered as appearance, and because the wisdom of the Buddha itself is blessed as letters, the two are considered inseparable. According to the differences in individuals and circumstances, there are six different explanations. The second point is: The nature of mind is luminosity, which naturally appears as clouds of letter wheels, and apart from that, nothing can be considered as substance. As the Guhyagarbha Tantra says: The mind

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་ཡི་གེ་སྟེ། །ཡི་གེ་དངོས་པོར་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། མདོ་ལས་ཀྱང་། རབ་འབྱོར་ཡི་གེ་ནི་དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་པ་སྟེ་ཨའི་ངོ་བོ་ཉིད་དོ། །ཨའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡང་དག་པར་འདས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་ཡུལ་ཅན་རང་བྱུང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་བྲིས་པ་སྟེ། ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པས་ཨཀྵར་དང་། བརྗོད་བྱ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་བྱེད་པས་
བྱཉྫ་ན་དང་། དོན་མཚོན་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་ཝརྞ་ཞེས་པའི་མིང་གིས་བརྗོད་པ་སྟེ། གསང་སྙིང་ལས། དབྱིངས་ལས་དབྱིངས་ཀྱིས་བྲིས་པ་སྟེ། །ཡི་གེ་ཞེས་ནི་དེ་ཕྱིར་བརྗོད། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་ནི། དངོས་པོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་གྱི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཙམ་སྟོན་པའི་མིང་དང་། དོན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་ཚིག་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་། དེ་དག་འདུས་པ་ལས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུས་བསྡུས་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་བརྗོད་པ་ཇི་སྙེད་པ་སྟོན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཚིག་རྣམས་མ་ལུས་འཛིན་པའི་གནས། །སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་སྨྲ་ཞིང་སྟོན། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བའི་ཚུལ་ཡང་། ཆོས་རྗེ་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་བཞེད་པ་ལྟར་ན་བཞི་སྟེ། གནས་ལུགས་དོན་གྱི་ཡི་གེ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། སེམས་ཉིད་ཡི་གེའི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཡི་གེ་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྤྲིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཆད་འགྲོ་འོང་དང་བྲལ་བ་སྟེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བའི་གཞིར་གྱུར་པའོ། །ལུས་གནས་རྩའི་ཡི་གེ་ནི། ལུས་ཀྱི་རྩ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་སྲོག་ཤིང་རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་གའི་ཚུལ་དུ་རང་བྱུང་དུ་གནས་པས། ཕྱི་རུ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ། ནང་དུ་ཉོན་མོངས་
དུག་གསུམ། གསང་བར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་འཆར་བའི་རྟེན་བྱེད་ལ། དེའི་འོད་མདངས་ལས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་རྩ་འདབ་རྣམས་སུ་ཐབས་ཤེས་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེ་རྐྱང་བརྩེགས་འདོགས་དང་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱེ་བའི་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གནས་པས། ཕྱི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྟེན་དང་སྨྲ་བརྗོད་དེ་སྙེད་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་བྱེད། ནང་ཉོན་མོངས་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་རྟེན་དང་ཉིན་མཚན་རྣམ་རྟོག་དེ་སྙེད་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད། ག

【汉语翻译】
如我之文字，文字非实有。（藏文）如是说。经中也说：善现，文字在胜义中是不生的，是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性。阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的自性是什么，那就是心的自性，是完全超越一切有和无的。如是说。第三，在境法界中，由有境自生智慧无勤书写，本来任运成就且不变异，故名为阿迦夏（藏文：ཨཀྵར，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：不变）；能明了一切所说之义，故名为拜亚尼匝那（藏文：བྱཉྫ་ན，梵文天城体：व्यञ्जन，梵文罗马拟音：vyañjana，汉语字面意思：明了）；具有表示意义的能力，故名为瓦尔那（藏文：ཝརྞ，梵文天城体：वर्ण，梵文罗马拟音：varṇa，汉语字面意思：颜色）。《秘密藏续》中说：从法界以法界书写，因此称之为文字。（藏文）如是说。第四，无实性的文字，显现为轮涅如云般的各种游舞，从而产生仅表示意义之体性的名，以及表示意义差别的词。这些聚集起来，能表示以基、道、果所涵盖的轮涅一切所说，因此具有成办佛陀事业的威力。（藏文）词是容纳一切之处，宣说并显示各种重大意义。（藏文）如是说。第五，关于分类的方式，依止法王遍知大士的观点，有四种：安住实相义之文字，如《幻化经》中说：心性是文字的自性，文字如意宝云。（藏文）如是说。心性自性光明，是自生智慧，远离常断、来去，是一切轮涅文字生起的基础。身住脉之文字，在身体的四脉轮的命脉——三脉中，以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）白红蓝的形式自然安住，作为外显身语意三门、内显烦恼三毒、密显身语意三密的所依。从其光芒中，在四轮的脉瓣中，安住着方便智慧元音辅音的单字、重叠字、附加字以及分支的八万四千个字，作为外显蕴、界、处所依以及产生如是语词的原因，作为内显烦恼分别念所依以及产生如是昼夜分别念的所依。

【英语翻译】
Like my letters, letters are not substantial. (Tibetan) Thus it is said. Also in the Sutra it says: Subhuti, letters are unborn in the ultimate sense, they are the nature of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A). What is the nature of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Roman transliteration: a, literal Chinese meaning: A), that is the nature of mind, which is completely beyond all existence and non-existence. Thus it is said. Third, in the realm of the object of Dharma, the subject's self-born wisdom writes without effort, spontaneously accomplished and immutable, hence it is called Akshara (Tibetan: ཨཀྵར, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Roman transliteration: akṣara, literal Chinese meaning: immutable); because it clarifies all that is to be expressed, it is called Vyanjana (Tibetan: བྱཉྫ་ན, Sanskrit Devanagari: व्यञ्जन, Sanskrit Roman transliteration: vyañjana, literal Chinese meaning: clarifying); because it possesses the power to represent meaning, it is called Varna (Tibetan: ཝརྞ, Sanskrit Devanagari: वर्ण, Sanskrit Roman transliteration: varṇa, literal Chinese meaning: color). In the Guhyagarbha Tantra it says: From the Dharmadhatu, written by the Dharmadhatu, therefore it is called letters. (Tibetan) Thus it is said. Fourth, the insubstantial nature of letters appears as various dances of clouds of samsara and nirvana, thus generating names that only represent the essence of meaning, and words that represent the differences of meaning. These gathered together can represent all that is said of samsara and nirvana encompassed by the ground, path, and fruit, thus possessing the power to accomplish the deeds of the Buddha. (Tibetan) Words are the place that holds everything, speaking and showing various great meanings. (Tibetan) Thus it is said. Fifth, regarding the manner of classification, according to the view of Dharma Lord Omniscient Great One, there are four types: Letters of the meaning of abiding reality, as it is said in the Mayajala Tantra: Mind-nature is the nature of letters, letters are like wish-fulfilling jewel clouds. (Tibetan) Thus it is said. Mind-nature is self-luminous by nature, it is self-born wisdom, free from permanence and annihilation, coming and going, it is the basis from which all letters of samsara and nirvana arise. Letters of the body residing in the channels, in the life force of the four chakras of the body—the three channels, Rasa, Lalana, and Avadhuti—naturally abide in the form of white, red, and blue Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), as the support for the outer manifestation of body, speech, and mind, the inner manifestation of the three poisons of afflictions, and the secret manifestation of the three kayas. From its radiance, in the petals of the four chakras, eighty-four thousand single, stacked, and attached letters of vowels and consonants of skillful means and wisdom abide, as the support for the outer manifestation of the aggregates, elements, and sense bases, and the cause for the arising of such speech, as the support for the inner manifestation of afflictions and conceptual thoughts, and the support for the arising of such day and night conceptual thoughts.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
སང་བར་དེ་རྣམས་དག་དུས་ཆོས་སྒོ་དེ་སྙེད་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །བརྗོད་པ་སྒྲའི་ཡི་གེ་ནི། ངག་གི་སྨྲ་བ་དང་བརྗོད་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྩ་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་རླུང་གིས་བསྐྱོད། རྐྱེན་ལྕེ་རྐན་སོགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་དང་རྩོལ་བ་འཕྲད་ནས་འབྱུང་བ་རྣམས་སོ། །མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་ཡི་གེ་ནི། ལོངས་སྐུའི་རྩ་གནས་དག་པའི་ཡི་གེ་ལས་ཡི་གེའི་སྤྲིན་འཕྲོས་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱངས་སུ་གྲགས་པ་དང་། ཡི་གེ་སྐུར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པ་དང་། ལོངས་སྤྲུལ་གཉིས་ཀའི་རྩ་ཡིག་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྣང་བས་བརྒྱན་པ་དང་། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་སྒྲར་སྣང་བ་རྣམས་སོ། །དེའང་དབྱིངས་དོན་དམ་གྱི་ཡི་གེའི་རང་མདངས་ལས་ལུས་རྩའི་ཡི་གེ་བྱུང་། དེའི་གདངས་བརྗོད་པ་སྒྲའི་ཡི་གེར་ཤར། དེ་སྒྲིབ་པ་ལས་གྲོལ་བས་འབྲས་བུའི་ཡི་གེར་གནས་འགྱུར་པ་ཡིན་པས་བཞི་ཀའང་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའོ། །
གཉིས་པ་ནི། དེ་ལས་འདིར་མདོར་བསྟན་དུ་མཛད་པའི་ཡི་གེ་འདི་དག་རྟོག་གེ་དང་ཉན་ཐོས་སོགས་ཀྱི་བློས་མི་ཕྱེད་པས་གསང་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེའམ། ཇི་ལྟར་ཨེ་དང་ཝཾ་ཡིག་བཞིན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བརྡར་གྱུར་པའི་ཡི་གེ་སྟེ། བརྡ་ལའང་དོན་དམ་ཉིད་བརྡ་འམ་རྟགས་སུ་ཤར་བ་དང་། ཐ་སྙད་ཀྱིས་བརྡར་བཏགས་པ་གཉིས་ལས། འདི་ནི་བཅོས་ནས་ཐ་སྙད་དུ་སྦྱར་བ་མ་ཡིན་པ་དོན་དམ་པའི་གནས་ལུགས་བརྡའི་ཚུལ་དུ་རང་ཤར་བ་དེ་ཉིད་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་ནས་གསལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་གམ་གནད་འདུས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གང་ལ་འཕྲོ་བའི་གཞི་དང་། བཤད་པའི་གཞི་དང་། བཟླས་སྒོམ་གྱི་གནད་དང་། མཐར་ཐུག་གི་སྐྱེལ་སོ་རྣམས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཡི་གེ་བཞིའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ་བ་ལ་ལྔ། གང་ལས་བྱུང་བ། དེའི་རྒྱུ་མཚན། འབྲུ་བཞིའི་ངོ་བོ། མཚོན་དོན་བྱེད་ལས། བཞི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། སྤྱིར་རང་བྱུང་འོད་གསལ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་དང་དབྱེར་མེད་པ་ལས་འོད་གསལ་གྱི་རླུང་བྱུང་། དེ་ལས་སྣང་བའི་རླུང་། དེ་ལས་རགས་པའི་རླུང་བཅུ་སོགས་བྱུང་ཞིང་བསྐུལ་བྱ་དེ་རྣམས། སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐུལ་བྱེད་དུ་བྱས་ནས་ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་བྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་།
བྱེ་བྲག་ཏུ། དྲི་མེད་འོད་ལས། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ལྔ་ལས་སྐ

【汉语翻译】
明天那些清净之时，成为产生那么多佛法的所依。语言文字是，口中的说话和言语等，根本原因处的文字被风所动，依靠舌头和上颚等的运作，处所和努力相遇而产生的那些。最终结果的文字是，报身根本处清净的文字中，文字的云彩散发，在虚空中显现为佛法的声音，文字化为身形后，做利益众生的事业，报身和化身两者的根本字，以五种智慧的光芒庄严，显现为具备六十支分的声音的佛法之声等。而且，从界清净的文字的自性光芒中产生身体脉络的文字，其声音显现为语言文字，它从障碍中解脱出来，因此转变为结果的文字，所以四者也融合为一体。
第二是，因此，这里简略指示的这些文字，不是分别念和声闻等的智慧所能分辨的，所以是伟大的秘密金刚文字，如同ཨེ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）和ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字一样，是如来佛的象征的文字。象征也有，真实本身显现为象征或符号，和以名言安立的象征两种，这并非是造作后安立为名言，而是真实状态以象征的方式自然显现，那由一切智智所见而显明，轮回、涅槃、道三者一切法的命脉或要点聚合的缘故，成为那些所散发的所依，和讲述的所依，和念诵修持的要点，和最终的引导等。其中，稍微解释一下金刚文字四字的意义，有五点：从何处产生，其理由，四种字体的自性，象征意义和作用，四法显示的方式。
第一是，总的来说，从自生光明不可摧毁的声音，与不坏之风无别中产生光明的风，从中产生显现的风，从中产生粗大的十风等，那些所驱动的事物，以声义混合执着的形象，将分别念作为驱动者，从而产生口中述说的文字。

【英语翻译】
Tomorrow, when those are pure, they become the basis for the emergence of so many Dharma gates. The letters of speech are the words and expressions of the mouth, etc. The letters at the root cause are moved by the wind, and based on the actions of the tongue and palate, etc., the place and effort meet and arise. The letters of the ultimate result are: from the pure letters at the root of the Sambhogakaya, clouds of letters emanate and appear in the sky as the voice of the Dharma; letters transform into forms and perform the work of benefiting sentient beings; the root letters of both the Sambhogakaya and Nirmanakaya are adorned with the appearance of the five wisdoms; and they appear as the Dharma sound with sixty branches of speech, etc. Moreover, from the self-radiance of the letters of the essence of ultimate truth, the letters of the body's channels arise. Its sound appears as the letters of speech. It is liberated from obscurations, and thus transforms into the letters of the result, so all four are united in one essence.
Secondly, these letters, which are briefly indicated here, cannot be distinguished by the minds of logicians and Sravakas, etc., so they are the great secret Vajra letters, or like the letters ཨེ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）and ཝཾ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning）, they are the letters that have become symbols of the Tathagatas. In symbolism, there are two types: the ultimate truth itself appears as a symbol or sign, and the symbol established by convention. This is not something fabricated and established as a convention, but the ultimate state of reality naturally appears as a symbol, which is seen and clarified by the omniscient wisdom. Because the life force or essence of all the Dharmas of the three paths of Samsara, Nirvana, and the path are gathered, it becomes the basis from which they emanate, the basis for explanation, the essence of recitation and meditation, and the ultimate guidance, etc. Among them, to explain the meaning of the four Vajra letters a little, there are five points: from where they arise, the reason for them, the nature of the four syllables, the symbolic meaning and function, and the way in which the four Dharmas are shown.
First, in general, from the indestructible sound of self-arisen luminosity, inseparable from the imperishable wind, the wind of luminosity arises. From that, the wind of appearance arises. From that, the ten coarse winds, etc., arise, and those things that are driven. With the image of grasping sound and meaning mixed together, conceptual thought is made the driver, and thus the letters spoken in the mouth arise.
Specifically, from stainless light, from the five great emptinesses...

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་སྔགས་རབ་ཏུ་བརྗོད་པའི་ཆོས་ཅན་རྣམས་འབྱུང་སྟེ། རྗེས་སུ་ང་རོ་དང་། ཨ་ཡིག་གཉིས་དང་། ཐིག་ལེ་གཉིས་དང་། གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཧ་ཡིག་རྣམས་ལས་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྣམས་ཡང་དག་པར་འབྱུང་བར་གསུངས་པ་བཞིན། ཨ་ཨུ་མ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ། ཨ་ཨ་ཧ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་ཨཱཿ ཧ་ཨཱུ་མ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་ཧཱུྃ། ཧ་ཨུ་ཧ་གསུམ་འདུས་པ་ལས་ཧོཿརྣམས་བྱུང་སྟེ་རེ་རེའང་ཡོན་ཏན་གསུམ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། སྤྱིར་གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས་ནི་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱང་རང་བྱུང་འོད་གསལ་མི་ཤིགས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་དང་དབྱེར་མེད་པ་ཨ་ཡིག་ཁོ་ནའི་རྣམ་འགྱུར་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་དྲྭར། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། ཁོངས་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་དང་། གསང་སྙིང་ལས། ཨ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའི། །ཀ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་གཉིས། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། གོང་དུ་བཤད་པའི་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་དྲུག་ཀ་འཇུག་ཀྱང་། འདིར་སྐུ་གཟུགས་སྣང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། གསུང་སྒྲ་བརྙན་རྣམ་པ་
ཐམས་ཅད་པ། ཐུགས་སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་ཨོཾ་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། དཔེར་ན་ཨ་ནི་ཡི་གེ་གཞན་ལས་གཟུགས་ཐ་དད་པས་གཅིག་པའང་མ་ཡིན་ལ། ཀུན་གྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འདྲེས་པས་ཐ་དད་པའང་མ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ། རང་བཞིན་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་བཅས་པ་ཉིད། གཉིས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ངོ་བོ་ཐ་དད་པས་གཅིག་པའང་མ་ཡིན་ལ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་གྱུར་པས་ཐ་དད་པའང་མ་ཡིན་པར་མཚོན་ལ། ཁྱད་པར་གཟུགས་སྣང་གི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྣང་སྟོང་དུ་གདོད་ནས་གནས་པ་དེ་ཨོཾ་གྱིས་མཚོན། སྒྲ་བརྗོད་ངག་ཚིག་གི་རང་བཞིན་མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་འཁོར་ལོ་གྲག་སྟོང་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པ་དེ་ཨཱཿས་མཚོན། རྟོག་ཚོགས་འགྱུ་དྲན་གྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀ་དག་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚོན། སྲིད་རྩ་འཕོ་བའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ངོ་བོ་འགྱུར་མེད་དུ་གནས་པ་དེ་ཧོཿཡིག་གིས་མཚོན། འབྲུ་བཞི་པོ་རེ་རེར་ཡང

【汉语翻译】
以及金刚等，是赞颂咒语的法性。之后，从嗡（藏文：ང་རོ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），两个阿（藏文：ཨ་ཡིག，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），两个 bindu（藏文：ཐིག་ལེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：），以及不可摧毁的哈字中，真实生出身、语、意和智慧金刚。如是说，阿、乌、玛三者结合产生嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）；阿、阿、哈三者结合产生阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）；哈、阿、玛三者结合产生吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）；哈、乌、哈三者结合产生吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）。每一个都具备三种功德的自性而成立。

第二，一般来说，所有密咒、明咒、陀罗尼咒的生起之处是阿黎嘎黎。这些也与自生光明不坏精要的明点无别，是从阿字的变现中产生的。如《文殊幻网经》所说：“阿是所有字母之首，是意义重大的神圣字母，从中生起，无有出生，舍弃言语表达，是所有表达的根本。”以及《秘密藏续》中说：“阿自身显现为多种，包括嘎等四十二个。”等等，如是生起。

第三，虽然以上所说的六种观察都适用，但在此，身形显现的一切相，语声音影像的一切相，意空性的一切相，大乐智慧的一切相，要知道这些依次与嗡等（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）的体性和自性无别。

第四，例如，阿字与其他字母在形状上不同，因此不是一体；融入一切的遍在性中，因此也不是他体。同样，自性光明菩提心与智慧之风相结合。与二者聚合的一切法在体性上不同，因此不是一体；成为轮回涅槃的遍在性，因此也不是他体。特别是，色相的自性，坛城轮涅，本来就存在于显空之中，这由嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）来象征。声音语言词句的自性，不坏那达之轮，本来就存在于声空之中，这由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）来象征。分别念流动思念的自性，光明精要，如实性本来清净，遍在于一切之中，这由吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）来象征。存在之根转变的自性，大乐的体性，安住于不变之中，这由吼（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：hoḥ，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）字来象征。这四个字每一个也

【英语翻译】
and Vajra, etc., are the dharmas that highly praise mantras. Afterwards, from the sound of "nga," two "A"s, two bindus, and the indestructible "Ha," the body, speech, mind, and wisdom vajras truly arise, as it is said. Just as Om arises from the combination of A, U, and Ma; Ah arises from the combination of A, A, and Ha; Hum arises from the combination of Ha, A, and Ma; and Hoh arises from the combination of Ha, U, and Ha, each of which is established as possessing three qualities.

Secondly, in general, the source of all secret mantras, knowledge mantras, and dharani mantras is Ali Kali. These are also inseparable from the bindu of self-arisen, luminous, indestructible essence, and arise from the transformations of the single letter A. As it is said in the Manjushri Illusion Net: "A is the best of all letters, it is a sacred letter of great meaning, it arises from within, without birth, it is devoid of verbal expression, it is the best cause of all expressions." And in the Secret Essence Tantra it says: "A itself appears in various forms, including Ka and the forty-two others." And so on, as they arise.

Thirdly, although all six types of examination mentioned above apply, here, all aspects of the appearance of the body, all aspects of the sound and image of speech, all aspects of the emptiness of mind, and all aspects of the wisdom of great bliss, should be understood as being inseparable in essence and nature from Om and so on.

Fourthly, for example, just as the letter A is not one because it is different in form from other letters, and is not different because it is mixed into the pervasiveness of all, similarly, the naturally luminous mind of enlightenment, together with the wind of wisdom, is not one because it is different in essence from all the dharmas of the two accumulations, and is not different because it has become the pervasiveness of samsara and nirvana. In particular, the nature of the appearance of form, the mandala wheel, which has always existed in appearance and emptiness, is symbolized by Om. The nature of sound, speech, and words, the indestructible nada wheel, which has always existed in sound and emptiness, is symbolized by Ah. The nature of conceptual thoughts, movements, and memories, the luminous essence, the suchness of primordial purity, which dwells pervading all, is symbolized by Hum. The nature of the root of existence, the transformation, the essence of great bliss, which abides in immutability, is symbolized by the letter Hoh. Each of these four syllables also

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་ཡོན་ཏན་གསུམ་གསུམ་སྟེ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་བཅུ་གཉིས་དང་། རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་རེ་རེར་ཡང་སྐུ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་
སོགས་མཚོན་ནོ། །ཡི་གེ་འདི་དག་གི་གདངས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྙོམས་འཇུག་གི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་ཤར་བས་འཁོར་བའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་ལ། རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལམ་དུ་བྱས་པས་སྒྲིབ་པ་གཅོད་པའི་གཉེན་པོར་འགྱུར་བ་དང་། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་དག་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་ན་གྲོལ་འཁྲུལ་གཉིས་ཀའི་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དྲི་མེད་འོད་ལས། གདེངས་ཅན་གྱི་གནས་ཨོཾ། མིའི་འཇིག་རྟེན་ཨཱཿ མཐོ་རིས་ཀྱི་གནས་ཧཱུྃ། སྒོ་གསུམ་ཆགས་རྟོག་བཅས་འབྲུ་བཞིར་སྦྱོར་བ་སོགས་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་ལམ་དུ་བྱེད་ཚུལ་འདུས་པ་གཙོས་གསར་རྙིང་ཀུན་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བར། སངས་རྒྱས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་བཤད། །གསུང་ནི་ཡི་གེ་ཨཱཿརུ་བརྗོད། །དགེ་འདུན་ཞེས་བྱ་ཡི་གེ་ཨོཾ། །ཞེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། འདུས་པ་རྩ་རྒྱུད་ལས། བྱང་ཆུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་གིས་བྱ། །ཨོཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཨཱཿནི་བྱང་ཆུབ་བདག་མེད་པས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནི་ཐོབ་བྱེད་པའོ། །ཧཱུྃ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཉིད་དེ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་ཐོབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་མཚོན་ནོ། །ལྔ་པ་ནི། ཡི་གེ་འབྲུ་བཞིས་གཞི་ལམ་འབྲས་གསུམ་གྱི་བཞི་འགྲོས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་སྟེ།
གཞི་དུས་ལྟར་ན། ཨོཾ་ཡིག་གིས་ཀུན་གཞི་དང་ལུས་རྩའི་ཁམས། ཨཱཿཡིག་གིས་ཉོན་ཡིད་དང་ངག་རླུང་གི་ཁམས། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་འཇུག་པའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཡིད་ཐིག་ལེའི་ཁམས། ཧོཿཡིག་གིས་ཀུན་ཁྱབ་རིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་བསྟན་པ་དང་། ལམ་དུས་སུ་སྦྱང་བྱ་ལྟར་ན། ཨོཾ་སད་པའི་གནས་སྐབས་དང་ལུས་སྒྲིབ། ཨཱཿརྨི་ལམ་གནས་སྐབས་དང་ངག་སྒྲིབ། ཧཱུྃ་གཉིད་སྟུག་གནས་སྐབས་དང་ཡིད་སྒྲིབ། ཧོཿཆགས་རྟོག་གནས་སྐབས་དང་འཕོ་སྒྲིབ། སྦྱོང་བྱེད་ལྟར་ན། བུམ་པ། གསང་བ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ཚིག་གི་དབང་སྟེ་སྨིན་བྱེད་དབང་བཞི། མཚན་བཅས་བསྐྱེད་རིམ། ཀུན་རྫོབ་རང་བྱིན་རླབས། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ། དོན་དམ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་གྲོལ་བྱེད་ལམ་མམ་རྣལ་འབྱོར་བཞི། བྱམས་པ། སྙིང་རྗེ། དགའ་བ་བཏང་སྙོམས་ཏེ་ཚད་མེད་བཞི། བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ

【汉语翻译】
三种功德，安住于十二种相的自性，即是十二缘起流转还灭。四种金刚，每一种也都安住于三身的自性等等，这都是象征。
这些文字的音声，以身语意三者平等入定的觉悟而显现，因此形成轮回的形象。瑜伽士以此为道，便成为断除障碍的对治，清净了突如其来的垢染，四种金刚便会显现，因此具有解脱和迷惑两种作用。如《无垢光经》所说：持明者的处所 ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵），人类的世界 ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），天界的处所 ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），将三门生起之念与四字结合等等。金刚念诵作为道用的方式，在《集经》为主的新旧经典中广泛出现。《金刚鬘》中说：佛陀的文字说是ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），语是文字ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）说，僧伽称为文字ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）。这样与三宝结合。《集密根本续》中说：为了获得一切菩提，应当以智慧金刚来行持。ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是智慧的精华，是获得金刚身的方法。ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是菩提无我，是获得金刚语的方法。ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是身语意自性，是获得无二金刚三者的方法。这样说的意义就在于此。第五，四字说明了基、道、果三者的四种次第的一切法。
从基础时来说，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）字表示阿赖耶识和身脉的界，ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字表示烦恼意和语气的界，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字表示入胎的识和意明点的界，ཧོཿ字表示遍一切处的觉性和智慧的界。从道时来说，作为所净化的方面，ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵）是醒觉的状态和身障，ཨཱཿ（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）是梦境的状态和语障，ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是熟睡的状态和意障，ཧོཿ是执著念头的状态和迁识障。作为净化的方法，宝瓶灌顶、秘密灌顶、智慧智慧灌顶、句义灌顶，是成熟的四种灌顶。有相生起次第、世俗自加持、坛城轮、胜义大圆满，是解脱道或四种瑜伽。慈、悲、喜、舍，是四无量心。近修、近成就、修、成

【英语翻译】
Three qualities, abiding in the nature of twelve aspects, are the twelve links of dependent origination arising and ceasing. Each of the four vajras also abides in the nature of the three kayas, and so on, which are all symbolic.
The sound of these letters arises with the thought of the three doors of body, speech, and mind being equally absorbed, thus forming the image of samsara. When a yogi makes it the path, it becomes the antidote to cutting off obscurations, and when adventitious stains are purified, the four vajras will manifest, thus possessing both liberation and delusion. As it says in "Stainless Light": The abode of the confident one, Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). The human world, Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). The abode of the higher realms, Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Combining the three doors with arising thoughts into four syllables, and so on. The method of using vajra recitation as the path is widely found in all the old and new texts, especially the Compendium. In the Vajra Garland, it says: The Buddha's letter is said to be Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Speech is expressed as the letter Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊). The Sangha is called the letter Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵). Thus, it is combined with the Three Jewels. In the Root Tantra of the Compendium, it says: For the sake of attaining all enlightenment, it should be done with wisdom vajra. Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is the essence of wisdom, it is the means of attaining the vajra body. Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is the selflessness of enlightenment, it is the means of attaining the vajra speech. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the nature of body, speech, and mind, it is the means of attaining the indivisible three vajras. This is what it means. Fifth, the four syllables show all the four-fold dharmas of the ground, path, and result.
According to the ground time, the syllable Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) indicates the ālaya and the elements of the body channels. The syllable Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) indicates the afflicted mind and the elements of speech and wind. The syllable Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) indicates the entering consciousness and the elements of the mind bindu. The syllable Hoḥ indicates the all-pervading awareness and the elements of wisdom. According to the path time, as what is to be purified, Oṃ (藏文，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：唵) is the state of wakefulness and the body obscuration. Āḥ (藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊) is the state of dreaming and the speech obscuration. Hūṃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) is the state of deep sleep and the mind obscuration. Hoḥ is the state of attachment and thought and the transference obscuration. As the means of purification, the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom-knowledge empowerment, and the word empowerment are the four ripening empowerments. The generation stage with signs, the self-blessing of conventional truth, the mandala wheel, and the great perfection of ultimate truth are the path of liberation or the four yogas. Loving-kindness, compassion, joy, and equanimity are the four immeasurables. Approach, near approach, accomplishment, and great accomplishment.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
་ཆེན་ཏེ་ཡན་ལག་བཞི། དགའ་བ་མཆོག་དགའ་དགའ་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བ་བཞི་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་བསྟན་པ་དང་། འབྲས་དུས་ལྟར་ན། ཨོཾ་ཡིག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྨོན་པ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས། ཨཱཿཡིག་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མཚན་མ་མེད་པའི་རྣམ་ཐར་མཉམ་ཉིད་དང་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས།
ཧཱུྃ་ཡིག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ཐར་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས། ཧོཿཡིག་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་འདུ་མི་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་འཆད་བྱེད་ཐུན་མིན་གླེང་གཞིས་གོ་ཕྱེ་བ་ལ་གཉིས། སྤྱིར་སྐུ་གསུམ་སྟོན་པས་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་ཚུལ། བྱེ་བྲག་མན་ངག་འདིར་བསྡུས་ཏེ་འཛིན་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ལ་ལྔ། སྟོན་པ། གནས། འཁོར། ཆོས། དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀ་དག་དབྱིངས་ཀྱི་ནས་ཧེ་རུ་ཀས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་གསང་བ་ཆེན་པོའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་འབྱུང་ཞིང་། དེའང་ཚིག་རྒྱུད་དང་མན་ངག་འབྱུང་བར་མཚོན་པ་ཐུན་མོང་གི་གླེང་གཞི་དང་། དོན་གྱི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་འབྱུང་བར་མཚོན་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གླེང་གཞི་གཉིས་ཏེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ལས། གསང་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་རྣམས་ནི། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ལྡན་པས། །ཐུན་མོང་ཉིད་དང་ཐུན་མོང་མིན། །གླེང་གཞི་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་ལས་སྔ་མ་གོང་དུ་སོང་། འདིར་ཕྱི་མ་སྟེ་དེའང་ཐལ་འགྱུར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། གཞི་ནི་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིན་ཏེ། །གནས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕུན་སུམ་
ཚོགས་ལྔ་རེ་རེ་ལའང་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་ཕྱེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་སྟོན་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི། ཀ་དག་གདོད་མའི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་སྟོན་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་རང་གསལ་གྱི་རིག་པ་གཞི་ཐོག་ཏུ་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་གྲོལ་བ་རང་སྣང་ལོངས་སྐུའི་སྟོན་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་དང་། ངོ་བོ་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དབྱིངས་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རང་རྩལ་སྤྲུལ་སྐུའི་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཏེ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པའི་བྱེད་པོར་གྱུར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོའི་མཆོག་གམ་ཕུལ་དུ་གྱུར་བའི་ཧེ་རུ་ཀ་ཆེན་པོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་འ

【汉语翻译】
大乐，即四支。四喜，胜喜、离喜、俱生喜等依次显示。果时而言，嗡字（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），身金刚化身之身，无愿之解脱，事业成就之智慧。啊字（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊），语金刚报身，无相之解脱，平等性与妙观察智慧。吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），意金刚法身，空性之解脱，如镜智慧。霍字（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：霍），智慧金刚自性身，不作意之解脱，空性之智慧，皆转为自性。第二，以宣说者不共之开场白来区分，分为二：总的来说，三身佛陀转法轮的方式；特别地，将此诀窍汇集并教导如何掌握。第一部分有五点：导师、处所、眷属、法、时间圆满。第一点是：“本来清净法界中，黑汝嘎……”如是说。一般来说，所有伟大的秘密教法都通过五种圆满的方式产生。其中，表示词句传承和口诀产生的共同开场白，以及表示意义传承和口诀产生的非共同开场白，共有两种。如《日月和合续》中所说：“ великий секрет Тантра являются： пять совершенств. Общие и необычные. Семена всех введений.”如是说。前者已在前文述及。此处为后者，即《猛烈变化根本续》中所说：“基础有五种，处所有三种。”等等，如是宣说，每一种圆满五法都以胜者三身的区分来划分。其中，导师圆满是：本来清净，原始之状态，远离一切戏论之法界自性，法身导师普贤王如来；任运自成，自发显现之觉性，于基位上无勤解脱，自显报身导师莲花生；本体与自性无别，法界与觉性双融之大悲自力，化身导师金刚猛厉力，寂静与忿怒坛城无量显现与收摄之作者，因此，作为一切坛城之主尊之最胜或殊胜的黑汝嘎大尊，行持着佛陀的事业。

【英语翻译】
Great bliss, namely the four branches. The four joys, supreme joy, joy of separation, and innate joy, etc., are shown in sequence. According to the time of fruition: Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), the body Vajra, the emanation body, the liberation without aspiration, the wisdom of accomplishing activities. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), the speech Vajra, the enjoyment body, the liberation without characteristics, the wisdom of equality and discernment. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the mind Vajra, the Dharma body, the liberation of emptiness, mirror-like wisdom. Hoh (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh), the wisdom Vajra, the essence body, the liberation of non-fabrication, the wisdom of emptiness, all transformed into their own nature. Secondly, distinguishing by the uncommon introduction of the explainer, there are two: In general, how the three bodies of the Buddha turn the wheel of Dharma; in particular, gathering these instructions and advising how to hold them. The first part has five points: teacher, place, retinue, Dharma, and time of perfect endowment. The first is: "From the pure realm of Kadag, Heruka..." as it is said. In general, all the great secret teachings arise through the gate of five perfections. These are the common introduction, which represents the arising of the word lineage and instructions, and the uncommon introduction, which represents the arising of the meaning lineage and instructions, there are two. As it is said in the "Sun and Moon Union Tantra": "The great secret Tantras are: five perfections. Common and uncommon. The seeds of all introductions." As it is said. The former has been mentioned above. Here is the latter, that is, as it is said in the "Fundamental Tantra of Violent Transformation": "The basis is of five kinds, the place is considered to be of three kinds." etc., as it is said, each of the five perfections is divided by the distinction of the three bodies of the Victorious One. Among them, the perfection of the teacher is: Originally pure, the original state, the essence of the Dharma body, the teacher Samantabhadra, free from all elaborations; spontaneously accomplished, the self-illuminating awareness, liberated without effort on the ground, the self-appearing enjoyment body teacher Padmasambhava; the essence and nature are inseparable, the union of Dharma realm and awareness, the compassionate self-power, the emanation body teacher Vajra Dragpo Tsal, the agent of manifesting and gathering the infinite peaceful and wrathful mandalas, therefore, the great Heruka, who is the supreme or excellent chief of all mandalas, performs the deeds of the Buddha.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
དི་ལྟར་བསྒྲུབས་པའོ། །ཞེས་སོ། །འདིར་ཧེ་རུ་ཀའི་དོན་ནི་རྒྱུད་ལས། ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་གནས་འཇིག་ཚོགས་དང་བྲལ། །ཀ་ནི་གང་དུ་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་གྱི་དོན་མཚོན་པ་ཡིན་པས་སྐུ་གསུམ་ཀ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་ཁྱབ་བརྡལ་ནས་གནས་རྣམས་སུ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བ་རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་འོད་ལྔ་དང་ལྡན་པ་དབྱིངས་སྣང་འོད་གསལ་གྱི་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་ཕོ་བྲང་དང་
དག་པ་དང་མ་དག་པའི་ཞིང་དང་གནས་ཀྱི་བཀོད་པ་མ་ངེས་འགྲོ་འདུལ་སྤྲུལ་སྐུའི་གནས་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམས་སུ། ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རིགས་ཅན་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། ཆོས་སྐུའི་འཁོར་རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ། ལོངས་སྐུའི་འཁོར་གཤེགས་སེམས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། སྤྲུལ་སྐུའི་འཁོར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་སྐྱེ་བོ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། མདོར་ན་རང་གི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཅན་རྣམས་དང་གདུལ་བར་བྱ་བའི་འཁོར་ཚོགས་བསམ་ཡས་བགྲང་བ་ལས་འདས་པས་རྒྱ་མཚོའི་བརྡས་བསྟན་པ་ལའོ། །བཞི་པ་ནི། སོ་སོའི་སྣོད་དང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཆོས་སྐུའི་བསྟན་པ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ། ལོངས་སྐུའི་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་བླ་མེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ། སྤྲུལ་སྐུའི་བསྟན་པ་རྒྱུའི་ཐེག་པ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་སྟེ། མདོར་ན་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྐལ་བའི་སྣོད་དང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་བཞིན་དུ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་བསམ་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཚད་མེད་པ་བྱུང་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་བསྐོར༔ ཅེས་པ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་དུས་བཞི་མཉམ་པ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་པ་ལས་འདས་པའི་དུས་སུ་རྩོལ་བྲལ་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད་ཆེན་པོར་སྣང་། ལོངས་
སྐུས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་བའི་དུས་སུ་ཚིག་དང་ཡི་གེ་མེད་པར་བརྡའི་སྒོ་ནས་དོན་བསྟན། སྤྲུལ་སྐུས་གདུལ་བྱ་རྣམས་སྨིན་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དུས་སུ་སྐལ་བའི་ཁྱད་པར་དང་མཐུན་པའི་ཆོས་སྣང་བའི་སྒོ་འབྱུང་བ་སྟེ། མདོར་ན་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་ཕྲིན་ལས་ཁྱབ་པ་དང་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དུས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་ཆད་པ་མེད་པར་བསྐོར་བའོ། །གཉ

【汉语翻译】
如此修持。如是说。此处黑汝嘎的意义，经中说：嘿是因等空性，汝是离处坏聚，嘎是不住于何处。如是所说，表示解脱三门之义，故三身皆可适用。二是，法界遍满于诸处，如是说。法界遍满轮涅一切，自生大明点法身刹土，具足五种智慧自光，界显光明之严饰稠密，报身五部佛之宫殿，清净与不清净之刹土与处所之陈设不定，调伏所化身之种种处所。如是说。三是，种姓等一句，法身之眷属自显智慧海，报身之眷属逝者心忿怒尊之众遍虚空之坛城，化身之眷属超离世间与世间之有缘众生。总之，与自己福分相应的种姓者们，与所调伏之眷属众不可思议超离计数，故以海之表号表示。四是，各各之器与从法之法轮，如是说。法身之教法自性光明大圆满，报身之教法果位无上大乘，化身之教法以因之三乘为主。总之，如所化众生各各之福分器与根器之差别，成佛之因与果于道上而行之大小乘不可思议之法轮无量产生。五是，三时恒常转，如是说。法身四时平等性，法性离言之时，无勤作意平等大性而显现。报身任运成就之智慧自显现之时，无有言词文字以表号之门表示意义。化身于所化众生具足三熟之时，与福分之差别相应之法显现之门生起。总之，诸佛三身事业周遍与常恒之自性，故调伏所化之教法法轮三时恒常无间断而转。

【英语翻译】
Thus it is practiced. So it is said. Here, the meaning of Heruka, as stated in the tantra: "He" is emptiness such as cause, "Ru" is separation from the place of destruction and assembly, "Ka" is not abiding anywhere. As it is said, it represents the meaning of the three doors of liberation, so it applies to all three bodies. Secondly, "From the Dharmadhatu pervading all places," it is said. The Dharmadhatu pervades all of samsara and nirvana, the spontaneously arising great bindu, the pure land of the Dharmakaya, possessing the five self-lights of wisdom, the dense arrangement of the adornments of the luminous display of the dimension, the palace of the five families of the Sambhogakaya, the arrangement of pure and impure lands and places is uncertain, and the various places of the Nirmanakaya who tames beings. So it is said. Thirdly, "Lineage holders," etc., is one phrase. The retinue of the Dharmakaya is the self-appearing ocean of wisdom. The retinue of the Sambhogakaya is the mandala pervading the sky of the assembly of peaceful and wrathful deities of the deceased. The retinue of the Nirmanakaya are beings who have transcended the world and worldly beings who possess fortune. In short, the lineage holders who are in accordance with their own fortune, and the retinue of beings to be tamed are inconceivable and beyond counting, so it is indicated by the symbol of the ocean. Fourthly, "Each vessel and from the Dharma wheel," it is said. The doctrine of the Dharmakaya is the self-nature luminosity of the Great Perfection. The doctrine of the Sambhogakaya is the supreme fruit, the Great Vehicle. The doctrine of the Nirmanakaya is mainly the three vehicles of cause. In short, according to the difference in the vessels of fortune and faculties of each being to be tamed, the immeasurable Dharma wheels of the great and small vehicles that make the cause and effect of Buddhahood the path arise immeasurably. Fifthly, "Revolving constantly in the three times," it is said. The Dharmakaya is the equality of the four times, and at the time when the Dharma nature is beyond expression, effortless intention appears as great equality. At the time when the spontaneously accomplished wisdom of the Sambhogakaya self-appears, the meaning is shown through symbols without words or letters. At the time when the beings to be tamed possess the three ripenings, the door of the appearance of the Dharma corresponding to the difference in fortune arises. In short, the activity of the three bodies of the Buddhas is pervasive and the nature of permanence, so the Dharma wheel of the doctrine that tames beings revolves constantly in the three times without interruption.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ིས་པ་ནི། དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ནས་ཉམས་སུ་ལོངས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཆོས་འཁོར་རྒྱུ་འབྲས་ཐེག་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཚིག་དོན་སྙིང་པོ་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ། གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཞལ་ཆེམས་མཐར་ཐུག་པ། ཁ་གསལ་བས་དབང་པོ་རྣོ་རྟུལ་ཀུན་གྱིས་གོ་སླ་བ། རྒྱས་བསྡུས་འཚམས་པས་ཉམས་ལེན་དུ་ཁྱེར་བདེ་བ། ཚིག་གི་བཤད་ཡམ་ཙམ་མ་ཡིན་པ་ལག་ལེན་དམར་ཁྲིད་རྗེན་ཕྱུང་གི་ཚུལ་དུ། མཉེས་པ་གསུམ་གྱིས་བླ་མའི་ཐུགས་ཟིན་པས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་ཐུགས་སྲས་སུ་གྱུར་པའི་འདུས་པ་རྗེ་འབངས་གྲོགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་གདམས་དག་བསྟན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་ཏེ། ཟབ་ཅིང་དཀོན་ལ་བཅུད་དུ་འདྲིལ་བའི་གདམས་ངག་འདི་ལྟ་བུ་རྙེད་པར་དཀའ་བས་བཏང་སྙོམས་ཀྱིས་ཡལ་བར་མ་དོར་བར་ཐོས་པས་ཚིག་ཟུངས། བསམ་པས་དོན་དཔྱད། སྒོམ་པས་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལོངས་ལ་རང་གཞན་གྱི་དོན་གྲུབ་པར་གྱིས་
ཤིག །ཅེས་གདམས་པར་མཛད་པའོ། གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་འཆད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཚིག་དོན་རྒྱས་པར་དབྱེ་བ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ནས་བྱ་བ་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པའི་གདམས་ངག་དེ་ལ་མདོ་ཆིངས་ཆེན་པོ་གསུམ་གྱིས་བསྡམས་ཏེ། གང་ཤེས་པར་བྱ་བའི་གཞི། གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལམ། གང་དུ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་པའི་འབྲས་བུ་བཅས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཞེས་ལྷག་བཅས་ཀྱི་སྒྲས་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་ཚིག་དྲངས་པར་མཛད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། གཞི། ལམ། འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལ་གསུམ། གནས་ལུགས་ངོ་བོའི་གཞི་དང་། འཁྲུལ་པ་བརྟགས་པའི་གཞི་བཤད། སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཤེས་བྱའི་གཞི་ནས་གནས་གྱུར་ཀྱང༔ ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། རྒྱལ་བ་བྱམས་པས། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་ཤེས་པ་ཡི། །སྣང་བ་རྒྱ་ཆེན་འདིས་བརྒྱན་པས། །བློ་ལྡན་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །སྤྱོད་ཡུལ་ཀུན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཐོག་མར་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་གཏན་ལ་དབབ་དགོས་ཀྱང་། འདིར་ཉམས་ལེན་དམར་ཁྲིད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་མི་ཤེས་སུ་མི་རུང་བའི་གནད་མདོར་བསྡུས་ཏེ། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་
པ་ནི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ལ་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་བདེ་གཤེགས་སྙིང

【汉语翻译】
意思是说，对于那些都要修习！ 如是说。诸佛三身之法轮，因果乘之深广，将彼等一切之词义精要汇集一处。诸佛之意滴，莲花生大师之究竟遗嘱，明白易懂，故利钝根器皆易理解。详略得当，故易于修行。非仅是词句之说辞，而是实修之窍诀，赤裸裸的开示之方式。以三喜悦令上师之心欢喜，成为极为亲近之心子，对聚集之君臣友众宣说，如是承诺宣说。如此深奥稀有且精要之窍诀，难以获得，故勿以漠不关心而舍弃，闻法时抓住词句，思考时分析意义，禅修时一心一意地修习，成就自他之利益！如是教诲。第三，以如何讲解之方式，详细区分词义，分为二：略说，广说。第一是：于彼等开始行动！如是说。对于承诺宣说之窍诀，以三大要点进行归纳：所应知之基础，以何而证悟之道，将于何处究竟之果，如是三种方式进行阐述。以省略之词语引出广说之词句。第二分为三：基础，道，果，广说。其中第一分为三：实相本体之基础，错觉考察之基础之阐述，总结当下之意义并进行连接。第一是：从所知之基础到转变之处！如是宣说。如弥勒菩萨所说：由听闻所生之智慧，以此广大之显现所庄严，具慧者迅速成佛，进入一切行境。如是说。进入成佛之道之初，首先要以听闻之智慧确定所知，但此处以实修窍诀为主，故将不可不知之要点进行总结：作为一切所知之基础
是如虚空般遍布器情万物，遍布轮回涅槃之如来藏。

【英语翻译】
It means, for those, all must be practiced! Thus it is said. The Dharma wheel of the three bodies of the Buddhas, the profound and vast cause-and-effect vehicle, gathers the essence of the words and meanings of all of them in one place. The mind-essence of the Buddhas, the ultimate testament of Guru Rinpoche, is clear and easy to understand, so both sharp and dull faculties can easily understand it. The details are appropriate, so it is easy to take into practice. It is not just a verbal explanation, but a practical instruction, a naked presentation of the key points. By pleasing the Guru's heart with the three joys, becoming a very close heart-son, it is promised to be taught to the assembled retinues of lords, subjects, and friends. Such a profound, rare, and essential instruction is difficult to obtain, so do not abandon it with indifference, but grasp the words when hearing, analyze the meaning when thinking, and practice single-mindedly when meditating, so that you may accomplish the benefit of yourself and others! Thus it is taught. Third, in the manner of how to explain, the meaning of the words is divided in detail, into two: brief explanation, and detailed explanation. The first is: In that, from the beginning of action! Thus it is said. For the instructions that have been promised to be explained, they are summarized by the three great key points: the basis of what is to be known, the path by which it is realized, and the result in which it will be perfected, these three aspects are to be represented. The words of detailed explanation are introduced by the word 'remaining'. The second is divided into three: the basis, the path, and the result are explained in detail. The first of these is divided into three: the basis of the nature of reality, the explanation of the basis of examining delusion, and summarizing the meaning of the occasion and connecting it. The first is: From the basis of what is to be known to the place of transformation! Thus it is taught. As stated by the Victorious Maitreya: The wisdom arising from hearing, adorned with this vast appearance, the wise will quickly become Buddhas, and enter into all realms of activity. Thus it is said. At the beginning of entering the path to Buddhahood, one must first establish what is to be known with the wisdom of hearing, but here, focusing on the practical instructions, the essential points that cannot be unknown are summarized: The basis of all that is to be known
is the Tathagatagarbha that pervades all of samsara and nirvana, like the sky pervading the objects of the environment and beings.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་ལྔ་ལྡན་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། ངོ་བོ་འདུས་མ་བྱས་པ། བཞུགས་ཚུལ་གསལ་སྟོང་རིག་པའི་རང་བབས། དང་པོར་འཁྲུལ་མ་མྱོང་ཞིང་མཐར་གྲོལ་བ་ལས་འདས་པ། ནམ་མཁའ་ལྟར་སྐྱེ་འགག་སོགས་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་མེད་པས་རབ་ཏུ་ཞི་བ། འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་གཉིས་ལ་སྐྱོན་རྟོག་གིས་དབྱེ་ཞིང་རིང་བ་དང་། ཡོན་ཏན་དུ་ཤེས་པས་བསྲི་བ་སྟེ་ཉེ་བར་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་པར་བཞུགས་ཤིང་གནས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཚིག་ཕྱི་མ་སྡུད་པའི་སྒྲའོ། །དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། གཤེགས་སྙིང་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཆོས་མངོན་པའི་མདོ་ལས། ཐོག་མ་མེད་དུས་ཅན་གྱི་དབྱིངས། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་གནས་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཡོད་པས་ནི་འགྲོ་ཀུན་དང་། །མྱ་ངན་འདས་པའང་ཐོབ་པ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་གྱི་དབྱིངས་དེ་ཉིད་དག་མ་དག་མ་ཕྱེ་བར་རྣམ་པར་བཞག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་གྱི་གནས་སམ་གཞི་ཡིན་ལ། ཕྱེ་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ནི་ཟག་བཅས་འཁོར་བའི་རྒྱུ། ཀུན་གཞིའི་ངོ་བོ་གཤེགས་སྙིང་ནི་ཟག་མེད་མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ།
འཕགས་པ་ཀླུས། གང་ཞིག་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བར་བྱས་པ་ལས། །དག་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡང་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་མགོན་པོ་བྱམས་པས། ས་ནི་ཆུ་ལ་ཆུ་རླུང་ལ། །སོགས་དཔེ་དང་བཅས་པས་བསྟན་ཅིང་། དེ་གཉིས་ལ་གསུང་རབ་རྣམས་སུ་ཆོས་ཅན་དང་ཆོས་ཉིད་མཐའ་དང་དབུས་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་སོགས་ཐ་སྙད་དུ་མས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་གཞི་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད། ཁྱད་ཆོས་འདུས་མ་བྱས་པ་སོགས་ཀྱིས་གསལ་བར་མཛད་པ་སྟེ། དེའང་དབྱིངས་དེ་ཉིད་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་ནི། རྒྱུད་བླར། ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད། །ཅེས་ནམ་མཁའི་སྤྱི་མཚན་མཆོག་དམན་བར་མའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་དབྱིངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་ཁྱབ་པར་གསུངས་ཤིང་། དབྱིངས་དེ་འཇུག་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་མིང་གསུམ་གྱིས་བསྟན་ཏེ། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་སྐབས་སུ་རིགས། དྲི་མ་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱ

【汉语翻译】
名为“者”，具有五种殊胜之处而安住，即：本体非为造作；安住方式为明空觉性的自性；最初未曾迷乱且最终超越解脱；如虚空般无有生灭等戏论之相，故而极度寂静；对于轮回与涅槃二者，以过患之想而区分疏远，以及视为功德而执取亲近，皆不存在，如是安住并存在。 “ཀྱང་（kyang）”是收摄后文的语助词。 略述其义：如来藏是所知一切之基的原因在于，《法句经》中说：“无始时来界，诸法悉依止，由此有诸趣，及涅槃可得。”意即，将无始时来的界，不分清净与不清净而安立，作为轮涅一切法的处所或基础。若作区分，则依于阿赖耶识的暂时的垢染是杂染轮回之因，阿赖耶的本体如来藏是无漏涅槃之因。
圣者龙树说：“何为轮回之因，彼经清净已，清净即涅槃，法身亦如是。”如是等等。二者也以能依与所依的方式存在，怙主慈氏以“地依于水，水依于风”等比喻作了阐释。经典中对二者以有法与法性、边与中、显现与空性、世俗与胜义等诸多名相进行了解释。 如此，以殊胜之基——遍一切处的如来藏，以殊胜之法——非为造作等而作了阐明。 其中，界本身周遍一切的方式，《宝性论》中说：“如是无分别自性，如虚空行于一切中，心之自性无垢界，如是周遍一切处。”如虚空的共相，自性周遍于高低中等的诸色法一般，界的体性自性周遍于一切法，如是宣说。 并且，从界进入的方式，以三种名称进行了阐释：被暂时的垢染遮蔽的有情之界为种姓，远离垢染的佛

【英语翻译】
It is said to abide with five special qualities, namely: its essence is uncompounded; its abiding manner is the natural state of clarity, emptiness, and awareness; it has never been deluded from the beginning and has transcended liberation in the end; it is utterly peaceful as it is free from the characteristics of arising, ceasing, and other elaborations, like the sky; and it abides and remains without any distinction between samsara and nirvana, distinguishing and distancing them with faults, or cherishing and drawing near to them as virtues. The word "kyang" is a particle that gathers the following words. To explain its meaning slightly, the reason why the Sugata-garbha is the basis of all knowable things is stated in the Sutra of Abhidharma: "The realm of beginningless time is the abode of all phenomena; because of it, all beings and nirvana are attained." This means that the realm of beginningless time itself, without distinguishing between pure and impure, is established as the abode or basis of all phenomena of samsara and nirvana. If distinguished, the adventitious defilements dependent on the alaya-consciousness are the cause of contaminated samsara, and the essence of the alaya, the Sugata-garbha, is the cause of uncontaminated nirvana.
The noble Nagarjuna said: "Whatever becomes the cause of samsara, when that is purified, that purity itself is nirvana, and the Dharmakaya is also the same." These two also exist in the manner of a support and what is supported, as the protector Maitreya explained with examples such as "earth depends on water, water on wind." In the scriptures, these two are explained with many terms such as phenomena and suchness, extremes and the middle, appearance and emptiness, conventional and ultimate. Thus, the basis of distinction, the all-pervading Sugata-garbha, is clarified by the distinguishing qualities such as being uncompounded. Moreover, the way in which that realm pervades everything is stated in the Uttaratantra: "Just as the nature of non-discrimination, like the sky, goes everywhere, so the stainless realm of the mind's nature goes everywhere." Just as the general characteristic of the sky naturally pervades all forms of high, low, and intermediate, so the characteristic of the realm naturally pervades all phenomena. Furthermore, it is taught that the realm is indicated by three names according to the way it enters: in the case of sentient beings obscured by adventitious defilements, it is the lineage; the Buddha, free from defilements,

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཆོས་སྐུ། གཉིས་ཀའི་ངོ་བོར་ཁྱབ་ཅིང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཆ་
ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དང་རིགས་ཀྱང་སྟེ། །ཞེས་སོ། །དབྱིངས་དེ་ལ་འཁོར་ལོ་བར་པའི་མདོ་རྣམས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསྟན་ཏེ། སྡུད་པར། འདས་པའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་མ་བྱོན་དེ་བཞིན་ཉིད། །ད་ལྟའི་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་དགྲ་བཅོམ་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་ཀུན་དེ་བཞིན་ཉིད་གང་རྒྱལ་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཆོས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་འདི་ཐམས་ཅད་བྱེ་བྲག་མེད། །ཅེས་སོགས་དང་། རྩ་ཤེར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རང་བཞིན་གང་། །འགྲོ་བ་འདི་ཡི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་སོགས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་སོ། །འཁོར་ལོ་ཐ་མ་སོགས་སུ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཞེས་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་ཏེ། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། དག་པ་དྭངས་པ་འོད་གསལ་བ། །མི་འཁྲུག་འདུས་མ་བྱས་པ་ཉིད། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སྟེ། །ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཆོས་ཉིད་དོ། །ཞེས་སོགས་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་ཟབ་མོ་རྣམས་སུ་ཨེ་ཝྃ་དང་རྡོར་སེམས་དང་། རྒྱུད་དང་ཐིག་ལེ་འགྱུར་མེད་འོད་གསལ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སོགས་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་དུ་མས་བསྟན་ཏེ། ཧེ་བཛྲ་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝྃ་ཡི་གེར་རབ་ཏུ་གནས། །
ཞེས་དང་། སམྦུ་ཊིར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་དང་། འདུས་པར། རིགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །མི་འཇིག་སྐྱེ་བ་མེད་གང་ཡིན། །མགོན་པོ་དེ་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །གཤེགས་སྙིང་སེམས་ཅན་ལ་བཞུགས་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་ཐུན་མོང་གི་ལུང་ནི། མདོ་ལས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ནོ། །ཞེས་དང་། བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོས་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །འགྲོ་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རྒྱུ། །ཞེས་དང་། ཤཱ་རིའི་བུ། དོན་དམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཚིག་བླ་དྭགས་སོ། །ཞེས་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་ལུང་ནི། ཧེ་བཛྲ་ལས། འདི་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཐམས་ཅད་ལུས་ལ་རྟག་ཏུ་གནས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་བད

【汉语翻译】
地的章节中，法身。从遍及二者自性且不变的角度来说，称之为如是性。此之自性是法身，如是性与种姓也是。如此说。于彼虚空中，从中间法轮的经典中以空性与如是性等词语来开示，在《摄颂》中说：已逝的如是性，未到来的如是性。现在的如是性，是阿罗汉的如是性。诸法如是性，是胜者的如是性。此诸法的如是性，全部无有差别。等等，以及《中论根本慧论》中：如来藏的自性，是此有情的自性。等等，对事物实相空性的意义作了无边广大的阐述。在最后法轮等中，广泛地阐述了如来藏。如《三摩地王经》中：清净澄澈光明，不动不合和，无为之自性，是如来藏，是本来自在的法性。等等，以及在甚深密咒的续部中，以ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）和金刚萨埵，以及续、明点、不变光明自生智慧等多种名称来开示。如《黑汝嘎续》中：所有佛的要点，都完全安住在ཨེ་ཝྃ་（藏文，梵文天城体：एवं，梵文罗马拟音：evaṃ，汉语字面意思：如是）的字中。如此说。在《桑布扎续》中：大智慧安住在身体中，完全舍弃所有分别念，身体安住，非从身体所生。如此说。在《集密续》中：种姓被称为续，续被称为最初，凡是不坏不生的，被称为怙主。如此说。对于相信如来藏住在有情心中的共同教证是，经中说：一切有情皆具有如来藏。如此说。如来藏周遍一切有情，所有这些有情都是成佛之因。如此说。舍利子，所谓胜义谛，是有情界的异名。所谓有情界，是如来藏的异名。所谓如来藏，是法身的异名。等等，以及特殊的教证是，《黑汝嘎续》中：此即是大智慧，一切恒常安住在身体中，有实与无实。

【英语翻译】
In the chapter on the ground, the Dharmakaya. From the aspect of pervading the nature of both and being immutable, it is called Suchness. Its nature is the Dharmakaya, Suchness, and also the lineage. Thus it is said. In that space, from the sutras of the intermediate turning of the wheel, it is taught with terms such as emptiness and Suchness. In the Compendium, it says: The past Suchness, the future Suchness. The present Suchness, the Arhat's Suchness. All dharmas are Suchness, the Victor's Suchness. All these dharmas' Suchness is without any difference. And so on, and in the Root Wisdom: Whatever is the nature of the Tathagata, is the nature of these beings. And so on, the meaning of the emptiness of the reality of things is explained limitlessly. In the final turning of the wheel and so on, the Tathagatagarbha is extensively taught. As in the Samadhiraja Sutra: Pure, clear, luminous, unmoving, uncompounded nature, is the Tathagatagarbha, the Dharma-nature that has always been present. And so on, and in the profound tantric scriptures, it is taught with many names such as E-Vam (ཨེ་ཝྃ་, एवं, evaṃ, thus), Vajrasattva, and continuum, bindu, immutable, luminous, self-arisen wisdom. As in the Hevajra Tantra: The essence of all Buddhas is perfectly abiding in the letter E-Vam (ཨེ་ཝྃ་, एवं, evaṃ, thus). Thus it is said. In the Sambhuta Tantra: Great wisdom abides in the body, completely abandoning all thoughts, the body abides, not born from the body. Thus it is said. In the Guhyasamaja Tantra: Lineage is said to be continuum, continuum is said to be the first, whatever is indestructible and unborn, is said to be the protector. Thus it is said. The common scriptural authority for believing that the Tathagatagarbha resides in sentient beings is, as the sutra says: All sentient beings possess the Tathagatagarbha. Thus it is said. The Tathagatagarbha pervades all beings, all these beings are the cause of Buddhahood. Thus it is said. Shariputra, the term "ultimate meaning" is a synonym for the realm of sentient beings. The term "realm of sentient beings" is a synonym for the Tathagatagarbha. The term "Tathagatagarbha" is a synonym for the Dharmakaya. And so on, and the special scriptural authority is, in the Hevajra Tantra: This itself is great wisdom, all constantly abides in the body, real and unreal.

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་གཙོ། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །བརྟན་དང་གཡོ་བར་ཁྱབ་པར་གནས། །ཞེས་སོགས་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་ལུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཏིལ་འབྲུ་ལ་མར་གྱིས་
ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་དང་། རང་ཤར་ལས། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་རྒྱུད་ལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མགོན་པོ་བྱམས་པས་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་བཀོད་དེ། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཕྲོ་བ་སྟེ་ཁྱབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྫ་བུམ་དང་གསེར་བུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་རུང་གི་རིགས་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེགས་སྙིང་ཡོད་པའི་རིག་པ་དཔེས་བསྟན་པ་ནི། སོར་ཕྲེང་གི་མདོ་ལས། འོ་མ་ལ་མར་ཡོད་པས་སྲུབ་ཀྱི་ཆུ་ལ་མི་སྲུབ་པ་དང་། གསེར་འདོད་པ་བྲག་ལ་རྐོ་ཡི་ཤིང་ལ་མི་རྐོ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་དོན་ཡོད་ཀྱི་ཁམས་མེད་ན་སྒྲུབ་པ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས། འཕགས་པ་ཀླུས། ཁམས་ཡོད་ན་ནི་ལས་བྱས་པས། །ས་ལེ་སྦྲམ་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། ཁམས་མེད་ན་ནི་ལས་
བྱས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་ཟད། །ཅེས་སོ། །འཐད་པ་དཔལ་ཕྲེང་གི་མདོ་དོན་རྒྱུད་བླར་ལྡོག་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན། །སྡུག་ལ་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པ་དང་། །དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དེའི། །སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི། །རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་གི་ཕྱིར། །རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཤེགས་སྙིང་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་བས་རྒྱུན་དང་སྐད་ཅིག་གིས་རྟག་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ནམ་ཡང་འཇིག་པ་མི་མངའ་ཞིང་། དེའང་རྟག་པ་བརྟན་པ་ཞི་བ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་འདུས་མ་བྱས་སུ་གསུངས་ཏེ། སེམས

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ག་ཉིད་གཙོ། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །བརྟན་དང་གཡོ་བར་ཁྱབ་པར་གནས། །ཞེས་སོགས་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་ལུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཏིལ་འབྲུ་ལ་མར་གྱིས་\nཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་དང་། རང་ཤར་ལས། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་རྒྱུད་ལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མགོན་པོ་བྱམས་པས་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་བཀོད་དེ། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཕྲོ་བ་སྟེ་ཁྱབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྫ་བུམ་དང་གསེར་བུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་རུང་གི་རིགས་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེགས་སྙིང་ཡོད་པའི་རིག་པ་དཔེས་བསྟན་པ་ནི། སོར་ཕྲེང་གི་མདོ་ལས། འོ་མ་ལ་མར་ཡོད་པས་སྲུབ་ཀྱི་ཆུ་ལ་མི་སྲུབ་པ་དང་། གསེར་འདོད་པ་བྲག་ལ་རྐོ་ཡི་ཤིང་ལ་མི་རྐོ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་དོན་ཡོད་ཀྱི་ཁམས་མེད་ན་སྒྲུབ་པ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས། འཕགས་པ་ཀླུས། ཁམས་ཡོད་ན་ནི་ལས་བྱས་པས། །ས་ལེ་སྦྲམ་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། ཁམས་མེད་ན་ནི་ལས་\nབྱས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་ཟད། །ཅེས་སོ། །འཐད་པ་དཔལ་ཕྲེང་གི་མདོ་དོན་རྒྱུད་བླར་ལྡོག་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན། །སྡུག་ལ་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པ་དང་། །དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ། སྲིད་དང་མྱ་ངན་འདས་ལ་དེའི། །སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི། །རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་གི་ཕྱིར། །རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཤེགས་སྙིང་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་བས་རྒྱུན་དང་སྐད་ཅིག་གིས་རྟག་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ནམ་ཡང་འཇིག་པ་མི་མངའ་ཞིང་། དེའང་རྟག་པ་བརྟན་པ་ཞི་བ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་འདུས་མ་བྱས་སུ་གསུངས་ཏེ། སེམས།",
  "chinese_translation": "དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་གཙོ་བོ། །གཉིས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བར་ཁྱབ་པར་གནས། །ཞེས་སོགས་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་ལུང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྙིང་གི་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཏིལ་འབྲུ་ལ་མར་གྱིས་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་གནས་སོ། །ཞེས་དང་། རང་ཤར་ལས། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རང་རྒྱུད་ལ། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚུལ་དུ་གནས། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་ཞིང་། དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་དུ་མགོན་པོ་བྱམས་པས་རྒྱུ་མཚན་གསུམ་བཀོད་དེ། རྫོགས་སངས་སྐུ་ནི་འཕྲོ་ཕྱིར་དང་། །དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱེར་མེད་ཕྱིར་དང་། །རིགས་ཡོད་ཕྱིར་ན་ལུས་ཅན་ཀུན། །རྟག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འཕྲོ་བ་སྟེ་ཁྱབ་པ་དང་། སེམས་ཅན་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་རྫ་བུམ་དང་གསེར་བུམ་གྱི་ནམ་མཁའ་བཞིན་ཁྱད་པར་དུ་དབྱེ་བ་མེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་འབྱུང་རུང་གི་རིགས་གཉིས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཤེགས་སྙིང་ཡོད་པའི་རིག་པ་དཔེས་བསྟན་པ་ནི། སོར་ཕྲེང་གི་མདོ་ལས། འོ་མ་ལ་མར་ཡོད་པས་སྲུབ་ཀྱི་ཆུ་ལ་མི་སྲུབ་པ་དང་། གསེར་འདོད་པ་བྲག་ལ་རྐོ་ཡི་ཤིང་ལ་མི་རྐོ་བ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཁམས་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པ་ལ་དོན་ཡོད་ཀྱི་ཁམས་མེད་ན་སྒྲུབ་པ་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས། འཕགས་པ་ཀླུས། ཁམས་ཡོད་ན་ནི་ལས་བྱས་པས། །ས་ལེ་སྦྲམ་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། ཁམས་མེད་ན་ནི་ལས་བྱས་ཀྱང་། །ཉོན་མོངས་འབའ་ཞིག་སྐྱེད་པར་ཟད། །ཅེས་སོ། །འཐད་པ་དཔལ་ཕྲེང་གི་མདོ་དོན་རྒྱུད་བླར་ལྡོག་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ། གལ་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཁམས་མེད་ན། །སྡུག་ལ་སྐྱོ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །མྱ་ངན་འདས་ལ་འདོད་པ་དང་། །དོན་གཉེར་སྨོན་པའང་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྒྲུབ་ཕྱོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ། སྲིད་པ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་དེའི། །སྡུག་བདེའི་སྐྱོན་ཡོན་མཐོང་བ་འདི། །རིགས་ཡོད་ལས་ཡིན་གང་གི་ཕྱིར། །རིགས་མེད་དག་ལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཤེགས་སྙིང་ངོ་བོ་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་མ་བྱུང་བས་རྒྱུན་དང་སྐད་ཅིག་གིས་རྟག་མི་རྟག་ལ་སོགས་པ་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པས་ནམ་ཡང་འཇིག་པ་མི་མངའ་ཞིང་། དེའང་རྟག་པ་བརྟན་པ་ཞི་བ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པས་འདུས་མ་བྱས་སུ་གསུངས་ཏེ། སེམས།",
  "english_translation": "The Thus-Gone One is the chief.\nThe manner of being not two and not two.\nAbides pervading the stable and the moving.\nEtc. And from the Uttaratantra, the Mirror of the Heart of Vajrasattva:\nFor all sentient beings in the realms of the world, the essence of the Thus-Gone One abides just as sesame seeds are pervaded by oil.\nEtc. And from Rangshar:\nThe intention of the truly enlightened Buddha\nAbides in the self-continuum of all sentient beings\nIn the manner of body and wisdom.\nEtc. And extensively, as its proof, Lord Maitreya has stated three reasons:\nSince the body of the Fully Enlightened One radiates,\nAnd since Suchness is without difference,\nAnd since there is the potential, all embodied beings\nConstantly have the essence of the Buddha.\nHe said that the Dharma body of the Buddha radiates, that is, pervades, all sentient beings, and that there is no difference between the Suchness of sentient beings and the Buddha, like the sky in a clay pot and a golden pot, and that there are two potentials in the continuum of sentient beings from which the three bodies of the Buddha can arise.\nThe understanding of the presence of the essence of the Thus-Gone One is shown by example:\nFrom the Sutra of Angulimala: Just as one does not churn water because there is butter in milk, and one digs in rock if one desires gold but does not dig in wood, so since sentient beings have the Buddha-nature, it is meaningful to strive for Buddhahood, but if there is no potential, striving becomes meaningless. This is a summary of what was extensively taught.\nThe noble Nagarjuna said: If there is potential, then by acting,\nOne will see sugarcane and honey.\nIf there is no potential, then even if one acts,\nOne will only generate afflictions.\nEtc. The validity is shown by the reversal in the Uttaratantra of the Sutra of the Garland of Glory:\nIf there were no Buddha-nature,\nOne would not become weary of suffering,\nAnd there would be no desire for Nirvana,\nAnd no seeking or wishing.\nEtc. And it is shown by the affirming aspect:\nThis seeing of the faults and virtues\nOf suffering and happiness in existence and Nirvana,\nIs from having the potential, because\nIt is not present in those without potential.\nEtc. Since the essence of the Thus-Gone One does not arise from causes and conditions, it transcends the realm of the mind, such as permanence and impermanence by continuity and moment, and therefore never perishes. And since it possesses the four qualities of being permanent, stable, peaceful, and immutable, it is said to be unconditioned. Mind."
}
```

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཡི། ཁམས་ལྟར་རྒྱུ་མེད་རྐྱེན་མེད་དེ། །ཚོགས་པ་མེད་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད། །འཇིག་དང་གནས་པའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་དང་། གཏན་དུ་འཇིག་པ་མེད་པ་ཡི། །རང་བཞིན་ཡིན་ཕྱིར་འདུས་མ་བྱས། །འཇིག་མེད་ཉིད་ནི་བརྟན་པ་སྟེ། །བརྟན་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་བཤད་དོ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །བཞུགས་ཚུལ་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པས་སྟོང་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། རང་བཞིན་འགག་པ་མེད་པར་འོད་གསལ་བ། རྣམ་
པ་ཟུང་འཇུག་རིག་པའི་གཤིས་ལུགས་སུ་གནས་པ་སྟེ། རང་ཤར་ལས། དབྱིངས་དེའི་ངོ་བོ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་ནི་རང་གིས་འོད་གསལ་བའོ། །ཐུགས་རྗེ་ནི་རིག་པའི་སྙིང་པོར་གནས་ཏེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཆར་གཞིར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་འཁྲུལ་གྲོལ་ལྟར་སྣང་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ངོས་ནས་བཏགས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་འཁྲུལ་གྲོལ་གཉིས་ཀ་མི་དམིགས་ཏེ། ནམ་མཁའ་དང་ཉི་མ་སྤྲིན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་དང་མི་བསྒྲིབས་ཞེས་པ་ནི་ས་སྟེང་དུ་འཁོད་བའི་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལོག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི་དེ་གཉིས་ལ་བསྒྲིབས་མ་བསྒྲིབས་མེད་པ་བཞིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་འགྱུར་མེད་དེ། །ཡང་དག་མིན་རྟོག་ལས་བྱུང་འདོད་ཆགས་སོགས། །གློ་བུར་དྲི་མས་དེ་ཉོན་མོངས་མི་འགྱུར། །ཞེས་དང་། གསང་སྙིང་ལས། རྣམ་རྟོག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིས། །ནན་གྱིས་མཁའ་ལ་མདུད་པ་བོར། །བཅིངས་མེད་རྣམ་པར་གྲོལ་མེད་པའི། །ཡེ་ནས་ལྷུན་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཆོས། །ཞེས་སོ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡོད་མེད་ཡིན་མིན་རྟག་ཆད་སྐྱེ་འགག་སོགས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་དབུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། མྱང་འདས་ཆེན་པོར། སེམས་ཅན་ལ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་སྟེ། ནམ་མཁའ་ནི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དང་ད་ལྟ་བ་མ་ཡིན། ནང་དང་ཕྱི་རོལ་མ་ཡིན་ཏེ་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱས་མ་བསྡུས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཀྱང་དེ་དང་འདྲའོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཇི་སྙེད་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་སྟོང་ཕྲག་ན། །བདེ་ཆེན་ཕུན་ཚོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བར་བཞུགས། །ཞེས་སོ། །སྙིང་པོའི་རང་ངོ་ནས་འཁོར་བའི་སྐྱོན་སྤང་ཞིང་བསལ་བ་དང་མྱང་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཞག་ཅིང་བསྣན་དུ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་། རྒྱུད་བླར། ཉེས་པ་གློ་བུར་དང་ལྡན་ཕྱིར། །ཡོན་ཏན་རང་བཞིན་ཉིད་ལ

【汉语翻译】
的自性如虚空，如界无因亦无缘，无有积聚亦无生，亦无坏灭与安住。如是说。恒时无有坏灭之，自性之故非造作，无灭性即是坚固性，以坚固等说彼性。如是等等宣说了。安住之方式，本体无生故空性如虚空，自性无灭而光明，相双运安住于觉性之本性中。自显现中说：彼界之本体犹如虚空。自性是自性光明。大悲安住于觉性之精华中，成为一切功德之基础。如是说。彼性显现如迷乱解脱，是从有情之角度安立的，然于实义中迷乱解脱二者皆不可得，如虚空和太阳被云遮蔽与未遮蔽，这是安住于地上之有身者所见之错觉所致，然于彼二者有遮蔽与未遮蔽是不存在的。心之自性无论为何光明，彼亦如虚空般不变异，由非真实分别念所生之贪著等，以突发之垢染亦不染污彼。如是说。秘密藏续中说：以分别念执著我，用力将结缚抛向空中，无有系缚亦无解脱之，本来任运圆满佛陀法。如是说。其理由是如虚空般，存在不存在，是与非，常与断，生与灭等戏论之边全部寂灭，无有二元，是中观之体性。大涅槃经中说：安住于有情之佛
之自性如同虚空，虚空不是过去、未来和现在。不是内部和外部，如不摄集色声香味触，佛之自性也与之相同。如是说。金刚帐续中说：虚空之界有多少，世间界亦有千百万，大乐圆满大印，佛陀如虚空般安住。如是说。从精华之自性中，舍弃并遣除轮回之过患，安立并增添涅槃之功德之理由也是，于续部总集中说：过患具有突发性之故，功德是自性

【英语翻译】
whose nature is like the sky. Like the element, without cause or condition. There is no gathering and no birth. There is no destruction or abiding. It is said. That which is eternally indestructible. Because it is of its own nature, it is not made. The indestructible itself is steadfast. It is explained by steadfastness and so on. Thus it is said. The way of abiding is that the essence is unborn, so emptiness is like the sky. The nature is unceasing and luminous. The form is united and abides in the nature of awareness. From Rangshar it is said: The essence of that realm is like the sky. Nature is self-luminous. Compassion abides in the essence of awareness and becomes the basis of all qualities. It is said. That which appears as delusion and liberation is imputed from the perspective of sentient beings, but in reality, neither delusion nor liberation can be found. Just as the sky and the sun are obscured and unobscured by clouds, this is due to the distorted vision of embodied beings dwelling on the earth, but for those two, there is no obscuration or unobscuration. Whatever the luminous nature of the mind is. It is immutable like the sky. Attachment, etc., arising from untrue thoughts. It is not defiled by sudden stains. It is said. In the Guhyagarbha Tantra it is said: By clinging to self with conceptual thought. Forcibly throwing the knot into the sky. Without bondage and without liberation. The Dharma of the Buddha is spontaneously perfect from the beginning. It is said. The reason for this is that, like the sky, existence and non-existence, yes and no, permanence and annihilation, birth and death, etc., all extremes of elaboration are completely pacified, and there is no duality, it is the nature of the Middle Way. In the Great Nirvana Sutra it is said: The Buddha residing in sentient beings
nature is like the sky. The sky is not past, future, or present. It is not internal or external, just as it does not gather form, sound, smell, taste, and touch, so too is the nature of the Buddha. It is said. In the Vajra Tent Tantra it is said: As many as there are realms of space. There are thousands of world realms. Great bliss, perfect great seal. The Buddha abides like the sky. It is said. The reason why, from the essence of the heart, the faults of samsara are abandoned and removed, and the qualities of nirvana are established and added to, is also. In the Uttaratantra it is said: Because faults are sudden, qualities are self-nature

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཞིན་ཕྱིས་དེ་བཞིན། །འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །ཞེས་དང་། དེ་དང་མངོན་རྒྱན་གཉིས་ཀར། འདི་ལ་བསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཅེས་སོ། །དེས་ན་འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་བཟང་ངན་བླང་དོར་དུ་རྟོག་པ་མེད་པས་ཉེ་རིང་མི་མངའ་བར་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པ་སྟེ། རྒྱུད་བླར། ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་བདག་ཉིད་ཅན། །ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྗེས་སོང་ལྟར། །སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མེད་དབྱིངས། །དེ་བཞིན་ཀུན་ཏུ་འགྲོ་བ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །
གཉིས་པ་ནི། ལྷན་སྐྱེས་ནས། བཞིན་དུ་སྣང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་སྤྲིན་ལྡངས་པ་ལྟར་བྱུང་སྟེ། དེའང་རང་བཞིན་རྣམ་དག་དང་དུས་སྔ་ཕྱི་མེད་པར་མཉམ་དུ་བྱུང་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་གསེར་དང་གཡའ་ལྟ་བུ་དང་། མེད་བཞིན་དུ་ཡོད་པར་བཏགས་པ་གློ་བུར་བའི་འཁྲུལ་པ་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་སྣང་བ་ཀུན་ཏུ་བཏགས་པའི་མ་རིག་པ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གཞི་ཉེས་པ་མཐའ་དག་སྐྱེད་པའི་གདོན་ཆེན་པོ་དེ་གཉིས་ཀྱི་རང་ངོ་མ་ཤེས་པར་གཟུང་བ་ཡུལ་དང་འཛིན་པ་སེམས་ཞེས་གཉིས་སུ་རྟོག་པའི་བག་ཆགས་རིམ་གྱིས་རྒྱས་ཤིང་བརྟས་པར་གྱུར་པ་ལས། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སོ་སོར་ཞེན་ཅིང་འཛིན་པ་གནས་ཡུལ་རིགས་གཟུགས་བྱེད་ལས་སྣ་ཚོགས་ཐ་དད་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་གཉིད་ཀྱིས་བསླད་པའི་རྨི་ལམ་བཞིན་དོན་ལ་གཅིག་ཀྱང་མེད་རུང་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའོ། །དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་འཁྲུལ་པའི་གཞི་ནི། གཞི་ཡོད་པ་ལས་འཁྲུལ་པ་སྦྲུལ་ཡོད་པས་ཐག་ཁྲ་ལ་སྦྲུལ་འཛིན་གྱི་ཤེས་པ་ཞུགས་པ་ལྟ་བུ་དང་། མེད་པ་ལས་འཁྲུལ་པ་རབ་རིབ་ཅན་གྱི་མིག་ཏུ་ནམ་མཁའ་ལ་སྐྲ་ཤད་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་དང་། དབྱེར་མེད་ལས་
འཁྲུལ་པ་ག་བུར་གྱི་ངོ་བོ་ལ་ནུས་པ་གཉིས་ཡོད་པས་ཚད་ནད་ལ་སྨན་དང་རླུང་ནད་ལ་དུག་ཏུ་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་ནི། གསང་སྙིང་ལས། སྲིད་རྩའི་ཉེས་དམིགས་བདག་ཏུ་རྟོག་ལས་འཕྲོས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱིའི་རྒྱུ་ནི་བདག་ཏུ་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་བརྒྱུད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཆོས་ཉིད་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་བཞིན་རྣམ་དག་རང་ངོ་མ་ཤེས་པའི་ཆ་ཙམ་གནས་པ་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་མ་ར

【汉语翻译】
因此。如先前一样，之后也一样。是不变的体性。如是说。彼与现观二者中。此中无有任何当舍弃，无有丝毫当安立，于真实如实观，如实见则得解脱。如是说。因此，于轮回涅槃二者，无有善恶取舍之分别，故无有亲疏，如虚空般周遍。如《宝性论》云：如无分别之自性，虚空随处皆遍行，心之自性无垢界，如是周遍一切处。如是说。

第二是，从俱生起。“如是显现”。如是说。心性自性光明如虚空般，于彼遮蔽之突发性遮障如云升起般生起。彼亦为自性清净与无有先后同时生起之俱生无明如金与垢，及无有而立为有之突发性错乱，境与有境显现一切遍计之无明。错乱一切生起之基，生起罪过一切之大魔彼二之自性不认识，执著所取境与能取心二者之习气渐次增长广大，从彼外器世界与内情众生各自执著，所住处、种姓、形色、作用种种各异之六道众生，如为睡眠所欺之梦般，实则一亦无有，然显现错乱之种种显现。略说彼之义则有五：第一，错乱之基是，从有基而错乱，如蛇存在故，于花绳生起执蛇之觉知般。从无有而错乱，如眼花者于虚空见发丝般。从无分别而，错乱如樟脑之体性有二种能力，故于热病为药，于龙病为毒般。第二，错乱之因是，如《秘密藏》云：有边之过患，从执著我而生。如是说，轮回诸法一切之总因即是执著我，别分传承之因是法性如来藏自性清净自性不认识之少分安住，唯一自性之无

【英语翻译】
Therefore. Just as before, so it is afterwards. It is the nature of being immutable. Thus it is said. In both that and the Ornament of Realization. There is nothing here to be abandoned, there is not the slightest thing to be established, to see reality as it is, to see reality is to be liberated. Thus it is said. Therefore, in both samsara and nirvana, there is no distinction between good and bad, acceptance and rejection, so there is no near or far, pervading like the sky. As the Uttaratantra says: Like the self-nature without discrimination, the sky pervades everywhere, the nature of mind is the stainless realm, likewise it goes everywhere. Thus it is said.

Secondly, from the co-emergent. "Appears as such." Thus it is said. The essence, luminous by its own nature, is like the sky, and the sudden obscurations that obscure it arise like rising clouds. That is, the co-emergent ignorance, which arises simultaneously with the pure nature and without before or after, is like gold and dirt, and the sudden delusion that is falsely posited as existent, the ignorance of all the appearances of objects and subjects. The basis of all delusions, the great demon that gives rise to all faults, does not recognize its own nature, and the habits of grasping the object and the mind, which are conceived as two, gradually grow and expand. From that, the outer container world and the inner sentient beings each cling to and grasp, and the six realms of beings, whose dwelling places, castes, forms, and actions are all different, are like dreams deceived by sleep, and although there is not a single one in reality, various appearances of delusion appear. To briefly explain its meaning, there are five: First, the basis of delusion is, delusion from an existing basis, such as the perception of a snake on a variegated rope because a snake exists. Delusion from non-existence, such as a person with blurred vision seeing strands of hair in the sky. From non-differentiation, delusion is like the nature of camphor having two abilities, so it becomes medicine for fever and poison for wind disease. Second, the cause of delusion is, as the Guhyagarbha Tantra says: The fault of the root of existence arises from clinging to self. Thus it is said, the general cause of all the dharmas of samsara is clinging to self, and the specific cause of the lineage is the essence of the Tathagatagarbha, the pure nature of reality, the slight abiding of not recognizing one's own nature, the non-dual self.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ིག་པ་དང་། མཚུངས་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་ཆོས་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མ་རིག་པ་རྐྱེན་དང་འཕྲད་ན་འཁྲུལ་བ་འབྱུང་རུང་དུ་གནས་པ་དང་། ལྷན་ཅིག་བྱེད་རྒྱུ་སེམས་ཉིད་རང་གིས་རང་ལ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཟུང་བ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་མ་རིག་པ་ཡིད་ཤེས་རྟོག་བཅས་དང་། ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་ལས་ཀྱི་བག་ཆགས་བསགས་པས་རང་འབྲས་འབྱིན་ངེས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ལས་ཡིད་ཤེས་ལ་དབྱེ་ན། ཀུན་གཞི་ལ་ངའོ་སྙམ་དུ་འཛིན་ཅིང་རྣམ་ཤེས་ཉོན་མོངས་པར་བྱེད་པའི་ཉོན་ཡིད་དང་། ཚོགས་དྲུག་ནི་ཤེས་པ་སྐྱེ་འགག་གི་རྒྱུན་བྱེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཀུན་གཞི་ལ་འཇོག་པ་དེ་མ་ཐག་ཡིད་ཅེས་གཉིས་སུ་ཡོད་ཅིང་། ཡིད་དེ་གཉིས་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་ཅིང་བག་ཆགས་དང་ས་བོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ནི་འཁྲུལ་བ་བཏགས་པའི་གཞི་སྟེ། གཞུང་ལུགས་རྣམས་སུ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་
ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །གསུམ་པ་རྐྱེན་ནི། མཐོ་རིས་ངན་འགྲོ་ཁམས་གོང་མ་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང་མི་གཡོ་བའི་ལས་གསུམ། ལས་དེ་དག་ཀུན་ནས་སློང་བ་པོ་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔ་རྣམས་སོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་དེ་དག་འཛོམས་པས་འཁོར་བའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་འདི་བྱུང་བ་སྟེ། དེའང་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོའི་ངོ་བོ་སྟོང་ཆ་ལ་དྲི་མ་ནམ་ཡང་མེད་ཀྱང་གསལ་ཆ་ལ་རང་ངོ་མ་རིག་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་ལ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཡིད་གཡོས་པས་གཟུང་འཛིན་ཐ་དད་དུ་བཏགས །དེ་ལས་དོན་མཐོང་བའི་རྣམ་ཤེས། དེས་བླང་དོར་དུ་བཏགས་པས་ཚོར་བ། །དེ་ལས་ཡུལ་ལ་མཚན་མར་འཛིན་པའི་འདུ་ཤེས། དེའི་བག་ཆགས་བརྟས་པ་གཟུགས་བཅས་ཕུང་པོ་ལྔ་གྲུབ་སྟེ། དཔེ་ཕྱིའི་རྟེན་འབྲེལ་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སོགས་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བ་དྲུག་པོ་འབྱུང་བ་ལྔ་དུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་བཅས་རྐྱེན་དང་འབྲེལ་བ་དྲུག་གིས་ཁོར་མོ་ཡུག་ཏུ་བསྐྱེད་པ་ལྟར། ནང་གི་རྟེན་འབྲེལ་མ་རིག་པ་ལས་འདུ་བྱེད་སོགས་བཅུ་གཉིས་པོས་ཁམས་གསུམ་དུ་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་བྱེད་པ་པོ་ནི། རིག་གསུམ་ལས། རྒྱུན་དང་བཅས་པའི་སྐད་ཅིག་མ། །ལས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པ་ལྟར་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་བྱེད་པ་པོ་མ་བཅོས་རྒྱུན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་འཁོར་བའི་བྱེད་
པ་པོ་གཉིས་མེད་ལ་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་འཁྲུལ་རྟོག་རྒྱུན་གྱི་སྐད་ཅིག་མ་སྟེ། དེས་འཁྲུལ་ཤེས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་སྦྲེལ་ཏེ་ནུས་པ་ཇེ་རྒྱས་སུ་སོང་བས་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བ་འདི་གྲུབ་བོ། །ལྔ་པ་འབྲས་བུ་ནི། ལས་ཉོན་གྱི་ར

【汉语翻译】
和，与此相应的因，即自性与俱生无明一同产生，与缘相遇时，处于可能产生错觉的状态；俱生之因，即心性自身执著自身为境与有境，是遍计所执的无明，即有分别的意识；近取之因，即积累业的习气，具有必定产生自果的能力。其中，意识可分为：执著阿赖耶识为“我”，使染污识产生烦恼的染污意；六识是识产生和灭亡的连续，将业力置于阿赖耶识，即是等无间意。这二意的所依，执持一切习气和种子，是错觉安立的基础，在各宗派中被安立为阿赖耶识。
第三，缘是：转生到天界、恶趣、上界诸天的缘是福德、非福德和不动业三种。引发这些业的是五毒烦恼。这些因缘聚合，就产生了轮回的巨大轮转。也就是说，如来藏的自性空性中本来没有垢染，但在光明方面，却不认识自己，在第一个刹那，造作的意念动摇，因此安立了能取和所取。由此产生见事之识。由此安立了应取应舍，因此产生了感受。由此产生了执著境为相的意识。由此习气增长，形成了有色五蕴。譬如，外在的缘起，从种子产生苗芽等，六种因与五大和时间的结合等六种缘围绕而生。同样，内在的缘起，从无明产生行等十二支，从而在三界中轮回。第四，作者是：如《三戒论》所说：“具有相续的刹那，称为业的作者。”因此，轮回和涅槃二者的作者是无造作的相续刹那。特别是，轮回的作者是将无二执著为二的错觉分别的相续刹那。它将错觉识连接成链条，使力量越来越大，从而形成了这无边无际的轮回。第五，果是：业和烦恼的

【英语翻译】
And, the corresponding cause, the ignorance that arises together with the nature and co-emergent ignorance, when encountering conditions, remains in a state where delusion can occur; the co-emergent cause, the mind itself grasping itself as object and subject, is the imputational ignorance, the conceptual consciousness; the proximate cause, the accumulation of karmic imprints, has the power to definitely produce its own result. Among these, consciousness can be divided into: the afflicted mind that grasps the alaya consciousness as "I" and causes the afflicted consciousness to arise; the six consciousnesses are the continuum of the arising and ceasing of consciousness, placing the power of karma in the alaya consciousness, which is the immediately preceding mind. The basis of these two minds, holding all imprints and seeds, is the basis for the establishment of delusion, which is established as the alaya consciousness in various schools.
Third, the conditions are: the conditions for being born in the heavens, evil destinies, and higher realms are the three karmas of merit, non-merit, and immovability. The instigators of these karmas are the five poisons of affliction. The aggregation of these causes and conditions gives rise to the great wheel of samsara. That is, in the emptiness of the essence of the Sugata-garbha, there is never any stain, but in the clarity aspect, one does not recognize oneself, and in the first moment, the mind of formation stirs, thus establishing the grasper and the grasped as distinct. From this arises the consciousness that sees things. From this, taking and rejecting are established, thus feelings arise. From this arises the consciousness that grasps objects as signs. From this, the imprints increase, and the five aggregates with form are formed. For example, the external dependent arising, from the seed arises the sprout, etc., the six causes and the combination of the five elements and time, etc., the six conditions arise in a surrounding manner. Similarly, the internal dependent arising, from ignorance arises the twelve links such as formation, thus revolving in the three realms. Fourth, the agent is: as the Three Vows says: "The moment with continuity is called the agent of karma." Therefore, the agent of both samsara and nirvana is the uncreated continuous moment. In particular, the agent of samsara is the continuous moment of delusional thought that grasps non-duality as duality. It connects delusional consciousness into a chain, making the power greater and greater, thus forming this endless samsara. Fifth, the result is: karma and affliction

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུ་འབྲས་ཟོ་ཆུན་ལྟར་འཁོར་བ་ལས། སྣང་འགྱུར་ཐུན་མོང་བའི་ལས་ཀྱིས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་། མྱོང་འགྱུར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལས་ཀྱིས་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་ཞིང་རྣམ་པར་སྨིན་པ་མྱོང་བ་སྟེ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་དོན་གསང་སྙིང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས། །རང་གི་རྣམ་རྟོག་ལས་ཀྱིས་སྤྲུལ། །གནས་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ། །བདག་དང་བདག་གིར་སོ་སོར་འཛིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ལྟར་ན། ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞི་སྣང་ཤར་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་རང་ངོ་ཤེས་ཏེ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་དབྱིངས་སུ་དེངས་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གདོད་མའི་གྲོལ་གཞིར་སངས་རྒྱས་པ་དང་། གཞི་སྣང་དེ་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་མ་རིག་པས་བསྒྲིབས་ནས་གཟུང་འཛིན་ཀུན་ཏུ་བཏགས་ཏེ་ལྷུན་གྲུབ་རིན་པོ་ཆེའི་སྦུབས་ལས་ཕྱིར་གསལ་སྣང་བའི་སྒོ་བརྒྱད་རྨི་ལམ་ལྟར་ཤར་ནས་འཁོར་བར་མེད་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཞེས་བཏགས་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་
ལྟ་ན་ཡང་ནས་བརྩོན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་འཁོར་འདས་གཉིས་སུ་བཏགས་ཤིང་འཁྲུལ་པའི་ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་ནའང་། སྤྲིན་གྱི་འདུ་འགོད་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ནམ་ཡང་གཡོ་བ་མེད་པ་བཞིན་དུ། ཐོག་མའི་ཀ་དག་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་རང་གི་ངོ་བོའི་བཞུགས་ཚུལ་དེ་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མི་སྲིད་པས། སྔོན་ཆད་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀའི་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་མ་གཡོས་ཤིང་། ད་རུང་མུ་མཐའ་མེད་པའི་འཁོར་བར་འཁོར་ཀྱང་གཡོ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་ན། འཁྲུལ་བ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ནམ་དག་པའི་ཚེ་རང་ངོ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་བརྩོན་མི་གཡེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལེ་ལག་ལས། འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས། །གཉིས་ཀ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ན། །མྱ་ངན་འདས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་སོ། །གློ་བུར་དྲི་མས་སྙིང་པོའི་རང་ངོ་ལ་ནམ་ཡང་མ་གོས་པས་སྦྱངས་ན་འབྲལ་དུ་རུང་བ་ནི། སྙིང་པོ་ལས། སུས་ཀྱང་མ་བཅིངས་བཅིངས་མེད་དོ། །བཅིང་བར་བྱ་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སོ། སེམས་ཅན་སྤྱི་བཙན་དུ་འཁོར་བ་ལ་ཐོག་
མཐའ་མེད་པར་གསུངས་ཀྱང་གང་ཟག་སྒོས་བཙན་དུ་མངོན་པའི་མ

【汉语翻译】
如水桶般旋转的轮回中，由显现共同之业，显现为器世界，由体验非共同之业，显现成熟为有情众生而体验。关于这些，在《秘密藏续》中说：“唉玛吙，如来藏中，由自己的分别念之业所化现，住处和痛苦等等，执著为我和我所。”等等如是说。按照光明大圆满的见解，本体本来清净之基如来藏中，自性任运成就之基显现生起的一刹那，认识自性，八识的近取融入法界，是普贤王如来原始解脱之基成佛。基显现本身被俱生无明遮蔽，执著能取所取，从任运成就珍宝的壳中，向外显现的八门如梦般生起，在轮回中明明没有却迷惑，称之为有情。第三，如是说：“即使如此，也要努力。”意思是说，从无始以来，将轮回和涅槃执著为二，虽然是迷惑的这种方式，但就像云的聚集永远无法动摇天空一样，最初本来清净的如来藏，其自性的安住方式不可能改变。以前未曾动摇为轮回和涅槃二者的法，现在即使在无边无际的轮回中流转也不会动摇，因此，当迷惑的暂时的污垢何时清净之时，就会显现自性而成佛，因此，对于清净它的方法，不要懈怠努力。如是，在《支分》中说：“轮回和涅槃，二者都不存在，当完全了解轮回时，就称之为涅槃。”以及，在《二观察》中说：“有情众生即是佛，然而被暂时的污垢遮蔽，去除它就是佛。”如是说。因为暂时的污垢从未沾染自性，所以如果净化就可以分离，如《藏续》中说：“谁也没有束缚，没有束缚，也没有应该束缚的。”如是说。虽然说有情总的来说在轮回中没有开始和结束，但对于个人来说，显现的迷

【英语翻译】
In the cycle of samsara, which revolves like a water bucket, the common karma of appearance manifests as the container world, and the uncommon karma of experience manifests and ripens as sentient beings who experience it. Regarding these, it is said in the Guhyagarbha Tantra: "Emaho, in the Sugatagarbha, through the karma of one's own conceptual thoughts, are emanated places and sufferings, etc., which are separately grasped as self and mine." And so on. According to the view of the Great Perfection of Clear Light, in the essence of the originally pure ground, the Sugatagarbha, at the moment when the self-arisen base of spontaneous perfection arises, recognizing one's own nature and the eight consciousnesses dissolving into the Dharmadhatu, is the enlightenment of Samantabhadra, the ground of original liberation. That very ground appearance is obscured by co-emergent ignorance, and grasping and clinging are universally fabricated. From within the shell of spontaneous perfection, the eight gates of outward manifestation arise like a dream, and one is deluded in samsara, even though it is not there, and this is called sentient being. Thirdly, it is said: "Even so, one should strive." This means that although the way of being deluded by clinging to samsara and nirvana as two since beginningless time is such, just as the gathering of clouds never moves the sky, the way of abiding of the original pure Sugatagarbha itself cannot be changed. It has never been moved into the dharma of both samsara and nirvana, and even if it revolves in endless samsara, it will not be moved. Therefore, when the temporary stains of delusion are purified, one's own nature will be manifested and one will attain Buddhahood. Therefore, one should not be lazy in striving for the means of purifying it. Thus, it is said in the Limb Tantra: "Samsara and nirvana, both do not exist. When samsara is completely understood, it is called nirvana." And in the Two Examinations it is said: "Sentient beings are themselves Buddhas, but they are obscured by temporary stains. Removing them is Buddhahood." And so on. Because temporary stains never taint the self-nature of the essence, they can be separated if purified, as it is said in the Essence Tantra: "No one has bound it, it is unbound, and there is nothing to be bound." And so on. Although it is said that sentient beings in general have no beginning or end in samsara, for individuals, the manifested迷

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
དོ་ལས། ཐོག་མེད་གྱུར་ཀྱང་ཐ་མ་དང་ལྡན་པ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་དྲི་མ་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་པས་མྱང་འདས་ལ་རེག་ཅིང་། སྦྱངས་ཟིན་ནས་འབྲུམ་ནད་བྱང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར་འབྲས་བུ་རྒྱུ་རུ་མི་ལྡོག་པས་ལམ་ལ་བརྩོན་པ་ནི་འཐད་པ་དང་བཅས་པའོ།། །།གཉིས་པ་གང་གིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། སྡོམ་གྱིས་མདོར་བསྟན། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྟོགས་བྱེད་ལམ་ནས་ལམ་ལ་འཇུག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་མདོ་སྔགས་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བསམ་པའི་མཐའ་ཡས་པར་གསུངས་ཀྱང་། གནད་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ན། བློ་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ཞིང་ཐ་རྒོད་བཏུལ་བ་ལྟ་བུ་དང་། སྨིན་གྲོལ་གྱི་ས་བོན་གདབ་པའི་ཚུལ་འབྲུ་སྐྱོན་མེད་པ་འདེབས་པ་ལྟ་བུ་དང་། དེ་ཉིད་སྐྱེད་བསྲིང་བའི་ཚུལ་ཆུ་ལུད་སོགས་སོ་ནམ་ལ་བརྩོན་པ་ལྟ་བུ་དང་། ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་བའི་ཐབས་སད་སེར་སོགས་སྲུང་བའི་ཐབས་ལ་འབད་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་བོགས་འདོན་བའི་ཐབས་ཆར་འབེབས་སོགས་གོང་འཕེལ་དུ་འགྱུར་བའི་ཐབས་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་ལམ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པས། འབྲས་བུ་བཅུད་དུ་སྨིན་
པ་ལྟར་རྣམ་གྲོལ་གྱི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་ན་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་ལྔ། རྒྱུད་སྦྱོང་བ། ས་བོན་གདབ་པ། སྐྱེད་བསྲིང་བ། གེགས་སེལ་བ། བོགས་འདོན་པའི་རིམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ལམ་གྱི་རྩ་བ་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པའི་ཚུལ། བསྟེན་ནས་བློ་རྒྱུད་ཇི་ལྟར་སྦྱོང་བའི་རིམ་པའོ། །དེའི་དང་པོ་ལའང་བཞི། བསྟེན་བྱ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཐབས། སྟེན་བྱེད་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། བསྟེན་ནས་གདམས་པ་སྟོན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་དང་པོ་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་ཤེས་ནས་གློ་བུར་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དུ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཚུལ་དེ་ལའང་དང་པོ་ཉིད་དུ་རྟོག་འཁྲུལ་གྱི་བློ་ངན་གོམས་ཀྱི་དབང་དུ་ཤོར་བས་ལས་སུ་མི་རུང་བ་དེ་ཉིད་དུལ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱང་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་འཆད་པར་བྱའོ། །དེའང་བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རང་གི་བློ་སྟོབས་ཀྱིས་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་ཙམ་དུའང་བགྲོད་པར་མི་ནུས་པས་སྤྱིར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དང་ཁྱད་པར་ལམ་ལ་ཚུལ་བཞིན་འཇུག་ཅིང་ལེགས་པར་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་རྩ་བ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང

【汉语翻译】
因此，正如“虽无始却有终”所说的那样，通过道路来净化污垢，从而触及涅槃。一旦净化完毕，就像麻疹痊愈的人一样，果不会倒退为因，因此努力于道路是合理的。第二，关于以何种方式证悟的道路的阐述，分为两部分：以纲要简要地说明，以及详细地阐述。第一部分是：“从证悟的道路进入道路”，正如所说的那样，虽然将基果无二无别证悟的方法，以经咒道次第无边无际的方式宣说，但如果将要点归纳为一个核心，那就是：调伏心性的方式就像驯服荒地一样；播下成熟解脱种子的方式就像播种无损的种子一样；培育增长的方式就像努力于农耕中的浇水施肥一样；消除道路障碍的方式就像努力于保护免受冰雹等侵害一样；以及提升功德的方式就像采取使雨水充足等增长的方法一样。通过这五种方式好好地修习道路，就像果实成熟一样，将显现解脱的果实，因此应当完全进入正确的道路。第二部分分为五个方面：调伏心性，播种，培育增长，消除障碍，以及提升功德的次第。第一部分分为两个方面：依止作为道路根本的上师的方式，以及依止后如何调伏心性的次第。其中第一部分又分为四个方面：所依止的上师的特征，如何依止的方法，能依止的弟子的特征，以及依止后传授教言的方式。第一部分是：“因此，从一开始就具足特征”，正如所说的那样，为了从认识基础后净化突发性的污垢而进入道次第，首先就要调伏由于陷入恶劣分别念的习气而变得无法调伏的心性，因此将要阐述调伏心性的方式。因为孩童们无法依靠自己的智慧力行进哪怕是正确道路的一小部分，所以总的来说，为了如理进入和良好地行进所有佛陀的教法，特别是道路，根本就是具足特征的金刚上师。

【英语翻译】
Therefore, as it is said, "Although without beginning, it has an end," by purifying defilements through the path, one touches Nirvana. Once purified, like a person cured of measles, the fruit does not revert to the cause, so striving on the path is reasonable. Second, regarding the explanation of the path by which one realizes, there are two parts: briefly stating in summary, and explaining it in detail. The first part is: "From the path of realization, enter the path," as it is said. Although the methods for realizing the inseparability of the ground and the fruit are taught in the immeasurable ways of the sutra and tantra path, if we condense the essence into one core, it is: the way to tame the mindstream is like taming a wild field; the way to plant the seeds of ripening and liberation is like planting undamaged seeds; the way to nurture and grow is like diligently engaging in farming with watering and fertilizing; the way to eliminate obstacles on the path is like striving to protect against hail and other things; and the way to enhance qualities is like taking measures to increase rainfall and other things. By cultivating the path well through these five ways, just as the fruit ripens, the fruit of liberation will be manifested, so one should fully enter the correct path. The second part is divided into five aspects: the order of taming the mindstream, planting seeds, nurturing and growing, eliminating obstacles, and enhancing qualities. The first part is divided into two aspects: the way to rely on the spiritual friend as the root of the path, and the order of how to tame the mindstream after relying on them. The first part of that is further divided into four aspects: the qualities of the teacher to be relied upon, the method of how to rely on them, the qualities of the student who can rely on them, and the way to impart instructions after relying on them. The first part is: "Therefore, from the beginning, possess all the qualities," as it is said. In order to enter the stages of the path to purify sudden defilements after knowing the ground, one must first tame the mindstream that has become untamable due to falling under the influence of bad habitual thoughts, so the way to tame the mindstream will be explained. Because children cannot travel even a small part of the correct path by their own intellectual strength, in general, in order to properly enter and travel well on all the teachings of the Buddha, especially the path, the root is the Vajra Master who possesses the qualities.

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པ་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་བསྟེན་དགོས་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུས་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་རྒྱུས་
ཤེས་ཀྱི་ལམ་མཁན་དང་། འཇིགས་སར་བགྲོད་པ་ལ་སྟོབས་ལྡན་གྱི་སྐྱེལ་མ་དང་། ཆུའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བགྲོད་པ་ལ་གྲུ་འཛིན་པའི་མཉན་པ་ཉིད་མེད་ཐབས་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་མདོ་རྒྱུད་མན་ངག་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་སྡོམ་པ་གསུམ་ཇི་ལྟར་བླངས་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་ཉེས་ལྟུང་གིས་མ་གོས་པས་རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་སྤངས་པ། མདོ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་མང་དུ་ཐོས་པས་གང་ལའང་མ་རྨོངས་ཤིང་ཕྱོགས་ལྷུང་བྲལ་བའི་རྣམ་ཐར་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ། ཐོས་དོན་བསམ་པས་གཏན་ལ་ཕབ་པས་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིའི་བྱེ་བྲག་ཕྱེད་པ། དེའི་དོན་སྒོམ་པས་རྒྱུད་ལ་སྦྱར་བས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡར་ཟླ་ལྟར་རྒྱས་ཤིང་ས་ལམ་གོང་དུ་སྤོགས་པའི་དྲོད་རྟགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་ཐོས་བསམ་སྒོ་གསུམ་གྱིས་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་པ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་མཁྱེན་རབ་ཀྱི་རྩལ་རྒྱས་པས་རྙེད་བཀུར་གྲགས་པ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་འཇུག་པས་སྐལ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་མཛད་པའི་བརྩེ་བ་ཅན། དེའང་ཚིག་གི་གདམས་པས་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ནུས་པ། དོན་གྱི་ངོ་སྤྲོད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་སྐྱེད་ནུས་པ། བྱིན་རླབས་སྟོབས་ཀྱིས་མ་དག་པའི་སྣང་བ་འགོག་ནུས་པ།
ཉམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ཞིང་རྟོགས་པའི་བོགས་འབྱིན་ནུས་པ་སྟེ། མདོར་ན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པས་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་བཟང་པོ་ཀུན་དང་ལྡན་པའོ། །ཐོག་མར་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བསྟེན་དགོས་པའི་ལུང་ཡང་སྡོང་པོ་བཀོད་པ་ལས། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་གདམས་ངག་ལ་རག་ལས་སོ། །ཞེས་དང་། སྡུད་པ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དགེ་བའི་བཤེས་ལ་བསྟེན་ཏོ་ཞེས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བ་དེ་སྐད་གསུངས། །ཞེས་དང་། ཡུམ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་པས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དག་ལ་བསྙེན་པར་བྱ། བསྟེན་པར་བྱ། བསྙེན་བཀུར་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཇི་སྐད་དུ། གདོས་པ་འཛིན་པ་མེད་པར་ནི། །གྲུ་ཡིས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མི་འགྱུར། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་ཀྱང་། །བླ་མ་མེད་ན་སྲིད་མཐར་མིན། །ཞེས་སོགས་ལུང་དང་རིག་པ་དང་དཔེ་མཐའ་ཡས་པ་

【汉语翻译】
因此，最初就应该好好观察之后再依止。譬如，进入不熟悉的路途，需要熟悉道路的向导；前往恐怖之处，需要强有力的护送者；渡过水流的彼岸，如同不可缺少船夫的帮助一样。关于善知识的特征，在经、续、窍诀中广为宣说，但如果简略概括，则是：一切功德的基础，三律仪，对于如何受持的誓言和律仪的行为，没有被罪过和堕落所染污，因此自相续完全清净，断除了所有应呵责之处；听闻了大量的显宗和密宗的经、传承、窍诀，对于任何法都不愚昧，以远离偏袒的行持而极度庄严；通过闻思，确定了六边四相的差别；通过修持，将意义融入自相续，使证悟和体验的功德如上弦月般增长，具有使地道提升的暖相，即通过闻思修三门使自利达到究竟；从这些之中产生的无垢智慧的力量增长，不贪图名利恭敬，以无缘大悲的加持，慈爱地摄受具缘的弟子。而且，能以言辞的教诲斩断增益和损减，能以意义的开示生起证悟，能以加持的力量遮止不清净的显现，能消除修行的障碍，能增进证悟的功德。总而言之，是具足智慧、慈悲和能力，能任运自成地成办他利的一切良好特征者。最初依止善知识的教证，如《华严经》中说：‘一切智智依赖于善知识的教诲。’又如《摄颂》中说：‘诸佛之法依善友，一切功德胜者说。’又如《般若经》中说：‘若菩萨摩诃萨欲现证无上正等菩提，应于最初亲近善知识，承事善知识，恭敬善知识。’又如经中所说：‘没有抓住船只，就不能渡到彼岸。即使一切功德圆满，没有上师也不能到达有边的轮回。’等等，有无量经文、理证和比喻。

【英语翻译】
Therefore, one should properly examine and then rely upon [a qualified teacher] from the very beginning. For example, when entering an unfamiliar path, one needs a guide who knows the way; when going to a dangerous place, one needs a strong escort; when crossing to the other side of the water, one cannot do without the help of a boatman. Although the qualities of a teacher are extensively discussed in the sutras, tantras, and pith instructions, to summarize: the foundation of all qualities is the three vows; the vows and conduct of the vows, as they have been taken, are not tainted by faults and downfalls, so the mindstream is completely pure, having abandoned all that is blameworthy; having heard many sutras, tantras, transmissions, and pith instructions of both sutra and tantra, one is not ignorant of anything, and is greatly adorned with a way of life that is free from bias; having ascertained the meaning of what has been heard through reflection, one distinguishes the details of the six extremes and four modes; having applied its meaning to the mindstream through meditation, the qualities of experience and realization increase like the waxing moon, and one possesses the signs of warmth that elevate the grounds and paths, thus accomplishing one's own benefit through the three doors of hearing, thinking, and meditating. The power of immaculate wisdom that arises from these increases, and without regard for gain, respect, or fame, with the compassionate activity of impartial compassion, one lovingly guides fortunate disciples. Moreover, one is able to cut through superimpositions and deprecations with verbal instructions, able to generate realization with introductions to the meaning, able to prevent impure appearances with the power of blessings, able to eliminate obstacles to practice, and able to enhance the benefits of realization. In short, one possesses all the good qualities of wisdom, compassion, and ability, and spontaneously accomplishes the benefit of others. The scriptural authority for relying on a virtuous friend from the beginning is also found in the *Arrayed Tree Sutra*: 'Omniscience depends on the instructions of a virtuous friend.' And in the *Compendium Sutra*: 'The Buddhas and their teachings rely on virtuous friends, the Victorious Ones have said, possessing the supreme of all qualities.' And in the *Mother Sutra*: 'Bodhisattvas who wish to fully awaken to perfect enlightenment should, from the very beginning, attend to virtuous friends, rely on them, and respect them.' And as it is said: 'Without grasping a vessel, one cannot cross to the other shore by boat. Even if all qualities are perfectly complete, without a lama, one will not reach the end of samsara.' And so forth, there are endless scriptures, reasoning, and examples.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། མཉེས་པ་གསུམ་ནས་ཡལ་གམ་བླང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་གྱི་སློབ་དཔོན་རྙེད་ནས་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ཡང་། མདོ་སྡེ་རྒྱན་ལས། རྙེད་པ་བཀུར་སྟི་དག་དང་རིམ་གྲོ་དག །སྒྲུབ་
པའི་སྒོ་ནས་བླ་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་རབ་གདམས་ངག་གི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་ཞིང་བཀའ་བཞིན་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པའི་ཞབས་ཏོག །འབྲིང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས་སྲི་ཞུ་རིམ་གྲོ་ཇི་ལྟར་ལྕོགས་པ། ཐ་མ་ཟང་ཟིང་རྙེད་པ་རང་ལ་བདོག་རྒུ་ཐམས་ཅད་འབུལ་ཞིང་བཀུར་སྟི་བྱ་བ་སྟེ་མཉེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས། དགོས་འབྱུང་གི་ནོར་བུ། འཆི་གསོས་ཀྱི་སྨན་པ། ཁོང་པའི་དོན་སྙིང་དུ་འདུ་ཤེས་ནས་མོས་པ་དང་གུས་པ་ཚད་བཟུང་ཐང་ལྷོད་མེད་པར་བསྟེན། སྒོ་གསུམ་བྱ་བ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའམ་ལེགས་སུ་རེ་བའི་ཚོད་འཛིན་སོགས་ཐུགས་ལ་མི་མཉེས་པར་འགྱུར་བའི་བྱ་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་ཡང་མི་བྱ་བར་སྤང་། ཟབ་མོའི་ཆོས་དང་སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱི་གཏིང་དཔོག་པར་དཀའ་བས་བློ་སྒྲིན་ཅིང་ཐུགས་ཟིན་པས་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཐར་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་པ་ལ་མཁས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས། ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་ཞིང་ཅི་གསུང་ཚད་མར་འཛིན་ཏེ་བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་ཡལ་གམ་མམ་དམ་བཅའ་བརྟན་པོ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བླངས་ཏེ་ལག་ལེན་དུ་ཁེལ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་འདུས་པ་ལས། རིགས་ཀྱི་བུ། སློབ་དཔོན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། རང་ཤར་
ལས། དེ་ལྟར་གསང་སྔགས་སློབ་དཔོན་ལ། །རང་ལུས་དང་ནི་རིན་ཆེན་རྫས། །ཤིན་ཏུ་དཀོན་པ་དག་གིས་བསྟེན། །ཅེས་དང་། མདོ་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མགུ་བར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་སོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་གྱི་སློབ་དཔོན་དུས་ཀྱི་དབང་གིས་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་། རྙེད་ཀྱང་རང་སྣང་མ་དག་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས་གཞན་དག་སྐྱོན་ཅན་དུ་མཐོང་བས་ཡོན་ཏན་ཤས་ཆེ་བསྟན་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དོན་དམ་བསྙེན་པ་ལས། རྩོད་དུས་དབང་གི་བླ་མ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་འདྲེས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྡིག་པ་མེད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་ཡོན་ཏན་ལྷག་པ་ཡང་ནི་ལེགས་དཔྱད་ནས། །བུ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དེ་ལ་བསྟེན་པར་འགྱུར་བའོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དེས་ཀྱང་ནས་སློབ་མའི་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། མཚན་ལྡ

【汉语翻译】
说了。第二是，从“三喜悦”到“接受誓言”： 意思是说，得到具有那些特征的上师后，如何依止上师的方法，如《经庄严论》中所说：“通过获得、恭敬、服侍和修行来依止上师。” 就像那样，最好是修持口诀的意义并如教奉行，这是修行的侍奉；中等的是身语意三门尽力服侍；最下等的是献上自己所有的一切财物，并加以恭敬，即通过三种喜悦的方式。视上师为如意宝、起死回生的医生、心之精华，以不间断的虔诚和恭敬来依止。身语意三门不做任何哪怕是瞬间会让上师不悦的行为，包括任何被认为是不当或期望改进的行为。由于深奥的法和圣人的意行难以测度，因此要通过聪明才智和记忆力，精通如法修学三密解脱之道的途径。视上师所做的一切为善，所说的一切为真，并如教奉行，多次接受不被任何因缘所夺的坚定誓言，并付诸实践。正如《集经》中所说：“善男子，上师应被诸如来和菩萨视为如金刚般的菩提心。”以及《自生经》中说：“如此依止密咒上师，以自身和珍宝财物，以及极其稀有之物来侍奉。”以及经中说：“如果能让善知识欢喜，就能获得一切诸佛的菩提。”如上所说，具足一切功德的上师，因时代的原因难以寻觅。即使找到，由于自显不清净的有情众生视他人为有过失，因此必须着重宣说功德。如《真实亲近经》中所说：“末法时代的上师，过失与功德并存。不可能找到在任何方面都没有过错的人。如果哪位上师的功德更多，那么弟子们应该仔细观察后依止他。”就像经文所说的那样。第三是，从“他也要”到“弟子的”之间所表达的：具足

【英语翻译】
It is said. The second is, from "Three Pleasures" to "Taking the Vow": It means that after finding a qualified teacher with those characteristics, how to rely on the teacher is also described in the Ornament of Sutras: "One should rely on the teacher through acquisition, respect, service, and practice." Like that, it is best to practice the meaning of the oral instructions and act according to the teachings, which is the service of practice; the intermediate is to serve with body, speech, and mind as much as possible; the lowest is to offer all one's possessions and show respect, that is, through the three kinds of pleasure. Regard the teacher as a wish-fulfilling jewel, a doctor who revives the dead, and the essence of one's heart, and rely on him with unwavering devotion and respect. Do not engage in any action, even for a moment, that would displease the teacher with body, speech, and mind, including any actions that are considered inappropriate or expected to be improved. Since the profound Dharma and the conduct of holy beings are difficult to fathom, one should be skilled in learning the path of liberation of the three secrets properly through intelligence and memory. See everything the teacher does as good and everything he says as true, and follow his teachings accordingly, repeatedly taking firm vows that cannot be taken away by any circumstances, and put them into practice. As it is said in the Gathering Sutra: "Son of good family, the teacher should be regarded by all the Tathagatas and Bodhisattvas as the mind of enlightenment, like a vajra." And in the Self-Arisen Sutra: "Thus rely on the secret mantra teacher, serve him with one's own body and precious wealth, and with extremely rare things." And in the Sutra: "If one can please the virtuous friend, one will attain the enlightenment of all the Buddhas." As mentioned above, it is difficult to find a teacher who possesses all the qualities due to the times. Even if one is found, because sentient beings with impure self-appearance see others as having faults, it is necessary to emphasize the virtues. As it is said in the Sutra of True Intimacy: "In the degenerate age, the teacher has both faults and virtues. It is impossible to find someone who has no faults in any aspect. If a teacher has more virtues, then the disciples should carefully observe and rely on him." Just like the sutra says. The third is, what is expressed from "He also" to "of the disciple": possessing

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་སློབ་དཔོན་དེས་ཀྱང་སློབ་མ་ཇི་ལྟ་བུ་ལ་གདམས་པ་སྟོན་ཞེ་ན། དད་བརྩོན་བརྟུལ་ཞུགས་ལྡན་པ་སྣོད། །ཅེས་དང་། གསང་སྙིང་ལས། སྣོད་ལྡན་ངང་ཚུལ་བཟང་ལ་བསྟན། །ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏོང་ལ་སྦྱིན། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར། ཆོས་དཀར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་དང་བ་དང་འདོད་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་དང་། འཁོར་བ་ལ་མེ་
འོབས་སམ་བཙོན་ར་ལྟར་ཤེས་ནས་སྲིད་པ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློ་དང་། སེམས་ཅན་ཕ་མར་ཤེས་པས་གཞན་དོན་སྤྲོ་བའི་སྙིང་རྗེ་དང་། སྔོན་སྦྱངས་ཀྱིས་རིགས་སད་པས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པའི་དབང་པོ་རྣོན་པོར་གྱུར་པ་དང་། རྒྱ་ཆེ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དང་ཟབ་མོ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་ཡིད་ལ་ཤོང་བའི་བློ་ཆེ་བ་དང་། གང་ལའང་མི་བསྙེངས་ཤིང་ཞུམ་པ་མེད་པར་འཇུག་ནུས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དྲུག་པོ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་འདུས་པས། མཚན་ཉིད་དེ་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །བཞི་པ་ནི། རྒྱུད་དང་ནས་སྦྱིན་མི་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བླ་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་འགྲིགས་པ་ན། བླ་མས་སློབ་མའི་རྒྱུད་ཞིབ་མོར་བརྟགས་ཏེ་བློ་ཚོད་དང་སྦྱར་ལ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་གདམས་པ་བསྟན་དགོས་ཀྱི་སོ་སོའི་བློ་དང་མི་འཚམས་པ་བློ་དམན་ལ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་དང་བློ་ཆེན་ལ་ཐེག་དམན་གྱི་གདམས་པ་སྦྱིན་པ་སོགས་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཆོས་བསྟན་པའི་ཡུལ་ལ་མི་ཕན་ཅིང་སྟོན་པ་པོ་ཉིད་ཉེས་པ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། བློ་དམན་ཟབ་རྒྱས་ཀྱིས་དངངས་སྐྲག་སྐྱེ་བས་ལམ་ལས་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དང་། བློ་ཆེན་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱིས་མ་ཚིམས་པར་ལམ་སྟེགས་སྤོང་བའི་སྐྱོན་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཡང་
རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་ལས། ཇི་ལྟར་སེང་གེའི་འོ་མ་ནི། །ས་ཡི་སྣོད་དུ་བཞག་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། །སྣོད་མིན་དག་ལ་སྦྱིན་མི་བྱ། །འདི་དང་ཕ་རོལ་ཏུ་ནི་ཕུང་། །སྣོད་མིན་མན་ངག་རབ་བཤད་ན། །སློབ་དཔོན་དངོས་གྲུབ་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། སྤྱོད་འཇུག་ལས། རྒྱ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་སྣོད་གྱུར་པ། །དམན་པའི་ཆོས་ལ་སྦྱར་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྣོད་དང་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་ཡང་། དམན་ལ་ཆགས་བྲལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །ཟབ་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའོ། །ཞེས་དང་། གུར་ལས། དམན་པ་རྣམས་ལ་བྱ་བའི་རྒྱུད། །བྱ་མིན་རྣལ་འབྱོར་དེ་ལྟག་ལ། །སེམས་ཅན་མཆོག་ལ་ར

【汉语翻译】
那麼，阿闍黎應向怎樣的弟子宣說教誨呢？如云：「具信勤精進者為法器。」又如《秘密藏》所云：「應向具器、行為賢善者宣說，應施捨身及受用。」如是，一切白法的根本，即是具有渴求、希欲、信賴的信心；了知輪迴如火坑或監獄，決意從有為中出離的智慧；了知眾生如父母，樂於利他的慈悲；以及由前世串習而啟發根性，僅僅聽聞就能毫不顛倒地通達意義的敏銳根器；以及對於廣大的大乘和深奧的密咒的見行，毫無懷疑地容納於心的廣大智慧；以及對於任何事都不畏懼、不退縮，能夠進入的精進。總之，具備這六種功德的弟子，應當攝受。第四，如云：「不應隨意施予續部。」如是，當上師與弟子的關係建立良好時，上師應仔細觀察弟子的根器，結合其智慧程度，給予大小乘的教誨。不應給予與各自智慧不相應的教法，例如給予智慧低下者深奧廣大的教法，或給予智慧廣大者小乘的教法等。如果這樣做，對教法的弘揚沒有利益，而且宣講者本身也會有過失。因為智慧低下者會因深奧廣大的教法而感到恐懼，從而從道上退轉；而智慧廣大者則會因淺顯的見行而感到不滿足，從而產生捨棄道基的過失。如是，
《金剛鬘續》中云：「如是獅子的乳汁，不應放置於土器中。同樣，大瑜伽士的續部，不應施予非法器。此生及來世皆毀壞，若向非法器宣說密訣，上師的成就將會衰損。」又如《入行論》中云：「廣大之法器，不應施予下劣之法。」如是。關於如何與法器相應，如云：「對下劣者施予離貪之行，對廣大者施予波羅蜜多，對深奧者施予密咒乘。」又如《古汝續》中云：「對下劣者施予事續，對非事者施予瑜伽，對殊勝有情

【英语翻译】
Now, what kind of disciple should the Acharya instruct? As it is said, "One who possesses faith, diligence, and asceticism is a vessel." Also, as it is said in the Guhyagarbha Tantra, "One should teach those who possess the vessel and have good conduct, and give away body and possessions." Thus, the root of all white dharmas is the faith that has longing, desire, and trust; the wisdom that knows samsara as a pit of fire or a prison and is determined to escape from existence; the compassion that knows sentient beings as parents and delights in benefiting others; and the sharp faculties that, through the awakening of the lineage by previous practice, understand the meaning without distortion merely by hearing; and the vast wisdom that, without doubt, accommodates in the mind the vast Mahayana and the profound views and practices of secret mantra; and the asceticism that can enter without fear or hesitation in anything. In short, the disciple who possesses these six qualities should be accepted. Fourth, as it is said, "Do not give the tantra indiscriminately." Thus, when the relationship between the guru and disciple is well established, the guru should carefully examine the disciple's lineage, combine it with their level of intelligence, and give the teachings of the Greater and Lesser Vehicles. One should not give teachings that are not appropriate to their respective intelligence, such as giving profound and vast teachings to those of low intelligence, or giving the teachings of the Lesser Vehicle to those of great intelligence. If this is done, it will not benefit the propagation of the Dharma, and the speaker himself will be at fault. Because those of low intelligence will be frightened by the profound and vast teachings, and will retreat from the path; while those of great intelligence will be dissatisfied with the shallow views and practices, and will create the fault of abandoning the foundation of the path. Thus,
In the Vajramala Tantra it is said: "Just as the milk of a lion should not be placed in an earthen vessel, so too, the tantra of the great yogi should not be given to an unworthy vessel. This life and the next are destroyed. If the secret instructions are spoken to an unworthy vessel, the guru's accomplishment will decline." Also, as it is said in the Bodhicharyavatara: "A vessel of vast Dharma should not be given to inferior Dharma." Thus. Regarding how to correspond with the vessel, it is said: "To the inferior, give the practice of detachment; to the vast, give the Paramitas; to the profound, give the Mantrayana." Also, as it is said in the Gurutantra: "To the inferior, give the Kriya Tantra; to the non-Kriya, give Yoga; to the supreme sentient being"

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། །རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དེ་ལྟག་ལའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་བློ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་དང་། དངོས་གཞིའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོའོ། །དེའི་དང་པོ་ལའང་གཉིས། རིང་བ་དང་། ཉེ་བའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ནི། བློ་རིགས་ནས་བྱ་བ་བཏང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བློའི་རིགས་སམ་རྒྱུད་ཚོད་དང་མཐུན་པར་གདམས་ངག་སྟོན་པའི་ཚུལ་དེའང་གཙོ་བོར་རིམ་གྱིས་དཀྲི་བའི་ཚུལ་ཤེས་ན་ཅིག་ཅར་དཀྲི་ཚུལ་ཞར་ལས་ཤེས་
པར་འགྱུར་བ་དང་། སྤྱིར་ལམ་རིམ་པར་མ་འཛེགས་པར་ཐོད་རྒལ་གྱིས་གོང་མར་འཕར་བར་མི་ནུས་པ་དང་། ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་འོག་མ་མ་སྐྱེས་པར་གོང་མ་ཐོབ་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རིམ་བགྲོད་ཀྱི་ཚུལ་གལ་ཆེ་སྟེ། མདོ་མྱང་འདས་ལས། ཇི་ལྟར་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན། །ང་ཡི་བསྟན་པ་ཟབ་མོ་ཡང་། །རིམ་གྱིས་བསླབ་ཅིང་ནན་ཏན་བྱ། །ཐོད་རྒལ་མ་ཡིན་མཐར་ཆགས་སོ། །ཇི་ལྟར་བྱིས་པ་ཆུང་ངུ་དང་། །རིམ་གྱིས་ལུས་ཤེད་རྫོགས་པ་ལྟར། །ཆོས་འདི་ཡང་ནི་དེ་དང་འདྲ། །དང་པོར་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནས། །ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བར་དུའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ལམ་རིམ་གྱིས་དཀྲི་བའི་ཚུལ་ནི། ལམ་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་དེས་དང་པོ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་སེམས་རྣམ་པར་གཡེང་བའི་འདུ་འཛིའི་གནས་ལས་རིང་དུ་བྱོལ་ནས་ཐག་བསྲིངས་ཏེ། རྒྱལ་བས་བསྔགས་པའི་བས་མཐའི་དབེན་གནས་དམ་པར་སོང་ལ་དེར་ཡང་འཕྲལ་མཁོའི་ཡོ་བྱད་མ་ཐོགས་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ཤེས་པར་བྱས་ཏེ། ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་དང་ལུང་མ་བསྟན་གྱི་བྱ་བ་ངག་དོན་མེད་ལོང་གཏམ། ཡིད་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་རྟོག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་སོགས་འཇིག་རྟེན་པ་དང་མཐུན་པའི་བྱ་བ་མཐའ་དག་བཏང་ན་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞོལ་བར་བྱའོ། །དེའང་འདུ་འཛིས་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སྒོ་
གསུམ་མ་བསྡམས་ཤིང་བདུད་རིས་ཀྱི་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་མི་སྐྱེ་བ་སོགས་ཉེས་པ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ལྷག་པའི་བསམ་པ་སྐུལ་བའི་མདོ་ལས་གསུངས་ཤིང་། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དུ་མས་བསྐལ་པར་མཆོད་པ་བས་ངེས་འབྱུང་གི་སེམས་ཀྱིས་དབེན་པར་གོམ་བདུན་བོར་བའི་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལས་གསུངས་པ་དང་། གོང་གི་འདུ་འཛིས་ཉེས་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཁྱད་པར་སེམས་ལ་བརྟན་པ་མ་ཐོབ་པའི་གང་ཟག་ལས་དང་པོ་པས་དབེན་པ་བསྟེན་པ་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་སྟེ། དཀོན

【汉语翻译】
瑜伽续。无上瑜伽即是如此。如是说。第二，修心之理有二：前行和正行。第一有二：一座的前行和引导的前行。其中的第一个也有二：远的前行和近的前行。第一个是：从心的种类放下事务，如是说。心的种类或相续与程度相符，显示教诲之理，主要如果知道次第引导之理，则顺便知道一次性引导之理。
一般来说，不按次第登梯，无法通过超越而跃升到更高处，并且在没有生起下层的功德之前，无法获得上层，因此次第行进之理非常重要。如《涅槃经》云：犹如阶梯之次第，我的甚深教法亦如是，次第学习且精进，非超越乃渐进。犹如幼小之孩童，次第身体力量圆满般，此法亦与之相同，从最初进入之次第，直至完全圆满之间。如是说。之后，次第引导道之理是：想要进入道的人，首先要远离世间身心散乱的喧嚣之处，并拉开距离，前往诸佛所赞叹的边地寂静之处，在那里也要知足于仅拥有暂时所需的物品。放下身体的不善和无记之业，语言的无意义闲谈，以及心随烦恼妄念而转等一切与世俗之人相同的行为，应一心专注于修持正法。因为散乱有不守护三门、阻断魔众、不生禅定和智慧等二十种过患，《策发增上意乐经》中如是说。与以各种各样的供养在劫中供养诸佛相比，以出离心在寂静处行走七步的福德更大，《三昧王经》等中如是说。并且，能够获得从上述散乱的过患中解脱的功德。特别是，对于尚未获得心之稳固的初学者来说，依止寂静之处尤为重要。珍

【英语翻译】
Yoga Tantra. The Unexcelled Yoga is like that. Thus it is said. Secondly, the method of mind training has two parts: preliminary practices and the main practice. The first has two parts: the preliminary practices for a session and the preliminary practices for instruction. The first of these also has two parts: the distant preliminary practices and the near preliminary practices. The first is: 'From the types of mind, abandon activities,' it is said. The method of showing instructions in accordance with the type or continuum of mind, and in accordance with the degree, is mainly that if one knows the method of gradual guidance, then one will also know the method of simultaneous guidance as a side effect.
In general, one cannot ascend to a higher level by leaping over without ascending the path in stages, and one cannot obtain the higher level without generating the qualities of the lower level. Therefore, the method of gradual progression is very important. As it is said in the Nirvana Sutra: 'Just like the steps of a ladder, my profound teachings are also to be learned gradually and diligently, not by leaping over but by gradual progress. Just like a small child, whose body gradually becomes complete in strength, this Dharma is also the same. From the stage of entering in the beginning, until the stage of complete perfection.' Thus it is said. After that, the method of gradually guiding the path is: the person who wishes to enter the path should first of all distance himself from the distracting places of worldly body and mind, and go to the solitary and remote places praised by the Buddhas, and there also be content with only the temporary necessities. Abandon all actions that are similar to those of worldly people, such as the non-virtuous and unspecified actions of the body, meaningless idle talk of speech, and the mind following after afflictions and deluded thoughts, and devote oneself single-mindedly to the practice of the sacred Dharma. Because distraction has twenty faults, such as not guarding the three doors, obstructing the hordes of demons, and not generating samadhi and wisdom, as it is said in the Sutra of Encouraging Higher Intention. Compared to offering to the Buddhas for eons with various kinds of offerings, the merit of taking seven steps in solitude with the mind of renunciation is greater, as it is said in the Samadhiraja Sutra and others. And one will obtain the qualities of turning away from the faults of the above-mentioned distractions. In particular, it is especially important for a beginner who has not yet gained stability of mind to rely on solitude. Kon

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོག་གི་ཟ་མ་ཏོག་ལས། ལས་དང་པོ་པས་སེམས་ཉེ་བར་ཞི་བ་དང་རབ་ཏུ་དུལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབེན་པར་གནས་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བདེ་བའི་སྟན་ནས་འདི་ལྟར་བསམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབེན་གནས་བྲག་ཕུག་གམ་བསམ་གཏན་གྱི་ཁང་པར་བདེ་བའི་སྟན་འཇམ་ཞིང་སྙོམས་པ་ལ་འདུག་པས་ཡུན་རིང་སྡོད་ཚུགས། ལུས་གནད་དྲང་པོར་བསྲང་བས་རྩ་རླུང་རང་མལ་ཏུ་གནས་ཏེ་འཁྲུལ་རྟོག་ཉུང་། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་བས་རྩ་ནང་ཉོན་མོངས་ཀྱི་སྙིགས་མ་དག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་དམ་པའི་ཆོས་མཐར་ཕྱིན་པའི་གསོལ་བ་བཏབ་པས་བར་ཆད་མི་འབྱུང་། བླ་མ་ལ་
སངས་རྒྱས་སུ་མཐོང་བའི་མོས་གུས་བསྐྱེད་པས་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱིན་རླབས་འཇུག །རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་བའི་དྲན་པ་རང་མལ་མངོན་དུ་བཞག་པས་སྒོམ་དོན་གསལ་ཐེབས་པར་འགྱུར་བས་ན། ཇི་སྐད་བཤད་པ་རྣམས་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ལ་བློ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་འདི་ལྟར་བསམ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཐུན་མོང་བ། འབྲིང་པོ་དང་ཐུན་མོང་བ། ཆེན་པོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་རིམ་མོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། དལ་འབྱོར་རྙེད་དཀའ། འཆི་བ་མི་རྟག །ལས་རྒྱུ་འབྲས་བསམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་ནས་མ་འབད་ན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་བཞི། རྟེན་གྱི་ངོ་བོ། དེ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་རྒྱུ་མཚན། རྙེད་པ་དོན་ཆེ་བའི་ཚུལ། དེ་ལས་སྙིང་པོ་ལེན་དགོས་པར་གདམས་པའོ། །དང་པོ་ནི། མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ལས་ལོག་པའི་དལ་བ་ནི་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན། རང་འབྱོར་གཟུགས་རྒྱན་ལེགས་པ་ལྟ་བུ་ལྔ་དང་གཞན་འབྱོར་སྣང་བའི་བྱེ་བྲག་གིས་གསལ་བ་ལྟ་བུ་ལྔ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཏེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེ་ལྟ་བུས་བརྒྱན་པའི་མི་ལུས་རིན་པོ་ཆེ་འདི་ནི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་མེད་དུ་མི་རུང་བའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་ཁོམ་པ་བརྒྱད་ནི། ཇི་སྐད་དུ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་དུད་འགྲོ་དང་། །ཀླ་ཀློ་ཚེ་རིང་ལྷ་དང་ནི། །ལོག་ལྟ་སངས་རྒྱས་
ཀྱིས་སྟོང་པ། །ལྐུགས་པ་འདི་དག་མི་ཁོམ་བརྒྱད། །ཅེས་དང་། རང་འབྱོར་ལྔ་ནི། མི་ཉིད་དབུས་སྐྱེས་དབང་པོ་ཚང་། །ལས་མཐའ་མ་ལོག་གནས་ལ་དད། །ཅེས་དང་། གཞན་འབྱོར་ལྔ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱོན་དང་དེས་ཆོས་གསུངས། །བསྟན་པ་གནས་དང་དེ་རྗེས་ཞུགས། །གཞན་ཕྱིར་སྙིང་ནི་བརྩེ་བ་འོ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ནི། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོགས་དགེ་བའི་ལས་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསགས་ཤིང་སྨོན་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ན་དལ་འ

【汉语翻译】
在殊胜的《杂玛多》中说：最初的修行者，为了使心得以平静和调伏，应当住在寂静之处。如是说。第二是：从安乐的坐垫上这样思维，如是说。在寂静的岩洞或禅修的房间里，坐在舒适、平坦的坐垫上，可以久坐。身体正直端坐，使脉和气自然安住，减少散乱和妄念。三次排除浊气，清除脉中烦恼的污垢。向三宝祈祷，使正法得以圆满，就不会有障碍。对上师
生起视作佛陀的虔诚，加持就会进入三门。不被外缘夺走的忆念安住于本位，就会使禅修的内容清晰明了。因此，如上所说，如法行持，应如是思维修心的法门。第二，引导的前行有三：与下士夫共同的，与中士夫共同的，与大士夫共同的道次第。第一有三：暇满难得，死亡无常，业果。第一是：暇满若不勤，如是说。这有四点：所依的体性，获得它的困难的原因，获得它的意义重大之处，以及劝诫要从中获取精华。第一是：从八无暇中解脱的暇满是所依的体性。自身圆满如容貌庄严等五种，以及他者圆满如显现的差别所明示的五种，是它的特殊功德，即以如此圆满的功德所庄严的珍贵人身，是成就菩提不可或缺的所依。其中，八无暇是：如是所说：地狱饿鬼和旁生，边鄙长寿天以及，邪见佛
不降临处，喑哑此等是八无暇。以及，自身圆满五种是：得人身生中土根 पूर्ण， कर्मान्त न अवलोकिते स्थिति श्रद्धा। 如是说。他者圆满五种是：佛陀降临并宣说正法，教法住世并随之修行，为他众而心怀慈悲。如是出现。第二，从因的角度来说，难以获得是：如果积累了如持戒等广大的善业，并以发愿来连接，那么暇

【英语翻译】
In the excellent Za Ma Tok it says: The initial practitioner, in order to calm and subdue the mind, should dwell in solitude. Thus it is said. Second is: From a comfortable seat, think like this, it is said. In a secluded cave or meditation room, sitting on a comfortable and flat cushion allows for prolonged sitting. Keeping the body upright allows the channels and winds to naturally settle, reducing distractions and delusions. Expelling impure air three times clears the impurities of afflictions from the channels. Praying to the Three Jewels so that the sacred Dharma may be perfected will prevent obstacles. To the Lama,
generate devotion by seeing them as the Buddha, blessings will enter the three doors. Keeping mindfulness in its natural state, not stolen by circumstances, will clarify the meaning of meditation. Therefore, as said above, practice accordingly and contemplate the methods of mind training in this way. Second, the preliminaries of guidance are three: the path common to the lesser person, common to the middling person, and common to the great person. The first has three: the difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence of death, and contemplating karma and its results. The first is: If leisure and endowment are not diligently used, it is said. This has four points: the nature of the support, the reasons for its difficulty to obtain, the importance of obtaining it, and the exhortation to extract its essence. The first is: Leisure, which is freedom from the eight unfree states, is the nature of the support. The five personal endowments, such as having a good appearance, and the five circumstantial endowments, such as being clarified by the distinctions of appearances, are its special qualities, that is, this precious human body adorned with such perfect qualities is an indispensable support for accomplishing enlightenment. Among them, the eight unfree states are: As it is said: Hell beings, hungry ghosts, and animals, barbarians, long-lived gods, and those with wrong views, where Buddhas
do not appear, the mute, these are the eight unfree states. And, the five personal endowments are: Being human, born in the central land, having complete faculties, not having transgressed the limits of karma, and having faith in the place. And, the five circumstantial endowments are: A Buddha has appeared and taught the Dharma, the teachings abide and one practices accordingly, and having compassion for others. Thus it appears. Second, from the perspective of cause, it is difficult to obtain: If one accumulates vast virtuous deeds such as upholding morality and connects them with aspirations, then leisure and endowment

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
བྱོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་ནའང་། ཞི་བ་ལྷས། བདག་གི་སྤྱོད་པ་འདི་འདྲས་ནི། །མི་ཡི་ལུས་ཀྱང་འཐོབ་མི་འགྱུར། །མི་ལུས་ཐོབ་པར་མ་གྱུར་ན། །སྡིག་པ་འབའ་ཞིག་དགེ་བ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བསོད་ནམས་གསོག་པ་དཀོན་པ་དང་། དཔེའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། དལ་འབྱོར་གྱི་རྟེན་ནི་ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་དང་འདྲ་སྟེ། དེ་ནས་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན་པ་བརྒྱ་ལམ་ནའང་དཀོན་པ་དང་མཚུངས་པར་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་། རྒྱ་མཚོ་ཆེར་གཡེང་གཉའ་ཤིང་གི །བུ་གར་རུས་སྦལ་མགྲིན་ཆུད་ལྟར། །མི་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀར་གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གྲངས་ལ་བསམ་ཡང་རྙེད་པར་དཀའ་སྟེ། དམྱལ་བ་ནི་ས་ཆེན་པོའི་རྡུལ།
ཡི་དྭགས་ནི་ཁ་བ་བུ་ཡུག །དུད་འགྲོ་ཆང་གི་སྦང་མ། ལྷ་མི་གཉིས་སེན་མོའི་སྟེང་གི་རྡུལ་ཆགས་པ་ཙམ་ལས་མེད་པར་མདོ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། མི་ཡི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོ་ཆེ་ལས་སྒྲོལ། །གྲུ་འདི་ཕྱི་ནས་རྙེད་དཀའ་བས། །རྨོངས་པ་དུས་སུ་གཉིད་མ་ལོག །ཅེས་པ་ལྟར་མི་ལུས་ཀྱི་གྲུ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱ་མཚོ་ལས་བརྒལ་ཏེ་སྙིང་པོ་གཏན་འདུན་གྱི་ནོར་བུ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་རབ་ཏུ་མཁས་ཤིང་སྒྲིན་པར་གྱུར་ན། རྙེད་དཀའ་རྙེད་པ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་དོན་ཆེ་བ་དབུལ་པོས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་རྙེད་པ་ལས་ཀྱང་ལྷག་སྟེ། ཙནྡྲ་གོ་མཱིས། གང་ཞིག་ཐོབ་ནས་སྐྱེ་བའི་རྒྱ་མཚོ་མཐར་འབྱིན་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་བོན་དགེ་བའང་འདེབས་བྱེད་ལ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་བས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི། །མི་ཉིད་ཐོབ་ནས་སུ་ཞིག་འབྲས་བུ་མེད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །བཞི་པ་ནི། རྙེད་དཀའ་ཞིང་རྙེད་ན་དོན་ཆེ་བ་ཉིད་རྙེད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། དུས་ཀྱི་རྒྱུན་དང་གནས་སྐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཐམས་ཅད་དུ། དལ་འབྱོར་ལས་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྟོན་པ་པོ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དང་དགེ་བའི་ལྟ་སྤྱོད་ཅན་གྱི་གྲོགས་པོ་བསྟེན་དགོས་ཏེ། བཤེས་སྤྲིང་ལས། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་པ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །
ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐུབ་པས་གསུངས་དེའི་ཕྱིར། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་བགྱི་བཤེས་གཉེན་ལ། །བསྟེན་ནས་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཞི་བ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལས་ལོག་པ་རང་བློ་མི་དགེ་བའི་ལམ་དུ་ཁྲིད་དེ་དལ་འབྱོར་ཆུད་ཟོས་སུ་གཏོང་བར་བྱེད་པོའི་སྡིག་ཏོའི་བཤེས་གཉེན་དང་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྤང་དགོས་ཏེ། དྲན་ཉེར་ལས། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ

【汉语翻译】
即使获得了闲暇。寂天菩萨说：像我这样的行为，连人身也得不到。如果得不到人身，只有罪恶没有善行。如是说，积累福德是稀少的。从比喻的角度来说，也是难以获得的。闲暇的所依身就像优昙婆罗花一样。然后，据说佛陀出现在世间，即使经过一百条道路也同样稀有。另外，如大海漂浮的轭木孔，乌龟颈入其中般，人身极难得如是说。就像这样。从数量上考虑也很难获得，地狱就像大地的微尘，饿鬼就像暴风雪，畜生就像酒糟，天人和人二者，就像指甲上的尘土一样，经中如是说。第三，依靠人身的船只，能够从痛苦的河流中解脱。这艘船以后很难得到，愚昧的人不要在时机成熟时睡觉。如是说，依靠人身的船只，能够超越轮回痛苦的海洋，如果善于掌握获取究竟利益的珍宝的方法，那么，这种难以获得的获得，比穷人获得如意宝还要珍贵。旃扎果弥说：获得之后能够穷尽生死轮回的海洋，并且能够播种无上菩提的善妙种子，比如意宝还要功德超胜的，获得人身之后谁会使其毫无意义呢？如是说。第四，因为获得了难以获得且获得后意义重大的事物，所以在所有的时间和情况下，都应该依止能够正确引导从闲暇中获取精髓的善知识和具有善良见行之道的道友。《亲友书》中说：依止善知识是梵行，圆满的导师如是说，因此，应当依止善知识，依止善知识后能够获得极多的寂静。如是说。与此相反，那些将自己的心智引向不善之道，从而浪费闲暇的罪恶之友应当舍弃。《念住经》中说：贪欲和

【英语翻译】
Even if leisure is obtained. Shantideva said: With actions like mine, even a human body will not be obtained. If a human body is not obtained, there is only sin and no virtue. As it is said, accumulating merit is rare. From the perspective of analogy, it is also difficult to obtain. The basis of leisure is like the Udumbara flower. Then, it is said that the Buddha appears in the world, and even after a hundred paths, it is equally rare. Furthermore, like a yoke hole floating in the great ocean, with a turtle's neck entering it, it is said that a human body is extremely difficult to obtain. Just like that. Considering the number, it is also difficult to obtain. Hell is like the dust of the earth, hungry ghosts are like blizzards, animals are like distiller's grains, and gods and humans are like the dust on fingernails, as stated in the sutras. Third, relying on the boat of the human body, one can be liberated from the river of suffering. This boat is difficult to obtain later, so foolish people should not sleep when the time is ripe. As it is said, relying on the boat of the human body, one can transcend the ocean of suffering of samsara. If one is skilled in mastering the method of obtaining the jewel of ultimate benefit, then this difficult-to-obtain attainment is even more precious than a poor person obtaining a wish-fulfilling jewel. Chandragomin said: Having obtained that which can exhaust the ocean of samsara, and can sow the seeds of supreme Bodhi, who, having obtained a human body, would render it meaningless, which has more merit than a wish-fulfilling jewel? As it is said. Fourth, because one has obtained something that is difficult to obtain and has great meaning once obtained, at all times and in all circumstances, one should rely on a virtuous friend who can correctly guide one in extracting the essence from leisure, and a friend who has virtuous views and conduct. The Letter to a Friend says: Relying on a virtuous friend is celibacy. The perfect teacher said this, therefore, one should rely on a virtuous friend. Having relied on a virtuous friend, one can obtain a great deal of peace. As it is said. Conversely, those evil friends who lead one's mind to the path of non-virtue, thereby wasting leisure, should be abandoned. The Mindfulness Sutra says: Greed and

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
་སྡང་དང་གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་སྟེ་དུག་གི་སྡོང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་དང་། དཀོན་བརྩེགས་ལས། སྡིག་པའི་གྲོགས་པོ་གང་ཞེ་ན། དགེ་བ་འགྲིབ་ཅིང་མི་དགེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་ཏེ། དེ་བསྙེན་པར་མི་བྱ། བསྟེན་པར་མི་བྱ། མཐོང་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །དེར་མ་ཟད་ཚེ་འདིར་ལྟོས་ཀྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གཉིད་ཐུན་གཅིག་གི་རྨི་ལམ་བཟང་ངན་ལྟར་ཡུན་ཐུང་ལ་སྙིང་པོ་མེད་པས་བློས་ལིང་གིས་བཏང་ནས་ཚེ་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ཀྱི་དོན་གཏན་གྱི་འདུན་མ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། ད་ལྟ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་དལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་མ་འབད་ན་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་དེ། ཇི་སྐད་དུ། སང་དང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་མ་གཉིས། །སྔོན་ལ་གང་འོང་གཏོལ་མེད་པས། །སང་གི་ཚིས་ལ་མི་འབད་པར། །ཕྱི་མའི་དོན་དུ་འབད་པར་རིགས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི།
འདུས་བྱས་ནས། སྤྱོད་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་སྣོད་བཅུད་དུ་སྣང་བ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་ཏེ་འདུས་ཤིང་བྱས་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཀྱང་མི་རྟག་སྟེ། མདོ་ལས། དགེ་སློང་དག་འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པའོ། །ཞེས་གསུངས། ཇི་ལྟར་མི་རྟག་ན། ཚོམས་ལས། བསགས་པ་ཀུན་གྱི་མཐའ་འཛད་ཅིང་། །བསླངས་པའི་ཐ་མ་འགྱེལ་བར་འགྱུར། །འཕྲད་པའི་མཐའ་ནི་འབྲལ་བ་སྟེ། །གསོན་པའི་མཐའ་མ་འཆི་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་མི་རྟག་པའི་མཐའ་བཞི་ལས་མ་འདས་པར་རགས་པ་སྣོད་བཅུད་ཆགས་འཇིག་ལོ་ཟླ་དུས་བཞིའི་འགྱུར་བ་དང་ཕྲ་བ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་བཞིན་རྙིངས་ཤིང་འཕོ་བ་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་འཆར་ནུབ་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཡུད་འགྲོ་བ་དང་འདྲ་ལ། བྱེ་བྲག་མི་ཚེ་ལ་ངེས་པ་མེད་པས་ནམ་འཆི་ཆ་མེད་ཅིང་འཆི་རྐྱེན་མང་བས་མྱུར་དུ་འཆི་ངེས་པ་བར་སྣང་གི་གློག་ཤར་བའི་མོད་ནས་ཡལ་བ་དང་མཚུངས་ཏེ། འདུལ་བ་ལུང་ལས། རི་གཟར་ཆུ་བོ་རྒྱ་མཚོར་འཇུག་པ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ནུབ་རིར་ཕྱོགས་པ་དང་། །ཉིན་མཚན་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཤུགས་ཀྱིས་འགྲོ། །སྐྱེས་བུའི་ཚེ་འགྲོ་འདི་དག་མཚུངས་པར་ལྡན། །ཅེས་སོ། །ཤི་བའི་ཚེ་དམ་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་བློ་སྟོབས་གཉེན་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕན་པས། འཇིག་རྟེན་དང་ལྟར་སྣང་གི་ཆོས་མཆིལ་མའི་ཐལ་བ་ལྟར་རིང་དུ་བོར་ནས་
དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པས་ཇི་ལྟར་གདམས་པའི་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྤྱད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྷ་ཆོས་ནས་ཚུལ་བཞིན་བསླབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐར་པ་དམ་པའི་ལྷ་ཆོས་ས

【汉语翻译】
一切嗔恨和愚痴的根源就是恶友，如同毒树一般。如《宝积经》所说：何为恶友？凡是能使善法衰退，并与不善法相连者，都不要亲近，不要依止，不要看见。不仅如此，今生所见的景象都如同一场睡眠中的好坏梦境，短暂而无意义，应彻底放下，为了来世乃至究竟的利益，现在就应迅速努力，寻求暇满人身取精要之法，因为生命无常。如是说：明日与后世，何者先至无定准，莫为明日之计虑，应为后世而努力。如是说。第二是：
从“有为”开始，“应行持”。一般来说，显现为器情世间的一切，都是由因缘和合而成的有为法，因此没有什么是恒常的。经中说：诸比丘，一切有为法皆是无常。如何无常呢？《集经》中说：积聚终将耗尽，竖立终将倒塌，相遇终将离别，生存终将死亡。就像这样，无法超越无常的四边，粗略来说，器情世间的形成和毁灭，年月四季的变化，细微来说，每一刹那都在衰老和变化，如同太阳和月亮的升起和落下，刹那不停地流逝。特别是人生无常，不知何时会死，死亡的因缘众多，所以必定迅速死亡，如同闪电般瞬间消失。如《律藏》所说：山崖流水入大海，日月西山落日边，日夜须臾不停留，众生寿命亦如是。如是说。死亡之时，除了正法，智慧、力量、亲友、财富都毫无用处，所以应像丢弃唾沫灰尘一样，远离世间和表面的法，
按照诸佛菩萨的教导，行持清净的正法。第三是：从“天法”开始，“如法修学”。解脱的正法

【英语翻译】
The root of all hatred and ignorance is a bad friend, like a poisonous tree. As it is said in the Ratnakuta Sutra: What is a bad friend? Whoever causes virtue to decline and connects with non-virtue should not be approached, not relied upon, and not seen. Moreover, all the appearances of this life are like good and bad dreams in a single sleep, short-lived and meaningless. Therefore, one should completely let go and strive to accomplish the ultimate goal of future lives. Now, one should quickly strive to take the essence of leisure and fortune, because life is impermanent. As it is said: Tomorrow and the next life, it is uncertain which will come first. Do not strive for the affairs of tomorrow, but strive for the sake of the next life. So it is said. The second is:
Starting from "conditioned," "should be practiced." In general, all that appears as the vessel and sentient beings is conditioned dharma, assembled from causes and conditions, so nothing is permanent. The sutra says: Monks, all conditioned things are impermanent. How is it impermanent? The Samucchaya Sutra says: All accumulations will eventually be exhausted, all that is erected will eventually fall, all meetings will eventually be separated, and all living will eventually die. Like this, it is impossible to go beyond the four extremes of impermanence. Roughly speaking, the formation and destruction of the vessel and sentient beings, the changes of years, months, and seasons. In detail, every moment is aging and changing, like the rising and setting of the sun and moon, passing by in an instant. In particular, life is impermanent, and it is unknown when one will die. There are many causes of death, so one will surely die quickly, like lightning that disappears in an instant. As it is said in the Vinaya Sutra: Mountain cliffs and rivers flow into the sea, the sun and moon set on the western mountains, day and night pass quickly in an instant, and the lives of beings are the same. So it is said. At the time of death, nothing but the Dharma, wisdom, strength, relatives, and wealth will be of any use. Therefore, one should abandon worldly and superficial dharmas like spitting out ashes,
and practice the pure Dharma as taught by the Buddhas and Bodhisattvas. The third is: Starting from "divine Dharma," "study properly." The Dharma of liberation

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲུབ་པའི་གཞིའམ་རྩ་བར་གྱུར་པ་ནི། སེམས་པ་ཡིད་དང་བྱས་པ་ལུས་ངག་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བཅས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་སྟེ། དེའང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་དང་། །དེས་བསྐྱེད་ལས་ནི་མི་དགེ་བ། །མི་དགེ་ལས་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་། །དེ་བཞིན་ངན་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དོ། །མ་ཆགས་མི་སྡང་གཏི་མུག་མེད། །དེས་བསྐྱེད་ལས་ནི་དགེ་བ་སྟེ། །དགེ་ལས་བདེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དང་། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་བདེ་བ་དང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཉོན་མོངས་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་སྡིག་པ་མི་དགེ་བ་བཅུ་ཆ་དང་བཅས་པ་ཆེན་པོས་དམྱལ་བ། །འབྲིང་གིས་ཡི་དྭགས། ཆུང་ངུས་བྱོལ་སོང་སྟེ་ངན་སོང་གསུམ་དུ་འགྲོ་ཞིང་སྡུག་བསྔལ་དྲག་པོས་མནར་བར་བྱེད་ལ། བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱིས་ལས་དགེ་བ་བཅུ་འཁོར་དང་བཅས་པས་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་བདེ་འབྲས་མྱོང་ཞིང་། ངེས་འབྱུང་དང་བྱང་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་
ལས་དགེ་བ་བྱས་པས་ཐར་པ་རྣམ་གསུམ་གང་རུང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། ལས་བསགས་པ་ནི་ནམ་ཡང་མེད་མི་འགྱུར། །འཁོར་བ་ན་ནི་དཀར་ནག་འབྲས་བུ་སྨིན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་ནམ་ཡང་མི་བསླུ་ཞིང་དགེ་སྡིག་གི་འབྲས་བུ་མི་འཆོལ་བར་བྱེད་པ་པོ་རང་རང་ལ་སྨིན་པ་དང་། ལས་རྣམས་འཕེལ་བ་འགྱུར་དང་བཅས་པས་རྒྱུ་ཆུང་ཡང་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་དེ་བས་ན། འཕེན་རྫོགས་དང་བྱས་བསགས་ལ་བཞིར་ཕྱེས་པའི་སྔར་བྱས་ཀྱི་སྡིག་པ་ཆ་དང་བཅས་པ་ཡུལ་མཆོག་ལ་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱ་བར་སྙིང་ཐག་པ་ནས་དམ་བཅས་པས་བསྡམ། དགེ་བའི་རྩ་བ་ཆ་བཅས་ཕྲ་མོ་ནས་ཀྱང་ཁྱད་དུ་མི་གསོད་པར་འབད་པ་ཆེན་པོས་དང་དུ་བླང་བར་བྱ་དགོས་ལ། དེའང་ཟག་བཅས་ཐུན་མོང་གི་དགེ་བ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་ལ་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་བྱས་པས་ལུས་ཀྱི་མི་དགེ་བ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྡིག་པ་འདག །སྔགས་དང་སྙིང་པོ་བཟླས་བརྗོད་དང་རྒྱལ་བའི་བཀའ་མདོ་རྒྱུད་ཟབ་མོ་བཀླགས་པས་ངག་གི་མི་དགེ་བ་བཞི་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་སྒྲིབ་པ་བྱང་། དང་བ་དང་འདོད་པ་དང་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དང་རྩ་བ་གསུམ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པས་མཚོན་རྣམ་རྟོག་དགེ་བའི་ལས་ལམ་དུ་བསྒྱུར་བས་ཡིད་ཀྱི་མི་དགེ་བ་གསུམ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཉེས་པ་
རྣམས་ཞི་བར་འགྱུར། དགེ་སྡིག་གཉིས་ཀའང་རང་གི་སེམས་ཁོ་ནར་རག་

【汉语翻译】
修持的基础或根本是：以对佛陀教法的信心，以及心（意）、身语之业的果报成熟，如理取舍善恶。如《宝鬘论》所说：“贪嗔痴及，彼所生之业，非善业，非善业者，痛苦及，如是诸恶趣。无贪无嗔无痴，彼所生之业，乃善业，善业者，一切善趣及，生生世世乐。”如是，由烦恼所引发的三门之业，以十分之大的罪恶不善业堕入地狱，中等的堕入饿鬼，微小的堕入旁生，从而前往三恶道，遭受剧烈痛苦的折磨。以相应的福德，以具足眷属的十善业往生善趣，享受安乐的果报。以出离心和菩提心所摄持的解脱分善业，获得三种解脱中的任何一种。如《三摩地王经》所说：“业已积累永不灭，轮回之中黑白熟。”如是，业的异熟永不欺骗，善恶之果不会混淆，成熟于作者自身。业会增长和改变，因此即使是微小的因，也会产生巨大的果报。因此，对于分为抛业、圆满业、已作业、积作业四种的，先前所造的罪业，连同其部分，要在殊胜的对境前忏悔，并且从内心深处发誓以后不再造作，以此来约束自己。对于善的根本，连同其部分，即使是微小的善根，也不要轻视，要以极大的努力来接受。此外，以有漏的共同善业，对三宝的所依进行顶礼和绕转，以此来清净以身体的三种不善业为主的罪业。通过念诵咒语和心咒，以及读诵诸佛的教言、经部和甚深续部，来清净以语言的四种不善业为主的障碍。以欢喜、欲乐和信心的信赖所引发，向三宝和三根本祈祷等，将分别念转化为善业的道路，以此来平息以意念的三种不善业为主的过患。善与恶都取决于自己的心。

【英语翻译】
The basis or root of practice is: to properly adopt and abandon good and evil with faith in the Buddha's teachings, as well as the maturation of the results of actions of mind (thought), body, and speech. As the "Ratnavali" states: "Attachment, hatred, and ignorance, and the actions they generate, are non-virtuous. From non-virtuous actions come suffering and all the lower realms. Without attachment, hatred, and ignorance, the actions they generate are virtuous. From virtuous actions come all the higher realms and happiness in all lives." Thus, the actions of the three doors, which are instigated by afflictions, with the great sin of the ten non-virtuous actions, lead to hell; the medium leads to hungry ghosts; and the small leads to animals, thus going to the three lower realms and being tormented by intense suffering. With corresponding merit, with the ten virtuous actions complete with retinue, one is born in the higher realms and experiences the fruit of happiness. With the virtuous actions of liberation division, which are held by renunciation and Bodhicitta, one obtains any of the three types of liberation. As the "Samadhiraja Sutra" states: "Actions accumulated will never be lost; in samsara, black and white fruits will ripen." Thus, the ripening of karma never deceives, and the fruits of good and evil are not confused, but mature in the author himself. Actions increase and change, so even a small cause produces a great result. Therefore, for the sins committed in the past, which are divided into four types: throwing karma, completing karma, done karma, and accumulated karma, together with their parts, one must confess before a supreme object, and vow from the bottom of one's heart not to commit them again in the future, thereby restraining oneself. For the root of virtue, together with its parts, even the smallest root of virtue, one must not despise, but must accept with great effort. In addition, with the contaminated common virtuous actions, by prostrating and circumambulating the supports of the Three Jewels, one purifies the sins that are mainly the three non-virtuous actions of the body. By reciting mantras and heart mantras, and reading the Buddha's teachings, sutras, and profound tantras, one purifies the obscurations that are mainly the four non-virtuous actions of speech. Instigated by joy, desire, and trusting faith, by praying to the Three Jewels and the Three Roots, etc., transforming conceptual thoughts into the path of virtuous actions, one pacifies the faults that are mainly the three non-virtuous actions of the mind. Both good and evil depend entirely on one's own mind.

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ལས་པ་སྟེ། དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། དགེ་བའམ་འོན་ཏེ་མི་དགེ་བའི། །ལས་ཀུན་སེམས་ཀྱིས་བསགས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་དུས་རྟག་ཏུ་སེམས་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་ཞི་བ་ལྷས། སེམས་སྲུང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །དྲན་པ་དང་ནི་ཤེས་བཞིན་དང་། །ཐམས་ཅད་འབད་པས་སྲུངས་ཤིག་ཅེས། །བདག་ནི་དེ་ལྟར་ཐལ་མོ་སྦྱོར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། དུས་རྟག་པར་སྲུང་སེམས་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་། རང་རྒྱུད་ལ་ཉེས་པ་བྱུང་མ་བྱུང་རྟོགས་པའི་ཤེས་བཞིན་དང་། བྱ་བ་གང་ཡིན་གྱི་འཇུག་ལྡོག་གི་གནས་ལ་གཟོབ་པའི་བག་ཡོད་པ་རྣམས་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བསླབ་བོ། །གཉིས་པ་སྐྱེས་བུ་འབྲིང་དང་ཐུན་མོང་བའི་ལམ་རིམ་ལ་གཉིས། བློ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ། འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་ནས་ཡང་ཡང་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཆུང་ངུ་དང་ཐུན་མོང་བའི་འདུ་ཤེས་དེ་དག་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། དེ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཐར་པ་ཞི་བ་བླ་ན་མེད་པའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པ་ལ། འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པ་ཉིད་གལ་ཆེ་བ་སྟེ། དེ་ལ་འཁོར་པའི་མཚན་ཉིད་ནི། ལུང་རྣམ་
འབྱེད་ལས། མི་གཙང་བ་ལ་དྲི་ཞིམ་མེད། །དེ་བཞིན་འགྲོ་དྲུག་བདེ་བ་མེད། །འབར་བའི་འོབས་ན་བསིལ་བ་མེད། །སྲིད་པ་དག་ནའང་དགའ་བ་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་སྲིད་པའི་གནས་རིས་མཐོ་དམན་གང་དུ་སྐྱེས་ཀྱང་མེ་མདག་གི་འོབས་ལ་ཤ་རྗེན་དུ་གནས་པ་དང་། སྤུ་གྲི་རྣོན་པོའི་ཚལ་ལ་རྐང་རྗེན་དུ་རྒྱུ་བ་དང་། རལ་གྲིའི་ནགས་ལ་གཅེར་བུར་འཛེགས་པ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ལ། འཁོར་བའི་རང་བཞིན་ནི། མདོ་ལས། སྲེད་སྲིད་མ་རིག་དབང་གིས་སྐྱེ་བོ་རྣམས། །མི་དང་ལྷ་དང་ངན་སོང་རྣམ་གསུམ་པོ། །འགྲོ་བ་ལྔ་པོ་དག་ཏུ་མི་མཁས་འཁོར། །དཔེར་ན་རྫ་མཁན་འཁོར་ལོ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མེད་པར་འཁོར་བས་དེའི་ཚུལ་དང་པོར་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། དེ་ནས་རྒྱུན་དུ་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་ཡིས་བསྐུལ་ལོ། །དེ་ལ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་མདོར་བསྡུ་ན་གསུམ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། སྤྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་བླངས་པ་ཙམ་ནས་སྡུག་བསྔལ་བདེན་པར་གྲུབ་པའི་སྟེང་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་མངོན་པར་མཛེ་ཐོག་ཏུ་ཕོལ་མིག་བྱུང་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། མཚན་གཞིའི་གཙོ་བོ་དམྱལ་བ་ཚ་གྲང་། ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ། དུད་འགྲོ་གླེན་ལྐུགས་རྣམས་ཡིན་ལ། མི་ལ་སྡུག་བསྔལ་བརྒྱད། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ལའང་
འདོད

【汉语翻译】
即业。如《宝云经》云：“善或不善，一切业皆由心积。”故应时时努力守护自心。其理亦如寂天菩萨云：“欲护自心者，当具念正知，以一切努力，护持于彼等，我即合掌礼。”如是说故，应当时时以不忘守护自心之正念，以及了知自相续中已生未生过患之正知，并于任何所作之事，于进退之境谨慎之具足正念者，如理修学。二者，与中士夫共通之道次第分二：修习调伏心之理，及生起之量。初者：由殊胜而再三生起。如是说者，与下士夫共通之诸认识虽为真实之见，然较彼更为殊胜者，为欲成办解脱寂静无上之果位，故于一切轮回中，生起决定出离之心，实为至要。其中，轮回之体性者，如《律分别》云：“不净无有香，如是六道无有乐，炽燃坑中无清凉，有海之中亦无喜。”如是，无论生于有海高低何处，亦如身处火炭坑中，或如赤足行于利刃丛中，亦如裸身攀登刀剑林中，唯是痛苦之自性。轮回之自性者，如经云：“贪爱有支与无明，众生由此漂泊于，人天恶趣三有中，如陶师轮无始终。”如是，无始无终而流转，故首先应知晓彼之理，其后以恒常不忘之正念策励之。其中，轮回之痛苦总摄为三：苦之苦者，一般而言，仅是取蕴五蕴之身，即已是痛苦之自性，于此之上，复有极大之痛苦现前，犹如麻风病上又生眼翳一般。其主要之例证为地狱之寒热，饿鬼之饥渴，畜生之愚痴喑哑等。人有八苦，天与非天亦有贪欲之苦。

【英语翻译】
That is karma. As the "Cloud of Jewels Sutra" says, "Whether virtuous or non-virtuous, all karmas are accumulated by the mind." Therefore, one should always strive to guard one's mind. The way to do this is as Shantideva said, "For those who wish to guard their minds, mindfulness and awareness are essential. With all effort, guard these. I join my palms in reverence." As it is said, one should always cultivate mindfulness, which does not forget to guard the mind, awareness, which discerns whether faults have arisen or not in one's own mindstream, and diligence, which is cautious about the circumstances of engaging in or refraining from any action. Secondly, the stages of the path common to the intermediate person are twofold: the method of training the mind and the measure of accomplishment. The first is: "Generate again and again from the special." As it is said, although the understandings common to the lesser person are correct views, what is more special than that is the thought of definitely emerging from all samsara in order to accomplish the supreme state of liberation and peace, which is very important. The characteristic of samsara is as the Vinayavibhaṅga says: "In the impure there is no fragrance, likewise in the six realms there is no happiness, in a burning pit there is no coolness, and in existence there is no joy." Thus, no matter where one is born in the higher or lower realms of existence, it is like dwelling naked in a pit of burning embers, or walking barefoot through a field of sharp razors, or climbing naked through a forest of swords, which is only the nature of suffering. The nature of samsara is as the sutra says: "Beings, under the power of craving, existence, and ignorance, wander in the three realms of humans, gods, and evil destinies, circling unskillfully in the five realms, like a potter's wheel." Thus, one revolves without beginning or end, so one must first understand this principle, and then be urged on by constant and unforgetting mindfulness. The suffering of samsara can be summarized into three: the suffering of suffering, which is that generally, merely taking the five aggregates of appropriation is the nature of suffering, and on top of that, great suffering manifests, like a boil appearing on top of leprosy. The main examples are the hot and cold hells, the hunger and thirst of the pretas, and the stupidity and dumbness of animals. Humans have eight sufferings, and gods and asuras also have the suffering of desire.

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
་པས་མི་ངོམས་པ་དང་འཐབ་རྩོད་སོགས་ཀྱང་དེར་གཏོགས་པའོ། །འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ནི། འཁོར་བའི་བདེ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་གཡོ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་བདེ་བར་སྡོད་འཕྲོ་ལ་ནད་དམ་དགྲས་གློ་བུར་དུ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། ལྷ་མི་རྣམས་ལྟར་སྣང་བདེ་བར་གནས་ཀྱང་ཡུན་རིང་མི་བརྟན་པར་འགྱུར་ནས་འགྲོ་བའོ། ཁྱབ་པ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི། ཕུང་ལྔས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པ་སོ་སྐྱེས་མི་རྟོགས་ཀྱང་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་རྟག་ཏུ་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་ཅན་ཡིན་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་སྟེ། མཛོད་ཊཱིཀ་ལས། ལག་མཐིལ་སྤུ་ཉག་གཅིག་འདུག་པ། །དེ་ནི་མིག་ཏུ་སོང་བ་ན། །མི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད། །བྱིས་པ་ལག་མཐིལ་འདྲ་བ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་སྤུ་མི་རྟོགས། །འཕགས་པ་མིག་དང་འདྲ་བ་ཡིས། །འདུ་བྱེད་ལ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གཟིགས། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་ད་ལྟ་ནད་དང་དགྲ་སོགས་སྡུག་བསྔལ་ལྟར་སྣང་བ་ཡུད་ཙམ་རེའང་ལུས་སེམས་ཀྱིས་མི་བཟོད་ན། འཁོར་བའི་གནས་སུ་ཐོག་མཐའ་མེད་པར་སྡུག་བསྔལ་ཚབ་པོ་ཆེ་དེ་གསུམ་དང་རྟག་ཏུ་འགྲོགས་པ་ལ་བཟོད་པའི་བླགས་ག་ལ་ཡོད་པས་རྒྱུ་མཚན་ཞིབ་མོར་བསམས་ལ། དེ་དག་ལས་མྱུར་དུ་ཐར་བར་འདོད་
པའི་བློ་ཤུགས་དྲག་པོ་འཕྲལ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་པའི་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པར་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། སེམས་ཅན་ཕན་པར་མཛད་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་གྲངས་མེད་འདས་གྱུར་ཀྱང་། །བདག་ནི་རང་གི་ཉེས་པ་དེས། །གསོ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་གྱུར་ཏོ། །ད་དུང་དེ་བཞིན་བདག་བྱེད་ན། །ཡང་དང་ཡང་དུ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་དང་། འདུལ་བ་ལུང་ལས། ངས་ནི་ཁྱེད་ལ་ཐར་པའི་ཐབས་བསྟན་གྱི། །ཐར་པ་རང་ལ་རག་ལས་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་པའི་ཚུལ་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་ནི། ནམ་ཞིག་ནས་སྐབས་མེད་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་སྐྱོ་ཤས་དང་ངེས་འབྱུང་དྲག་པོ་བསྐྱེད་པས་ནམ་ཞིག་སྲིད་པའི་རྩེ་མོ་མན་ཆད་ཀྱི་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ལེགས་ལེགས་ལྟར་སྣང་བ་མཐའ་དག་པ་འདི་ཀུན་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་མི་རྟག་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། གཡོ་བའི་ཆོས་ཡིན་པས་མི་བརྟན་པ་སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་ལྟ་བུ། སྙིང་པོ་མེད་པས་སླུ་བར་བྱེད་པ་ཆུ་བུར་ལྟ་བུར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ལ། རྟོགས་རིས་དེ་ཡིས་འཁོར་བའི་གནས་སུ་ཆེ་བར་གྲགས་པ་ཆགས་བྲལ་གྱི་བདེ་བ་ཅན་ཚངས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབ

【汉语翻译】
以贪得无厌和争斗等也属于其中。 变苦是：轮回的所有安乐富饶都是无常变动的法性，安乐的住处被疾病或敌人突然摧毁等，如天人等表面上安乐地居住，但不会长久稳固而变化离去。 周遍行苦是：五蕴所摄的轮回诸法，刹那间生灭，凡夫不能觉察，但在圣者们的观察中，总是变动的行，所以是痛苦的。 《俱舍论释》中说：手掌中有一根毛，那进入眼中时，产生不适和痛苦。 孩童如手掌一样，不能觉察行苦的毛发。 圣者如眼睛一样，看到行苦。 这样，现在疾病和敌人等看似痛苦，即使是短暂的，身心也无法忍受。 那么，在轮回的处所，无始无终地与那三种巨大的痛苦恒常相伴，哪里有能忍受的勇气呢？ 仔细思维其中的理由，想要迅速从中解脱

【英语翻译】
Greed and strife are also included. The suffering of change is: all the happiness and prosperity of samsara are impermanent and changing by nature, such as the sudden destruction of a comfortable dwelling by illness or enemies. Like the gods and humans who seem to live in happiness, they do not remain stable for long and change and depart. The pervasive suffering of conditioning is: all the phenomena of samsara, which are included in the five aggregates, arise and cease in an instant. Ordinary people do not realize this, but in the eyes of the noble ones, they are always changing, so they are suffering. The Abhidharmakosha commentary says: A single hair on the palm of the hand, when it enters the eye, causes discomfort and pain. Children are like the palm of the hand, unable to perceive the hair of the suffering of conditioning. The noble ones are like the eye, seeing the suffering in conditioning. Therefore, now that diseases and enemies seem to be suffering, even for a moment, the body and mind cannot bear it. Then, in the place of samsara, there is no beginning or end, and there is no courage to endure the constant association with those three great sufferings. Think carefully about the reasons, and want to quickly escape from them.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོར་གྱུར་པ་བརྒྱ་བྱིན། མི་དབང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་ལྟ་བུའི་དཔལ་འབྱོར་ལའང་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་བློ་སྐད་
ཅིག་ཙམ་ཡང་སྐྱེ་བའི་གོ་སྐབས་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་བྱམས་པས། ལྷ་ལ་འཆི་འཕོ་མི་ལ་ཡོངས་འཚོལ་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་ནི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ལྷ་མིའི་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ལའང་མངོན་པར་འདོད་མེད་དེ། །ཤེས་རབ་དག་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་རབ་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་ལ། །འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་འདི་རྒྱུ་འདི་འགོག་པ་ཞེས་ཤེས་པས་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དང་ཐུན་མོང་པའི་ལམ་རིམ་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། ལམ་གྱི་འཇུག་སྒོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞིའི་སེམས་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་ནས་སྐྱབས་སུ་བཟུང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་རིམ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དལ་འབྱོར་ཆུད་ཟོས་སུ་མི་བཏང་བར་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཁམས་གསུམ་ལས་ཐར་བར་འདོད་པའི་ངེས་འབྱུང་གི་བློ་སྐྱེས་པ་དེ་ནས། རང་སྟོབས་ཁོ་ནས་ནི་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཚེ་འདིའི་འཇིགས་སྐྲག་ཙམ་ལས་ཀྱང་བརྒལ་མི་ནུས་པ་ཚད་མས་གྲུབ་པས། དེ་ལས་སྐྱོབ་ནུས་པའི་སྐྱབས་གནས་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་གསུམ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་རྩ་བ་གསུམ་ཆོས་སྲུང་ཡེ་ཤེས་པའི་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས། རང་
ཉིད་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་ཞིང་ཚད་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་གཞན་སྐྱོབ་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པར་གཏན་གྱི་སྐྱབས་སུ་གྱུར་པ་རྒྱུ་མཚན་ཤེས་པའི་ངེས་པས་མཐོང་ནས། བསམ་པ་རང་ཉིད་གཞན་དག་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཕ་མ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་བརྒལ་ཞིང་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། ཚུལ་ལུས་གུས་པ། ངག་གདུང་བ། ཡིད་དད་མོས་རྩེ་གཅིག་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་བྱའོ། །འདིའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་བདུན། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི། ཇོ་བོ་རྗེས། སྔོམ་པ་ཀུན་ལ་ཡོད་མོད་ཀྱང་། །སྐྱབས་སུ་མ་སོང་བ་ལ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་པའི་སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་མེད་དུ་མི་རུང་བ་དང་། ནང་པ་དང་ཕྱི་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱབས་འགྲོ་ཡོད་མེད་ལས་འབྱེད་པ་དང་། འདི་དག་གི་སྐྱབས་ལ་མ་བརྟེན་པར་འཁོར་བ་ལས་ཐར་པའི་ཐབས་མེད་པའོ། །གཉིས་པ་སྐྱབས་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་འབྲས་གཉ

【汉语翻译】
成为第一的帝释天，对于像转轮王的财富，连一瞬间生起贪恋和执着的念头都没有机会，嘉擦·绛巴说：天有死亡转移，人有普遍寻求的痛苦，为了觉悟这个道理。有智慧的人，对于天人的最高权力也不羡慕。因为具有智慧以及如来佛的经典，信仰的追随者。因为知道这是痛苦，这是痛苦的因，这是痛苦的止息，所以才能见到。这样说。第三，宣说大士夫和共同的道次第，分为两部分：进入道的门径——皈依，正行——发菩提心。第一部分是：从那以后就皈依，这样说。通过这些道次第，不让暇满人身虚度，而是迅速生起想要从三界解脱的决出离心之后。仅仅依靠自己的力量，不要说轮回的恐惧，就连今生的恐惧也无法超越，这是通过 प्रमाण （梵文天城体：प्रमाण，梵文罗马拟音：pramāṇa，汉语字面意思：量）成立的。因此，为了能够从那里面救护，必须皈依皈依处。皈依境是佛、法、僧三宝，上师、本尊、空行三根本，以及护法智慧尊的眷属等。自己已经断除了所有罪过的过失，从有寂的束缚中解脱出来，并且具有无量的功德，因此能够救护他人，所以确信他们是永不欺骗、恒常的皈依处，通过了知原因的定解而见到。发心是自己和其他所有遍布虚空的父母有情，为了迅速地从轮回的巨大恐惧中超越和解脱。从现在开始直到没有获得大菩提果位之间。以如理如法的身语意恭敬，语祈祷，意一心一意地皈依。略微解释一下这个道理，有七点。第一，必须皈依的理由是：觉沃仁波切说：戒律全部都有，但是没有皈依就没有。如是说，就像所有佛教戒律的基础是不可或缺的一样，内道和外道的区别在于有没有皈依，不依靠这些皈依处就没有从轮回中解脱的方法。

【英语翻译】
Having become the first Indra, there is not even a moment to arise attachment and clinging to the wealth of a Chakravartin. Gyaltsab Jampa said: Gods have death and transference, humans have universal seeking and suffering, in order to realize this truth. Wise people do not envy even the highest power of gods and humans. Because they have wisdom and the scriptures of the Tathagata, followers of faith. Because they know that this is suffering, this is the cause of suffering, this is the cessation of suffering, so they can see it. So it is said. Third, the explanation of the path common to great individuals is divided into two parts: entering the path through refuge, and the main practice of generating Bodhicitta. The first part is: From then on, take refuge. It is said that through these stages of the path, without wasting the leisure and endowment, but quickly generating the mind of definite renunciation that desires to be liberated from the three realms. By one's own strength alone, not to mention the fear of samsara, even the fear of this life cannot be overcome, which is established by प्रमाण (pramāṇa, Validity). Therefore, in order to be able to protect from that, one must take refuge in the refuge. The objects of refuge are the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Roots of Guru, Yidam, and Dakini, and the retinue of Dharma Protectors and Wisdom Deities. Having abandoned all the faults of one's own wrongdoings, liberated from the bonds of existence and peace, and possessing immeasurable qualities, therefore able to protect others, so they are seen with the certainty of knowing the reasons that they are eternally infallible and constant refuges. The intention is that oneself and all other sentient beings, parents who pervade the sky, in order to quickly transcend and liberate from the great fear of samsara. From now until the attainment of great enlightenment. With proper body, speech, and mind, respectfully, praying with speech, and with single-minded devotion in mind, take refuge. To explain this meaning slightly, there are seven points. First, the reason for taking refuge is: Jowo Rinpoche said: All vows are present, but without refuge there are none. As it is said, just as the foundation of all Buddhist vows is indispensable, the difference between inner and outer paths lies in whether or not there is refuge, and without relying on these refuges, there is no way to be liberated from samsara.

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
ིས་ལས། རྒྱུའི་ཡུལ་ནི་གཞན་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་སྟེ་མཆོག་གསུམ་ལ་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ངོས་འཛིན་མི་འདྲ་བ་ལས། ཐེག་ཆེན་བླ་ན་མེད་པའི་ལུགས་འདིར། སངས་
རྒྱས་དག་པ་གཉིས་ལྡན་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོན་གཉིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཆོས་བརྗོད་བྱ་འགོག་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཟག་མེད་རྣམ་བྱང་གི་བདེན་པ་དང་རྗོད་བྱེད་གསུང་རབ་མིང་ཚིག་ཡི་གེར་སྣང་བ་ལུང་རྟོགས་གཉིས། དགེ་འདུན་དངོས་རྒྱལ་སྲས་འཕགས་པའི་སར་བཞུགས་རིག་གྲོལ་གྱི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ། རྗེས་མཐུན་ཚོགས་སྦྱོར་དང་ཉན་རང་འཕགས་པ་རྣམས་སོ། །སྔགས་ལ་དེ་སྟེང་ཁྱད་པར་གྱི་དཀོན་མཆོག་བྱིན་རླབས་ཞུ་བའི་ཡུལ་བླ་མ། དངོས་གྲུབ་ཡུལ་ཡི་དམ། ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྟེ། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས། ཡི་དམ་སངས་རྒྱས། མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་དགེ་འདུན་ཡིན་ཀྱང་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་སྐྱབས་ཡུལ་དུ་བཟུང་བའོ། །འབྲས་བུའི་ཡུལ་རང་སེམས་སྟོང་གསལ་ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དེའང་འབྲས་བུ་གྲུབ་པའི་ཆེད་དུ་སྐྱབས་གནས་སུ་ཁས་བླངས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སེམས་ཉིད་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་འཇུག་པའམ་གཙོ་བོར་རང་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་བར་རང་ལ་འཇོག་པ་ནི་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། དཀོན་མཆོག་
གསུམ་གྱི་མངའ་བདག་ལ། །གཞན་དུ་ཕུན་ཚོགས་བདེ་འདོད་ནས། །གང་ཕྱིར་རྒྱུ་ལ་སྨོན་པ་དང་། །འོད་གསལ་བ་ཡི་སེམས་ཉིད་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ། །རྟོགས་ནས་རྩེ་གཅིག་མཉམ་འཇོག་པ། །འབྲས་བུའི་མཆོག་ཏུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚུལ་ནི། དམིགས་པ་སྒོམ་ཁྲིད་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ་བསམ་པ་དང་དུས་དང་བྱེད་ཚུལ་གཞུང་གིས་དངོས་སུ་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །བཞི་པ་ཇི་ལྟར་སྐྱོབ་པའི་ཚུལ་ནི། སངས་རྒྱས་ལ་མཐར་ཐུག་གི་སྐྱབས་དང་སྟོན་པ། དེས་བསྟན་པའི་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་འཇིགས་པ་ལས་ཐར་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ལ་ལམ། དགེ་འདུན་ལ་ལམ་སྣ་འདྲེན་པའི་ཟླ་གྲོགས་ཞུ་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་སྐྱོབ་པ་ཡིན་ལ། གསང་སྔགས་ཀྱི་བླ་མ་ནི་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཕྲིན་ལས་དེ་གཅིག་པུས་མཛད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུས་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། བླ་མ་སངས་རྒྱས་བླ་མ་ཆོས། །དེ་བཞིན་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཏེ

【汉语翻译】
ིས་ལས། 根本的对境是为他续所摄的三宝，即对于三宝，大小乘的观点有所不同，但在无上大乘的宗轨中， 佛是具有二种清净、四身、五智的自性，二利圆满。 法是所诠的灭道所摄的无漏清净之谛，以及能诠的显现为名句文字的经论二者。 僧是安住于真实佛子圣位的，具有证悟解脱的功德者，以及随顺的资粮道、加行道和声缘的圣者们。 密咒中，在此之上，特别的皈依境是祈请加持的上师， 成就之境是本尊， 成办事业之友是空行护法， 即上师是三宝的总集， 本尊是佛， 空行护法是僧众，但着重强调而作为皈依境。 果位的对境是自心空明双运，安住于本体、自性、大悲的自性中，即是三宝的自性。 并且，为了成就果位而承诺皈依，是为因的皈依。 为了使心性显现成佛，趋入于因，或者主要于自性任运而有，不向外寻觅而安住于自性，是为果的皈依。 如《智慧成就》中所说： 三宝之主宰， 希求他处圆满乐， 何故欣乐于因地？ 光明之心性， 乃是三坛城之体性， 证悟之后专注而安住， 真实宣说乃为果之胜。 如是。 第三、皈依之方式，如同各自所出的观修引导，以及思维、时间和行持的方式，如经中所真实宣说。 第四、如何救护之方式，佛是究竟的皈依处和导师，因为修持他所开示的意义，而从怖畏中解脱，所以法是道， 僧是请求引导道的道友，像这样救护。 密咒的上师是三宝的事业由他一人成办，所以他是一切的总集。如《律生》中所说： 上师是佛，上师是法， 同样上师是僧众。

【英语翻译】
Regarding the objects [of refuge]: The objects of the causal refuge are the Three Jewels, which are included in the streams of others. The Three Jewels are viewed differently in the Lesser and Greater Vehicles. In this system of the unsurpassed Great Vehicle, the Buddha is the essence of the four kayas and five wisdoms, possessing twofold purity and being perfect in the two aims. The Dharma is the truth of stainless purity, included in the object to be expressed, cessation and path, and the scriptures that express it, appearing as words, phrases, and letters, both scriptural and realized. The Sangha are those who dwell on the level of noble bodhisattvas, possessing the qualities of knowledge and liberation, as well as the fellow practitioners of the accumulations and joining, and the noble shravakas and pratyekabuddhas. In mantra, in addition to that, the special objects of refuge are the guru, the source of blessings; the yidam, the source of siddhis; and the dakinis and dharma protectors, the companions in accomplishing activities. The guru is the embodiment of all the jewels, the yidam is the Buddha, and the dakinis and dharma protectors are the Sangha. However, they are emphasized and taken as objects of refuge. The object of the resultant refuge is one's own mind, the unity of emptiness and clarity, abiding in the essence of essence, nature, and compassion, which is the very nature of the Three Jewels. Moreover, taking refuge by vowing to the objects of refuge for the sake of accomplishing the result is the causal refuge. Entering the cause in order to manifest the Buddha within one's own mind, or primarily abiding in oneself as spontaneously present without seeking elsewhere, is the resultant refuge. As it is said in Yeshe Drubpa: In the lord of the Three Jewels, Desiring perfect bliss elsewhere, Why aspire to the cause? The mind of clear light Is the nature of the three mandalas. Having realized this, to rest in single-pointed equipoise Is truly taught as the supreme result. So it is. Third, the way to take refuge is as it appears in the individual instructions on visualization and meditation, and the way of thinking, the time, and the manner of acting are as explicitly taught in the texts. Fourth, the way in which they protect is that the Buddha is the ultimate refuge and teacher. Because one practices the meaning he taught and is liberated from fear, the Dharma is the path. The Sangha are the companions who lead the way, and in this way they protect. The guru of secret mantra is the one who accomplishes the activities of the Three Jewels, so he is the embodiment of all of them. As it says in the Domjung: The guru is the Buddha, the guru is the Dharma, Likewise, the guru is the Sangha.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
། །བླ་མ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་སོ། །ལྔ་པ་སྐྱབས་སུ་སོང་བའི་ཚད་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ། རང་གཞན་གྱི་སྐྱབས་དང་དཀོན་མཆོག་ནང་ཕན་ཚུན་གྱི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ། ཤེས་ནས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བར་དམ་བཅས་པ། །དེ་ལས་སྲོག་གི་ཕྱིར་
ཡང་སྐྱབས་གཞན་མི་འཚོལ་བ་སྟེ་ཁྱད་པར་བཞི་དང་ལྡན་པའོ། །དྲུག་པ་བསླབ་བྱ་ནི། དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་དྲུག་ཆ་མཐུན་དང་བཅས་པའོ། །བདུན་པ་ཕན་ཡོན་ནི། མདོ་རྒྱལ་མཚན་དམ་པ་ལས། འཚེ་བ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །འཇིགས་དང་ཐེག་པ་དམན་དག་ལས། །སྐྱོབ་ཕྱིར་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་བར་བཤད། །ཅེས་དང་། གང་ཞིག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་འགྲོ་བ། །དེ་ཡིས་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ། །ཅེས་སོགས་ལུང་མཐའ་ཡས་སོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་སེམས་བསྐྱེད་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། སྨོན་པ་དང་། འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉམས་ལ་ནས་བྱང་སེམས་བསྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མི་འདོད་ཅིང་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེར་འདོད་པའི་ཉམས་མྱོང་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་སྟེ་ཕ་མར་གྱུར་པའི་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་འདོད་པ་མཚུངས་ལྡན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལུས་སེམས་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་བསོད་ནམས་བྱེད་པ་དང་ལྡན་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་བྲལ་བ་བདག་ཁོ་ནས་བྱ་དགོས་པའི་ཕྱིར། མར་ཤེས་པས་དང་དུ་ལེན་འདོད་
ཀྱི་བྱམས་པ་དང་། དེ་དག་སྲིད་ལམ་དུ་སྡུག་བསྔལ་བར་ཤེས་ནས་སྤང་དུ་མི་བཟོད་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། ལྷ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ལ་སྤྲོ་བའི་དགའ་བ་དང་། ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ཏེ། རྒྱུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་དེ་བཞི་པོ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་དམིགས་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་ཚད་མེད་པ་སྟེ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་བཞིའི་སྒོ་ནས་འབྲས་བུ་ལ་དམ་བཅའ་བ། ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་བསམ་པས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འདིའི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན་བདུན། དང་པོ་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི་གཞན་དོན་ཕྱིར། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། །དེའང་རྒྱུ་གྲོགས་སྟོབས་སོགས་བཞི་ལས་བྱུང་བ། གྲོགས་སེམས་ཅན་མ་ལུས་པའི་དོན་གྱ

【汉语翻译】
喇嘛吉祥金刚萨埵。第五，皈依的衡量标准是：了解三宝的功德；了解自他的皈依处和佛法僧之间的差别；了解之后发誓皈依；不再为了生命而寻求其他皈依处，这具有四个特点。第六，应学之处是：包括所有六种赞成和反对的方面。第七，利益是：在《圣幢经》中说：“为了救护一切伤害、恐惧和低劣的乘，故说皈依是殊胜的。”又说：“任何皈依三宝者，彼速得成佛。”等等，有无量经典依据。第二，正行讲说发心分二：世俗谛发心和胜义谛发心。第一种又分二：愿菩提心和行菩提心。第一种是：从自身体验中生起菩提心，如是说。意思是，正如自己无论如何都不 желать 痛苦，并且 желать 广大的快乐的体验，由此推断，作为父母的六道众生也同样具有相同的 желать 。因此，为了使他们具有身心安乐和安乐之因的福德，并使他们远离痛苦和痛苦之因的业和烦恼，我必须亲自去做。认识到母亲的身份后，生起 желать 接受的慈爱；认识到他们在轮回中受苦，生起不忍舍弃的悲心；对获得天和佛的安乐感到欢喜的喜悦；以及没有亲疏爱憎的舍心。这四者是对因的承诺，以遍布虚空的众生为目标，是无量。通过四种三摩地的方式，对果做出承诺。以使一切众生安立于佛地的想法，生起愿菩提心。如果稍微解释一下这里的含义，有七点。第一，发心的体性是：如《现观庄严论》所说：“发心为利他，欲得正等觉。”意思是，为了使一切众生安立于佛地，自己 желать 获得圆满的菩提。这由因、友、力等四者产生。友，即为了所有众生的利益。

【英语翻译】
Lama glorious Vajrasattva. Fifth, the measure of taking refuge is: knowing the qualities of the Three Jewels; knowing the difference between one's own and others' refuge and the mutual differences within the Three Jewels; after knowing, vowing to take refuge; and not seeking other refuge even for the sake of life, which has four characteristics. Sixth, the precepts are: including all six aspects of affirmation and negation in harmony. Seventh, the benefits are: In the Sutra of the Noble Banner, it says, "For the sake of protecting from all harms, fears, and inferior vehicles, it is said that refuge is supreme." And, "Whoever goes for refuge to the Three, they will quickly attain Buddhahood." And so on, there are endless scriptural references. Second, the main topic is the explanation of the generation of bodhicitta, which has two aspects: relative and ultimate bodhicitta. The first also has two aspects: aspirational and engaging bodhicitta. The first is: "From one's own experience, generate bodhicitta," as it is said. This means that just as oneself in every way does not желать suffering and желать great happiness, inferring from that experience, the six types of beings who have been one's parents also have the same желать. Therefore, since it is necessary for me alone to ensure that they have physical and mental happiness and the merit that is the cause of happiness, and that they are separated from suffering and the karma and afflictions that are the cause of suffering, having recognized them as mothers, generating loving-kindness with the желать to accept them; having recognized that they suffer in samsara, generating compassion that cannot bear to abandon them; joyfully rejoicing in their attainment of the happiness of gods and Buddhas; and equanimity without partiality or hatred. These four, which are vows regarding the cause, are immeasurable because they take all pervasive beings as their object. Through the gateway of the four samadhis, making vows regarding the result, generating aspirational bodhicitta with the thought of establishing all beings in the state of Buddhahood. If we explain the meaning of this a little, there are seven points. First, the nature of bodhicitta is: As it says in the Ornament of Clear Realization, "The generation of bodhicitta is for the sake of others, желать perfect enlightenment." This means that in order to establish all sentient beings in the state of Buddhahood, one oneself желать to attain perfect enlightenment. This arises from four things: cause, friend, power, and so on. Friend, which is for the benefit of all sentient beings.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཁུར་ཆེན་རང་ཉིད་ཁོ་ནས་ཁྱེར་བའི་ལྷག་བསམ་གྱི་སྙིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ། ངོ་བོ་འགྲོ་ཀུན་སྒྲོལ་ནུས་པའི་རྫོགས་བྱང་ཐོབ་པར་འདོད་པའོ། །གཉིས་པ་དབྱེ་བ་ནི། སོ་སྐྱེ་མོས་སྤྱོད་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་ས་མཚམས་ཀྱི་དབྱེ་བ་བཞི། དཔེས་བསྟན་པ་ཉེར་གཉིས་སོགས་ཡོད་ཀྱང་། མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་གཉིས་པོ་
འདི་གོ་སླ་ཞིང་གྲགས་ཆེ་སྟེ། དེའང་འགྲོ་བར་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་སངས་རྒྱས་ཐོབ་འདོད་ནི་སྨོན་པ་དང་། འགྲོ་བཞིན་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་བརྩོན་པ་ནི་འཇུག་པའི་སེམས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་ཤེས་བྱ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་སྨོན་པའི་སེམས་དང་ནི། །བྱང་ཆུབ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བར་འདོད་དང་འགྲོ་བ་ཡི། །བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འདི་གཉིས་ཀྱི། །བྱེ་བྲག་རིམ་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་དམིགས་པ་ནི། བྱང་ས་ལས། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ལ་དམིགས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་འཚོལ་བར་དམིགས་པ་དང་། ཚད་མེད་པ་བཞི་ལ་དམིགས་པའོ། །བཞི་པ་བསྐྱེད་ཚུལ་ནི། གཞུང་གི་དངོས་བསྟན་ཉིད་དེ། དེ་ལའང་ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྔར་མེད་ཀྱི་བདེ་དགེ་གསར་པ་དང་འཕྲད་པར་འདོད་པ་ནི་བྱམས་པ། དེ་ལྟར་ཡོད་པའི་སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ཞིང་ཕྱིན་ཆད་དེའི་རྒྱུ་འགོག་འདོད་ནི་སྙིང་རྗེ། དེ་ལྟར་འགྲོ་རྣམས་བདེ་བ་དང་ལྡན་པར་དགའ་ཞིང་ཡི་རངས་པས་དྲངས་པ་ནི་དགའ་བ། དེ་
གསུམ་གྱིས་དྲངས་པའི་ཞེ་སྡང་མེད་པ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་མ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་བཏང་སྙོམས་ཏེ་རང་རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སྤངས་པའོ། །མིང་དོན་ནི། སེམས་ཅན་གྲངས་དང་རིས་སུ་ཆད་པ་མ་ཡིན་པར། ནམ་མཁས་ཇི་ཙམ་ཁྱབ་པ་དེ་ཙམ་འགྲོ་ཁམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དམིགས་ཡུལ་བྱས་པས་ཚད་མེད་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི། སྙིང་པོ་མཆོག་གི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པས་མ་ཟིན་པའི་བྱམས་སོགས་བཞིའི་སྲིད་བདེའི་རྒྱུ་ཙམ་ཡིན་པས་ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་བཞི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས་ཟིན་པ་ནི་མྱང་འདས་ཀྱི་རྒྱུ་བྱེད་བས་ཚད་མེད་བཞི་ཞེས་བཤད་དོ། །སྐྱེད་བྱེད་ནི་རྐྱེན་བཞི་སྟེ། རང་བཞིན་གནས་རིགས་རྒྱུའི་རྐྱེན། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བདག་རྐྱེན། རང་རང་གི་ཡུལ་མངོན་གྱུར་དམིགས་རྐྱེན། ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས་

【汉语翻译】
以自身承担重任的利他主义精神为动力，其本质是希望一切众生都能获得能够解脱的圆满菩提。第二，分类：从凡夫的信行到成佛，有四个阶段的划分，有二十二个例子等等。但从定义的角度来看，这两种分类既容易理解又广为人知。就像想要行走一样，想要获得佛果是发愿菩提心；就像正在行走一样，努力修持证悟佛果的方法，即两种行菩提心。如《入行论》云：“菩提心略摄，当知有两种别：谓发菩提愿，及入菩提行。如人欲行时，与正行有别，如是智者了，二者次第别。”第三，所缘：如《菩萨地论》所说：“发心者，谓缘菩提，缘有情。”因此，所缘是寻求大乘的智慧，以及所缘四无量心。第四，生起之方式：即经论中的直接开示。其中，四无量心的体性是：希望一切众生都能获得前所未有的新的安乐和善，是慈；希望他们脱离现有的痛苦，并阻止未来产生痛苦之因，是悲；对众生拥有安乐感到欢喜和随喜，是喜；由以上三者所引导的无嗔，以及与不执著之心相应的特殊状态是舍，即各自舍弃了不相容的对立面。名称的含义是：有情众生的数量和种类是不可穷尽的，就像虚空一样广阔，众生的界限也同样广阔，因此被称为无量。分类：如《宝性论》云：未被菩提心所摄持的慈等四者，仅仅是轮回安乐之因，因此被称为梵住四禅。这四者被菩提心所摄持，就能成为涅槃之因，因此被称为四无量。生起之因有四种：自性安住的种姓之因，善知识的自我之因，各自的对境显现的所缘之因，以及利益和过患。

【英语翻译】
Driven by the altruistic spirit of bearing great responsibilities oneself, its essence is the wish that all beings attain the perfect Bodhi capable of liberation. Second, the classification: From the faith conduct of ordinary beings to Buddhahood, there are four stages of division, with twenty-two examples, etc. However, from the perspective of definition, these two classifications are both easy to understand and widely known. Just as wanting to walk, wanting to attain Buddhahood is the aspiration Bodhicitta; just as walking, striving to practice the method of realizing Buddhahood is the engaging Bodhicitta. As the Bodhisattvacharyavatara says: "The Bodhicitta, in brief, should be known as having two aspects: the Bodhicitta of aspiration and the Bodhicitta of engagement. Just as the distinction between wanting to go and actually going is known, so the wise should understand the distinction between these two in sequence." Third, the object of focus: As stated in the Bodhisattva-bhumi: "The generation of Bodhicitta is focused on Bodhi and focused on sentient beings." Therefore, the object of focus is seeking the wisdom of the Mahayana, and focusing on the four immeasurables. Fourth, the manner of generation: This is the direct teaching in the scriptures. Among them, the nature of the four immeasurables is: wishing that all sentient beings may encounter new happiness and virtue that they have never had before is loving-kindness; wishing that they may be free from existing suffering and prevent the causes of suffering from arising in the future is compassion; rejoicing and delighting in the happiness of beings is joy; the special state of mind of equanimity, guided by the above three, which is without anger and corresponds to non-attachment, is equanimity, that is, each abandons its incompatible opposite. The meaning of the name is: the number and kinds of sentient beings are inexhaustible, as vast as the sky, and the realm of beings is equally vast, therefore it is called immeasurable. Classification: As stated in the Ratnagotravibhāga: The four, such as loving-kindness, that are not embraced by the Bodhicitta are merely the cause of samsaric happiness, therefore they are called the four Brahmaviharas. When these four are embraced by the Bodhicitta, they become the cause of Nirvana, therefore they are called the four immeasurables. There are four causes for generation: the cause of the inherent nature of the lineage, the self-cause of the virtuous friend, the object-cause of the manifestation of their respective objects, and the benefits and faults.

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
མཐོང་བ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ནོ། །སྐྱེ་ཚུལ་ནི། སེམས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚད་མེད་བཞི་སྐྱེ་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་མ་སྐྱེས་པར་རྟོགས་པ་དམིགས་པ་མེད་པར་བཞི་པོས་སྐྱེ་བ་ས་སྡེ་དང་མདོ་རྒྱན་ལས་བཤད་དོ། །གོ་རིམ་ནི། ཡུམ་བར་མ་ལས། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོས། བྱམས་པ་ཆེན་པོ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། དགའ་བ་ཆེན་པོ་དང་། བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པར་
བྱའོ། །ཞེས་དང་། བརྟག་གཉིས་ལས། དང་པོར་བྱམས་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །གཉིས་པར་སྙིང་རྗེ་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །གསུམ་པར་དགའ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཀུན་གྱི་མཐར་ནི་བཏང་སྙོམས་སོ། །ཞེས་མདོ་རྒྱུད་མཐུན་བར་གསུངས་སོ། །ལྔ་པ་ཆོ་ག་ནི། ཟབ་མོ་ལྟ་བརྒྱུད། རྒྱ་ཆེན་སྤྱོད་བརྒྱུད། ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །དྲུག་པ་བསླབ་བྱ་ནི། སྤྱིར་ཉམས་སུ་བླང་བྱའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱར་འགྲོ་ཡང་། ཁྱད་པར་སྨོན་པའི་བསླབ་བྱ་ནི། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་དྲན་པས་སེམས་ཅན་བློས་མི་སྤོང་བ་དང་། ཚོགས་བསགས་ཤིང་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་དང་། དཀར་ནག་ཆོས་བརྒྱད་བླང་དོར་དུ་བྱ་བའོ། །འཇུག་པའི་བསླབ་བྱ། བསླབ་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་དང་བསྡུ་དངོས་བཞི་ལ་སློབ་ཚུལ་རྒྱས་པ་འོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །བདུན་པ་ཕན་ཡོན་ནི། སངས་རྒྱས་མ་བསྒྲུབ་ན་ཕར་ཞོག །བསྒྲུབ་ཕྱིན་ཆད་ནམ་ཡང་མེད་ཐབས་མེད་པས་ཡོན་ཏན་ལ་ཚད་མེད་པར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་རྣམས་སུ་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ལྟར་ལ། མདོར་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་གང་། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཟུགས་མཆིས་ན། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ནི་ཀུན་གང་སྟེ། །དེ་ནི་དེ་བས་ལྷག་པར་འགྱུར།
ཞེས་མདོ་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་འཇུག་པ་ལ་གསུམ། རང་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཕར་ཕྱིན་དྲུག་ལ་བསླབ་པ། གཞན་སྨིན་པར་བྱེད་པ་བསྡུ་དངོས་བཞི་ལ་བསླབ་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བློ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། གཞན་ཕྱིར་ནས་མངོན་དུ་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསམ་པ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་གཞན་དག་རྣམས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ་རང་ཉིད་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བའི་བློས། སྦྱོར་བ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་བསླབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་མདོ་ལས། ལག་བཟང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་

【汉语翻译】
見到之時即是因緣。生起之方式：依賴有情而生起有對象之四無量心，依賴法性而了悟彼等之自性不生，無對象而由四者生起，此於《攝分》與《經莊嚴論》中宣說。次第：於《母續》中云：「彼菩薩摩訶薩，應修大慈、大悲、大喜、大捨。」又，於《二觀察續》中云：「首先應修慈，其次應修悲，第三應修喜，一切之末乃是捨。」如是經續一致地宣說。第五儀軌：深觀見傳、廣大行傳、特別是密咒之方式所生者。第六學處：總的來說，所有應修之法皆成為發心之學處，但特別是願心之學處：憶念菩薩之利益而不捨棄有情，積累資糧並修持四無量心，以及將黑白八法作為取捨。入行之學處：以三種學所攝之六度與四攝之學習方式，將於下文詳述。第七利益：莫說不成佛，一旦成佛之後，絕無不成辦之事，故功德無量，如大乘之經典與論典中屢屢宣說。總而言之：「菩提心之福德，若彼具有形色，則能遍滿虛空界，彼復勝彼。」如經中所說。第二、入行分三：使自成熟而修學六度，使他成熟而修學四攝，以及將彼二者之修持濃縮為精要而修持修心之方式。第一：為了他人而現證。如是說，以意念遍布虛空之其他有情眾生，為了將彼等安置於佛地，而以希求自己現證圓滿菩提之心，應修學方便六波羅蜜多。又經中云：善手！菩薩摩訶薩速疾現證圓滿菩提

【英语翻译】
The moment it is seen, it is a condition. The manner of arising: Relying on sentient beings, the four immeasurables with objects arise, and relying on the nature of reality, realizing that their own nature is unborn, the four arise without objects, as explained in the Compendium of Topics and the Ornament of Sutras. The order: In the Intermediate Mother Sutra, it says, "Then the Bodhisattva Mahasattva should cultivate great love, great compassion, great joy, and great equanimity." Also, in the Two Examinations Sutra, it says, "First, one should cultivate love. Second, one should cultivate compassion. Third, one should cultivate joy. At the end of all is equanimity." Thus, the sutras and tantras are said to be in agreement. Fifth, the ritual: Those arising from the profound view lineage, the vast conduct lineage, and especially the manner of mantra. Sixth, the precepts: In general, all practices to be undertaken become precepts of the mind of enlightenment, but especially the precepts of aspiration: Not abandoning sentient beings by remembering the benefits of Bodhisattvas, accumulating merit and cultivating the four immeasurables, and adopting and abandoning the eight white and black dharmas. The precepts of entering the path: The manner of learning the six perfections and four means of gathering, which are summarized by the three trainings, will be explained in detail below. Seventh, the benefits: Not to mention not attaining Buddhahood, once Buddhahood is attained, there is no way to avoid it, so the merits are immeasurable, as repeatedly stated in the Great Vehicle's scriptures and treatises. In short: "If the merit of the mind of enlightenment had form, it would fill all of space, and it would be even greater than that." As it says in the sutra. Second, entering the path has three aspects: training in the six perfections to ripen oneself, training in the four means of gathering to ripen others, and condensing the practice of these two into the essence and training in the way of mind training. First: Manifesting for the sake of others. It is said, with the thought of placing other sentient beings, whose minds pervade the sky, on the ground of Buddhahood, one should train in the six perfections of means with the mind of seeking to manifest perfect enlightenment oneself. Also, in the sutra it says: Good Hand! The Bodhisattva Mahasattva quickly manifests perfect enlightenment.

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་འདི་དག་ལ་རྟག་པར་རྒྱུན་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱིན་དྲུག་གི་དང་པོ་སྦྱིན་པའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཆགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་བདོག་པ་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ། ཀུན་སློང་བཤད་མ་ཐག་པ་གཞན་ཕྱིར་རྫོགས་བྱང་དོན་གཉེར་གྱི་བློ་དང་ལྡན་པས། གཏང་བྱ་སྦྱིན་པ་ལ་དབྱེ་ན་ཟང་ཟིང་དང་མི་འཇིགས་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བསམ་པ་དངོས་པོ་ཞིང་དང་ཐབས་ཏེ་མ་དག་པ་བཞི་དང་བྲལ་ལ་དག་པ་བཞི་དང་ལྡན་པས། ནང་གི་དངོས་པོ་རང་གི་ལུས་སུ་གཏོགས་པ་དང་ཕྱིའི་དངོས་པོ་རང་ལ་
བདོག་པའི་འབྱོར་བ་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཞིང་བཞི་ལ་བསམ་སྦྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་སེར་སྣ་མེད་པར་རྩྭ་ལྟར་ཡོངས་སུ་གཏོང་བ་དང་། གཉིས་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་དང་གཅན་གཟན་དང་དགྲ་དང་ཆོམ་རྐུན་མེ་ཆུ་ནད་གདོན་སོགས་འཇིགས་པས་ཉེན་པ་ལ་རང་གི་ནུས་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་གང་ལ་འོས་པའི་སྐྱབས་ཀྱི་ཐབས་སྦྱིན་པས་འཇིགས་པ་དེ་ལས་དབུགས་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་དང་། གསུམ་པ་ནི། གཞན་དད་ཅིང་རང་མི་ཉམས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རང་ཡང་སྒོ་གསུམ་གྱི་མ་དག་པ་སྤོང་ཞིང་དག་པ་གསུམ་ལྡན་གྱིས་དམ་པའི་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱི་འོས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལས་གཞན་ཡང་གུས་ཤིང་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམས་པར་འགྱུར་བས། ཡུལ་ཆོས་འདོད་པ་ལ། བསམ་པ་ཟང་ཟིང་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས། ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་སྣོད་དང་འཚམས་པ། ཆོས་སྟོན་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་པས། རང་གིས་སློབ་པའི་ཆོས་དེ་ལ་འགོད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། ལེན་པ་དང་སྲུང་བས་བསྡུས་པའི་ཡོན་ཏན་བཞི་ལྡན། གང་ཟག་ཉེས་པ་སྤོང་བའི་སེམས་པ་མཚུངས་ལྡན་དང་བཅས་པ་དང་། ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བློས་བསླབ་པ་ལ་རབ་ཏུ་དང་ཞིང་མོས་པའི་བློ་དང་ལྡན་པས། བསླབ་བྱ་ལ་དབྱེ་ན། སྡོམ་པའི། དགེ་
བ་ཆོས་སྡུད་ཀྱི། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་བ་སོ་ཐར་རིས་བདུན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ལས་བྱུང་བའི་བྱང་སྡོམ་གྱི་བསླབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྲུངས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བར་འགྱུར་བའི་ཉེས་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུན་བཅད་དེ་ཕྱིན་ཆད་བསྡམ་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི། གཙོ་བོར་ལུས་ངག་གི་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཟིན་པ་ཟག་བཅས་ཀྱི་དགེ་བ་དང་། གཙོ་བོར་སེམས་ཀྱི་ཏིང་ངེ

【汉语翻译】
为了修行，应当恒常不断地修学这六度。如是等等广说，六度之首布施的体性，是以无执著的心完全施舍所有。发心如前所说，为了他人而追求圆满菩提的意乐所摄持。所施之物，布施可分为财施、无畏施和法施三种。第一，以远离不清净的四种——意乐、事物、福田和方法，并具足清净的四种，对于内在之物属于自己的身体和外在之物自己所拥有的财富受用等一切，在殊胜的四种福田上，以圆满的意乐和行为，毫无吝啬地像草一样完全施舍。第二，对于国王、猛兽、怨敌、盗贼、火、水、疾病、邪魔等恐惧所威胁者，结合自己的能力，施与各自对治的救护方法，从而使他们从恐惧中解脱。第三，为了使他人产生信心并且自己不衰退，自己也要断除身语意三门的不清净，具足清净的三门，行持正法，成为善知识的合格者。此外，还能使恭敬和有情器世界的缘起聚合。因此，对于想要佛法的人，以无有贪著的清净心，以适合大小乘根器的佛法，以具有说法的善巧方便，将自己所学的佛法安置于他们心中。第二，戒律的体性，是具足以受持和守护所包括的四种功德。具有舍弃罪过的意乐和相应的作意，并且以出离心欢喜和信乐于所学。所学之处可分为：别解脱戒、集善法戒和饶益有情戒三种。第一，共同的别解脱戒有七种。不共同的，对于出自二大车轨的教规的菩萨戒，全部善加守护，断除使身语意三门成为过失的恶行之流，从此以后防护。第二，主要是与身语的行为相关联，并且不为智慧所摄持的有漏善法。主要是心的等持。

【英语翻译】
In order to practice, one should constantly and continuously study these six perfections. As it is extensively said, the essence of the first of the six perfections, generosity, is to completely give away possessions with a mind of non-attachment. The motivation is as previously stated, sustained by the intention to seek complete enlightenment for the sake of others. The objects of giving, generosity can be divided into three types: material giving, fearlessness giving, and Dharma giving. Firstly, by being free from the four impure aspects—intention, object, field, and method—and possessing the four pure aspects, one completely gives away without stinginess, like grass, all inner objects belonging to one's own body and outer objects such as wealth and possessions that one owns, to the distinguished four fields of merit, with perfect intention and action. Secondly, for those threatened by fears such as kings, wild animals, enemies, thieves, fire, water, diseases, evil spirits, etc., one combines one's own abilities and gives the appropriate methods of protection that counteract each fear, thereby liberating them from that fear. Thirdly, in order to inspire faith in others and to prevent one's own decline, one must also abandon the impurities of body, speech, and mind, possess the pure three doors, and practice the sacred Dharma, becoming a qualified spiritual friend. Furthermore, it can also bring about the gathering of respect and the interdependent origination of the sentient and insentient worlds. Therefore, for those who desire the Dharma, with a pure mind free from attachment, with the Dharma that suits the capacities of the Great and Small Vehicles, and with skillful means of teaching, one should establish the Dharma that one has learned in their hearts. Secondly, the essence of discipline is to possess the four qualities included in taking and guarding vows. One has the intention to abandon faults and the corresponding mental effort, and with a mind of renunciation, one rejoices and has faith in what is to be learned. The objects of learning can be divided into three types: the Pratimoksha vows, the vows of accumulating virtue, and the vows of benefiting sentient beings. Firstly, the common Pratimoksha vows are of seven types. The uncommon Bodhisattva vows, which come from the teachings of the two great chariots, are all well guarded, cutting off the stream of misdeeds that cause the three doors of body, speech, and mind to become faulty, and protecting oneself from then on. Secondly, mainly the virtuous actions with outflows that are related to the actions of body and speech and are not grasped by wisdom. Mainly the samadhi of the mind.

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་དང་འབྲེལ་ཞིང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པ་ཟག་མེད་ཀྱི་དགེ་བའི་ཚོགས་ཅི་ནུས་སུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། །གསུམ་པ་ནི། བྱང་ས་ལས་བྱ་བ་དོན་ལྡན་གྱི་གྲོགས་བྱེད་པ་སོགས་རྣམ་པ་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གསུངས་ཀྱང་། མདོར་ན་སྒོ་གསུམ་གྱི་བྱ་བ་ཅི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཅན་གཞན་ཁོ་ནའི་དོན་དུ་བྱེད་པའི་ལྷག་བསམ་གྱི་འཕེན་པ་བཏང་ནས་དངོས་སུ་གཞན་ཕན་གྱི་བྱ་བ་ལག་ཏུ་ཅི་ལོན་བྱའོ། །གསུམ་པ་བཟོད་པའི་ངོ་བོ་ནི། བཟང་ངན་ལ་དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བའི་ཇི་མི་སྙམ་པ། དོན་ཆེད་མི་འོས་པའི་ལོག་སྒྲུབ་སོགས་གནོད་པའི་ཡུལ་གྱིས་རང་གི་ལྷག་པའི་བསམ་པ་ལ་ནམ་ཡང་མི་བརྫི་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པ་སྟེ། དེ་ལ་དབྱེ་ན། གནོད་པ་ལ་ཇི་མི་སྙམ་པ། སྡུག་བསྔལ་དང་ལེན། ཆོས་ལ་ངེས་སེམས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བདག་དང་
བདག་གི་བའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྲོ་འཁྲུགས་བཅོམ་རྡེག་གཤེ་སྐུར་བྱེད་པ་སོགས་གནོད་པ་ལ་ཁོང་ཁྲོ་བྱུང་ན། བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་བསགས་པ་ཡི། །སྦྱིན་དང་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ལ་སོགས། །ལེགས་སྤྱད་གང་ཡིན་དེ་ཀུན་ཀྱང་། ཁོང་ཁྲོ་གཅིག་གིས་འཇོམས་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོགས་དེའི་ཉེས་པ་དྲན་ཅིང་གཞན་ཡང་འདུ་ཤེས་ལྔ་དང་བརྟགས་པ་རྣམ་པ་དགུའི་སྒོ་ནས་གནོད་པ་དེ་དག་ལ་ཇི་མི་སྙམ་དུ་བཟོད་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱིར་དུ་རང་གི་སྒོ་གསུམ་ལ་བྱ་དཀའ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ཅི་ཞིག་བྱུང་ཡང་སྤྲོ་བ་ཉམས་པ་མེད་པར་དགའ་བཞིན་དང་དུ་ལེན་པ་ནི། དཔེར་ན་ནད་དྲག་པོའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་སླད་དཔྱད་རྩུབ་མོ་བསྟེན་པ་བཞིན་འཁོར་བའི་གཡུལ་ངོ་ཟློག་ཅིང་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཡིན་པ་དང་། གསུམ་པ་ནི། དཀོན་མཆོག་གི་ཡོན་ཏན་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་རྣམས་ལ་མོས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡང་དག་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདག་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་གནས་ལུགས་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟབ་མོ་ལ་སྐྲག་པ་མེད་པ་དང་མོས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའོ། །བཞི་པ་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། དགེ་བ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་ལེ་ལོ་མེད་པ། རྒྱུ་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་བཟང་པོས་སྙིང་སྟོབས་རླབས་པོ་ཆེ་དཀར་པོ་དགེ་བའི་ཕྱོགས་
སུ་སད་པ། དེ་ཡིས་བརྩོན་བྱ་ལ་དབྱེ་ན། གོ་ཆའི། སྦྱོར་བའི། དོན་བྱེད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དུས་འདི་ནས་བཟུང་སྟེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མ་བཀོད་ཀྱི་བར་དུ་བདག་གི་བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འདོར་སྙམ་དུ་

【汉语翻译】
与执着相关联，并被智慧所掌握，尽力成办无漏的善法之集合。第三，从菩萨行来说，做有意义的助伴等共有十一种，但总的来说，三门所做的一切，都是为了其他众生的利益，放下强烈的利他心，实际尽力做到利他之事。第三，安忍的体性是，对于好坏没有扬弃取舍的漠不关心，对于为了目的不应有的邪行等，损害之境永远不践踏、不动摇自己的增上意乐而修习。其中分为：对损害漠不关心，接受痛苦，对法坚定信心三种。第一，如果对于自己和自己所属的一方，进行愤怒争斗、殴打辱骂等损害时，产生愤怒，那么，千劫中所积累的，布施和供养善逝等，所有善行，都会被一个嗔恨所摧毁。等等，忆念其过患，并且通过五种认识和九种观察的方式，对于那些损害漠不关心而安忍。第二，为了成就菩提之法，即使自己的三门遇到任何难忍的巨大痛苦，也不沮丧，而是高兴地接受，例如为了消除剧烈疾病的痛苦而采取严厉的治疗一样，是扭转轮回战场、摧毁烦恼之敌的伟大英雄。第三，对于佛宝的功德等不可思议之处生起信心，特别是对于真实的真如，人我法我二空之实相，离戏论的甚深空性不害怕，并且信奉和理解。第四，精进的体性是，喜欢善法而不懒惰，原因在于往昔的善业，唤醒了在善良一方的伟大白色勇气。由此，精进所做之事分为：盔甲精进、加行精进、成事精进三种。第一，从现在开始直到所有众生都被安置于无上菩提之前，我的菩萨行连一刹那也不放弃，这样想。

【英语翻译】
Associated with clinging and grasped by wisdom, accomplishing as much as possible the collection of uncontaminated virtues. Third, from the perspective of Bodhisattva conduct, there are eleven types of actions, such as being a meaningful companion, but in general, all actions of the three doors are for the benefit of other sentient beings alone. Abandoning the intense altruistic intention, one should actually strive to accomplish deeds of benefiting others. Third, the nature of patience is to cultivate indifference, without acceptance or rejection of good or bad. The objects of harm, such as inappropriate wrongdoings for the sake of a goal, never trample upon or waver one's superior intention. It is divided into three: indifference to harm, acceptance of suffering, and firm conviction in the Dharma. First, if anger arises towards harm such as angry disputes, beatings, insults, and curses directed at oneself and one's own side, then all the virtuous deeds accumulated over thousands of kalpas, such as generosity and offerings to the Sugatas, will be destroyed by a single act of anger. Remembering its faults and through the five recognitions and nine modes of examination, one endures those harms with indifference. Second, for the sake of practicing the Dharma to attain enlightenment, even if one's three doors encounter any unbearable great suffering, one does not become discouraged but gladly accepts it, just as one undergoes harsh treatment to alleviate the suffering of a severe illness, being a great hero who reverses the battlefield of samsara and destroys the enemy of afflictions. Third, one should have faith in the qualities of the Three Jewels and other inconceivable things, and especially in the true suchness, the reality of emptiness free from elaboration, the profound emptiness of selflessness of both person and phenomena, without fear, and with faith and understanding. Fourth, the nature of diligence is to be joyful in virtue and without laziness, the cause being the good karma of the past, awakening the great white courage in the direction of virtue. Thus, the objects of diligence are divided into three: armor-like diligence, application diligence, and accomplishing diligence. First, from this time until all sentient beings are placed in unsurpassed enlightenment, I will not abandon my Bodhisattva conduct even for a moment, thinking thus.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
དུས་རིང་བ་དང་བསྒྲུབ་དཀའ་བ་སོགས་ལ་སེམས་ཞུམ་པ་མེད་པའི་གོ་ཆ་གྱོན་པ་དང་། གཉིས་པ་ནི། ཉོན་མོངས་སྤོང་བ་དང་། དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་དོན་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་ཉིན་དང་མཚན་མོ་ཀུན་ཏུ་སྐད་ཅིག་ཀྱང་གཡེང་བ་མེད་པར་རྟག་གུས་མི་གཡོ་མི་ལྡོག་ང་རྒྱལ་མེད་པའི་བརྩོན་འགྲུས་བརྩམ་པ་དང་། གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་གཞན་ལ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་ཕན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་རེ་འགྲུབ་ན་རང་ཉིད་བསྐལ་པར་ངན་འགྲོ་གནས་དགོས་ནའང་སྐྱོ་བ་དང་ངལ་བའི་སེམས་སྤང་བར་བྱས་ནས་དོན་དེ་ཐོག་མར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པ་བསམ་གཏན་གྱི་ངོ་བོ་ནི། སེམས་བྱུང་དགེ་བའི་ངོ་བོར་ནང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པ། སྦྱོར་བ་རང་གི་ཡིད་གཡོ་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ནི་གནོད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞི་བའི་བདེ་བ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སེམས་པས། ལུས་འདུ་འཛི། སེམས་རྣམ་རྟོག་ལས་བསྲིང་ཞིང་འདོད་ཆུང་ཆོག་ཤེས་སོགས་རྒྱུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཉེས་པ་ལྔ་སྤངས་པའི་འདུ་
བྱེད་བརྒྱད་བསྟེན་པ་སོགས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་དངོས་གཞིའི་བསམ་གཏན་ལ་དབྱེ་ན། མཐོང་ཆོས་བདེན་གནས། ཡོན་ཏན་སྒྲུབ་པ། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་གནས་པའི་ཐབས་དགུ་ལ་བརྟེན་ཏེ། རྣམ་རྟོག་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་ལུས་སེམས་ཤིན་སྦྱང་གི་བདེ་བ་རོ་མྱོང་དང་རློམས་སེམས་མེད་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལམ་དང་ཐུན་མོང་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བའི་རྟེན་ཡིན་པས་གཞིར་གཟུང་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་ལའང་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཞི་པའི་བར་དུ་ཉེར་བསྡོོགས་དང་དངོས་གཞི་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སོགས་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བསམ་གཏན་དང་པོའི་དངོས་གཞི་ཡན་ཆད་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡིད་བྱེད་བདུན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷག་མཐོང་བསྒྲུབ་དགོས་པས་མཉམ་གཞག་ཞི་གནས་དང་རྗེས་ཐོབ་ལྷག་མཐོང་གཙོར་བྱེད་པ་དང་བཅས། ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་བ་ཟད་པར་བཅུ་དང་ཟིལ་གནོན་དང་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་དང་། ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉན་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཐར་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པས་ཚོགས་སྦྱོར་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་མཐོང་ལམ་ཡན་ཆད་དུ་འཕགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པ་ལ་ཟག་མེད་དམ་དེ་བཞིན་གཤེགས་
དགེའི་བསམ་གཏན་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་མཐུས་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་སྤྲུལ་ཏེ་གཞན་དོན་བཅུ་གཅིག་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཞ

【汉语翻译】
穿上对于时间长久和难以成办等不灰心的盔甲，第二是，对于断除烦恼、成办善事和做利他之事，日日夜夜都不 क्षण（藏文，梵文天城体，kṣaṇa，梵文罗马拟音，刹那）也不散乱，恒常恭敬、不动摇、不退转、没有傲慢地发起精进，第三是，对于以直接和间接的方式利益其他有情的事情，哪怕仅仅成就一点点，自己即使需要在恶趣中住 ब्कल्प（藏文，梵文天城体，kalpa，梵文罗马拟音，劫）也舍弃灰心和疲惫的心，首先成办那件事。第五禅定的体性是：心所善的体性在内一心安住。行为是，自己的心与动摇相伴，这是所有损害和痛苦的根本，因此以想要现前寂止分别的安乐的心，身体远离喧嚣，心远离分别念，修习少欲知足等因，以及先前已经做了舍弃五过、依止八行等，如果对真实禅定进行分类，有现法乐住、成办功德、成办有情义利三种。第一种是，依靠九住心的方法，品尝远离一切分别的身心轻安的安乐并且没有傲慢心，这是与世间道共同的禅定。它是一切功德生起的所依，因此必须作为基础来掌握。其中也有从初禅到四禅的近分和正行的差别等。第二种是，为了获得初禅正行以上，必须以七作意修习世间增上慧学，因此包括等持止观和后得胜观为主。与声闻共同的有十遍处、八胜处和八解脱等，不共同的是超越声闻独觉行境的解脱和无量三摩地门，彻底修习而圆满了资粮加行。第三种是，从那之后到见道之间获得圣者的三摩地，称为无漏或如来善禅定。凭借它的力量，幻化无量身体的庄严，十一利他等仅仅是如来的行境。

【英语翻译】
Wear the armor of not being discouraged by things like long time and difficulty in accomplishing, and the second is, regarding abandoning afflictions, accomplishing good deeds, and doing things that benefit others, not being distracted for even a क्षण (Tibetan, Devanagari, kṣaṇa, Romanized Sanskrit, moment) day and night, constantly respectfully, without wavering, without turning back, without arrogance, initiating diligence, and the third is, regarding things that benefit other sentient beings in a direct and indirect way, even if only a little is accomplished, even if one has to stay in the lower realms for a ब्कल्प (Tibetan, Devanagari, kalpa, Romanized Sanskrit, kalpa), abandon the mind of discouragement and fatigue, and first accomplish that thing. The fifth nature of meditation is: the nature of mental virtue abiding inwardly in one-pointedness. The behavior is that one's own mind is accompanied by agitation, which is the root of all harm and suffering, so with a mind that wants to manifest the bliss of pacifying discrimination, the body is separated from noise, the mind is separated from discrimination, cultivating causes such as contentment with few desires, and having previously done things such as abandoning the five faults and relying on the eight practices, etc. If the actual meditation is classified, there are three types: dwelling in the bliss of the present life, accomplishing qualities, and accomplishing the benefit of sentient beings. The first is, relying on the nine methods of abiding in the mind, tasting the bliss of physical and mental pliancy that is free from all discrimination and without arrogance, this is a meditation that is common with the worldly path. It is the basis for the arising of all qualities, so it must be grasped as the basis. Among them, there are differences between the preliminary and the actual from the first dhyana to the fourth dhyana, etc. The second is, in order to obtain above the actual first dhyana, one must cultivate worldly higher insight with seven mental activities, so it includes both meditative quiescence and subsequent higher insight as the main focus. Common with the Hearers are the ten pervasions, the eight victories, and the eight liberations, etc., and uncommon are the liberations and the infinite gates of samadhi that are beyond the scope of the Hearers and Solitary Realizers, thoroughly cultivating and perfecting the accumulation and application. The third is, from then until the path of seeing, obtaining the samadhi of the noble ones is called the undefiled or Tathagata good meditation. By its power, the infinite arrangement of bodies is emanated, and the eleven benefits to others, etc., are only the realm of the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་སྟེ། རྒྱུད་བླར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་འདི་ནི། །རྗེས་ཐོབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །འགྲོ་བ་ཡང་དག་སྒྲོལ་བ་ལ། །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་མཚུངས་པ་ཉིད། །ཅེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །འདི་ཡན་ཆད་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཐམས་ཅད་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་ཅིང་ཞེན་པ་དང་རེ་བ་མེད་པ་དང་མཐར་མི་རྟོག་པའི་བསྔོ་བས་སྤེལ་ཞིང་། སྟོང་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེས་དག་པའི་ཐབས་དང་ལྡན་དགོས་སོ། །དྲུག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་བློ་གྲོས་ཏེ་དངོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཀྱང་། འདིར་དེའི་རྒྱུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་ན། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། ཤེས་རབ་རྒྱས་བྱེད་པ་ནི་ཐོས་པ་སྟེ། །བསམ་པ་དང་ནི་གཉིས་པོ་ཡོད་གྱུར་ན། །དེ་ལས་སྒོམ་པ་ཡང་ནི་རབ་ཏུ་འབྱུང་། །དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་ཤེས་རབ་གསུམ་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ལས། དང་པོར་ཐོས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཤེས་བྱ་ཇི་སྙེད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་ཚིག་མ་ལུས་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེའང་
སྒྲ་ཚད་བཟོ་གས་ོལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཤེས་རབ་དང་། ལེགས་གསུང་བཀའ་དང་དགོངས་འགྲེལ་བསྟན་བཅོས་ཤེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཅེས་འབྲས་མིང་རྒྱུ་ལ་བཏགས་པ་བཅས། མདོར་ན་ཤེས་བྱ་གང་ལའང་རྨོངས་པ་མེད་པའི་ཐོས་པ་ཕྱོགས་མེད་དུ་བྱ། གཉིས་པ་ནི། ཐོས་པ་དེའང་བླུན་པོ་དད་པའི་རྗེས་འབྲང་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་བར་དུ་རྟོག་ཅིང་ཞིབ་མོར་དཔྱོད་པའི་བསམ་པས་དོན་སྤྱི་ཙམ་དུ་མ་ལུས་པར། ཚད་མའི་ལུང་། དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིག་པ། འགལ་མེད་ཀྱི་སྒྲུབ་བྱེད་དང་ལྡན་པས་བདེན་གཉིས་དྲང་ངེས་ལ་སོགས་ཟབ་མོའི་དོན་གྱི་གོ་བ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཙལ། གསུམ་པ་ནི། ཐོས་བསམ་གྱིས་ངེས་པ་རྙེད་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཐ་མར་བླང་དོར་གྱི་སྒོ་ནས་རང་གི་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར་ཞིང་ཁྱད་པར་ལྟ་བའི་དོན་ཉིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་ཚིག་དང་ཡིད་དཔྱོད་ཙམ་དུ་མ་སོང་བར་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ཡང་དག་པའི་མངོན་རྟོགས་ཉིད་མངོན་དུ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །འདི་དག་གི་དོན་རྒྱས་པ་མདོ་རྒྱན་སོགས་སུ་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ། བསྡུ་ན་ཕྱིན་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། བྱང་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་བསླབ་བྱ་གང་ཞིག །ཁྱད་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྦྱིན་སོགས་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་དགེ་བ་མཐའ་དག་སྒྲུབ་པའི་སེམས་པ་མཚུངས་ལྡན

【汉语翻译】
是故，《宝性论》云：“此菩萨之行，于后得诸佛，及真实度众，世间无等比。”如是等说。此以上之波罗蜜多，皆以不缘三轮之智慧摄持，且无执着与希求，最终以不缘之回向而增广，并须具足以空性与悲心清净之方便。第六、智慧之体性，乃为善能辨别一切法之智慧，实则已包含于真实佛之地，然此处当如何以能个别分别之智慧，生起智慧耶？龙树云：“增长智慧者，谓听闻，若有思与彼二者，则从彼生起修，从彼获得无上成就。”如是所说，当次第生起闻、思、修之三种智慧。首先，须以听闻之智慧，将所有应知之法，其语词无余纳入心中。其中，有属于世间之智慧，如声明、量学、工巧等；以及了知善说之经教与释论论典，而将果名施设于因上，称为出世间之智慧。总而言之，当于任何应知皆无愚昧，作无偏颇之听闻。其次，不应将听闻仅止于盲从他人之信心，而应于中间以能辨别与细致观察之思惟，不只停留在粗略之义上，以具足量之教证、事物之理、无违之成立方式，如理寻觅二谛、了义不了义等甚深义之理解。第三，最终，应将由听闻与思惟获得定解之方式，从取舍之门结合于自相续，特别是将见解之义一心专注于修持，透过修持而受持，不只停留在言词与分别念上，而应使如实之实相证悟现前。此等之义，广说如《经庄严论》等所说。总摄而言，六度之体性为：菩萨所修之学处，凡具足四种特征，以布施等六度所摄之所有善行，皆以成办之心相应。

【英语翻译】
Therefore, the Ratnagotravibhāga states: "This conduct of a Bodhisattva is unparalleled in the world, both in terms of the Buddhas attained afterward and in truly liberating beings." As stated in such passages. All the perfections up to this point must be embraced by the wisdom that does not conceptualize the three spheres, without attachment or expectation, and ultimately expanded by the dedication that does not conceptualize. It must also possess the means of purification through emptiness and compassion. Sixth, the nature of wisdom is the intelligence that thoroughly distinguishes all phenomena, which is actually included in the ground of the actual Buddha. However, how does one generate wisdom here through the intelligence that individually analyzes its causes? Nagarjuna said: "That which increases wisdom is listening; if there are thought and these two, then from that, meditation will arise; from that, one will obtain the unsurpassed accomplishment." As stated, one should gradually generate the three wisdoms of listening, contemplation, and meditation. First, one must fully comprehend all the words and terms of the knowable phenomena through the wisdom of listening. Among these, there are worldly wisdoms such as grammar, logic, crafts, and so on; and understanding the well-spoken teachings of the scriptures and commentaries, which are called transcendent wisdom by applying the name of the result to the cause. In short, one should engage in unbiased listening without ignorance of any knowable object. Second, one should not leave listening as merely following the faith of fools, but in between, one should contemplate and examine in detail with the thought that does not remain merely in the general meaning. With valid scriptures, the logic of reality, and the means of establishing without contradiction, one should properly seek the understanding of profound meanings such as the two truths, definitive and provisional meanings, and so on. Third, one should ultimately apply the method of gaining certainty through listening and contemplation to one's own mindstream through the door of acceptance and rejection, and especially cultivate the meaning of the view with one-pointedness. By cultivating, one should take it to heart, not merely remaining in words and mental speculation, but actually manifesting the realization of the true nature of reality. The detailed meaning of these is as explained in texts such as the Ornament of the Sutras. In summary, the definition of the six perfections is: any discipline practiced by a Bodhisattva, which possesses four characteristics, and all virtuous actions encompassed by the six perfections such as generosity, are in accordance with the mind of accomplishing.

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
་དང་བཅས་
པའོ། ཁྱད་ཆོས་བཞི་ནི། རང་རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་དང་བྲལ་བ། གྲོགས་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པ། བྱེད་ལས་གཞན་གྱི་འདོད་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་པ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཆོས་བསྟན་པས་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་བྱང་ཆུབ་གསུམ་གང་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །རབ་དབྱེ་ནི། སྦྱིན་པ་སོགས་དྲུག་པོ་རེ་རེ་ལའང་སྦྱིན་སོགས་དྲུག་རེར་དབྱེ་ན། གཞན་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ལ་འགོད་པ་སྦྱིན་པའི་སྦྱིན་པ་སོགས་སོ་སོའི་སྦྱིན་པ། དེ་བཞིན་དུ་རང་རང་གི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་མ་གོས་པར་སྤྱོད་པ་སོ་སོའི་ཚུལ་ཁྲིམས། རང་རང་གི་དཀའ་སྤྱད་བཟོད་པས་སྤྱོད་པ་སོ་སོའི་བཟོད་པ། དགའ་སྤྲོ་དང་བཅས་པས་སྤྱོད་པ་སོ་སོའི་བརྩོན་འགྲུས། དེ་ལྟར་བརྩོན་པས་སེམས་ཟིན་ཏེ་གཞན་དུ་མི་གཡེང་བས་སྤྱོད་པ་སོ་སོའི་བསམ་གཏན། འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱིན་དྲུག་ལ་སྤྱོད་པ་སོ་སོའི་ཤེས་རབ་སྟེ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་བར་མངོན་རྒྱན་ལས་བཤད་ཅིང་། དེར་མ་ཟད་མདོ་སྡེ་བསྐལ་བཟང་ལས་དབྱེ་བ་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་སོགས་སོ། །གྲངས་ངེས་ནི། བྱང་སེམས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསླབ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཏུ་གྲངས་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པས་ལོངས་སྤྱོད་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ལས་
ཚུལ་ཁྲིམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་དགེ་སྦྱོང་དུ་བྱེད་པའི་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བས་བཟོད་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་དང་ངོ་བོ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པར་བསྡུས་སོ། །བསམ་གཏན་ནི་ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་ནི་ལྷག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པར་བསྡུས་ལ། བརྩོན་འགྲུས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་ཚུལ་ནི་མདོ་རྒྱན་ལས། རེ་བ་མེད་པའི་སྦྱིན་པ་དང་། །ཡང་སྲིད་མི་འདོད་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་བཟོད་པ་དང་། ཡོན་ཏན་ཀུན་སྡུད་བརྩོན་འགྲུས་དང་། །དེ་བཞིན་བསམ་གཏན་གཟུགས་མེད་མིན། །ཤེས་རབ་ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་པོ་ལ། །བརྟེན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་པ་དྲུག་དང་ལྡན་པར་ཉམས་སུ་བླང་དགོས་ཏེ། རྟེན་དམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ། དངོས་པོ་དམ་པ་སྤྱིན་སོགས་ཕྱོགས་རེ་མ་ཡིན་པར་གཞི་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ། ཆེད་དུ་བྱ་བ་དམ་པ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སྦྱོར་བ། ཐབས་དམ་པ་འཁོར་གསུམ་མི་རྟོག

【汉语翻译】
等。四种特点是：远离各自的相违品；被不分别三轮的智慧所摄持；作用是成办他人的意愿；如此行持后，通过宣说佛法使所化众生的相续成熟为三种菩提中的任何一种。分类是：布施等六者各自又可分为布施等六种。将其他六度安立为布施的布施等各自的布施。同样，不被各自的相违品所染污而行持是各自的戒律。以各自的难行能忍受而行持是各自的忍辱。以欢喜愉悦而行持是各自的精进。如是精进，心被摄持而不散乱于他处而行持是各自的禅定。以不分别三轮的方式行持六度是各自的智慧，总共变为三十六种，这是《现观庄严论》中所说的。不仅如此，《贤劫经》中还出现广大的分类等等。数量决定是：菩萨的修持之法全部归纳为三学，依此而决定为六度。因为通过布施而远离对受用的贪执，从而使戒律圆满。由此而具有四种修持善法的功德，即是忍辱。这三者从因、体性、差别的角度归摄于增上戒学。禅定归摄于增上定学，智慧归摄于增上慧学。精进则是所有这些的助伴。修持之法如《宝性论》云：无期望的布施，不欲求轮回的戒律，对一切的忍辱，汇集一切功德的精进，如是禅定非无色，智慧具有方便。六度，依止者们应如实修持。所有这些也必须具备六种殊胜，即：所依殊胜是具有菩提心；本体殊胜是不偏执于布施等任何一方，而是应用于一切基础；目的殊胜是为了所有众生的利益而行持；方便殊胜是不分别三轮。

【英语翻译】
etc. The four characteristics are: being free from their respective contradictory factors; being seized by the wisdom that does not conceptualize the three circles; the function is to accomplish the wishes of others; having acted in this way, by teaching the Dharma, the continuum of the beings to be tamed matures into any of the three bodhi. The divisions are: each of the six, such as generosity, can also be divided into six, such as generosity. Establishing the other six perfections as the generosity of generosity, etc., each of the generosity. Similarly, practicing without being defiled by their respective contradictory factors is each of the ethics. Practicing with their respective hardships and endurance is each of the patience. Practicing with joy and pleasure is each of the diligence. Thus, by striving, the mind is seized and does not wander elsewhere, and practicing is each of the meditation. Practicing the six perfections in a way that does not conceptualize the three circles is each of the wisdom, which becomes thirty-six in total, as stated in the Ornament for Clear Realization. Moreover, vast divisions appear in the Sutra of the Fortunate Aeon, etc. The determination of number is: all the practices of a Bodhisattva are included in the three trainings, and based on this, the number is determined to be six perfections. Because by generosity one is separated from attachment to enjoyment, ethics become complete. From this, one becomes endowed with the four qualities of practicing virtue, which is patience. These three are summarized as the training of higher ethics from the perspective of cause, essence, and difference. Meditation is summarized as the training of higher concentration, and wisdom is summarized as the training of higher wisdom. Diligence is the companion of all of these. The method of practice is as stated in the Sutra Ornament: generosity without expectation, ethics without desiring rebirth, patience towards all, diligence that gathers all qualities, likewise meditation is not formless, wisdom is endowed with skillful means. Those who rely on the six perfections should practice them correctly. All of these must also be practiced with the six excellences, namely: the excellent basis is having the mind of enlightenment; the excellent entity is not being biased towards any one side such as generosity, but applying it to all foundations; the excellent purpose is to act for the benefit of all sentient beings; the excellent method is not conceptualizing the three circles.

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པ། བསྔོ་བ་དམ་པ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ། རྣམ་དག་དམ་པ་སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་གཉེན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམས་སོ། །
གཉིས་པ་གཞན་སྨིན་བྱེད་བསྡུ་དངོས་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ནི། རང་རྒྱུད་སྨིན་ནས་རབ་ཏུ་འགོད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་འཇུག་པའི་སྤྱོད་པ་ལ་བསླབས་པས་རང་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་གྱུར་ནས་སེམས་ཅན་གཞན་དག་སྨིན་པར་བྱེད་དགོས་པས། དེའི་ཐབས་སམ་ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ནི་བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིན་ཏེ། མདོ་རྒྱན་ལས། སྦྱིན་མཚུངས་དེ་སྟོན་ལེན་འཇུག་དང་། །བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་རྣམས་ཀྱིས། །སྙན་པར་སྨྲ་དང་དོན་སྤྱོད་དང་། །དོན་མཐུན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་གོ་རིམ་དང་རྣམ་གྲངས་བསྟན། ཕན་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་དང་ནི། །འཛིན་པར་བྱེད་དང་འཇུག་བྱེད་དང་། །དེ་བཞིན་རྗེས་སུ་འཇུག་བྱེད་པས། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞིར་ཤེས་བྱ། །ཞེས་དགོས་ཆེད་སྒྲ་དོན་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་དེ་མཚུངས་པདྨ་སྤུངས་པ་ལས། སྦྱིན་པའི་གཡབ་མོས་ལེགས་བོས་ཏེ། །སྙན་པར་སྨྲ་བའི་ཚིག་གིས་བསུ། །དོན་སྤྱོད་པ་ཡིས་བག་ཕབ་སྟེ། །དོན་མཐུན་གྲོས་ཆེན་གདབ་པར་བྱ། །ཞེས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་བསྟན་པ་ལྟར། ཐོག་མར་གདུལ་བྱའི་སྣོད་ལྡན་འཁོར་དུ་མ་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ཟང་ཟིང་གི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟར་འོས་པ་སྤྱིན་པས་ལེགས་པར་བསྡུས་ལ། འདུས་ནས་ཕ་རོལ་པོའི་བློ་ལ་
འཐད་ཅིང་ཡིད་ལ་འབབ་པའི་ཚིག་སྙན་པར་སྨྲ་བའི་གཏམ་སྨྲས་པས་ཡིད་ཐར་པ་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ལམ་དུ་དྲང་། དྲངས་པ་དེ་དག་སླར་མི་ལྡོག་པ་རང་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅིང་སྤྲོ་བ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱང་གཞན་ལ་བཤད་བྱའི་ཆོས་དོན་དེ་དག་དང་མི་འགལ་ཞིང་མཐུན་པར་སྤྱོད་པ་ལ་སྐྱོ་དུབ་མེད་པར་བྱ་བས་བློ་བག་ཕབས་ཏེ། གདུལ་བྱའི་ཁམས་དང་དབང་པོ་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་ཁྱད་པར་དང་མཐུན་པར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཆོས་སྒོ་སོ་སོར་བསྟན་ནས་དེའི་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་སྤྱོད་དུ་འཇུག་པའི་གཏན་འདུན་གྱི་གྲོས་ཆེན་གདབ། བཞི་པོའང་བསྡུ་ན་ཟང་ཟིང་དང་ཆོས་ཀྱི་སྦྱིན་པ་གཉིས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་པོས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་དག་ཏུ་འཕྲལ་གྱི་ཕན་པ་དང་ཡུན་གྱི་བདེ་བའི་དཔལ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་རབ་ཏུ་འགོད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་བློ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་ནི། གནད་ཀྱི་ནས་བྱང་སེམས་སྦྱང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཉམས་ལེན་མ་ལུས་པའི་གན

【汉语翻译】
由智慧所摄持。将清净的善根回向于无上的菩提。以清净的善行作为对治二障的对治品。以上是这些内容。
第二，修学成熟他人的四摄法之理。如云：“自续成熟后，善安立。”意思是说，如此修学进入（菩萨）行之后，自己的相续完全成熟，因此必须使其他众生成熟。其中，所有方法或实践中最主要的是四摄法。如《经庄严论》所说：“布施语同行，自身随行故，爱语及利行，同事皆随顺。”这里显示了次第和类别。又说：“以饶益之方便，及摄受与令入，如是随行之方便，当知四摄之体性。”这里详细阐述了必要、目的、词义等。同样，《莲花鬘》中说：“以布施之招手善召唤，以悦耳之语词善迎接，以利行之事迹调伏心，以意义一致之大计树立。”这里也显示了如何行事的方法。如是，首先对于尚未聚集在具器弟子眷属中的众生，以各自相应的财物布施来善加摄受。摄受之后，以悦耳动听的言语，说出符合他人心意、悦耳动听的话语，引导其心走向解脱和一切智之道。为了使这些被引导者不再退转，为了让他们跟随自己并生起欢喜，自己也要做到与为他人宣说的法义不相违背、相一致，并且不厌倦地行持，以此来调伏其心。根据所化众生的根器和能力，分为下、中、上等差别，分别宣说大小乘的法门，引导他们成办其意义并付诸实践，从而树立起坚定的意愿和宏伟的计划。总而言之，这四者可以归纳为财布施和法布施两种。通过这两种布施，在暂时和究竟上，都能使众生安立于眼前的利益和长远的安乐之中。
第三，将这些修持提炼成精要，修习净心之理。如云：“要点在于修菩提心。”意思是说，菩萨的所有修持的要

【英语翻译】
possessed by wisdom. Dedicating pure merit to unsurpassed enlightenment. Using pure conduct as the antidote to the two obscurations. These are the contents.
Second, the method of training in the four means of gathering to ripen others. As it is said, "After one's own continuum is ripened, establish it well." This means that by training in the practice of entering (the Bodhisattva path) in this way, one's own continuum becomes completely ripened, and therefore one must ripen other sentient beings. Among all the methods or practices for this, the most important are the four means of gathering. As stated in the Ornament of the Sutras, "Giving, kind speech, acting accordingly, and oneself following accordingly; loving speech, beneficial conduct, and being in accord with the meaning are desired." Here, the order and categories are shown. It also says, "With the means of benefiting, and with taking hold and causing to enter, likewise with the means of following accordingly, one should know the nature of the four means of gathering." Here, the necessity, purpose, meaning of words, etc., are explained in detail. Similarly, in the Garland of Lotuses, it says, "With the beckoning hand of giving, summon them well; with words of sweet speech, greet them; with deeds of beneficial conduct, subdue their minds; establish a great plan of accordant meaning." Here, the method of how to act is also shown. Thus, first, for those who have not yet gathered into a retinue of worthy disciples, gather them well by giving them material possessions as appropriate. After gathering them, with sweet and pleasing words, speak words that are pleasing to the minds of others, leading their minds to the path of liberation and omniscience. In order to prevent those who have been led from turning back, and in order to make them follow oneself and generate joy, one must also ensure that one's own conduct does not contradict or conflict with the Dharma teachings that are being explained to others, and one must practice without weariness, thereby subduing their minds. According to the different capacities and abilities of the beings to be tamed, dividing them into inferior, intermediate, and superior, explain the Dharma gates of the Great and Small Vehicles separately, guide them to accomplish their meaning and put them into practice, thereby establishing a firm intention and a grand plan. In short, these four can be summarized into two: material giving and Dharma giving. Through these two types of giving, both temporarily and ultimately, one can establish beings in the glory of immediate benefit and long-term happiness.
Third, the method of training the mind by distilling these practices into their essence. As it is said, "The key point is to train the Bodhicitta." This means that the essence of all the practices of a Bodhisattva

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི་སྙིང་པོར་དྲིལ་ན་གསུམ་སྟེ། རྒྱུ་ལ་སྦྱོང་བ་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ། སེམས་དངོས་ལ་སྦྱོང་བ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བླང་། སྤྱོད་པ་ལ་སྤྱོང་བ་དགེ་བ་གཞན་དོན་དུ་བསྔོ་ཞིང་བདེ་སྡུག་གཏོང་ལེན་ལ་རྩེ་
གཅིག་ཏུ་འབད་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཞི་བ་ལྷས། གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་རྣམས་ནི། །མྱུར་དུ་བསྐྱབ་པར་འདོད་པ་དེས། །བདག་དང་གཞན་དུ་བརྗེ་བྱ་བ། །གསང་བའི་དམ་པ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བློ་སྦྱོང་ཟབ་མོ་ལ་བསླབ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། །དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། འཇིག་རྟེན་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་གཞན་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ཀུན་རང་བདེ་འདོད་ལས་བྱུང་། །ཞེས་དང་། བདག་བདེ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དག །ཡང་དག་བརྗེ་བར་མ་བྱས་ན། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ནི་མི་འགྲུབ་ཅིང་། །འཁོར་བ་ན་ཡང་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་རྣལ་མ་དང་ལྡོག་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྟན་པ་ལྟར་ཡིན་ལ། དེའི་ཚུལ་ཡང་། ཁེ་དང་རྒྱལ་ཁ་གཞན་ལ་སྦྱིན། །གྱོང་དང་བུབ་ཁ་རང་གིས་བླང་། །ཞེས་པའི་དོན་ལྟར་ནམ་མཁས་ཁྱབ་པའི་མར་གྱུར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་རྒྱུ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ། འབྲས་བུ་ལུས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་བ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཁུར་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དགའ་བཞིན་སྤྲོ་བཞིན་དུ་བླང་བའི་འདུན་པ་བྱ་བ་དང་། བདག་གི་རྒྱུད་ལ་ཐོག་མ་མ་མཆིས་པ་ནས་བསགས་པའི་རྣམ་དཀར་གྱི་དགེ་བའི་རྩ་བ་དང་། འབྲས་བུ་
ལུས་སེམས་ལ་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཅི་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རེ་རེ་ནས་ཚང་བར་སྦྱིན་པའི་འདུན་པ་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་བློ་སྦྱོང་དོན་བདུན་མ་ལས། གཏོང་ལེན་གཉིས་པོ་སྤེལ་མར་སྦྱང་། །དེ་གཉིས་རླུང་ལ་བསྐྱོན་ཏེ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་ཅིང་། ཁམས་བཟང་ངན་སྐྱིད་སྡུག་མཐོ་དམན་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཡང་རྐྱེན་ངན་གྱིས་མི་འཆོར་བའི་གོ་ཆ་ཆེན་པོར་བགོས་ལ་སྙིང་རྗེ་གཞིར་བྱས་པའི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སྦྱངས་ལ་སྐྱེས་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་ལ་གསུམ། ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ། སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏེ་མཚམས་སྦྱར་བའོ། །དང་པོ་ལའང་བཞི། ཕྱི་གཟུང་ཡུལ་རང་བཞིན་མེད་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ། ནང་འཛིན་པ་དང་གང་ཟག་གི་བདག་རང་བཞིན་མེད་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ། དཔྱོ

【汉语翻译】
总而言之，归纳起来有三点：在因上修习，强烈地修持慈爱和悲心；在心之本体上修习，日夜六时受持发心；在行为上修习，将善根回向于利他，并一心一意地努力进行给予安乐和接受痛苦的修行。正如寂天菩萨所说：“凡欲迅速救护 自与他一切众生， 当修自他相换之， 秘密殊胜之正行。”因此，学习甚深的自他交换的修心法至关重要。其理由是：“世间一切诸安乐， 皆由利他心所生； 世间一切诸苦难， 皆由自利心所致。”以及“若不以自乐， 换彼一切苦， 非仅不成佛， 轮回亦无乐。”正如从正面和反面所示，其方式是：“亏损失败自取受， 胜利利益奉献他。”按照此意义，对于虚空遍布的如母有情一切众生，从无始以来所积累的因——业和烦恼，以及果——身心上所有的一切痛苦感受，都要毫不犹豫、欢喜踊跃地承担在自己肩上，生起这样的意愿；并且，对于自己从无始以来所积累的清净善根之根本，以及果——身心上所有的一切安乐感受，都要一个不漏地全部给予六道轮回的一切众生，生起这样的意愿。这些也如《修心七义》中所说：“二取应相替而修， 彼等以风调伏行。”一样地进行修持。无论遇到好的坏的、快乐的痛苦的、高的低的任何境况，都要披上不会被恶劣因缘所夺走的大盔甲，一心一意地修持以悲心为基础的世俗菩提心，使其生起、稳固并不断增长。第二，宣说胜义菩提心，分为三部分：以见解确定，以修行来修持，以及宣说其果并进行总结。第一部分又分为四点：以外境所取对境无自性来确定，以内在的执着者和补特伽罗的无自性来确定，

【英语翻译】
In summary, there are three main points: Cultivate the cause by intensely meditating on love and compassion. Cultivate the essence of the mind by taking and giving rise to bodhicitta six times day and night. Cultivate the conduct by dedicating virtuous deeds to the benefit of others and diligently engaging in the practice of giving happiness and taking suffering. As Shantideva said, "Those who wish to quickly protect themselves and others should practice the secret and supreme conduct of exchanging themselves for others." Therefore, it is crucial to train in the profound mind training of exchanging self and others. The reason for this is: "All the happiness in the world comes from the desire for others' happiness; all the suffering in the world comes from the desire for one's own happiness." And, "If one does not exchange one's own happiness for the suffering of others, one will not only fail to attain Buddhahood, but there will also be no happiness even in samsara." As shown from both positive and negative perspectives, the method is: "Give the victory and gain to others, and take the loss and defeat upon oneself." According to this meaning, for all sentient beings who have been our mothers, filling the sky, we should take upon ourselves, without hesitation, joyfully and enthusiastically, all the causes accumulated since beginningless time—karma and afflictions—and all the suffering experiences in body and mind as a result. And we should generate the intention to give each and every one of the six types of beings all the roots of virtue of pure white deeds accumulated since beginningless time, and all the happiness experiences in body and mind as a result. These should be practiced as stated in the Seven Points of Mind Training: "Practice taking and giving alternately; practice these by riding the breath." Whatever good or bad, happy or sad, high or low circumstances may arise, we should don the great armor that cannot be taken away by adverse conditions, and single-mindedly cultivate the conventional bodhicitta based on compassion, so that it arises, becomes stable, and continuously increases. Second, the ultimate bodhicitta is taught in three parts: determining through view, practicing through meditation, and explaining the result and summarizing. The first part is further divided into four points: establishing that external objects of grasping are without inherent existence, establishing that the internal grasper and the self of the person are without inherent existence,

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
ད་བྱེད་ཀྱི་བློ་རང་བཞིན་མེད་པར་གཏན་ལ་འབེབས་པ། སྐབས་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་ཕྱི་ནས་ལྟ་བུར་བལྟ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐབས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཤེས་རབ་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྒོམ་པ་ལའང་ཐོག་མར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བདེན་བདེན་ལྟར་སྣང་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པས་
གཟུང་བར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལུང་རིག་གིས་ལེགས་པར་བརྟགས་ན་གཅིག་ཀྱང་བདེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྱུ་མ་མཁན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྒྱུ་མའི་དངོས་པོ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེའང་གྲུབ་མཐས་བློ་མ་བསྒྱུར་བའི་འཇིག་རྟེན་ཕལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སྣང་དངོས་བདེན་རྟག་ཏུ་ཞེན་ཅིང་། གྲུབ་མཐའ་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་མུ་སྟེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་པ། གཅིག་པུ། རང་དབང་ཅན་སོགས་སུ་འདོད་པ་ཡོད་ཀྱང་མ་རྟོགས་པ་དང་ལོག་པར་རྟོག་པ་ལ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་དངོས་རྣམས་ཆོས་ཅན། རྟག་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། རྟག་ལ་བྱ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཆོས་ཅན། མི་རྟག་པར་ཐལ། འཁྲུལ་ངོར་རྒྱུན་འཕོ་བས་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ། །སྣང་བ་རྟག་ཆོས་ཅན། གཅིག་པུ་མ་ཡིན་པར་ཐལ། དངོས་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་ཞིང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། ཆུའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་རིགས་དྲུག་གི་མཐོང་ཚུལ་ཐ་དད་པ་བཞིན། དེ་ཆོས་ཅན། སྣ་ཚོགས་པའང་དོན་ལ་བདེན་པ་མེད་པར་ཐལ། རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འཇའ་ཚོན་བཞིན་ནོ། ཁམས་གསུམ་པོ་ཆོས་ཅན། རང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པར་ཐལ། ལས་ཀྱི་ཕྱི་བཞིན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཞིན་ནོ། །
ལས་ཆོས་ཅན། དོན་དམ་པར་མི་བདེན་པར་ཐལ། རྫས་དང་དུས་ཀྱི་དངོས་པོར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། འདུས་མ་བྱས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའང་གོ་སླ་བར་བརྗོད་ན། འདུས་བྱས་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡིན་ན་རྟག་དངོས་གཞན་དུ་འགྱུར་མི་སྲིད་པས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གང་དུའང་མི་འགྱུར་བ་བཞིན་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར། མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་གཉིས་པར་རྒྱུན་འགྱུར་བས་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་དང་མར་མེའི་རྒྱུན་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར། འོ་ན་མི་རྟག་པར་གྲུབ་བམ་ཞེ་ན། དེའང་མ་གྲུབ་སྟེ་རྟག་མི་རྟག་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་པའི་མིང་ཙམ་ཡིན་པས་ལྟོས་ས་མ་གྲུབ་པའི་ལྟོས་ཆོས་ཀྱང་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར། འཕགས་ཞབས་ཀྱིས། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་གང་ལྟོས་འགྲུབ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ལྟོས་ནས་ནི། །ལྟོས་བྱ་གང་ཡིན་དེ་འག

【汉语翻译】
现在确定能行之智无自性，归纳此时之义。第一，如云：“特别从外如视”。意为，从方便世俗菩提心之中，特别观修智慧胜义菩提心时，首先于外境，执著显现为真真切切之我，若以理智善加观察所取之境，则无一为真，犹如魔术师所变幻之幻象。并且，未经宗派转变心智之世间凡夫，执着显现之事物为真实恒常。而误入歧途之外道徒，虽有认为常、唯一、自在等，然皆是未证悟或误入歧途。如此，显现之事物，有法，非为恒常，是因恒常则无作用之故。如虚空一般。彼，有法，非为常，是因于错觉前，以相续转变而能起作用之故，如种子与苗芽一般。显现常有法，非为唯一，是因事物显现为多种多样且变化之故，如一水之物，六道众生所见各异。彼，有法，多样亦无真实，是因由因缘所生之故，如彩虹一般。三界，有法，不能自主转变，是因随业力而行之故，如变异之苦一般。
业，有法，胜义中非真，是因未成立为实体与时间之事物之故，如非为造作之物一般。若以易懂之语而言之，一切有为之事物皆非恒常，若为恒常，则恒常之物不可能转变为其他，如虚空之自性般，不能起任何作用。实为无常，是因于第二刹那相续转变，如种子生苗芽，灯火相续般，仅于世俗中能起作用。那么，是否成立为无常呢？亦不成立，因常与无常，仅是相互依存之名称，故所依不成立，能依亦不真实。圣足云：若事物依待而成立，彼亦需依待于，所依为何则

【英语翻译】
Now, to ascertain that the acting mind is without inherent existence, summarizing the meaning of the occasion. First, it is said, "Especially view from the outside as if." It means that when cultivating the wisdom ultimate Bodhicitta, which is distinct from the means, the conventional Bodhicitta, one initially grasps the external appearances as if they were truly real. If all the objects to be grasped are thoroughly examined with reason and logic, none of them are true; they appear like the illusory objects conjured by a magician. Furthermore, ordinary worldly people whose minds have not been transformed by philosophical tenets cling to appearances as being truly permanent. Although non-Buddhist extremists who have entered into wrong paths believe in permanence, oneness, independence, and so on, they are either unenlightened or have entered into wrong views. Thus, all appearances are subjects: they are not permanent because permanent things have no function, like the sky. That is a subject: it is impermanent because it can function through continuous change in the face of delusion, like seeds and sprouts. The appearance of permanence is a subject: it is not singular because things appear and change in various ways, like the different perceptions of one water element by the six classes of beings. That is a subject: its diversity is also not ultimately true because it arises from conditions, like a rainbow. The three realms are subjects: they cannot change independently because they follow the course of karma, like the suffering of change.
Karma is a subject: it is not ultimately true because it is not established as an entity of substance and time, like the unconditioned. To put it simply, all conditioned things are not permanent. If they were permanent, then permanent things could not change into anything else. Like the nature of space, they cannot function in any way. They are impermanent because they continuously change in the second moment, like sprouts from seeds and the continuity of a flame, and can only function conventionally. So, is it established as impermanent? It is not established because permanence and impermanence are merely names that depend on each other. Therefore, if the basis of dependence is not established, the dependent thing is also not true. The Holy Foot said: If a thing is established by dependence, it also needs to depend on what is being depended on.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
ྲུབ་ན། །གང་ལ་ལྟོས་ནས་གང་ཞིག་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལྟར་རོ། །གཞི་གཅིག་པུ་ཉིད་དུ་ངེས་པའང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡིན་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་རྫས་འགལ་བས་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བར་མི་རིགས་པ་ལ། ཆུའི་དངོས་པོ་གཅིག་ལ་དམྱལ་བས་ཁྲོ་ཆུ། ཡི་དྭགས་ཀྱིས་རྣག་ཁྲག །དུད་འགྲོས་བཏུང་བ། མི་ཡིས་ཉེར་སྤྱད། ལྷ་ཡིས་བདུད་རྩི་སོགས་སུ་མཐོང་བ་ལྟར་ལས་སྣང་གི་རྗེས་སུ་
འགྱུར་ཞིང་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་ཉིད་ཀྱང་མི་བདེན་ཏེ་གཅིག་པུའི་གཞི་མ་གྲུབ་པས་དེའི་ཁྱད་ཆོས་མ་གྲུབ་སྟེ། ཁྱད་གཞི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་མ་གྲུབ་པས་ཁྱད་ཆོས་མཛེས་པ་སོགས་མ་གྲུབ་པ་བཞིན་ཏེ། འཕགས་ཞབས་ཀྱིས། དངོས་རྣམས་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །གཞན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དེ། །གང་ཕྱིར་དངོས་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། །བྱེད་པ་པོར་གྲགས་པ་ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་གིས་མཚོན་ཁམས་གསུམ་ན་རང་དབང་དུ་གྱུར་བ་འགའ་ཡང་མེད་དེ། ཡོད་ན་མྱང་འདས་བཞིན་ལྡོག་མི་སྲིད་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལས་དཀར་ནག་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ལས་བདེན་པར་གྲུབ་བམ་ཞེ་ན། དོན་དམ་པར་ལས་ཀྱང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་མེད་དེ། འཕགས་པས། ཆོས་འདི་དག་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས། །འོང་བ་མེད་ཅིང་འགྲོ་མེད་ན། །ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན། །ཅི་ལྟ་བུར་ནི་འཐད་པར་འགྱུར། །དམ་པའི་དོན་དུ་འོང་མེད་ཅིང་། །གང་དུའང་འགྲོ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་ལམ་འཇུག་ཅིང་། །རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཉེ་བར་སྟོན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་འཛིན་པ་ལས་ཕྱོགས་རྟོགས་ཉན་ཐོས་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་རྣམས། དངོས་སྣང་རྣམས་མི་བདེན་པས་
ཀུན་རྫོབ་ཡིན་ཀྱང་དངོས་པོ་དང་དུས་རྩོམ་བྱེད་རགས་མཐའ་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཐོ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞིག་མི་ནུས་པ་དང་། ཤེས་པའི་མཐའ་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་བློས་བཞག་ཏུ་མི་རུང་བ་དོན་དམ་བདེན་པར་འདོད་དེ། མཛོད་ལས། གང་ལ་བཅོམ་དང་བློ་ཡིས་གཞན། །བསལ་ན་དེ་བློ་མི་འཇུག་པ། །བུམ་ཆུ་བཞིན་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ། །ཡོད་དེ་དོན་དམ་ཡོད་གཞན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་ལྟ་བའི་མུན་པས་ཁེབས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཕྲན་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཆ་མེད་པའི་རྡུལ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་གྲུབ་ན་ཆ་ཤས་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་དང་ནམ་མཁའ་འདྲེས་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་གོ་ས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་དངོས་པོ་རགས་པ་རྩོམ་མི་ནུས་ཏེ། ཉི་ཤུ་པ་ལས། དྲུག་གི་ཆར་ནི་སྦྱར་བ་ན། །ཕྲ་རབ་རྡུལ་ཆ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར། །དྲུག་པོ་

【汉语翻译】
成辦，如「觀待於何而成辦何」所說。本質也並非一定是單一，若是，則一和多相違，不應有多種顯現。如同水的本質唯一，但地獄眾生見為膿血，餓鬼見為膿血，畜生飲用，人類使用，天人見為甘露等，隨業力顯現而轉變。多種顯現也不真實，因為單一的基礎未成立，則其特徵也不成立。如同特徵所依的母驢之子未成立，則特徵美麗等也不成立。如聖者所說：「事物皆無自性，因轉變為他故。事物無自性，因諸法皆是空。」如是。被稱為造物主的梵天、自在天、遍入天等，三界中沒有任何是真正自由的。若有，則如涅槃般不可逆轉，但一切都隨善惡業力而行，故於三界中皆是有漏。那麼，業是否真實成立呢？從勝義諦而言，業也不真實成立。如聖者所說：「此等法性中，無來亦無去，業與業之果，如何能合理？勝義諦中無來處，亦無任何去處。世俗諦中入於道，示現果報近。」如是說。在持有佛教宗見者中，偏執於部分見解的聲聞部毘婆沙宗，認為顯現的事物不真實，是世俗諦。但組成事物和時間的極限，是無法用錘子等摧毀的無分微塵，以及認知的極限，是不可思議的剎那無分，這些他們認為是勝義諦。如《俱舍論》所說：「何者被破壞，或被智慧所排除，智慧無法接受者，如瓶水般是世俗諦，與此不同者是勝義諦。」如是。這也被見解之黑暗所覆蓋，因為微塵並非勝義諦，因為無分微塵並未成立。若成立，則如無分虛空與虛空混合般，一切都混合在同一處，無法組成粗大的事物。如《二十頌》所說：「六者若結合，極微塵則成六分，六者

【英语翻译】
To accomplish, as it is said, "Relying on what does what get accomplished?" The essence is also not necessarily singular. If it were, then one and many would be contradictory, and it would not be reasonable for there to be various manifestations. Just as the essence of water is singular, but hell beings see it as pus and blood, hungry ghosts see it as pus and blood, animals drink it, humans use it, and gods see it as nectar, etc., it changes and transforms according to the manifestation of karma. The multiplicity of manifestations is also not true, because the single basis is not established, and therefore its characteristics are not established. Just as the characteristic-dependent son of a female donkey is not established, and therefore the characteristics of beauty, etc., are not established. As the Holy One said, "Things have no self-nature, because they change into something else. Things have no self-nature, because all things are empty." Thus it is. The so-called creators, such as Brahma, Ishvara, and Vishnu, etc., in the three realms, none are truly free. If there were, they would be irreversible like Nirvana, but all follow the path of good and bad karma, and therefore in the three realms, all are with outflows. So, is karma truly established? From the ultimate truth, karma is also not truly established. As the Holy One said, "In these dharmas, there is no coming and no going by the nature of dharma. How can karma and the ripening of karma be reasonable? In the ultimate truth, there is no place to come from, and there is no place to go to. In the conventional truth, one enters the path, and the ripening is shown to be near." Thus it is said. Among those who hold Buddhist tenets, the Sravakas of the Vaibhashika school, who are attached to partial views, believe that the manifested things are not true, and are conventional truth. But the limits that make up things and time are indivisible atoms that cannot be destroyed by hammers, etc., and the limits of cognition are inconceivable indivisible moments, which they consider to be the ultimate truth. As the Abhidharmakosha says, "What is destroyed or excluded by wisdom, and what wisdom cannot accept, like water in a vase, is conventional truth, and what is different from this is ultimate truth." Thus it is. This is also covered by the darkness of views, because atoms are not ultimate truth, because indivisible atoms are not established. If they were established, then like indivisible space and space mixing together, everything would be mixed in the same place, and it would not be possible to compose coarse things. As the Twenty Verses says, "When the six are combined, the finest atom becomes six parts, the six

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
དག་གི་གོ་གཅིག་ན། །གོང་བུའང་རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་དུ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཡོད་ན་ཤར་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་ཆ་དང་བཅས་པས་སྔར་ཆ་མེད་དུ་དམ་བཅས་པའི་རང་ཚིག་དང་འགལ་ལོ། །རྡུལ་ཕྲན་སིལ་བུ་རེག་ལ་མ་འབྱར་བར་གནས་པར་འདོད་པའང་འགལ་ཏེ། རེག་ལ་མ་འབྱར་པའི་བར་དུ་སྣང་མུན་གྱི་རྡུལ་གྱིས་མི་ཆོད་མི་སྲིད་པས་ཆོད་ན་དེ་དང་འབྱར་བས་བར་མེད་དུ་འགྱུར་ལ། མ་ཆོད་ན་བར་མེད་པས་ཁས་བླངས་དང་འགལ་
ལོ། །སྐད་ཅིག་མའི་རྒྱུན་གྱིས་དུས་བརྩམས་པའང་འགལ་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་སྔ་ཕྱི་མ་འཕྲད་ན་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་རྒྱུ་མེད་དུ་འགྱུར་བས་སྔ་མ་རྩོམ་བྱེད་དུ་མི་འགྲོ་ལ། འཕྲད་ནའང་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་དུས་གཅིག་ལ་འཕྲད་ན་ཐམས་ཅད་དུས་མཉམ་དུ་འགྱུར་པས་བསྐལ་པའང་སྐད་ཅིག་གཅིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་ཞིང་། རེས་མོས་སུ་འཕྲད་ན་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་གི་ཆ་སྔ་མ་འདས་པ། གཉིས་པ་ད་ལྟ་བ་སྟེ་ཆ་གཉིས་སུ་འགྱུར་བས་ཆ་མེད་ཀྱི་དམ་བཅའ་ཉམས་པའོ། །འདིས་ནི་ཤེས་བྱ་རྫས་ཡོད་དུ་འདོད་པས་དོན་ལ་མཐར་ལྟ་ཁས་ལེན་པར་སོང་པའི་ཕྱིར་ནང་པའི་ལྟ་གྲུབ་དམན་ཤོས་ཡིན་པས་འདིར་མཚན་གཞི་ཙམ་དུ་དངོས་སུ་བསྟན་པར་སྣང་ལ། དེས་མཚོན་ནས་ཤུགས་བསྟན་མདོ་སྡེ་པས་རྩོམ་བྱེད་ལྐོག་ན་མོས་བརྩམས་པའི་ཤེས་བྱ་རྣམས་བཏགས་ཡོད་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང་། སེམས་ཙམ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་བདེན་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱང་དངོས་པོར་སྨྲ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ཡིན་པས་ལུང་རིག་གི་སུན་ཕྱུངས་ལ་དབུ་མའི་ལམ་དུ་འཇུག་པར་བྱའོ། །རྒྱུ་མཚན་དེས་ན་དངོས་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་གྲུབ་པ་གཅིག་ཀྱང་མེད་པས་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བ། སྣང་ཡང་མི་བདེན་པར་རྫུན་པར་སྣང་བ། དེའང་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ངོས་ནས་བདེན་པར་
གྲུབ་ན་དངོས་པོའི་རང་མཚན་མི་བཏང་བས་སྐྱེ་འཇིག་སོགས་གང་ཡང་མི་རུང་ལ། དེ་མ་གྲུབ་པའི་གནད་ཀྱིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་ཆོས་རྣམས་དགག་པ་མེད་པར་འཆར་དུ་རུང་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྣང་བ་མི་འགག་ཅིང་སྣང་བའང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྒྱ་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། འཕགས་ཞབས་ཀྱི། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་མ་གཏོགས་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་པ་མ་གཏོགས་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྫུན་སྣང་རྟེན་འབྲེལ་ཙམ་དུ་ཤར་བ་དེ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་གྱི་དཔེ་རྣམས་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། སེམས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མ་གྲ

【汉语翻译】
在它们的每一处方位上，聚合体也会变成最小的微尘。因此，如果微尘存在于各个方向，那么由于具有东方等方位的区分，它们就具有了部分，这与先前承诺的无分自相矛盾。认为微尘个体可以不接触而存在也是矛盾的，因为在不接触的间隙中，不可能没有明暗的微尘阻隔，如果阻隔，则会因为与它们接触而变成无间隙；如果不阻隔，则因为无间隙而与先前的承诺相矛盾。
以刹那的连续来建立时间也是矛盾的，如果前后的刹那不相遇，那么后面的意识就会变成无因，因此先前的刹那就不能作为造作者；即使相遇，如果三个刹那同时相遇，那么一切都会变成同时，因此劫也会变成一个刹那；如果轮流相遇，那么一个刹那的一部分是过去，第二部分是现在，就会变成两个部分，从而破坏了无分的承诺。这表明，由于他们认为所知是实有的，最终必然会落入极端实在论的立场，因此这被认为是佛教哲学中最低劣的观点，在这里似乎只是作为例子来直接展示。由此暗示，经部宗认为由造作者在隐蔽处创造的所知仅仅是假立的存在，以及唯识宗认为一切法仅仅是心的显现，这些也都是主张事物实有的宗派，因此应当通过经论和理证的驳斥，进入中观之道。因此，没有一个是真实成立的现象，虽然不存在却显现，虽然显现却不真实，而是虚假的显现。那也只是缘起显现而已，因为如果一切法从自身方面真实成立，那么事物的自性就不会改变，因此生灭等任何现象都不会成立。由于没有成立的关键，缘起的诸法才能无碍地显现，因此空性不会阻碍显现，而显现也未曾超出空性的范围。如圣天菩萨所说：除了缘起之外，没有其他的法存在；因此，除了空性之外，没有其他的法存在。像这样虚假的显现仅仅是缘起，它类似于幻术的例子，因为它们不是存在于心识错乱的显现之外。

【英语翻译】
In each of their locations, the aggregate would become just a minute particle. Thus, if particles exist in various directions, then because they have divisions such as east, they have parts, which contradicts the previous commitment to being partless. It is also contradictory to assume that individual particles can exist without touching, because in the space where they do not touch, it is impossible not to have particles of light and darkness obstructing; if they obstruct, then they become without interval because of touching them; if they do not obstruct, then because of being without interval, it contradicts the previous commitment.
It is also contradictory to establish time by the continuity of moments. If the prior and subsequent moments do not meet, then the subsequent consciousness becomes without cause, so the prior moment does not become a creator; even if they meet, if three moments meet at the same time, then everything becomes simultaneous, so an eon would become just one moment; if they meet alternately, then one part of a moment is past, the second part is present, becoming two parts, thereby breaking the commitment of being partless. This shows that because they consider knowable objects to be real, they inevitably fall into the extreme of realism, so this is considered the lowest view in Buddhist philosophy, and here it seems to be directly shown as just an example. This implies that the Sautrāntikas, who believe that knowable objects created by a creator in secret are merely nominal existents, and the Cittamatrins, who believe that all phenomena are true as mere appearances of the mind, are also schools that assert the reality of things, so one should enter the Middle Way through refutation by scripture and reasoning. Therefore, there is not a single phenomenon that is truly established, so although it does not exist, it appears; although it appears, it is not true, but appears falsely. That is merely an appearance of dependent origination, because if all phenomena were truly established from their own side, then the self-nature of things would not change, so no phenomena such as arising and ceasing would be possible. Because of the key of not being established, the phenomena of dependent origination can appear without obstruction, so emptiness does not obstruct appearance, and appearance does not go beyond the realm of emptiness. As Āryadeva said: "Apart from dependent origination, there is no other phenomenon; therefore, apart from emptiness, there is no other phenomenon." Such false appearances are merely dependent origination, which is similar to the examples of the nature of illusion, because they do not exist outside of the appearances of mental delusion.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་པ་རྨི་ལམ་དང་། རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་འཁྲུལ་བ་སྒྱུ་མ་དང་། རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པ་ཆུའི་ཟླ་བ་རྣམས་དང་འདྲ་ཞིང་། ཡུལ་ངེས་པ་མེད་པར་སོ་སོར་སྣང་བ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། བདེན་དངོས་མེད་པའི་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་བར་སྣང་གི་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་སྐད་དུ། སྐར་མ་རབ་རིབ་མར་མེ་དང་། །སྒྱུ་མ་ཟིལ་བ་ཆུ་བུར་དང་། །རྨི་ལམ་གློག་དང་སྤྲིན་ལྟ་བུར། །འདུས་བྱས་ཆོས་རྣམས་དེ་ལྟར་བལྟ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྟ་མཁན་སེམས་ནས་གདམས་པར་ཟད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་བལྟ་བྱའི་ཡུལ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཀྱང་ནང་ལྟ་མཁན་སེམས་བདེན་པར་གྲུབ་བམ་ཞེ་ན་དེའང་མ་གྲུབ་སྟེ། སེམས་ནི་ཉེར་ལེན་གྱི་
ཕུང་པོ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ངའོ་སྙམ་པའི་ངར་འཛིན་འདི་ལས་ལོགས་སུ་མེད་ཅིང་དེ་དང་བདག་གཉིས་ཀྱང་ཐ་དད་མེད་པས་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བརྟགས་ན་དེ་དག་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་དེ། ངའམ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཆོས་ཅན། དོན་དམ་པར་མ་གྲུབ་པར་ཐལ། ཕུང་པོ་ལྔ་ལས་ཐ་དད་པའམ་གཅིག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱིར། དང་པོ་གྲུབ་སྟེ། ཐ་དད་དུ་ཡོད་ན་ཕུང་ལྔ་ལས་རྫས་གཞན་ཕུང་པོ་དྲུག་པར་འགྱུར་བ་ལ་དེ་འདྲ་ཤེས་བྱ་ལ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར། མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་མིང་བཞིན་ནོ། །གཅིག་ཏུ་ཡོད་ན་རྫས་གཅིག་པར་འགྱུར་བ་ལ་ཕུང་ལྔ་རྫས་ཡོད་དང་ངར་འཛིན་བཏགས་ཡོད་རྫས་འགལ་བའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་དང་དངོས་མེད་བཞིན་ནོ། །དེའང་གོ་སླ་བར་བརྗོད་ན། བདག་དེ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་པ་ལས་གཞན་ཐ་དད་པ་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་གཅིག་ཏུའང་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་བདག་མ་གྲུབ་སྟེ། དང་པོ་ལྟར་བདག་ཕུང་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་ན་གཞན་ཕུང་པོ་དྲུག་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཕུང་པོ་ལས་གཞན་ལ་ངར་འཛིན་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་བྲལ་བས་དངོས་པོ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དངོས་མེད་ཀྱིས་དོན་བྱེད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཐ་དད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཀྱང་གཉིས་པ་བདག་ཕུང་གཅིག་པར་གྲུབ་བམ་ཞེ་ན་དེའང་མ་གྲུབ་སྟེ། མཚན་ཉིད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར།
དེའང་ཕུང་པོ་རྣམས་འདུས་བྱས་ཡིན་པས་མི་རྟག་པར་གྲུབ་ཅིང་བདག་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ཉིད་ད་ལྟར་ངོ་ཤེས་པར་རློམས་པ་སོགས་རྟག་པར་འཛིན་པས་དེ་གཉིས་འགལ་བའི་ཕྱིར་དང་། ཕུང་པོ་གཟུགས་ཚོར་སོགས་ནང་གསེས་བཅས་དབྱེ་བ་དུ་མ་སྤུངས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། བདག་ནི་ང་ཉིད་དོ་ཞེས་གཅིག་པུར་འཛིན་པ

【汉语翻译】
如幻的譬喻有：迷乱的显现如梦境；由因缘和合而于各种显现中迷乱，如幻术；依赖于因缘而遍布一切处，如水中的月亮；无有定处而各自显现，如乾闼婆城；无有真实却显现各种颜色，如空中的彩虹。应当如此看待一切。如是说：
星暗淡，灯亦然，
幻术、露珠与水泡，
梦幻、闪电与云朵，
当如是观诸有为法。

第二，观者之心亦是假立。如是说，外境虽不成立为真实，然内观之心是否成立为真实呢？亦不成立。心乃是于取蕴之上妄加执着，生起“我”之念的“我执”，除此之外别无他物。而此“我执”与“我”二者亦无差别。若以真实智慧观察，则彼等皆不成立。执“我”或“我”者，有法，于胜义中不成立，因与五蕴非异非一故。初者成立，若为异体，则于五蕴之外，另有异物，成为第六蕴，然此于所知中不成立，如石女之子。若为一体，则成一物，然五蕴为实有，而“我执”为假立，二者体性相违故，如事物与非事物。

为便于理解，可如是说：彼“我”与五蕴之聚合体相异，亦不与五蕴为一体，故“我”不成立。初者，若“我”与蕴相异而成立，则有他物，成为第六蕴。且“我执”亦不缘于蕴之外。又因脱离了蕴之体性，故成为非事物，而非事物不能起作用，故不成立为相异。如是，虽不成立为相异，然第二，“我”与蕴成立为一体吗？亦不成立，因体性不符故。

又，诸蕴乃有为法，故成立为无常。然“我”则妄以为先前所见者，即是现在所识者，而执着为常，故二者相违。且蕴为色、受等，包含诸多分类，乃是众多聚集之物。然“我”则执着为“我即是”，而执着为单一。

【英语翻译】
Illusory examples include: Confused appearances like dreams; being mistaken for various appearances due to the assembly of causes and conditions, like illusions; relying on conditions and pervading everywhere, like reflections of the moon in water; appearing separately without a fixed location, like cities of gandharvas; appearing in various colors without true substance, like rainbows in the sky. One should view things in this way. As it is said:
The stars are dim, and so is a lamp,
Illusions, dewdrops, and bubbles,
A dream, lightning, and clouds,
View conditioned phenomena in this way.

Secondly, the mind of the viewer is also merely imputed. As it is said, even if external objects are not established as real, is the internal mind of the viewer established as real? It is not established either. The mind is nothing other than the clinging to the aggregates as "I," the self-grasping that arises from imputing "I." And this self-grasping and "I" are not different. If examined with true wisdom, they are not established as such. The object of clinging to "I" or "self," the subject, is not established in the ultimate sense because it is neither different from nor the same as the five aggregates. The first is established because if it were different, it would be a sixth aggregate other than the five aggregates, which is impossible in the knowable. It is like the name of a barren woman's son. If it were the same, it would be one entity, but the five aggregates are real, and self-grasping is imputed, so their natures are contradictory, like things and non-things.

To make it easier to understand, it can be said that the "self" is different from the collection of the five aggregates, and it is not perceived as the same as the five aggregates, so the "self" is not established. Firstly, if the "self" and the aggregates were established as different, there would be another entity, a sixth aggregate. Moreover, self-grasping does not apply to anything other than the aggregates. Also, because it lacks the characteristics of the aggregates, it becomes a non-thing, and a non-thing cannot perform a function, so it is not established as different. Thus, although it is not established as different, is the second, the "self" and the aggregates, established as the same? It is not established either because their natures are incompatible.

Furthermore, the aggregates are conditioned phenomena, so they are established as impermanent. However, the "self" mistakenly believes that what was seen before is what is known now, and clings to it as permanent, so the two are contradictory. Also, the aggregates, such as form and feeling, contain many subdivisions and are a collection of many things. However, the "self" clings to "I am I" and clings to it as singular.

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་དང་། ཕུང་པོ་སྐྱེ་འཇིག་གི་གཞན་དབང་ཅན་དུ་གྲུབ་ལ། བདག་ནི་ངའོ་སྙམ་དུ་རང་དབང་ཅན་དུ་འཛིན་པར་མྱོང་བས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྩ་ཤེས་ལས། གལ་ཏེ་ཕུང་པོ་བདག་ཡིན་ན། །སྐྱེ་དང་འཇིག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར། །འོན་ཏེ་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་ན། །ཕུང་པོའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །བདག་མ་གྲུབ་ཀྱང་དེའི་རྒྱུན་རྟག་པས་དེ་གྲུབ་བོ་སྙམ་ན་དེའང་མ་ཡིན་ཏེ། བདེན་གཉིས་ལས། རྒྱུན་དང་སྐད་ཅིག་ཅེས་བྱ་བ། །ཕྲེང་བ་དམག་ལ་སོགས་བཞིན་རྫུན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔའི་ཚོགས་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་ལ་ཅུང་ཟད་མ་གྲུབ་ཀྱང་ངར་འཛིན་དབང་གིས་བདག་དང་གང་ཟག་སོགས་དེ་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པར་ཟད་དེ། འཇུག་པ་ལས། དེ་ཕྱིར་ཕུང་པོ་ལས་གཞན་བདག་མེད་དེ། །ཕུང་པོ་མ་གཏོགས་དེ་འཛིན་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་དང་། ཕུང་པོ་བདག་ཅེས་བརྗོད་ཚེ་ཕུང་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་པ་ཡིན་གྱི་ཕུང་
པོའི་ངོ་བོ་མིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེའང་དཔེར་ན་ཤིང་རྟའི་འཁོར་ལོ་དང་སྲོག་ཤིང་སོགས་ཡན་ལག་ཚོགས་པ་ལ་ཤིང་རྟ་ཞེས་གདགས་པར་ཟད་ཀྱི། དེ་དག་མ་ཡིན་པ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཤིང་རྟའི་མཚན་གཞི་མི་རྙེད་པ་ལྟར་ཕུང་པོའི་ཚོགས་པར་ངར་འཛིན་པ་ཙམ་ལས་བདག་ཅེས་བྱ་བ་གཞི་མ་གྲུབ་སྟེ། མདོ་ལས། ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་ཚོགས་རྣམས་ལ། །ཤིང་རྟའི་མིང་དུ་བཤད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཕུང་པོ་རྣམས་བརྟེན་ནས། །ཀུན་རྫོབ་སེམས་ཅན་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། འདོགས་མཁན་ནས་བརྟག་མི་བཏུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་ཡུལ་དང་འཛིན་པའི་སེམས་གཉིས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཀྱང་། དེ་ལྟར་འདོགས་མཁན་གྱི་རྟོག་པ་ཉིད་བདེན་པར་གྲུབ་བམ་སྙམ་ན། དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་ཆ་ཤས་ཡོད་དམ་མེད། མེད་ན་སྐད་ཅིག་མ་དངོས་མེད་དུ་ཐལ་བས་རྟོག་པ་གང་ཡོད་དངོས་མེད་དུ་ཐལ་ལ། ཡོད་ན་སྔར་སྐྱེས་པའི་རྟོག་པ་འདས་པ་ནི་ཡལ་ཏེ་ཞིག་ནས་མེད་ལ། མ་འོངས་པ་ནི་ད་རུང་མ་སྐྱེས་པས་མ་གྲུབ་ལ། ད་ལྟ་བའི་རྟོག་པ་རང་གིས་རང་ལ་བརྟག་ཅིང་མཚོན་མི་བཏུབ་སྟེ་མིག་གིས་མིག་མི་མཐོང་ཞིང་རལ་གྲིའི་སོས་རང་ཉིད་གཅོད་མི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། ཇི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མཐའ་ཡོད་པ། །དེ་བཞིན་ཐོག་མ་དབུས་བརྟག་དགོས། །དེ་
ལྟར་སྐད་ཅིག་གསུམ་བརྟག་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སྐད་ཅིག་ལ་མི་གནས། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ནི། མདོར་ན་ནས་ལམ་ཞེས་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་དོན་མདོར་བསྡུ་ན་ཆོས་དང་གང་ཟག

【汉语翻译】
并且，因为五蕴是生灭的，受他支配，而我却认为“我”是自由自在的，这是通过经验证实的。正如《中论》所说：“如果五蕴是我，那么就会有生灭。如果五蕴之外有我，那么就会没有五蕴的特征。”即使我没有成立，但认为我的相续是常恒的，所以我就成立了，这也是不对的。如《二谛论》所说：“相续和刹那，就像念珠和军队一样，是虚假的。”因此，仅仅依靠取蕴五蕴的集合，实际上并没有丝毫成立，但由于我执的支配，将我和人等如此地安立，这完全是虚构的。如《入中论》所说：“因此，五蕴之外没有我，因为除了五蕴之外，执着我并不成立。”又说：“当说五蕴是我时，是五蕴的集合，而不是五蕴的自性。”就像车子的轮子和轴等部件集合起来才称为车子，但找不到不是这些部件的、具有车子名称的事物一样，仅仅是在五蕴的集合上执着于我，而我这个基础并没有成立。如经中所说：“就像各个部件集合起来，被称为车子一样。同样，依靠五蕴，世俗中称为有情。”第三，从安立者也无法观察，意思是说，即使所取的境和能取的心识二者都没有真实成立，那么，如此安立的能安立的分别念本身是真实成立的吗？对此，它有过去、现在、未来三时的部分吗？如果没有，那么刹那将成为无实有，因此任何存在的分别念都将成为无实有。如果有，那么先前产生的分别念，过去的部分已经消失、坏灭，已经不存在了。未来还没有产生，所以没有成立。现在的分别念无法自己观察自己、衡量自己，就像眼睛无法看到眼睛，剑的锋刃无法割断自己一样。正如《宝鬘论》所说：“就像刹那有边际一样，必须观察初始和中间。这样观察三个刹那，世界不会停留在刹那中。”第四，总而言之，称为道路，意思是说，如此宣说的意义，总而言之，对于法和补特伽罗

【英语翻译】
And, because the aggregates are subject to arising and ceasing, they are under the control of others, while I experience and grasp myself as being independent and free. As it is said in the Root Wisdom: "If the aggregates were the self, they would be subject to arising and ceasing. But if the self were other than the aggregates, it would not have the characteristics of the aggregates." Even if the self is not established, if one thinks that it is established because its continuum is permanent, that is also not the case. As it is said in the Two Truths: "Continuum and moment, like a rosary and an army, are false." Therefore, merely relying on the collection of the five aggregates of clinging, even though nothing is actually established, due to the power of self-grasping, self and person, etc., are merely imputed in that way. As it is said in the Entering the Middle Way: "Therefore, there is no self other than the aggregates, because grasping at it apart from the aggregates is not established." And: "When one says the aggregates are the self, it is a collection of the aggregates, not the nature of the aggregates." It is like how a chariot is named for the collection of parts such as wheels and axles, but one cannot find a basis for the name of a chariot that is other than those parts. Similarly, there is only self-grasping in the collection of aggregates, but the basis for what is called self is not established. As it is said in the sutra: "Just as the name 'chariot' is used for the collection of parts, so too, relying on the aggregates, it is conventionally called a sentient being." Third: 'The imputers cannot be examined.' This means that even though neither the object of grasping nor the mind that grasps are truly established, one might wonder whether the imputation itself, the conceptual thought that imputes, is truly established. Does it have parts of the three times or not? If it does not, then the moment would be an unreal entity, and therefore any conceptual thought that exists would be an unreal entity. If it does, then the conceptual thought that arose earlier, the past part, has vanished and ceased to exist. The future has not yet arisen, so it is not established. The present conceptual thought cannot examine or measure itself, just as the eye cannot see the eye, and the edge of a sword cannot cut itself. As it is said in the Precious Garland: "Just as a moment has an end, so too one must examine the beginning and the middle. Thus, examining the three moments, the world does not abide in a moment." Fourth: In short, it is called the path. This means that, in short, the meaning of what has been explained, for dharma and person,

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་འཛིན་པའི་བདག་གཉིས་དང་། ཡུལ་གཟུང་བ་དང་ཡུལ་ཅན་འཛིན་པ་གཉིས། དེ་དག་གང་ལ་བརྟེན་པའི་ཀུན་གཞི་དང་བཅས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བདེན་པ་མེད་པས་དངོས་མེད་དུ་གྲུབ་བམ་སྙམ་ན། སྔར་བདེན་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་ཕྱིས་བདེན་མེད་དུ་སོང་ན་དེར་གདགས་སུ་རུང་ཡང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པས་ཡོད་མེད་གཉིས་ཀའི་མཐའ་ལས་འདས་པ་སྟེ། ས་ར་ཧས། དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཕྱུགས་དང་འདྲ་བ་སྟེ། །དངོས་མེད་འཛིན་པ་དེ་བས་ཀྱང་ནི་བླུན། །ཞེས་དང་། རྩ་ཤེ་ལས། དེ་ཕྱིར་ཡོད་དང་མེད་པ་ལ། །མཁས་པས་གནས་པར་མི་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཡོད་མེད་སོགས་སྤྲོས་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ། དངོས་དང་དངོས་མེད་དུ་འཛིན་པའི་བློའི་འཇུག་པ་རབ་ཏུ་ཞི། གདོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ལུང་དང་རིག་པས་ཤེས་པར་བྱས་ནས། སྐྱེ་མེད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ཀྱང་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བས་སྒྲ་རྟོག་དང་བློའི་ཡུལ་ལས་འདས་པར་རྟོགས་དགོས་ཏེ། སྤྱོད་འཇུག་ལས། གང་ཚེ་དངོས་དང་དངོས་མེད་དག །
བློ་ཡི་མདུན་ན་མི་གནས་པ། །དེ་ཚེ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པས། །དམིགས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་ཞི། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གནས་ལུགས་དེ་བརྗོད་པས་མི་མཚོན་པས་ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པ་སྨྲ་བའི་ཟླ་བ་རྣམས་ཀྱང་གནས་ལུགས་ཐད་ཀར་སྟོན་པ་ལ་རྗོད་བྱེད་ཚིག་གིས་དབུལ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར། མཐའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་བརྗོད་མེད་དེ་ནི་ཐེག་ཆེན་གྱི་ལྟ་བའི་ཡང་རྩེ་དབུ་མ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པས་དེའི་ལམ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ནི། དེ་ལྟར་ནས་བཞག་པ་ལས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བ་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ལེགས་པར་ཤེས་ནས། དོན་དམ་དཔྱོད་བྱེད་ཀྱི་རིག་པས་སྤྲོས་པའི་མཚན་མ་ཅིའང་མ་རྙེད་པར་མཐར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་ཞིང་གང་དུའང་མི་ཞེན་ལ་མཐའ་བྲལ་གྱི་དོན་ལ་ངེས་པ་གཏིང་ཚུགས་སུ་རྙེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ལ་བདེན་དངོས་བཀག་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་སོགས་རིག་ཤེས་རྗེས་དཔག་གི་བློ་ཡིས་བཅས་བཅོས་ཅིའང་བྱར་མེད་པར་གཙུབ་ཤིང་དང་གཙུབ་གཏན་ལས་བྱུང་བའི་མེས་ཤིང་གཉིས་བསྲེགས་ཏེ་མེའང་རང་ཡལ་བ་ལྟར་རང་བཞིན་དུ་འཇོག་སྟེ། སྐྱེ་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་ལས། གར་ཡང་མ་རྟོག་ཅིང་ཡང་མ་སེམས་ཤིག །མ་བཅོས་པ་དེ་སྐྱེ་མེད་
རིན་ཆེན་མཛོད། །ཅེས་དང་། བརྒྱད་སྟོང་པ་ལས། ཤེས་རབ

【汉语翻译】
执着于二取之我和，所取境与能取境二者。以及彼等所依之阿赖耶识等一切，以无有真实故，成立为非实有吗？如果先前成立为真实有，后来变为真实无，则可以安立于彼处。然一切法从本初即无自性，故已超离有无二边。萨ra哈云：执着实有如畜生，执着非有彼更愚。如是及《中观根本慧论》云：是故有与无，智者不应住。如是所说，如从有无等戏论之壳中解脱之虚空。极度寂灭执着实有与非实有之心的行境。从本初即以正理与教证了知无自性生之后。彼无生之实相亦离言思议，故需了知已超离名言分别与心之境。入行论云：何时实与非实，不立于心前，尔时无余相，无缘寂灭矣。如是。彼如是之实相，以言语不能诠释，故虽诸智者现见而知一切所知，然为直接开示实相，似亦匮乏能诠之语词。远离一切八边戏论之不可言说，即是大乘见之顶巅大中观，以彼即是道故，名彼之道。第二，以修而实修之方式者：如是而安住中。如是说，如是善知见解离戏之实相后。以胜义抉择之智慧，未寻得任何戏论之相，远离一切执边之分别念，亦不执着任何事物，于离边之义获得坚定之定解之智慧之流，于彼不作意执着于已遮止真实有之空性等，不作任何以理智后测之心的造作，如以火石与火绒所生之火焚烧二者，火亦自然熄灭般，自然而住。无生宝藏云：何亦不分别，亦不作意思维，不造作即是无生
珍宝藏。如是及般若八千颂云：

【英语翻译】
The two selves that grasp, and the two that grasp the object and the subject. And all that depends on them, including the basis of all, are they established as non-existent because they are without truth? If something that was previously established as truly existent later becomes truly non-existent, then it can be established there. However, since all phenomena are without inherent existence from the very beginning, they have transcended the extremes of both existence and non-existence. Saraha said: "Grasping at things is like livestock, grasping at non-things is even more foolish." And the Root Verses say: "Therefore, the wise should not dwell on existence and non-existence." As it is said, like the sky, freed from the husk of elaboration such as existence and non-existence. The activity of the mind that grasps at things and non-things is completely pacified. Having known from the beginning that there is no inherent birth through scripture and reasoning. That very state of unbornness is also beyond speech, thought, and expression, so it is necessary to realize that it has transcended the realm of sound, concept, and mind. The Engaging in Bodhisattva Deeds says: "When things and non-things do not remain before the mind, then there is no other form, and it is completely pacified without an object." So it is. That suchness cannot be expressed by words, so although all knowers directly know and see all knowable things, it seems that even the moons of speech are poor in expressive words to directly show suchness. The inexpressible, free from all elaborations of the eight extremes, is the great Madhyamaka, the pinnacle of the view of the Great Vehicle, and because it is the path, it is called the path thereof. Secondly, the way to practice through meditation is: "Thus, having placed it..." It is said, having thus well understood the suchness of the view free from elaboration. With the wisdom that discerns the ultimate, without finding any signs of elaboration, free from all thoughts of grasping at extremes, not clinging to anything, and with a firm conviction in the meaning of freedom from extremes, that stream of wisdom does not make any alterations with the mind of intellect and inference, such as clinging to emptiness that has denied true reality, but naturally abides as if the fire that arises from the rubbing stick and the rubbing stone burns both sticks and the fire itself disappears. The Treasury of Unborn Jewels says: "Do not think or contemplate anything. That which is unconditioned is the unborn
Treasury of Jewels." And the Eight Thousand Verses says: "Wisdom"

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་སྒོམ་པ་འདི་ནི་ཆོས་གང་ཡང་མི་སྒོམ་པ་ལགས་སོ། ཞེས་དང་། མདོ་དང་རྒྱན་གཉིས་ཀ་མཐུན་པར། འདི་ལ་གསལ་བྱ་ཅི་ཡང་མེད། །བཞག་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་མེད། །ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་པ་ལྟར་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་ཐོབ་ཏུ། སྡུད་པ་ལས། བདག་ནི་མཉམ་པར་བཞག་ཅེའམ་ལངས་ཞེས་རློམས་སེམས་མེད། །ཅི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཆོས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པའི་བློས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཅི་ནུས་བསགས་པ་ལས་གོམས་པ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་པ་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་དེའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཅིང་མཚམས་སྦྱར་བ་ན། རྣམ་རྟོག་ཞི་ནས་གཞི་རུ་བཟུང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྒོམ་པ་གོམས་པ་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་འཚུབ་མ་མཐའ་དག་ཞི་ཞིང་གཤིས་ཀྱི་ཐོག་ཏུ་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པས་ལུས་སེམས་ལས་སུ་རུང་། ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷག་གེར་མཐོང་ཞིང་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། ནམ་མཁའ་མཐོང་ཞེས་སེམས་ཅན་ཚིག་ཏུ་རབ་བརྗོད་པ། །
ནམ་མཁའ་ཇི་ལྟར་མཐོང་སྟེ་དོན་འདི་བརྟག་པར་གྱིས། །དེ་ལྟར་ཆོས་མཐོང་བ་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བསྟན། །ཅེས་དང་། དབུ་མ་བདེན་ཆུང་ལས། མ་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་མཐོང་བར། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་དེས་སྒྲིབ་པ་གཉིས་པོ་དྲུངས་ཕྱུང་སྟེ། སྤྱན་ལྔ་དང་། མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག །མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས། ཆགས་ཐོགས་མེད་པའི་སྤོབས་པ། རླུང་སེམས་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ། ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་འགྲུབ་པ་དང་། ལམ་ལྔ་པོ་དང་ས་བཅུ་པོ་རྣམས་རིམ་གྱིས་བགྲོད་ཅིང་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་ཐོབ་པར་འགྱུར་པ་སྟེ། དེའང་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་དྲོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མ་ཐོབ་བར་སྦྱིན་སོགས་ཚོགས་གཉིས་ལ་འབད་པ་ཐར་པ་ཆ་མཐུན་གྱི་དགེ་བའི་ཚོགས་གསོག་པ་ནི་ཚོགས་ལམ་སྟེ། དེ་ལ་གསུམ་ལས་ཚོགས་ལམ་ཆུང་ངུར་དྲན་པ་ཉེར་གཞག་བཞི། འབྲིང་པོར་ཡང་དག་པར་སྤོང་བ་བཞི། ཆེན་པོར་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་བཞི་གཙོ་བོར་བསྒོམ་པའོ། །ཚོགས་ལམ་རབ་ཀྱི་མཐར་ཕྱིན་ན་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྒོམ་བྱུང་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ངེས་
འབྱེད་ཡན་ལག་རྣམ་བཞི་སྐྱེ་བ་སྟེ། བདེ

【汉语翻译】
般若波罗蜜多的禅修，实际上是不修任何法。正如经部和庄严论一致所说：此中无可昭示之物，亦无少许可安立之物，于真实如是观，如是见则得解脱。如是恒常安住于平等舍。后得时，《摄颂》中说：我已安住或起立，毫无骄慢之念。为何如此？因已完全了知诸法之自性。如是所说，以了知一切法如幻之智慧，尽力积聚福德资粮，由此达到极纯熟之境地时，将获得对三摩地的稳固。第三，指示其果并作总结：念头止息而安住于基。如是所说，如是禅修纯熟后，一切分别念的喧嚣止息，并能随心所欲地安住于本性之中，从而身心堪能。以不见之方式，清晰地见到真实智慧之体性，并能觉知。如《摄颂》中说：众生口中常说见虚空，当细察虚空如何见？如是如来亦示现见法。以及《中观真小论》中说：不见即是见，极深奥之经中说。如是。以方便与智慧双运之道，连根拔除二障，次第成就五眼、六神通、不忘陀罗尼、无碍辩才、调伏风心之神变、法之流的等持等暂时和究竟的功德。次第行持五道和十地，并获得它们的功德。其中，首先从发起菩提心开始，在未获得暖位智慧之前，努力行持布施等二资粮，积累顺解脱分的善法资粮，即是资粮道。其中，资粮道又分三种，小资粮道主要修持四念住，中资粮道主要修持四正断，大资粮道主要修持四神足。当资粮道达到极致时，生起与证悟四谛相顺的修所生世间智慧，即四加行位。

【英语翻译】
The meditation on Prajñāpāramitā is actually not meditating on any dharma. As both the Sutras and the Ornament agree: There is nothing to be revealed here, nor is there anything to be established. Look at reality as it is, and seeing it as it is, one is liberated. Thus, always abide in equanimity. In the post-meditation period, the *Compendium* says: "I have abided or arisen," there is no prideful thought. Why is that? Because the nature of all dharmas is fully known. As it is said, with the wisdom that knows all dharmas as illusory, accumulate as much merit as possible, and when this reaches the ultimate state of familiarity, stability in samādhi will be attained. Third, indicating its result and summarizing: "Thoughts subside and abide in the ground." As it is said, when meditation becomes familiar, all the noise of conceptualization subsides, and one can abide in the nature as long as one wishes, thus making body and mind workable. The essence of true wisdom is clearly seen and realized in a way that is invisible. As the *Compendium* says: "Beings often say they see the sky, but how does one see the sky? Consider this. Thus, the Tathāgata also showed the seeing of dharma." And the *Madhyamaka True Small Treatise* says: "Not seeing is seeing, as stated in the extremely profound Sutra." Thus, by the path of the union of skillful means and wisdom, the two obscurations are uprooted, and the temporary and ultimate qualities such as the five eyes, the six superknowledges, the unfailing dhāraṇī, the unobstructed eloquence, the magical powers of controlling wind and mind, and the samādhi of the flow of dharma are gradually accomplished. The five paths and the ten bhūmis are traversed in sequence, and their qualities are attained. Among these, first, from the generation of bodhicitta, until the wisdom of heat is attained, effort is made in the two accumulations of generosity, etc., and the accumulation of virtuous accumulations in accordance with liberation is the path of accumulation. Among these three, in the small path of accumulation, the four mindfulnesses are mainly meditated upon; in the intermediate path of accumulation, the four right abandonments are mainly meditated upon; and in the great path of accumulation, the four legs of magical power are mainly meditated upon. When the path of accumulation reaches its peak, the worldly wisdom arising from meditation, which is in accordance with the realization of the four truths, arises, namely, the four limbs of application.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ལ་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་ལམ་མོ། །བཞི་ནི་བདེན་པ་མཐོང་བའི་སྔ་ལྟས་ཀྱི་དྲོད། འཇིག་རྟེན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩེ་མོ། ཟབ་མོའི་ཆོས་ལ་བཟོད་པ། འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་བཞི་སྟེ། སྔ་མ་གཉིས་ལ་དབང་པོ་ལྔ། ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་སྟོབས་ལྔ་དང་ལྡན་པའོ། བཞི་པོ་རེ་རེ་ལ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་དབྱེ་བས་ངེས་འབྱེད་བཅུ་གཉིས་སུ་གྲགས། ཆོས་མཆོག་གི་རྗེས་ཐོག་ཏུ་བདེན་པ་བཞི་རེ་རེར་ཡང་ཆོས་རྗེས་ཤེས་བཟོད་ཀྱིས་དབྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་མཐོང་བས་སྤང་བྱ་རྣམས་སྤངས་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྔར་མ་མཐོང་བའི་དོན་འཕགས་པའི་བདེན་པ་དངོས་སུ་མཐོང་བས་མཐོང་ལམ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ནས་བརྩམ་སྔར་རྟོགས་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱེད་པས་སྒོམ་ལམ་སྟེ། དེ་ལའང་ཆུང་འབྲིང་ཆེ་གསུམ་དུ་ཡོད་ཅིང་འཕགས་པའི་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའོ། །དེ་ལྟར་སློབ་ལམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ་བདུན་རྫོགས་ནས་སྒོམ་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤང་བྱ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་མ་ལུས་པ་སྤངས་ནས་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་མཐར་ཐུག་པ་ནི་མི་སློབ་པའམ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ལམ་སྟེ་མི་སློབ་པའི་ཆོས་བཅུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །གནས་སྐབས་དེ་དག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་དང་གོང་མ་གོང་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་ས་ཞེས་རྣམ་པར་བཞག་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ས་བཅུར་ངེས་ཏེ། མཐོང་ལམ་དུ་ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་ཐོབ། འཇིགས་པ་ལྔ་དང་བྲལ། ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུ་གཉིས་ཐོབ། སྒོམ་ལམ་གསུམ་དུ་ས་གཉིས་པ་ནས་བཅུ་པའི་བར་བགྲོད་དེ་སྤངས་རྟོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་འགྱུར་དུ་འཕེལ་ཞིང་། ས་བརྒྱད་པར་དབང་བཅུ། དགུ་པར་སོ་སོ་ཡང་དག་རིག་བཞི། བཅུ་པར་འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་བརྙེས་ཏེ་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ས་དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་ཁྱད་པར་དགུ་དགུས་བཤད་པ་སོགས་མདོ་སྡེ་རྒྱན་གྱིས་མཚོན་གཞུང་རྣམས་སུ་གསལ། ཚུལ་དེ་དག་གིས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྒྱུ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐེག་པ་ལས་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དོན་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་སྟེ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་སྙིང་པོ་ཅན་ག

【汉语翻译】
与现证相联结，故为加行道。四者为见道之先兆的暖位，世间禅定之顶位，于甚深之法之忍位，成为世间法之最胜之四种位。前者二者具五根，后者二者具五力。四者每一又分小、中、大三种，故称决择十二支。于最胜法之后，于四谛每一谛又以法、后、智、忍分，生起具十六刹那之自性之智慧，断除为三界所摄之见道所断之后，以出世间之智慧，现见先前未见之义，圣者之谛，故为见道，具七菩提分。从彼起，屡屡串习先前所证之真如，故为修道，彼亦有小、中、大三种，且具八圣道分。如是圆满了为学道所摄之三十七菩提分法之后，于修道究竟之后，以金刚喻定，断除所有微细之所断，证得究竟之智慧，即为无学道或究竟道，乃无学之十法现前。就彼等位之功德之所依，及生起上上之分而言，若作是安立，则以完全清净之差别，决定为十地。于见道获第一地极喜地，离五怖畏，得十二百功德。于修道之三道中，行于第二地乃至第十地之间，断证功德之差别，由上上百千俱胝倍增长。第八地得十自在，第九地得四无碍解，第十地得大光灌顶，成为第十一普光佛之地位。彼等每一地亦有九九差别等之说，于《现观庄严论》为首之论典中皆有明说。以彼等之理，乃略示以波罗蜜多为因道之乘中如何所说之义，即具空性大悲藏者。

【英语翻译】
The path of application is so called because it is connected with manifest realization. The four are the heat of the premonition of seeing the truth, the peak of worldly samadhi, the forbearance of the profound dharma, and the four stages of becoming the supreme of worldly dharma. The former two have five faculties, and the latter two have five powers. Each of the four is divided into three: small, medium, and large, hence they are known as the twelve aspects of ascertainment. After the supreme dharma, for each of the four truths, divided by dharma, subsequent, knowledge, and forbearance, wisdom arises with the nature of sixteen moments, and after abandoning what is to be abandoned by the path of seeing, which is included in the three realms, with the wisdom that transcends the world, one directly sees the meaning of the noble truths that were not seen before, hence it is the path of seeing, possessing the seven limbs of enlightenment. From then on, repeatedly familiarizing oneself with the thusness that was previously realized is the path of meditation, which also has three: small, medium, and large, and possesses the eightfold noble path. Thus, after completing the thirty-seven dharmas of enlightenment included in the path of learning, after the completion of the path of meditation, with the vajra-like samadhi, abandoning all subtle things to be abandoned, and attaining the ultimate wisdom of realization, is the path of no more learning or the ultimate path, which is the manifestation of the ten dharmas of no more learning. In terms of the basis of the qualities of those stages and the part that generates the higher and higher, if it is established as "bhumi," then it is determined as the ten bhumis by the difference of complete purification. On the path of seeing, one attains the first bhumi, the Joyful One, is separated from the five fears, and obtains twelve hundred qualities. In the three paths of meditation, one progresses from the second bhumi to the tenth bhumi, and the difference between abandonment, realization, and qualities increases by a hundred thousand kotis from higher to higher. In the eighth bhumi, one obtains the ten powers, in the ninth, the four analytical understandings, and in the tenth, one attains the great light empowerment, and becomes the eleventh, the All-Illuminating Buddha's bhumi. Each of those bhumis also has ninety-nine differences, which are clearly stated in the treatises headed by the Ornament of Clear Realization. In this way, it briefly shows the meaning of how it is said in the vehicle that takes the paramitas as the causal path, that is, the one with the essence of emptiness and compassion.

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས། འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལའང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་ཐབས་
སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་གཉིས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བར་སྤྱོད་པ་ལམ་གྱི་གཞིའམ་རྟེན་ཏུ་གཟུང་དགོས་པས་འདིར་ཐོག་མར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། རིམ་ལྔ་ལས། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་གཅིག་པར་ནི། །འཇུག་པ་གང་གིས་ཤེས་གྱུར་པ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱར་བཤད་པ་སྟེ། །རིམ་འདི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །གང་དུ་སེམས་ནི་རབ་སྒོམ་པ། །དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ནི། །དགེ་འདུན་གྱི་ཡང་བསྟན་པའོ། །ཞེས་དང་། ལམ་སྒྲོན་ལས། ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་དང་། །ཤེས་རབ་བྲལ་བའི་ཐབས་དག་ཀྱང་། །གང་ཕྱིར་འཆིང་བ་ཞེས་གསུངས་པས། །དེ་བས་གཉིས་ཀ་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །འདིར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། མཐའ་གཉིས་སེལ་བ་ལས། རྒྱུ་ལ་སྦྱོར་བ་རྒྱུ་ཆོས་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་བྱས་ནས། །འབྲས་བུ་ཐེག་པའི་ཉེ་ལམ་ནི། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། སྤྱིར་འདིས་འདོང་པས་རྒྱུ་དང་། འདིར་འདོང་པས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས། ཁམས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ས་བོན་དུ་ཡོད་པ་ཙམ་རྐྱེན་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གོང་དུ་འཕེལ་བ་ལས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པས་
རྒྱུ་འབྲས་སྔ་ཕྱིར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་། སྙིང་པོ་ཡོན་ཏན་བཅས་སེམས་ཅན་ལ་རང་ཆས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཡོད་པ་སྦྱང་གཞི་ཉི་མ་འོད་ཟེར་ལྡན་པ་འདྲ་བ་ལ། སྦྱང་བྱ་ཚོགས་བརྒྱད་གློ་བུར་བའི་དྲི་མ་སྤྲིན་ལྟ་བུས་བསྒྲིབས་པ་ཉིད། སྦྱོང་བྱེད་སྨིན་གྲོལ་ལམ་གྱིས་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་གདོད་གནས་ཀྱི་རང་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་སྔ་ཕྱིར་བཟང་ངན་ཁྱད་པར་མེད་པར་འདོད་པས་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཞེས་བཏགས་པར་བཞེད་དེ། བརྟག་གཉིས་ལས། སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། ཚུལ་གསུམ་སྒྲོན་མེ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོས་དབང་བྱས་ཕྱིར། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་གཉིས་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་དོན་གཅིག་ནའང་ལམ་བགྲོད་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཚུལ་བཞིས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་སྟེ། སྔ་མས་ཕྱིའི་

【汉语翻译】
因此，所谓的菩提心是所有佛法的根本。在以果为道的金刚乘中，也必须将智慧空性和方便大悲二者结合起来修持，作为道的根本或基础，所以在此首先讲述。如《次第五》所说：“智慧与慈悲合一，以何入门而得知，称为双运之境界，此境乃是佛陀行境。”又如《金刚帐续》所说：“空性与慈悲无二别，于何心中善修持，此乃佛陀之教法，亦是僧伽之所诠。”又如《道炬论》所说：“离方便之智慧，离智慧之方便，皆说为束缚故，是故二者不应舍。”如是等等。此处所谓因果乘的意义是，如《断二边》所说：“于因施设因法之，轮已善转之后，乃是趋向果乘之近道。”一般而言，因其趋向于此而称为因乘，因其趋向于此而称为果乘。全知龙钦巴认为，由于承认众生相续中本来就有的如来藏种子，通过二资粮的因缘使功德不断增长从而获得佛果，因此是因果有先后的因乘；而具有功德的如来藏自性本自具足于有情众生心中，如具有光明的太阳一般，所要净化的则是被八识聚的客尘，如云翳一般的垢染所遮蔽，通过能净化的成熟解脱道进行净化，从而使本具的自性显现，因此认为前后没有好坏差别，所以称为果乘。如《二观察续》所说：“有情众生即是佛，然为客尘所遮蔽，除彼即是真佛陀。”二者的差别是，如《三类灯论》所说：“虽于一义不愚昧，方便众多无艰难，利根所调伏故，密咒乘法极超胜。”如是因果二乘，虽然究竟都是为了获得果位这一个目的，但在道的修持上，密咒以四种方式更为殊胜。前者以外

【英语翻译】
Therefore, the so-called mind of bodhichitta is the root of all Dharmas. In the Vajrayana, which takes the result as the path, it is also necessary to practice the union of wisdom emptiness and skillful means great compassion as the basis or foundation of the path, so it is explained here first. As the Five Stages say: "Wisdom and compassion are one, by what entrance is it known? It is said to be the state of union, this stage is the realm of the Buddha." Also, as the Vajra Tent Tantra says: "Emptiness and compassion are inseparable, in what mind is it well meditated? This is the teaching of the Buddha, and also the teaching of the Sangha." Also, as the Lamp on the Path says: "Wisdom without skillful means, and skillful means without wisdom, are said to be bondage, therefore both should not be abandoned." So it is. Here, the meaning of the so-called causal and resultant vehicles is, as the Elimination of Two Extremes says: "Applying to the cause, the wheel of causal Dharma, having been well turned, is the near path to the resultant vehicle." Generally speaking, it is called the causal vehicle because it tends towards this, and it is called the resultant vehicle because it tends towards this. Omniscient Longchenpa believes that because it is acknowledged that the Tathagatagarbha seed, which is inherent in the continuum of sentient beings, increases its qualities through the conditions of the two accumulations, thereby attaining Buddhahood, it is therefore the causal vehicle with cause and effect preceding and following; while the Tathagatagarbha nature with qualities is inherently complete in the hearts of sentient beings, like a sun with light, what needs to be purified is the adventitious defilement of the eight consciousnesses, obscured by stains like clouds, and through the purifying path of maturation and liberation, the inherent nature is manifested, therefore it is believed that there is no difference between good and bad before and after, so it is called the resultant vehicle. As the Two Examinations Tantra says: "Sentient beings are Buddhas, but obscured by adventitious stains, removing them is the true Buddha." The difference between the two is, as the Lamp of Three Categories says: "Although not ignorant of one meaning, many skillful means without difficulty, because subdued by sharp faculties, the mantra vehicle is extremely superior." Thus, although the ultimate goal of the causal and resultant vehicles is to attain the same result, the practice of the path is more superior in four ways in the secret mantra. The former, with the outer

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ཕར་ཕྱིན་ལ་འཇུག་པས་ཡུན་རིང་པོར་མཐར་མི་ཕྱིན་ཅིང་གེགས་དང་བཅས་པས་རྨོངས་ལ། སྔགས་པས་ནང་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་གི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་གྱིས་དེ་དག་མྱུར་དུ་རྫོགས་ནུས་པས་མ་རྨོངས་པ་དང་། སྔ་མས་ཉོན་མོངས་གཅིག་སྦྱོང་ཞིང་འདོད་པ་གཅིག་སྒྲུབ་པ་ལའང་དཀའ་ཐུབ་སྡོམ་པ་སོགས་མི་ཟབ་པའི་ཐབས་ཕྱོགས་རེ་བ་ཡུན་དུ་བསྟེན་དགོས་པ། སྔགས་པས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་རྣམ་གྲངས་མང་པོ་རེ་རེས་ཀྱང་དོན་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཐབས་ཟབ་ལ་མང་བ་དང་། སྔ་མས་སོ་སོའི་བློ་དང་མཐུན་པར་འབྲས་བུ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དཀོན་པས་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ་དགོས་ལ། སྔགས་པས་ཡུལ་དུས་གནས་སྐབས་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་དང་འཚམས་པའི་ཐབས་བདེ་ཞིང་འཆིང་བྱེད་ཀྱང་གྲོལ་བྱེད་དུ་སྒྱུར་བས་འབྲས་བུ་བདེ་བླག་ཏུ་བྱེད་ནུས་པའི་ཕྱིར་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། ཐེག་དམན་པ་ཐབས་མི་ཤེས་པས་དབང་པོ་བརྟུལ་ཞིང་ཕར་ཕྱིན་པ་ཐབས་ལ་འཁྲུལ་བས་དབང་པོ་འབྲིང་ཡིན་ལ། སྔགས་པས་སྤྱད་ན་ངན་འགྲོར་འགྱུར་པའི་ལས་ཀྱང་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སྒྱུར་ནུས་པ་དང་། སྔ་མས་གཉིས་རྟོག་བླང་དོར་ཁོ་ནར་སྤྱོད་ལ་སྔགས་པས་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་སྣོད་བཅུད་དག་མཉམ་ཆེན་པོར་ཤེས་ནས་གཟུང་འཛིན་བླང་དོར་མེད་པར་ཅི་སྣང་ལམ་དུ་སློང་ནུས་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣོན་པོར་གྱུར་པས་འཕགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཚུལ་དྲུག་དང་བདུན་དང་བཅུ་གཉིས་
ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཚུལ་མང་དུ་བཤད་དོ། །ལམ་འདིར་འཇུག་དགོས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་། རྒྱལ་བས་གཉེན་པོ་ལ་དགོངས་ཏེ་གསུངས་པའི་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། དེ་བསྡུ་ན་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས། དེ་ཐེག་པ་རིམ་དགུ། དེ་ཡང་བསྡུ་ན་སྡེ་གསུམ་མམ་བཞིར་བསྡུ་བ་སོགས་ཇི་སྙེད་ཅིག་བསྟན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་འདིར་འཇུག་པའི་ལམ་སྟེགས་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། ཉན་རང་འབྲས་བུ་མཐར་ཕྱིན་པ་རྣམས་ཀྱང་ནམ་ཞིག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་འགོག་པ་ལས་བསླངས་ནས་གདོད་ཐེག་ཆེན་ལ་འཇུག་དགོས་པ་དང་། བྱང་སེམས་དང་སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་གསུམ་གྱིས་ས་བཅུ་པ་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་བགྲོད་པར་ནུས་ཀྱང་། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པ་ལ་འཁོར་བར་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ཕྲ་བ་ཙམ་དུ་མ་ཟད་སྣང་གསུམ་མམ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱང་རྩད་ནས་སྤང་དགོས་ཤིང་། དེ་སྤོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ཟུང་འཇུག་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་རང་རིག་པའི་ཡ

【汉语翻译】
进入般若（波罗蜜多）需要很长时间才能达到终点，并且由于障碍而感到迷惑。而密咒士通过内在方便智慧双运的禅定，能够迅速圆满这些，因此不会感到迷惑。前者在调伏一个烦恼、成办一个愿望时，也需要长期依赖苦行、戒律等不甚深刻的方便，只能顾及一个方面。密咒士通过生起次第、圆满次第以及支分等众多方法，每一个都能轻易成办意义，因此方便深刻而众多。前者难以找到与各自根器相符的成就果位之方便，因此需要历经艰难才能成就。密咒士则能找到与处所、时间、境况、根器差别相适应的安乐方便，甚至能将束缚转化为解脱，因此能够轻易成就果位，所以没有困难。小乘者由于不了解方便，根器迟钝；般若（波罗蜜多）行者则因对方便产生错乱，根器中等。密咒士即使是行持会导致恶趣的业，也能通过方便的差别将其转化为菩提。前者只执着于二取、取舍，而密咒士则了知殊胜的无二真谛，将外器内情视为清净平等的大光明，因此没有能取所取、取舍，能够将一切显现转化为道用，因此根器锐利而殊胜。此外，还有六种、七种、十二种等众多殊胜之处。进入此道的理由是：佛陀考虑到对治，宣说了八万四千法蕴。归纳起来就是十二部经典。再归纳就是九乘次第。再归纳就是三藏或四藏等，所有这些都只是进入无上瑜伽的阶梯。声闻、缘觉达到果位顶点者，也终将被佛陀的大光明所遮蔽，从而进入大乘。菩萨和外密三部通过十地能够达到大灌顶法王的果位，但要获得大菩提，不仅要断除束缚轮回的细微分别念，还要彻底断除三有之显现或迁识的习气。而断除这些的对治，就是第四灌顶道的双运，不变大乐自明智的...

【英语翻译】
Entering the Prajnaparamita takes a long time to reach the end, and one is confused due to obstacles. However, the mantra practitioner, through the inner means of wisdom and skillful means, the samadhi of union, can quickly perfect these, and therefore is not confused. The former, in taming one affliction and accomplishing one wish, must also rely for a long time on asceticism, discipline, and other not-so-profound means, only able to attend to one aspect. The mantra practitioner, through the generation stage, completion stage, and limbs, each of the many methods can easily accomplish the meaning, therefore the means are profound and numerous. The former finds it difficult to find a means to accomplish the fruit that is in accordance with their respective minds, therefore it must be accomplished with great difficulty. The mantra practitioner can find easy means that are in accordance with the differences of place, time, situation, and faculties, and even transform bondage into liberation, therefore they can easily accomplish the fruit, so there is no difficulty. Those of the Lesser Vehicle are dull in faculties because they do not understand the means, and those of the Prajnaparamita are of middling faculties because they are confused about the means. The mantra practitioner can transform even actions that would lead to evil destinies into enlightenment through the difference of means. The former only engages in dualistic grasping and rejection, while the mantra practitioner knows the supreme, non-dual truth, seeing the outer world and inner beings as the great light of purity and equality, therefore there is no grasping or rejection, and they can transform all appearances into the path, therefore they are superior because they have sharp faculties. Furthermore, there are many ways in which they are superior, such as six, seven, and twelve. The reason for entering this path is that the Victorious One, considering the antidotes, spoke of the eighty-four thousand collections of teachings. These can be summarized as the twelve branches of scripture. These can be further summarized as the nine vehicles. These can be further summarized as the three or four pitakas, etc. All of these are merely stepping stones to entering the Unsurpassed Yoga. Even those who have reached the pinnacle of the Hearers and Solitary Realizers will eventually be obscured by the great rays of light of the Buddha and must then enter the Great Vehicle. Bodhisattvas and the three outer tantras can reach the position of the Great Regent, the tenth bhumi, but to attain Great Enlightenment, not only must they abandon the subtle conceptualizations that bind them to samsara, but they must also completely abandon the appearances of the three existences or the imprints of transference. The antidote to abandoning these is the union of the fourth empowerment path, the unchanging great bliss, self-awareness...

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་པས་དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ལས་གཞན་དུ་མ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། ཐེག་པའི་སྒོ་གང་ནས་ཞུགས་ཀྱང་མཐར་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་དུ་འཇུག་དགོས་པ་མ་ཟད། ཐེག་རིམ་སྔ་མ་སྔ་མའི་དོན་རྣམས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ནང་དུ་འདུ་བས་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་བསྟན་པ་
དང་ཐེག་རིམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ཡང་རྩེར་གྱུར་པ་སྟེ། གསང་སྙིང་ལས། རང་བཞིན་གསང་པའི་སྙིང་པོ་འདི། །སྡེ་སྣོད་ཀུན་དང་རྒྱུད་ཀུན་གྱི། འབྱུང་གནས་ངེས་པར་གཏན་ལ་འབེབས། །ཞེས་དང་། བཤད་རྒྱུད་ལས། མཉམ་ཉིད་དོན་རྟོགས་རང་རིག་རྒྱལ་པོ་ནི། །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཆུ་ཀླུང་ཀུན་འབབས་ལྟར། །བླ་མེད་དོན་རྟོགས་ཐབས་ཆེན་འདི་དག་ཏུ། །རྣམ་ཐར་ཐེག་པ་བསམ་ཡས་མ་ལུས་འདུས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ས་བོན་གདབ་པ་ལ་གཉིས། མཚན་སྨོས་པའི་སྒོ་ནས་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་འབྱུང་སྟེ། ཐུན་མོང་བའི་ལམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དེ་ནས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ལམ་རིམ་ལ་འཇུག་པའི་ཐོག་མར་རང་རྒྱུད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བོན་གདབ་པའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ས་བོན་གདབ་ཐབས་དངོས་དང་། དེའི་སྲོག་དམ་ཚིག་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། གང་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་ཡུལ། གང་བསྐུར་བའི་དབང་། དེ་ཇི་ལྟར་སྐུར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེས་བར་ནས་སྐལ་བཟང་ལ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་ས་བོན་གདབ་པའི་ཡུལ་ནི།
རྒྱན་ལས། ཤེས་པས་སྲིད་ལ་མི་གནས་ཤིང་། །སྙིང་རྗེས་ཞི་ལ་མི་གནས་པ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་རབ་དང་སྙིང་རྗེས་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་མཐའ་གཉིས་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཞིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་རིགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ་དེའི་རྟགས་ནི། མདོ་རྒྱན་ལས། སྦྱོར་བའི་སྔོན་དུ་སྙིང་རྗེ་དང་། །མོས་པ་དང་ནི་བཟོད་པ་དང་། །དགེ་བ་ཡང་དག་སྤྱོད་པ་ནི། །རིགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ངེས་པར་བཤད། །ཅེས་པ་ལྟར་ཏེ་དེའང་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སད་པར་གྱུར་པ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བློ་ལེགས་པར་འབྱོངས་པ་ལས། གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་ཡུན་དང་ཚེགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ཚེ་གཅིག་སོགས་དུས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་ཅིང་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་དེ་ནི་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་གདབ་པའི་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན་

【汉语翻译】
因为是智慧本身，所以没有在无上瑜伽之外宣说。无论从哪个乘门进入，最终都必须进入无上瑜伽之道。而且，因为前前乘的意义都包含在后后乘之中，所以此乘本身就是教法和所有乘的次第的顶峰和极致。如《秘密藏续》所说：“此自性秘密之精华，是所有部类和续部的，产生之处，确定无疑。”又如《释续》所说：“证悟平等性之义的自智之王，犹如众水汇入大海。证悟无上义的这些大方便中，包含着所有无量解脱之乘。”第二，关于播种，分二：以名称的方式简略地指示，详细地解释其意义。第一，从“此后”等一句偈颂开始，以共同道调伏相续为前提，从此进入不共道次第的开始，在自相续中播下佛种的次第是这样的。第二，分二：真实的播种方法，以及指示其命脉誓言。第一也分三：所灌顶的对境，所灌顶的灌顶，以及如何灌顶的方式。第一是：“由此至具善缘者。”所说，即播种的对境是：
《庄严经论》中说：“以智慧不住于有，以慈悲不住于寂。”如是，以智慧和慈悲必定从有和寂的二边中解脱出来，从而策励相续，并且具有大乘种性，其标志是，如《经庄严论》所说：“加行之前有慈悲，信解以及忍耐，善行如理行持，确定宣说为种性之相。”也就是说，由听闻等因缘而觉醒，对于世俗和胜义菩提心两种方式，善于运用智慧，不顾及三大阿僧祇劫等长久和辛劳，而希望在一生等短暂的时间内，为了利益众生而成就和获得佛果的具善缘者，就是成熟之种的播种之器。

【英语翻译】
Since it is wisdom itself, it is not taught apart from Anuttarayoga. No matter which vehicle one enters from, one must ultimately enter the path of Anuttarayoga. Moreover, since the meanings of the earlier vehicles are included in the later ones, this vehicle itself is the pinnacle and ultimate of the teachings and all the stages of the vehicles. As the Guhyagarbha Tantra says: "This essence of secret nature, of all the pitakas and all the tantras, is definitely established as the source." And as the Explanatory Tantra says: "The king of self-awareness who realizes the meaning of equality, just as all rivers flow into the great ocean, in these great methods that realize the meaning of the unsurpassed, all immeasurable liberation vehicles are included." Second, regarding the planting of seeds, there are two parts: briefly indicating it by naming it, and explaining its meaning in detail. The first is: starting with "Then," etc., one verse appears, taking the training of the mindstream through the common path as a prerequisite, from then on, the order of planting the seeds of Buddhahood in one's own mindstream at the beginning of entering the uncommon path is as follows. Second, there are two parts: the actual method of planting seeds, and indicating its life-force samaya. The first also has three parts: the object to be empowered, the empowerment to be given, and the manner in which it is given. The first is: "From that to the fortunate one..." It is said that the object of planting seeds is:
As it says in the Ornament: "With wisdom, one does not abide in existence, and with compassion, one does not abide in peace." Thus, with wisdom and compassion, one must necessarily be liberated from the two extremes of existence and peace, thereby urging on the mindstream and possessing the lineage of the Great Vehicle, the sign of which is, as it says in the Ornament of the Sutras: "Before the application, there is compassion, faith and patience, virtuous conduct is definitely taught as the sign of the lineage." That is to say, awakened by the causes of hearing and so forth, one who is well-versed in the ways of the two kinds of precious Bodhicitta, conventional and ultimate, without regard to the length and effort of three countless eons and so forth, but wishing to accomplish and attain the state of Buddhahood for the benefit of sentient beings in a short time such as one lifetime, is the vessel for planting the seed of maturation.

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་རྒྱུད་ནས་གདབ་པར་བྱ། ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་དབང་སྐུར་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། དབང་མཆོག་རང་ལ་མེད་གྱུར་ན། །བསྐུར་བས་ཐོབ་པར་ག་ལ་འགྱུར། །བྲ་སྲན་འབྲས་སུ་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་ལ་འབྲས་ཀྱི་དངོས་
སྣང་མེད། །ཅེས་པ་ལྟར་སེམས་ཅན་རང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་མཚུངས་ལྡན་གྱི་རྒྱུ་སྐུ་བཞིའི་རང་བཞིན་གདོད་མ་ནས་གནས་པ་དེ་ཉིད་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཀྱིས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའང་རྩ་ཁམས་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ངག་རླུང་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཐིག་ལེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ངོ་བོར་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་གནས་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་སུ་བག་ལ་ཉལ་བས་ནུས་པ་མི་གསལ་བ་དེ་ཉིད། ཕར་ཕྱིན་དང་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་འོག་མ་རྣམས་སུ་མ་གྲགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཡང་རྩེ་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དོན་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་ཆོ་གའི་ལས་ཀྱིས། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིར་བཅུག་ནས་བུམ་པ་སོགས་དབང་སྐུར་བ་རྣམ་པ་བཞིས་སྐུ་བཞིར་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་ས་བོན་རྒྱུད་ལ་གདབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་རྩ་ནས་ས་བོན་ཡིན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐལ་ལྡན་ལ་དབང་བཞིའི་ས་བོན་ཇི་ལྟར་འདེབས་ན། ཐལ་འགྱུར་རྩ་པའི་རྒྱུད་ལས། འགྲོ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་སེམས་བཞི། །རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་ཀྱང་། །སྐལ་བ་ལྡན་པ་སྨིན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་ཀྱི་ཚུལ་འདིར་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་གྱིས་དབང་བཞིར་ངེས་ལ།
དེའི་རྟེན་ཀྱང་ཁམས་དྲུག་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མཐོ་རིས་ཀྱི་རྟེན་མངལ་དུ་སྐྱེ་སྲིད་འཛིན་པའི་ཐོག་མར་མིག་དང་ལྟེ་བའི་རྩ་མདུད་ཆགས། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་ལྔ་ནས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་རིམ་པར་ཆགས་ཏེ་ལུས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་རྩ་ནི་ལུས་ཀྱི་སྦྱང་བྱའི་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དང་། ལུས་ཀྱང་ངག་ཡིད་ཀྱི་རྟེན་དང་རགས་པའི་སྦྱང་བྱ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་དེ་ཉིད་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ། ལྷག་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་པོ་གང་རུང་དུ་ཕན་ནུས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྤྲོས་བཅས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས། སད་པའི་གནས་སྐབས་དང་ལུས་རྩའི་དྲི་མ་དག །ཕུང་པོ་ལྔར་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གདན་གསུམ

【汉语翻译】
以及，对它的详细解释。第一，从自续中播种。如是说，那也是从灌顶国王的续部中说到的：若自无有胜灌顶，灌顶如何能获得？以糠秕灌顶为稻米，彼无稻米之实相。如是，有情各自的相续中，与同等之因四身自性，从原始就存在，那与它一同生起的缘，以咒语之方便，使之显现，也就是，脉、界是身金刚，语、气是语金刚，明点是意金刚，阿赖耶是智慧金刚，四金刚的体性本来就任运成就而存在，但因突发的垢染之壳而沉睡，力量不明显，那在波罗蜜多和密咒的下部续典中没有宣说，金刚乘的顶峰无上续部的意义，以善巧方便的特殊仪轨事业，放入所依的四个坛城中，以宝瓶等四种灌顶，将成熟四身的种子播种在相续中。第二，从身脉中是种子。如是说，如何对具缘者播种四灌顶的种子呢？在彻底变化的根本续中说：为使有情之身语意心四者清净，以四种灌顶，使具缘者成熟。如是所说，在无上瑜伽的此法中，以基、道、果的关系确定为四灌顶。
那的所依也是具足六界的金刚身脉气明点完全圆满，因此就以那为主，在天界的所依母胎中，产生生存之初，眼和脐的脉结形成。之后从五轮到七万二千之间依次形成，为了产生身体而存在，脉是身体所净的主要，而且身体也是语意的所依和粗大的所净，因此为了首先使那清净，在其余的形象坛城三者中的任何一个中，以利益和能力二者所摄持的有戏论宝瓶灌顶，清醒的阶段和身脉的垢染得以清除。执着五蕴的分别念止息。摧伏五蕴之魔。五蕴、十八界、十二处三座

【英语翻译】
And, a detailed explanation of it. First, to plant from one's own continuum. It is said, and that is also said in the tantra of the empowerment king: If one does not have the supreme empowerment oneself, how can one obtain it through empowerment? By empowering chaff as rice, there is no actual appearance of rice in it. Thus, the nature of the four bodies, which is the cause of equality, exists primordially in the continuum of each sentient being, and the condition that arises together with it, through the means of mantra, causes it to become manifest, that is, the channels and elements are the body vajra, speech and wind are the speech vajra, bindu is the mind vajra, and the alaya is the wisdom vajra, the essence of the four vajras is naturally present as spontaneously accomplished, but because it is dormant in the sheath of sudden defilements, its power is not clear. That which is not proclaimed in the lower tantra systems of the Paramita and Secret Mantra, the meaning of the unsurpassable tantra, the pinnacle of the Vajrayana, through the skillful means of special ritual actions, placing it in the four mandalas of the support, through the four types of empowerment such as the vase, the seeds that ripen the four bodies are planted in the continuum. Second, from the body channels is the seed. It is said, how are the seeds of the four empowerments planted in the fortunate one? In the completely transformed root tantra it says: In order to purify the body, speech, mind, and heart of beings, through the four empowerments, the fortunate one is ripened. As it is said, in this method of Unsurpassed Yoga, the four empowerments are determined by the relationship of the base, path, and result.
Its support is also the complete perfection of the vajra body channels, winds, and bindus that possess the six elements, therefore, taking that as the main thing, in the womb of the support of the heavenly realm, at the beginning of the arising of existence, the channel knots of the eyes and navel are formed. Then, from the five chakras to the seventy-two thousand, they are formed in sequence, existing for the purpose of generating the body, the channels are the main thing to be purified of the body, and the body is also the support of speech and mind and the gross thing to be purified, therefore, in order to purify that first, in any of the remaining three image mandalas, through the vase empowerment with elaboration, which is encompassed by both benefit and ability, the state of awakening and the defilements of the body channels are cleared away. The conceptual thoughts of clinging to the five aggregates cease. The demons of the five aggregates are vanquished. The three seats of the five aggregates, eighteen elements, and twelve sources.

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
་ཚང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། གནས་སྐབས་རྒྱུའི་ས་བརྒྱད་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་དེ་དག་ལ་རྩ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་རྣམས་བརྟེན་ནས་ནང་དུ་འཁྲུལ་རྟོག་སྐྱེད་ཅིང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ངག་གི་བརྗོད་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་འབྱུང་བས་གཡོ་བ་རླུང་ནི་ངག་གི་སྦྱང་བྱའི་
གཙོ་བོ་ཡིན་ཞིང་། ལུས་ལས་ངག་ཕྲ་བས་བུམ་དབང་གི་རྗེས་སུ་ངག་རླུང་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་ཀ་དང་འབྲེལ་བ་གཞིར་བཞག་སྟེ་འདིར་ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡི་གེ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྐལ་མེད་ལ་བསྟན་དུ་མི་རུང་བ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་དང་ངག་རླུང་གི་དྲི་མ་དག །དབྱིབས་ལ་ལྷར་ཞེན་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ། རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པའི་རང་བྱིན་རླབས་མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱུའི་ས་དགུ་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་མངོན་དུ་འགྲུབ་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་རླུང་དེ་དག་ལ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་བརྟེན་ནས་གནས་ཏེ། རྩ་ཡུར་བ་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་རླུང་གི་གཡོ་རྩོལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁམས་དཀར་དམར་ཆུ་རྒྱུན་ལྟ་བུ་འགྲོ་འོང་གི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིད་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་བསྐྱེད་པས་བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་ནི་ཡིད་དང་འབྲེལ་བའི་སྦྱང་བྱ་ཡིན་པ་དང་། ངག་ལས་ཡིད་ཕྲ་བས་གསང་དབང་གི་རྗེས་སུ་ཡིད་དང་ཐིག་ལེ་དག་པར་
བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཕོ་ཉ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པའི་དབང་བསྐུར་བས། གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས་དང་ཡིད་ཐིག་ལེའི་དྲི་མ་དག །རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་འགགས། འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གྱིས་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱུའི་ས་བཅུ་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་གཞི་ལས་འ

【汉语翻译】
有资格观想圆满坛城中观的生起次第形瑜伽。暂时与第八地相同。最终的果位是身金刚显空双运化身成就的种子。这些脉上依附着脉和支分的风，在内产生错觉，在外产生各种语言表达，所以动摇的风是语言的所净治的主要因素。因为语比身细微，所以在宝瓶灌顶之后，为了清净语风。以自我的真实性，身体的深奥坛城与三灌顶相关联为基础，在此特别是在咒语的真实性，文字巴嘎的坛城中，对于无缘者不可示现，依靠红白菩提心，进行秘密灌顶。清净梦境的状态和语风的垢染。断除对形状的执着。摧伏烦恼之魔。有资格修持风咒无二的自加持，具有相的圆满次第道。与第九地相同。果位是语金刚明空双运报身成就的种子。这些脉风上依附着界的精华，明点菩提心等。在脉如水渠中，依靠风的运动，白红明点如水流般流动，产生意执着的显现，所以安立明点是与意相关的所净治。因为意比语细微，所以在秘密灌顶之后，为了清净意和明点。
在天尊的真实性，世俗菩提心的坛城中，依靠智慧明妃，以表征譬喻智慧的灌顶。清净昏睡的状态和意明点的垢染。断除八十种自性分别念。摧伏死主之魔。有资格修持以三印证悟譬喻智慧的坛城轮之道。与第十地相同。果位是意金刚乐空双运法身成就的种子。所有这些脉风明点，都是从各种习气的阿赖耶识中产生。

【英语翻译】
One is qualified to meditate on the generation stage form yoga of viewing the complete mandala. Temporarily, one is equal to the eighth ground. The ultimate result is the seed of manifesting the Nirmanakaya, the union of appearance and emptiness, the Vajra Body. These channels rely on the winds of the channels and branches, generating illusions internally and various verbal expressions externally, so the moving wind is the main object of purification for speech. Because speech is subtler than the body, after the vase empowerment, in order to purify the speech-wind. Based on the self's suchness, the profound mandala of the body is related to all three empowerments, here especially in the truth of mantra, in the mandala of the letter Bhaga, which cannot be shown to the unworthy, relying on red and white Bodhicitta, the secret empowerment is performed. Purify the state of dreams and the impurities of speech-wind. Cut off the attachment to forms. Subdue the demons of afflictions. One is qualified to practice the self-blessing of wind and mantra inseparable, the complete stage path with signs. One is equal to the ninth ground. The result is the seed of accomplishing the Sambhogakaya, the union of clarity and emptiness, the Vajra Speech. These channel-winds rely on the essence of the elements, Bindu, Bodhicitta, etc. In the channels like canals, relying on the movement of the wind, the white and red Bindus flow like water, generating the appearance of mind's grasping, so establishing Bindu as the object of purification related to mind. Because mind is subtler than speech, after the secret empowerment, in order to purify mind and Bindu.
In the truth of the deity, the mandala of conventional Bodhicitta, relying on the wisdom consort, with the empowerment symbolizing the exemplary wisdom. Purify the state of deep sleep and the impurities of mind-Bindu. Cut off the eighty kinds of self-nature discriminations. Subdue the demons of the Lord of Death. One is qualified to practice the mandala wheel path of realizing exemplary wisdom with the three seals. One is equal to the tenth ground. The result is the seed of accomplishing the Dharmakaya, the union of bliss and emptiness, the Vajra Mind. All these channel-winds-Bindus arise from the Alaya, the basis of all kinds of habitual tendencies.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱེད་ཀྱི་ཡིད་གཡོས་ཏེ་གཟུང་འཛིན་དུ་ཞེན་པའི་སྣང་བ་ལས་གཞན་དུ་མེད་པས་སྦྱང་བྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། སྔ་མ་རྣམས་ལ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཀུན་གཞི་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དུ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རང་རིག་དོན་དམ་པ་མཚོན་བྱེད་བརྡ་དང་ཚིག་གི་དབང་བསྐུར་བས། སྙོམས་འཇུག་གནས་སྐབས་འཛག་བདེའི་སྤྲོས་པ་དང་སྒོ་གསུམ་ཆ་མཉམ་འཕོ་བའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་བཅས་དག །གཉིས་སྣང་བྱུང་ཚོར་གྱི་རྟོག་པ་འགགས། ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ། རྫོགས་
པ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་གཟུགས་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། རྒྱུའི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ས་བོན་ནམ་ནུས་པ་རྒྱུད་ལ་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་རྣམས་ནས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་བཞི་པོ་དེ་རྣམས་ཆོ་གའི་བྱ་བ་ཇི་ལྟ་བུས་བསྐུར་ན། དབང་ཀུན་ཀྱང་སྐུར་བ་པོ་སློབ་དཔོན་དང་བསྐུར་ཡུལ་སློབ་མའི་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐུར་ཚུལ་ཡང་མང་དུ་འགྱུར་པ་ལས། ཐུན་མོང་བའི་གང་ཟག་སྤྱི་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ན་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པ་སྟེ། བྱེད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལྷ་དང་བདག་དང་གསང་སྔགས་དང་བཟླས་བརྗོད་དང་འཕྲོ་འདུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ལ་རང་བྱན་ཆུད་པས། བྱ་བའི་ལས་བཅུད་བཟང་པོ་བླུགས་པ་ལ་སྣོད་གཙང་མར་བྱ་བ་བཞིན་དུ། སའི་ཆོ་ག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ལྷ་དང་བུམ་པ་དང་སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པ་དང་། ཐིག་ཚོན་རྒྱན་བཀོད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་དེ་བདག་ཉིད་འཇུག་པའམ་རིག་པའི་མེ་ཏོག་དོར་ཅིང་གནང་བ་ནོད་པ་བཅས་བྱས་ནས། ཕྱི་མཚན་མ་དང་ནང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པས་རྒྱུད་
སྦྱངས་པའི་སློབ་མ་ལ། བྱེད་པ་རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གསུམ་ཚོགས་པའི་ཆོ་ག་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། བྱ་བ་སློབ་མའི་སྒོ་གསུམ་ཕྲ་རགས་གདོད་ནས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷར་དག་པ་ཉིད་ངོ་འཕྲོད་པར་བྱས་པ་ལས་རང་སྐལ་གྱི་སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་ཅི་རིགས་དག་པའམ་ཉམས་སྨད་པར་བྱས་ཤིང་། ཐོབ་བྱ་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅི་རིགས་གསོས་ཐེབས་པའི་མཐུས་ལམ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་སྐྱེས་སམ། ཆུ་ལུད་དྲོད་གཤེར་འཛོམས་པ་ལ་ས་བོན་ཐེབས་པ་ལྟར་སྐྱེས་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱས་པས་རྒྱ

【汉语翻译】
因为使心动摇，执着于能取所取的显现之外别无他物，所以是一切所断的主要。为了清净先前那些极其微细的阿赖耶识无明习气，以智慧的真如，胜义菩提心的坛城中，以表征自证胜义的符号和语言进行灌顶。使入定时期的漏乐戏论和三门平等转化的障碍及习气得以清净，二取显现感受的分别念止息，战胜魔子之魔。有权修持大圆满智慧总集本来清净任运自成的道。与因地的第十一地同等，果位是使智慧金刚觉性空乐双运自性身显现的种子或能力安立于相续中。第三是：从那些中解脱。如是说。那么这四个灌顶以什么样的仪轨行为来授予呢？一切灌顶也因授予者上师和被授予者弟子的根器差别，而有许多不同的授予方式。如果以普通人的角度来说，可以归纳为能作、所作、事业三种。能作者是金刚上师，通达本尊、我、秘密、念诵、息增怀诛的真如，精通咒语的五支。如同将精华注入干净的容器一样，所作的事业是先进行地基仪轨，使本尊、宝瓶和弟子稳固安住，绘制坛城，进行供养，然后自己进入或抛掷智慧之花并接受许可。因此，通过进入外相和内智的坛城，对于相续
被调伏的弟子，以能作的物质、咒语、禅定三者聚合的特殊仪轨进行灌顶，所作的事业是使弟子的三门粗细从本来就具足三座的本尊清净之性得以认识，从而使各自应断的垢染得以清净或减少，并通过获得各自本住的智慧的加持，使二次第的智慧得以显现，或者像水、肥料、温度和湿度聚集在一起，种子得以萌发一样，使其成熟为必定产生的可能性。

【英语翻译】
Because it agitates the mind and clings to the appearance of grasper and grasped as nothing other than that, it is the main thing to be abandoned. In order to purify the extremely subtle alaya consciousness and ignorance habitual patterns of the previous ones, in the mandala of the wisdom of suchness, the ultimate bodhicitta, the empowerment of symbols and words that represent self-awareness of ultimate reality is given. It purifies the obscurations and habitual patterns of the leaking pleasure of elaboration in the state of meditative absorption and the equal transformation of the three doors, the conceptual thoughts of dualistic appearance and feeling cease, and the demon of the son of the gods is conquered. One has the authority to practice the path of the Great Perfection, the wisdom aggregate, primordial purity, and spontaneous accomplishment. It is equal to the eleventh ground of the cause, and the result is the seed or ability to manifest the wisdom vajra awareness, emptiness and bliss union, the nature body, is placed in the continuum. The third is: liberation from those. It is said. So how are these four empowerments conferred by the ritual actions? All empowerments also have many different ways of conferring depending on the difference in the faculties of the giver, the master, and the receiver, the disciple. If we consider it from the perspective of ordinary people, it can be summarized into three: the agent, the object, and the action. The agent is the vajra master, who is familiar with the suchness of the deity, self, secret, recitation, and pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities, and is proficient in the five branches of mantra. Just as pouring essence into a clean vessel, the action to be done is to first perform the ground ritual, so that the deity, vase, and disciple are firmly established, draw the mandala, make offerings, and then enter oneself or throw the flower of wisdom and receive permission. Therefore, by entering the outer symbolic and inner wisdom mandalas, for the disciple whose continuum has been
tamed, the empowerment is conferred by the special ritual of the agent, the combination of substance, mantra, and samadhi, the action to be done is to make the disciple's three doors, gross and subtle, recognize the purity of the deity who has always possessed the three seats, thereby purifying or reducing the defilements to be abandoned according to their respective shares, and through the power of nourishing the wisdom of their respective abodes, the wisdom of the two stages is manifested, or like water, fertilizer, temperature, and moisture gathering together, the seed sprouts, making it ripen into a definite possibility of arising.

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
ུར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ནི་དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པ་ལས། གང་གིས་གང་ལ་དབང་བསྐུར་བ། །རྒྱུད་དག་ནུས་པ་ཐོབ་ཕྱིར་དབང་། །ཞེས་སོ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གང་ཟག་སྔོན་ནས་སྦྱངས་པའི་ལས་འཕྲོ་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཁ་ཅིག་ཆོ་གའི་ལས་རིམ་རྒྱས་པ་ལ་མ་ལྟོས་པར་བརྡ་ཐབས་དང་། དེའི་དོན་ངོ་སྤྲོད་པ་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། རྡུལ་ཚོན་མེ་ལོང་བུམ་པ་དང་། །གཏོར་མ་ལ་སོགས་རྫས་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀུན་ལྡན་པའི། །བླ་མའི་བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ན། །དཀྱིལ་
འཁོར་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་མཆོག །བཞི་པའི་དེ་ཉིད་དབང་བཞི་ཐོབ། །ཅེས་གསུངས་པའི་དོན་གསང་སྔགས་སྔ་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མའི་ཟླུམ་པོ་བཞི་དབང་སོགས་དང་། ཕྱི་འགྱུར་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རིམ་པ་སོགས་ཟབ་དབང་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སྐལ་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གང་ཟག་གཞན་པ་འགའ་ཞིག་ནི་མཚན་ལྡན་བླ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཁོ་ནས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཛོམ་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ཉིད་དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་མང་པོ་དང་བོད་ཀྱི་སྔོན་བྱོན་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིན་ནོ། །འདིར་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། དབང་གི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། ཇི་ལྟར་སྐུར་བའི་ཚུལ། མ་ཐོབ་པའི་ཉེས་དམིགས། ཐོབ་པའི་ཕན་ཡོན་ཏེ་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། ཐོབ་བྱ་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་སྐྱེས་སམ་སྐྱེ་ངེས་ཀྱི་ནུས་རུང་དུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨ་བྷི་ཥིཉྩའི་སྒྲ་ལས་མངོན་པར་གཏོར་བའམ་བླུགས་པས་ན་དབང་སྟེ། སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་འཁྲུད་
པའམ་གཏོར་ཞིང་། ལམ་སྒོམ་རུང་དང་འབྲས་བུ་ཐོབ་རུང་གི་ནུས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འཇོག་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་བ། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ་རྒྱུ་ལམ་འབྲས་བུའི་དབང་གསུམ་ལས། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ནི། དང་པོར་བླ་མ་ལས་བླང་དགོས་ཏེ། སྨིན་བྱེད་གང་ཞིག །དེ་ཡིན་ན་སྔགས་ཀྱི་ལམ་སོ་སོ་ཉན་སྒོམ་གྱི་སྔོན་དུ་ཐོབ་དགོས་པའི་ཕྱིར། ལམ་དུས་ཀྱི་དབང་ནི། ཕ

【汉语翻译】
转变的差别是获得灌顶，如《黑汝嘎续》所说：谁对谁进行灌顶，为了清净相续获得能力而灌顶。有些非凡之人，由于前世的修习，天生根器敏锐，不依赖于繁琐的仪轨程序，仅仅依靠象征性的方法和对意义的介绍，就能完全获得成熟相续的四种灌顶。例如，《持明总集根本续》中说：依靠彩粉、镜子、宝瓶和食子等物品，如果具足一切功德的上师赐予加持灌顶，就能获得一切坛城的精华，第四灌顶的本性四种灌顶。正如所说，旧译密咒者通过上师的四圆灌等，新译密咒者通过金刚瑜伽母的加持次第等，产生无量甚深灌顶一样。此外，有些具有殊胜根器的人，仅仅依靠具相上师的禅定和加持力，就能成熟和解脱相续。因为在器情世间因缘具足时，智慧会自然而然地产生，而这本身就是一切灌顶之王——金刚智慧灌顶。例如，如同印度许多成就自在的论师和西藏的先辈成就者传承的传记一样。这里稍微说一下题外话，灌顶的体性、词义、分类、如何赐予的方式、未获得的过患、获得的利益，这六个方面。第一，灌顶的体性是：使所要获得的自性智慧显现，或者使之成熟为必定产生的潜力。第二，词义是：从阿毗षेक（藏文，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶）这个词来说，因为是显现倾注或灌注，所以是灌顶，洗涤或倾注所要净化的垢染，并且安置能够修行道和能够获得果位的特殊能力。如《喜金刚续》所说：倾注和灌注，因此称为灌顶。第三，分为因、道、果三种灌顶。因时灌顶是：首先必须从上师那里获得，哪一种成熟，如果是那样，那么在各自密咒道的听闻修习之前必须获得。道时灌顶是：

【英语翻译】
The difference in transformation is obtaining empowerment. As the Hevajra Tantra states: "Whoever empowers whom, empowers for the sake of obtaining the power of pure lineage." Some extraordinary individuals, due to their past practice and naturally sharp faculties, can fully receive the four empowerments that ripen the mindstream without relying on elaborate ritual procedures, but merely through symbolic methods and the introduction to their meaning. For example, in the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas, it says: "Relying on mandalas, mirrors, vases, and tormas, etc., if the guru, possessing all qualities, bestows the blessing empowerment, one obtains the supreme essence of all mandalas, the four empowerments of the fourth reality." As it is said, just as the Nyingma tradition of Secret Mantra produces limitless profound empowerments such as the Four Round Empowerments of the Guru, and the Sarma tradition produces the stages of Vajrayogini's blessings, and so on. Furthermore, some individuals with supreme fortune can ripen and liberate their mindstream solely through the samadhi and blessings of a qualified guru. Because when the interdependent conditions of the vessel and its contents are complete, wisdom arises spontaneously, and this itself is the king of all empowerments—the Vajra Wisdom Empowerment. For example, like the biographies of many accomplished masters in India and the lineage of accomplished masters in Tibet. Here, let me briefly mention some additional points: the nature of empowerment, its definition, its divisions, how it is bestowed, the faults of not receiving it, and the benefits of receiving it—these six aspects. First, the nature of empowerment is: to make manifest the self-existing wisdom that is to be obtained, or to ripen it into a potential that is certain to arise. Second, the definition is: from the word Abhiṣeka (藏文，梵文天城体：अभिषेक，梵文罗马拟音：abhiṣeka，汉语字面意思：灌顶), because it is the manifestation of pouring or infusing, it is empowerment, washing away or pouring away the impurities to be purified, and establishing the special ability to practice the path and obtain the fruit. As the Hevajra Tantra says: "Pouring and infusing, therefore it is called empowerment." Third, there are three empowerments: cause, path, and result. The cause-time empowerment is: first, it must be received from the guru. Which one ripens? If so, then it must be obtained before the individual mantra path of listening and contemplation. The path-time empowerment is:

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་བླ་མ་ལས་སམ་སྡོམ་ལྡན་རང་ཉིད་ཀྱིས་བླངས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྔར་རྒྱུད་སྨིན་ཟིན་གྱི་དབང་རྒྱུན་དེ་གོང་འཕེལ་དུ་བྱེད་པའི་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་དུས་ཀྱི་དབང་ནི། སློབ་ལམ་རྫོགས་པའི་རྒྱུན་མཐའི་དུས་སུ་བསྐུར་ཏེ། དེ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུར་སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་བ་ནི། དབང་བསྐུར་བ་དེའང་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཏེ། དྲིལ་བུ་པས། དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་འགྲོ་བར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གིས་གསུངས་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནམ་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རིག་པ་ཉམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་སློབ་དཔོན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། མཐར་ལམ་པ་དང་།
མཐོང་སྒོམ་ལ་གནས་པ་སྟེ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་རྗེས་མཐུན་ཙམ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནི་གདུལ་བྱའི་དབྱེ་བས་སྐལ་དམན་འཇུག་པ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་རས་རིས། རབ་ཚོམ་བུ་ལྟ་བུ་དམིགས་རྟེན་ཅུང་ཟད་ཙམ་དང་། དེ་ལས་ཀྱང་བློ་ཆེ་བ་སྐལ་ལྡན་ཡང་རབ་ལ་བླ་མའི་ལུས་དཀྱིལ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བར་གསུངས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བསྐུར་བྱའི་དབང་ནི། སྦྱིར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུ་དུས་ཀྱི་དབང་ཐམས་ཅད་བཞིར་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱང་བྱ་དྲི་མ་བཞི་དང་སྦྱོང་བྱེད་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་བཞི་དང་། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་བཞིར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །དེ་མ་ཐག་པ་བཞི་པ་སྟེ། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །དབང་བསྐུར་རྣམ་པ་བཞི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འདུས་པ་ལས། བུམ་པའི་དབང་ནི་དང་པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བཞི་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་སོགས་གསར་རྙིང་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་མཐུན་པར་འབྱུང་ངོ་། །བྱེ་བྲག་སྔ་འགྱུར་རང་ལུགས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་རྒྱུད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལྟར་ན།
སློབ་བུ་དད་པ་ཅན་ལ་ཕྱི་ཕན་པའི་དབང་བཅུ། བདག་དང་གཞན་དང་གཉིས་ཀའི་དོན་ནུས་པའི་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལ་ནང་ནུས་པའི་དབང་ལྔ། སྤྱོད་རིགས་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་ལ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་དབང་གསུམ་བསྐུར་བར་གསུངས་པ་དང་། ལུང་འདུས་མདོ་ལྟར་ན། རང་བཞིན་གྱིས་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་ཟབ་མོའི་དོན་ལ་མོས་པའི་སློབ་མ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་མདོ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འ

【汉语翻译】
无论是从上师处，还是从持戒者自己处接受都可以，因为这是使先前相续成熟的灌顶之流得以增长的灌顶。果时的灌顶，是在学道的究竟之时授予，因为这是将彼与最终之果结合的灌顶。第四，灌顶也必须以坛城为先导。铃论师云：“灌顶以坛城为先导，金刚持所宣说。”其中，自性智慧坛城，以及增上等持或幻化坛城，和觉性体验坛城这三者，次第是圆满正等觉的上师，以及到达究竟道者，和安住于见修位的圣者们的行境。对于仅仅获得与等持相应的稳固者等的上师来说，则根据所化众生的差别，为下等者引入粉末彩绘，中等者引入布绘，上等者引入堆砌坛城等少许所缘，而对于比这更具智慧的具缘者中的上等者，则说是依赖上师的身坛城而授予灌顶。在坛城中所授予的灌顶是，总的来说，无上瑜伽的因时灌顶全部决定为四种，因为所净的四种垢染和能净的生圆次第四道，以及所净果的四身是确定的。因此，在《心要后论》中也说：“上师秘密智慧和，紧随其后第四者，为净除分别垢染，灌顶即是四种相。”以及《集经》中说：“瓶灌顶是第一，第二秘密之灌顶，第三智慧之智慧，第四彼亦如是也。”等等，新旧续部都一致这样出现。具体来说，按照前译自宗的经、律、论三者的区分，如经部幻化网来说，对于具有信心的弟子授予外义的十灌顶，对于能够成办自他二利的精进者授予内义的五灌顶，对于行持相同种姓的誓言者授予秘密甚深的灌顶三灌顶。以及按照律藏总集经来说，对于自性成为法器，对于信奉甚深意义的殊胜弟子，授予经根本坛城之

【英语翻译】
It can be received either from a lama or from oneself as a holder of vows, because it is the empowerment that increases the previously matured continuum. The empowerment of the time of fruition is conferred at the end of the path of learning, because it is the empowerment that unites it with the ultimate fruit. Fourth, the empowerment must also be preceded by a mandala. Drilbupa said: "Empowerment is preceded by a mandala, said by Vajradhara." Among them, the mandala of self-nature wisdom, and the mandala of higher samadhi or manifestation, and the mandala of awareness experience are, in order, the objects of practice of the fully enlightened teacher, and those who have reached the ultimate path, and the noble ones who abide in the stage of seeing and meditation. For teachers who have only attained a stability that is in accordance with samadhi, etc., according to the differences of the trainees, the lower ones are introduced to dust paintings, the middle ones to cloth paintings, and the higher ones to mandalas made of piles, etc., with a little bit of focus. And for those who are more intelligent than that, the best of the fortunate ones, it is said that the empowerment is given based on the body mandala of the lama. The empowerment to be conferred in that mandala is, in general, all the cause-time empowerments of unsurpassed yoga are determined to be four, because the four impurities to be purified and the four paths of generation and completion that purify them, and the four kayas of the purified result are certain. Therefore, in the Later Treatise on the Essence, it is also said: "The teacher's secret wisdom and, immediately following, the fourth, in order to purify the stains of discrimination, empowerment is of four kinds." And in the Compendium Sutra it says: "The vase empowerment is the first, the second is the secret empowerment, the third is wisdom-jnana, the fourth is also the same." And so on, all the new and old tantras appear in agreement. In particular, according to the distinction of the three divisions of Sutra, Vinaya, and Abhidharma of the Early Translation School, according to the Sutra of the Magical Net, the ten empowerments of external benefit are conferred on the faithful disciples, the five empowerments of internal power are conferred on the diligent ones who are able to accomplish the benefit of themselves and others, and the three empowerments of secret profundity are conferred on the vow-holders of the same lineage of conduct. And according to the Vinaya Samgraha Sutra, for the special disciples who are naturally vessels and who are devoted to the profound meaning, the root mandala of the Sutra is conferred.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཁོར་དུ་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ལྟར་ཆུ་བོ་བཞི་རྫོགས་ཀྱི་དབང་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་བསྐུར་བ་དང་། སྦྱངས་པས་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་མོས་པའི་སློབ་མ་ཐུན་མོང་བ་ལ་མདོ་ཡོངས་རྫོགས་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་དབང་རྩ་བ་སོ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་རགས་པར་བརྒྱད་བརྒྱ་སོ་གཅིག་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བསྐུར་བ་སྟེ། རྒྱུད་མན་ངག་གི་ལུགས་གཉིས་ཀའང་ཕྱི་ནང་སྒྲུབ་གསང་གི་དབང་བཞིས་བསྡུས་པ་དང་། མན་ངག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་རྩལ་དུ་བཏོན་ནས་སྐུར་བའི་ཚུལ་རྫོགས་ཆེན་སྡེ་གསུམ་གྱི་ལུགས་སོ་སོར་འབྱུང་བ་ལས། མན་ངག་སྡེ་པ་ལྟར་ན། སྤྲོས་བཅས་དབང་གི་སྒོ་གསུམ་དང་ཤེས་བྱ་ལ་རྨོངས་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་། སྤྲོས་མེད་ཀྱིས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རང་བྱུང་འོད་གསལ་གྱི་ནུས་པ་འཇུག །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱིས་སེམས་ཉིད་གཞི་མེད་རྩ་
བྲལ་དུ་ངོ་སྤྲད་ཅིང་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། རབ་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱིས་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་དབང་བར་བྱེད་དོ། །སྒྲུབ་སྡེ་ལྟར་ན་སྤྱི་བཀའ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ལས། གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་དབང་བུམ་པ་སོགས་ཕྱི་ནང་གི་རྫས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ། ང་རྒྱལ་ཅན་ལྷ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་ནང་དབང་ལུས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ། འདོད་ཆགས་ཅན་སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་གསང་དབང་ཡུམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ། གཏི་མུག་ཅན་རྣམ་རྟོག་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དབང་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐུར་བ་དང་བཞིར་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཐོད་པའི་རྒྱུད་ལས། དཔེར་ན་པི་ཝང་སྦྱོར་ཀུན་འཚོགས། །རྒྱུད་དང་བྲལ་ན་བརྡུང་མི་རུང་། །དེ་བཞིན་དབང་དང་བྲལ་ན་ནི། །སྔགས་དང་བསམ་གཏན་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་ནི། རྔམ་གློག་ལས། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་དང་དངོས་གྲུབ་གསོལ་བ་དང་། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ལས་རྣམས་བྱ། །དེས་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཅི་དགོས། །ཞེས་སོགས་ལུང་རིགས་
མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་སྲོག་དམ་ཚིག་བསྟན་པ་ནི། དབང་གི་སྲོག་ནས་དག་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཀྱང་དེའི་དོན་རྒྱུད་ལ་བསྟེན་པའི་སྲོག་ནི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེའང་དབང་བསྐུར་བ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྐྱང་དགོས་ཏེ

【汉语翻译】
周围如续部所明示，授予圆满四河之灌顶三十六种，以及对于已调伏而成为法器之广大学生的共同道场，将所有经部的支分坛城一一分开，灌顶根本三十六种，支分粗略分为八百三十一种而授予，续部和诀窍两种传承，都包含在外内修密四种灌顶之中。诀窍阿底瑜伽中，将觉性力量的灌顶作为力量而取出并授予的方式，在三种圆满大部的传承中各自出现。如诀窍部所说，有相灌顶的三门清净对所知愚昧的垢染；无相灌顶融入身语意和自生光明的能力；极无相灌顶使心性认识到无基无根，以及本来清净的智慧；最极无相灌顶使任运光明现前的意义在修行中生起作用而灌顶。如修部所说，在总集噶举派善逝总集中，为了将应调伏的嗔恨者度化于道，依靠外灌顶宝瓶等内外一百零八种物质而授予灌顶；为了将傲慢者度化于天道，依靠内灌顶身体而授予灌顶；为了将贪欲者度化于合道，依靠秘密灌顶明妃而授予灌顶；为了将愚痴者度化于分别念道，依靠如是之性的灌顶心而授予灌顶，如是宣说了四种灌顶。第五，在《佛陀顶髻续》中说：例如琵琶组合一切，如果无有琴弦则不能弹奏，同样如果无有灌顶，则咒语和禅定不会成就。如是。第六，在《怖畏电光》中说：在秘密殊胜的坛城中，进入和祈求成就，以及进行灌顶的事业，因此即使在此生也能获得佛陀之果位，更何况其他的成就呢？如是等等无量经论出现。第二，开示命誓言，如云：从灌顶的命根中清净。如是说，灌顶使相续成熟，但依于此义的相续命根即是誓言，也即是说，仅仅通过灌顶就能获得誓言和戒律，因此必须好好守护。

【英语翻译】
Around, as explicitly stated in the tantras, the thirty-six empowerments of the complete four rivers are bestowed. And for the common disciples who, through purification, have become vast vessels of faith, the mandalas of all the sutras, along with their branches, are separated one by one. The thirty-six root empowerments are divided into eight hundred and thirty-one gross branches and bestowed. Both the tantric and pith instruction traditions are encompassed by the four empowerments of outer, inner, practice, and secret. In the pith instruction Ati Yoga, the empowerment of the power of awareness is extracted as a power and bestowed. The methods of bestowing this empowerment appear differently in each of the three divisions of Dzogchen. According to the Mind Division, the three doors of the empowerment with elaboration purify the obscurations of ignorance towards knowable objects. The empowerment without elaboration infuses the power of body, speech, mind, and self-arisen luminosity. The empowerment utterly without elaboration introduces the nature of mind as baseless and rootless, and the wisdom of primordial purity. The empowerment most utterly without elaboration empowers one to take the meaning of spontaneously present luminosity into practice. According to the Practice Division, in the General Teachings, the Gathering of the Sugatas, in order to liberate those to be tamed who are filled with anger by taking it as a path, the outer empowerment is bestowed relying on one hundred and eight outer and inner substances, such as the vase. In order to liberate those filled with pride by taking it as a path to the gods, the inner empowerment is bestowed relying on the body. In order to liberate those filled with desire by taking union as a path, the secret empowerment is bestowed relying on the consort. In order to liberate those filled with delusion by taking conceptual thought as a path, the empowerment of suchness itself is bestowed relying on the mind. Thus, four empowerments are explained. Fifth, in the Tantra of the Buddha's Crown it says: For example, a lute gathers all the components; without strings, it cannot be played. Likewise, without empowerment, mantra and meditation will not be accomplished. Thus it is. Sixth, in Fierce Lightning it says: In the secret, supreme mandala, entering, requesting accomplishments, and performing the activities of empowerment, through this, even in this very life, Buddhahood itself will be attained. What need is there to mention other accomplishments? Thus, endless scriptures and reasoning appear. Second, the teaching on the life-force and samaya: It is said, "Purify from the life-force of empowerment." It is said that although empowerment ripens the continuum, the life-force that relies on the meaning of that continuum is samaya. That is, one obtains samaya and vows through the empowerment itself, so one must maintain it well.

============================================================

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
། ཀུན་འདུས་ལས། དབང་རྣམས་ལེགས་པར་རྫོགས་གྱུར་པས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཀུན། །མ་ཉམས་རབ་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །དེས་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་ནི། བསྲུང་བྱའི་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་ལས་མི་འདའ་བའི་སེམས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་སྟེ། སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། གང་ཞིག་ནན་ཏན་ལས་མི་འགོང་། །རྨི་ལམ་དུ་ཡང་དམ་ཚིག་བརྗོད། །དམ་བཅའ་བ་ནི་སྡོམ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་གསུམ་འཛིན་ཅིང་མི་ཉམས་པར་སྲུང་པའི་ཆ་ནས་དམ་ཚིག །རང་རྒྱུད་སྡོམ་པའི་ཆ་ནས་སྡོམ་པ་ཡིན་པས་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ཁྱད་པར་དང་སྤྱི་ལྡོག་གིས་ཕྱེ་བའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ནས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྲུང་ཞིང་བསྒྲུབས་པས་རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་འདུལ་བར་བྱེད་པས་སྔགས་ཀྱི་འདུལ་བ་ཞེས་བྱ་ཞིང་།
ས་མ་ཡའི་སྒྲ་ལས་དམ་བཅས་པའི་ཐ་ཚིག་དང་མནའ་དང་སྡོམ་པ་སོགས་ལ་འཇུག་པས་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་པ་ལས་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པས་རྡོ་རྗེའི་ཡལ་གམ་མམ་དམ་ཚིག་སྟེ། བསྲུངས་ན་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་རྟེན་དུ་འགྱུར་ཞིང་། མ་བསྲུངས་ན་བསླབ་པ་ཐམས་ཅད་དོན་མེད་དུ་འགྱུར་བས་ཁེ་ཉེན་དང་བཅས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། མི་འདའ་དམ་པ་མཆོག་གྱུར་པ། །འདས་པར་གྱུར་ན་ཚིག་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་དབྱེ་ན། བདེ་འདུས་ཞི་རྒྱུད་ལས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པ་ཡི། །རྣམ་པར་དབྱེ་བས་གཟུང་བྱ་སྟེ། །ཞེས་པས་སྤྱིའི་དམ་ཚིག །ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་སྟེ་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་ཡིན་ལ། དེ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱི་སྙིང་། ནང་སྙིང་ཁྲག །གསང་བ་སྲོག་གི་ཚུལ་དུ་བསྲུང་ཞིང་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །དེ་དག་གི་དོན་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། སྤྱིའི་དམ་ཚིག་ནི། སོ་ཐར། བྱང་སེམས། ཕྱི་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་བསྲུང་མཚམས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ཏེ། དང་པོ་ལ་སོ་ཐར་རིས་བརྒྱད་ཀྱི་སྤང་བླང་། གཉིས་པ་ལ་ཤིང་རྟ་གཉིས་ཀྱི་བཀའ་སྲོལ་ནས་བྱུང་བའི་བསླབ་བྱ། གསུམ་པ་ལ་བྱ་སྤྱོད་
རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་འབྱུང་པའི་དམ་ཚིག་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རྣམས་སོ། ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ནི། སྔགས་བླ་མེད་ནས་གསུངས་པའི་རིགས་ལྔ་སྤྱིའི་དམ་ཚིག་དང་། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་ཏེ། དེ་ལ་རིགས་ལྔའི་དམ་ཚིག་ནི། ཕྱི་སྨོན་སེམས་དང་འཇུག་སེམས་སྡོམ་སྡུད་དོན་བྱེད

【汉语翻译】
《昆都》中说：诸灌顶若能善圆满，根本支分诸誓言，不令缺损善守护，由此即能获胜成就。如是说。其中，誓言的体性是：不离守护之特殊意义的，具种子的心。如《心要后续》所说：何者精勤不违越，梦中亦诵持誓言，立誓即是说为律。如是所说，从执持诸佛金刚三密，且不令缺损而守护的方面来说是誓言；从自续调伏的方面来说是律，因此体性一而以差别和总别来区分。词义是：进入密咒之门后，守护且修持其行仪，由此调伏自续的烦恼，故称为密咒的调伏；从萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言）之语，引申为立誓之词、誓言、律仪等，因此不应违越如何立誓，故为金刚之枝或誓言。若守护，则成为一切密咒学处的基础；若不守护，则一切学处皆成无义，故具有利害。如是《黑鲁嘎集聚续》中也说：不违越，殊胜之圣者，若违越，则说为堕落。如是说。分类而言，如《乐集寂静续》所说：总与别和增上之，以各种差别应执持。因此归纳为总的誓言、别的誓言、增上的誓言三种。这些依次以守护外命、内命血、秘密命的方式来守护，且令其清净。略说这些的意义：总的誓言是：声闻别解脱、菩萨、外续这三者的守护界限，第一者是声闻别解脱八关斋戒的断除与应取，第二者是二车轨的教规中所出的学处，第三者是事行瑜伽的续部中所出的共同与不共的誓言。别的誓言是：从无上密咒中所说的五部总的誓言，以及根本和支分所摄的特殊誓言。其中，五部的誓言是：外愿心和入心，总摄律仪，成办利益。

【英语翻译】
From the Kun-dus: If all empowerments are well perfected, All root and branch vows, Should be guarded without impairment. By this, supreme accomplishment will be attained. Thus it is said. Therein, the nature of the vow is: A mind with seed, not deviating from the special meaning to be protected. As it says in the later Heart Essence Tantra: Whoever diligently does not transgress, Even in dreams speaks of vows, Making a vow is considered discipline. As it is said, from the aspect of holding the three secrets of all Buddhas' vajra and protecting them without impairment, it is a vow; from the aspect of taming one's own continuum, it is discipline, therefore the nature is one, but distinguished by difference and generality. The definition is: Having entered the gate of mantra, protecting and practicing its conduct, thereby taming the afflictions of one's own continuum, it is called the taming of mantra; From the word Samaya (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：vow), it refers to the term of making a vow, oath, discipline, etc., therefore, one should not deviate from how one has made a vow, hence it is a branch of vajra or a vow. If guarded, it becomes the basis for all the precepts of mantra; if not guarded, all the precepts become meaningless, therefore it involves both profit and loss. Thus, it is also said in the Hevajra Tantra: Not transgressing, the supreme noble one, If transgressed, it is said to be a downfall. Thus it is said. In terms of classification, as it says in the Hevajra Peaceful Tantra: General, special, and exceeding, Should be grasped by various distinctions. Therefore, it is summarized into three: general vows, special vows, and exceeding vows. These should be guarded and purified in the manner of guarding outer life, inner life-blood, and secret life, respectively. To briefly explain the meaning of these: The general vows are: The boundaries of protection of the three, Pratimoksha, Bodhisattva, and Outer Tantra, The first is the abandonment and adoption of the eight vows of Pratimoksha, The second is the precepts that come from the teachings of the two chariots, The third is the common and uncommon vows that appear in the Action and Yoga Tantras. The special vows are: The five families of general vows spoken of in the Unsurpassed Mantra, and the special vows that are included in the root and branches. Among them, the vows of the five families are: Outer aspiration mind and entering mind, summarizing the vows, accomplishing benefits.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་ཅིང་། སྦས་དོན་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བྱང་སེམས་དང་སེམས་ཉིད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བཟུང་བ་སྟེ་དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །ཕྱི་རྫས་ཀྱི་རྡོར་དྲིལ་དང་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་ཆེན། ནང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་མཁའ་གསང་ཕན་ཚུན་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་སྦྱོར་བ། གསང་བ་ཁམས་དཀར་དམར་གཉིས་འབར་འཛག་གི་རྒྱས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བདེ་སྟོང་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གི་རྒྱས་འཆིང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དང་། དྲིལ་བུ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་འཛིན་ཅིང་། དེ་དག་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་གུས་པས་བསྟེན་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །ཕྱི་ཆོས་སྐྱོབ་ཟང་ཟིང་དང་དེའི་རྩ་བ་བྱམས་པའི་སྦྱིན་པ་སྟེ་བཞི་སྟེར་ཞིང་། སྦས་དོན་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་སེམས་དབབ་ལྡོག་གི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་
སྦྱིན་པ་ནི་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །ཕྱི་ཉན་རང་། ནང་བྱང་སེམས། གསང་བ་བྱ་བ་སྤྱོད་པ་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་ནང་སྟེ་ཐེག་པ་གསུམ་འཛིན་ཅིང་། སྦས་དོན་རླུང་དབུ་མར་བཅིངས་པས་གཞོམ་མེད་ཀྱི་གསུང་སྒྲུབ་པ་ནི་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །སྔར་གྱི་སྡོམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དང་མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་སུ་སྒྲུབ་ཅིང་། འཇུག་པར་གཏོགས་པའི་སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་སྒྲོལ་བ་དང་། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། དབུགས་ཕྱིན་པ་རྣམས་དབྱུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཟློ་བ་ལ་འགོད་ཅིང་། སྦས་དོན་དུ་ཐམས་ཅད་ཟུང་འཇུག་ཨེ་ཝཾ་གྱི་སྡོམ་པས་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་། ཞུ་བདེས་ཕུང་ཁམས་དབང་ཡུལ་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་མཆོད་ཅིང་ཕྲ་རགས་ཀྱི་སྒོ་གསུམ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་གཞི་རྫོགས་ཡེ་གྲོལ་ཆེན་པོར་སྒྲོལ་དགྲོལ་དབྱུང་ཞིང་ཟློ་བར་བྱེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། སྤྱིར་སྒོ་གསུམ་མི་དགེ་བ་ལས་ལྡོག་ཅིང་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་འདའ་བ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཡིན་ལ། ཁྱད་པར་དུ་སྒོ་གསུམ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པས་ཅི་མཉེས་ཀྱིས་བླ་མ་བཀུར་བ་དང་། མཆེད་ལྕམ་ལ་རྟག་ཏུ་མི་འབྲལ་
ཞིང་ཕན་འདོགས་པའི་བསམ་པས་བརྩེ་གདུང་རྒྱུན་མི་ཆད་པའི་བྱམས་པས་བྱ་བ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་དམ་ཚིག །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་བརྩོན་པ་རབ་འབྲིང་གི་དབང་ལ་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་གམ་ཟླ་ཞག་ལོ་དུས་རྣམས་ལས་མི་འདའ་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུང་གི་དམ་ཚིག །གསང་བའི་དོན་གཞན་

【汉语翻译】
的三种戒律，执持三宝，将隐义乐空无别的菩提心和心性执为三宝的自性，这是如来部的誓言。外在物质的金刚铃和佛像大手印，内在男女双身的空密互相增盛而结合。秘密是红白二菩提心，以燃烧滴落的增盛双运相连。那即是乐空二者双运的增盛束缚。如是内外等的金刚、铃和手印三者执持，并且恭敬依止开示这些的上师，这是金刚部的誓言。外在救护正法的财物以及其根本慈爱的布施，即是给予四事，隐义是随顺贪欲之火的菩提心，降提的四喜智慧，布施是宝生部的誓言。外在声闻缘觉，内在菩萨，秘密是事行瑜伽内外，即是执持三乘，隐义是气脉束缚于中脉，由此成就不坏的金刚语，这是莲花部的誓言。以前的戒律全部和供养的事业也尽力成办，对于趣入的众生，没有解脱的令其解脱，没有脱离的令其脱离，气息已断的令其引出，没有完全超出轮回的安置于寂灭，隐义是一切以双运ཨེ་ཝཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的誓言增盛，以融乐供养蕴界处的诸天，并且极细微的身语意三门，极细微的金刚三性的基圆满，本来解脱大处，救脱引出并且安置，这是事业部的誓言。根本的誓言是，总的来说，身语意三门远离不善，不离本尊咒语三摩地，这是身语意的誓言。特别是身语意三门没有虚伪，以任何喜欢的方式恭敬上师，对于道友经常不离，并且以利益帮助的想法，慈爱关怀不断绝，这二者是金刚身誓言。咒语和手印，精勤上中下的力量，日夜六时或者月、旬、年时等不超越，这是金刚语誓言。秘密的意义是其他

【英语翻译】
The three vows of discipline, holding the Three Jewels, and holding the bodhicitta and mind-essence, which are inseparable from bliss and emptiness, as the nature of the Three Jewels, this is the samaya of the Tathagata family. Outwardly, the vajra and bell of material objects, and the great mudra of the deity's form. Inwardly, the union of the father and mother's secret space, mutually increasing and combining. Secretly, the two white and red essences are connected in a pair of burning and dripping increases. That very nature is the increasing bond of the union of bliss and emptiness. Thus, outwardly and inwardly, holding the three—vajra, bell, and mudra—and respectfully attending to the lama who teaches them, this is the samaya of the Vajra family. Outwardly, the wealth that protects the Dharma and the almsgiving of loving-kindness, which is its root, that is, giving the four things. The hidden meaning is the bodhicitta of the fire of attachment, the wisdom of the four joys of ascending and descending, giving is the samaya of the Ratna family. Outwardly, the Shravakas and Pratyekabuddhas, inwardly, the Bodhisattvas, secretly, the outer and inner action, conduct, and yoga, that is, holding the three vehicles. The hidden meaning is that the winds are bound in the central channel, thereby accomplishing the indestructible speech, this is the samaya of the Padma family. All the previous vows and the actions of offering are also accomplished as much as possible. For the beings who are about to enter, those who have not been liberated are liberated, those who have not been freed are freed, those whose breath has ceased are drawn out, and those who have not completely transcended suffering are placed in peace. The hidden meaning is that all are increased by the samaya of the union of E VAM（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）, and the deities of the aggregates, elements, and sense fields are offered satisfaction with melting bliss. And the three doors of subtle and coarse, the nature of the three vajras, which are extremely subtle, are the basis for the great primordial liberation, liberating, freeing, drawing out, and placing, this is the samaya of the Karma family. The root samaya is, in general, turning away from non-virtue with the three doors of body, speech, and mind, and not straying from the deity, mantra, and samadhi, this is the samaya of body, speech, and mind. In particular, the three doors of body, speech, and mind are without deceit, honoring the lama with whatever pleases him, and constantly not separating from fellow practitioners, and with the thought of benefiting and helping, love and affection are continuous, these two are the Vajra body samaya. Mantra and mudra, striving with superior, middling, and inferior power, not transgressing the six times of day and night, or the months, fortnights, years, and times, this is the Vajra speech samaya. The secret meaning is other

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
དུ་མི་སྨྲ་བ་དང་། བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟུང་འཇུག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མི་འདའ་བ་གཉིས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །ཁྱད་པར་དུའང་འགྲོ་བ་མཐའ་དག་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡིན་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནི་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པ་ལ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་བརྩོན་པར་བྱའོ། །ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ནི། ལྔ་ཚན་ལྔ་ལས། ཤེས་པར་བྱ་བ་ལྔ་ནི། ཕུང་ཁམས་སོགས་ལྔ་ཚན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་རྣམས་ཡེ་ནས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སོགས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྟེ་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག་གོ །མི་སྤང་བ་ལྔ་ནི། དུག་ལྔ་ཐབས་གྱིས་ཟིན་ན་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་པར་མི་སྤོང་ཞིང་། སྦས་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པས་ལྟ་བ་ལ་ཕྱོགས་རིས་དང་སྤྱོད་པ་ལ་
བླང་དོར་གྱིས་ཕྱེད་པ་མེད་པའི་གཏི་མུག །མི་དམིགས་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་འདོད་ཆགས། རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་འཇོམས་པའི་ཞེ་སྡང་། ཟུང་འཇུག་ལྟ་བའི་རྒྱལ་པོ་གཤོངས་སུ་མི་འབེབས་པའི་ང་རྒྱལ། གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་མཉམ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་མི་ཤོང་བའི་ཕྲག་དོག་སྟེ་རྟོགས་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མི་སྤོང་བའོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལྔ་ནི། སྲོག་གཅོད། མ་བྱིན་ལེན། མི་ཚངས་སྤྱོད། རྫུན་དང་། བརླང་ཚིག་སྨྲ་བ་རྣམས་ཞིང་བཅུ་སྒྲོལ་བ་ལ་སོགས་ཏེ་གཞན་དོན་དུ་འགྱུར་ན་སྤྱད་པར་བྱ་ཞིང་། སྦས་དོན་དུ་སྲོག་ནི་རླུང་སྟེ་བུམ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་ཀྱིས་དགག་པའམ་གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་སྲོག་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཅོད་པས། བཙུན་མོའི་ཤུ་ཀྲའམ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུས་ཀྱང་སྦྱིན་པ་མེད་པར་དེ་བླང་བ་དང་། རང་རིག་ཉིད་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ཁ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་སྒྲུབ་པ་ནི་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་དང་། འཁོར་བ་མེད་སྣང་ལས་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་རྫུན་དང་། སྒྲ་ཐམས་ཅད་བརྗོད་མེད་དུ་རྟོགས་པས་གབ་སྦས་མེད་པར་བརྡ་སྤྲོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བརླང་ཚིག་རྣམས་སོ། །དང་དུ་བླང་བ་ལྔ་ནི། བྱང་སེམས་དཀར་དམར། དྲི་ཆེན། དྲི་ཆུ། ཤ་
ཆེན་གྱི་དྭངས་མ་རྣམས་གཙང་དམེའི་རྟོག་པ་སྦྱོང་བ་ལ་སོགས་པའི་དགོས་པས་བརྟེན་ཅིང་། སྦས་དོན་དུ་ཕུང་ལྔའི་དྭངས་མ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བས་དང་དུ་བླང་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྔ་ནི། ཤེས་པར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ལྔ་པོ་དེ་ཉིད

【汉语翻译】
不妄语，以及无上菩提心不离双运之手印，此二者为金刚意之誓言。尤其一切众生本即自性清净，故与一切佛之身语意相结合乃大平等之誓言。应以智慧与禅定证悟并串习之，因一切成就皆由此生故当精进。支分之誓言有五组，每组五个。应知之五者：五蕴等五组之分别念，本即五部佛父佛母等身与智慧之坛城，如是了知，乃见之誓言。不舍弃之五者：若以方便摄持五毒，则不舍弃其转为道之助伴。隐义为一切法皆圆满于平等性中，故于见上无有偏颇，于行上无有取舍之愚痴；不缘之大悲之贪欲；自证智摧毁分别念之嗔恨；不将双运见之国王置于低处之我慢；二取之执着念不住于平等性之嫉妒，以证悟串习之结合而不舍弃之。应行之五者：杀生、不予取、非梵行、妄语、恶语等，若为度化十方刹土等，转为利他则可行之。隐义为生命即气，以宝瓶等方便遮止，或以自证智斩断能取所取分别念之生命；无人施予之明妃精液或大乐智慧而取之；自证即境，依仗大手印及合修而修持融乐无变，是为行欲；为从轮回无明中度化众生之妄语；了知一切音声皆不可言说，故无有隐瞒而传达表法等之恶语。应受持之五者：红白菩提心、大便、小便、大肉之精华等，为清净净垢之分别念等之所需而依之。隐义为将五蕴之精华束缚于不漏，故应受持。应修持之五者：即是应知之五种誓言。

【英语翻译】
Not speaking untruths, and the supreme bodhicitta not straying from the mudra of union, these two are the samaya of vajra mind. Especially, since all beings are primordially self-nature pure, therefore uniting with the body, speech, and mind of all Buddhas is the samaya of great equality. One should realize and familiarize oneself with this through wisdom and samadhi, because all siddhis arise from this, therefore one should strive. The branch samayas are five sets of five. The five to be known: the aggregates, elements, etc., the groups of five conceptualizations, are primordially the five families, father-mother, etc., the mandala of body and wisdom, thus realizing them, is the samaya of view. The five not to be abandoned: if the five poisons are seized by skillful means, they will become companions on the path, and should not be abandoned. The hidden meaning is that all dharmas are perfected in equality, therefore in the view there is no partiality, and in conduct there is no dividing by acceptance and rejection, which is ignorance; the desire of great compassion that does not fixate on objects; the hatred that destroys conceptual thought with self-awareness wisdom; the pride that does not place the king of the view of union in a low place; the jealousy that does not contain the clinging thoughts of duality in the expanse of equality, these are not abandoned through the union of realization and familiarization. The five to be practiced: killing, not giving, unchaste conduct, lying, and harsh speech, etc., if they transform into benefiting others, such as liberating the ten directions, then they should be practiced. The hidden meaning is that life is wind, which is stopped by means such as the vase, or the life of grasping and fixation thoughts is cut off by the self-awareness wisdom; the consort's semen or the great bliss wisdom is taken without anyone giving it; self-awareness itself is the object, relying on the great mudra and union to practice melting bliss unchanging, this is practicing desire; the lie of liberating beings from the ignorance of samsara; realizing all sounds as unspeakable, therefore communicating symbols without concealment, and so forth, are the harsh words. The five to be accepted: white and red bodhicitta, feces, urine, the essence of great meat, etc., are relied upon for the need to purify the conceptual thoughts of purity and impurity, etc. The hidden meaning is that the essence of the five aggregates is bound without leakage, therefore they should be accepted. The five to be accomplished: are the same five samayas to be known.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་རྟོགས་གོམས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རང་རྒྱུད་ལ་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག་དང་། བར་མ་གསུམ་པོ་ཕྱི་ལྟར་ན་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་གཙོ་ཆེའོ། །རྩ་བའི་དམ་ཚིག་གསུམ་དང་ཡན་ལག་ཉེར་ལྔ་བསྡམས་པས་དམ་ཚིག་ཉེར་བརྒྱད་ཅེས་མ་ཧཱའི་སྤྱི་སྐད་དུ་གྲགས་སོ། །ལྷག་པའི་དམ་ཚིག་ནི། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པའི་གང་ཟག་གིས་སྒྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བསྲུང་བར་བྱ་བ་ལྷག་པར་བསྟེན་པའི་དམ་ཚིག །གཅན་གཟན་གྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁྲི་མི་བཤིག་པ་ལ་སོགས་ཉི་ཤུ་སྟེ། བརྡས་བསྟན་པའི་དོན་གོ་བདེ་བར་བཀྲོལ་ན། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་ལ་མི་འཚེ་ཞིང་བཀའ་མི་གཅོག །བླ་མའི་ཡུམ་ལ་མི་སྤྱོད། དད་ཅན་ཚོགས་མི་གཅོག །དཀོན་ཅོག་དང་མཁས་པའི་དཀོར་ལ་མི་འབག་ཅིང་ཆང་མྱོས་པར་མི་འཐུང་། རྡོ་རྗེ་སྤུན་གྱི་ཡུམ་ལ་མི་སྤྱོད། མཚན་ངན་གྱི་གཟུངས་མ་མི་བསྟེན། མཚན་ཉིད་དང་མི་ལྡན་པའི་དམ་རྫས་མི་བསྟེན། མཁས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་
མི་གཤེ། སྣོད་མིན་ལ་གསང་ཆོས་མི་སྟོན། མཚན་ལྡན་གྱི་གཟུངས་མ་དང་། སྣོད་ལྡན་གྱི་སློབ་མ་མི་སྤང་། དོན་བདེ་སྟོང་དང་རྟགས་ཡབ་ཡུམ་དང་མི་འབྲལ། མཆེད་ལ་ཀྱལ་ཀ་ཙམ་དུའང་ནང་འཐབ་མི་བྱེད། གཞན་གྱིས་སྤྱད་པའི་ལྷག་མི་སྤྱོད། བླ་མའི་གདན་ས་མི་རློམ། རང་གཞན་གྱི་མཚམས་མི་འདྲལ། ཏིང་འཛིན་བྱིང་རྒོད་ཀྱི་དབང་དུ་མི་གཏོང་བཟླས་པ་དང་ཆོ་ག་མི་ཚིག་གིས་བར་མི་གཅོད། དབང་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་མི་འདའ་ཞིང་བརྡ་མི་བརྗེད། རྣལ་འབྱོར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དཀྲུགས་ཤིང་སྐྱེ་བོའི་མཐུ་ཟློག་མི་བྱེད། སློབ་དཔོན་གཙུག་ཏུ་ཁུར་བ་ལས་ཉམས་པར་མི་བྱ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་སྲུང་པའི་ཐབས་ནི། གནང་བཀག་གི་གནས་རྣམས་མི་བརྗེད་པའི་དྲན་པ་དང་། དམ་ཚིག་ལས་འདས་མ་འདས་རྟོག་དཔྱོད་བྱེད་པའི་ཤེས་བཞིན་དང་། གཟོབ་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་བག་ཡོད་དང་། ཉམས་ན་བདག་ཉིད་ངན་སྙམ་དུ་རང་ལ་བརྟེན་ནས་འཛེམ་པའི་ངོ་ཚ་ཤེས་པ་དང་། ཡུལ་གཞན་ལ་བརྟེན་ནས་འཛེམ་པའི་ཁྲེལ་ཡོད་པ་དང་། ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་མཐོང་བས་འཇིགས་པ་དང་། ཕན་ཡོན་ལ་བྲོད་པས་གུས་པ་སྟེ་དེ་དག་གི་སྒོ་ནས་འབད་པས་བསྲུང་བའོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས།
ཅི་སྟེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །སྲོག་ནི་ཡོངས་སུ་གཏོང་ཡང་སླ། །འཆི་བའི་དུས་ལ་བབ་ཀྱང་སླའི། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་པ་ནི། ཡུལ་གང་ཟག་ལས་ཉམས་པ་རྣམས་དེ་དག་གི་དྲུང་དུ་བཤགས་ཤིང་། 

【汉语翻译】
以领悟串习的修持，如理地在自相续中成办，即是修行的誓言。中间三个，从外表看来，主要是行为的誓言。根本誓言三个和支分二十五合起来，称为誓言二十八，这是在玛哈（梵文：Mahā，汉语字面意思：大）的共同语中出名的。剩余的誓言是：安住在共同和特殊的誓言中的人，在修行等时候应当守护，特别依止的誓言。比如不毁坏猛兽之王的宝座等二十个。如果把用隐语表示的意义解释得容易理解，那就是：不损害金刚上师的身躯，不违背教言。不享用上师的明妃。不损害有信心的僧众。不玷污三宝和智者的财物，不饮用醉人的酒。不享用金刚兄弟的明妃。不依止恶名的明妃。不依止不具足相的誓言物。不诽谤智者的功德。不对非法器宣说秘密法。不舍弃具相的明妃和具器之弟子。不离意义乐空和表征父母。即使是开玩笑，也不和道友发生内讧。不享用别人用过的残食。不傲慢上师的座位。不破坏自他的界限。不让禅定陷入掉举和昏沉，念诵和仪轨不以语言中断。不超越灌顶表征的手印，不忘记表征。不扰乱瑜伽士的坛城，不作诛法。不从顶戴的上师处退失等。守护这些的方法是：不忘记允许和禁止之处的忆念，辨别是否超越誓言的明辨，重视谨慎的细心，如果违犯就认为自己恶劣，依靠自己而羞愧的知耻，依靠他者而羞愧的惭愧，见到违犯的过患而恐惧，对利益渴求的恭敬，通过这些途径努力守护。如《律生经》中说：
如果想要殊胜的成就，生命完全舍弃也容易，死亡来临的时候也容易，恒常守护誓言。
这样说的。如果违犯后的弥补方法是：对境、对人违犯的，在他们面前忏悔。

【英语翻译】
To properly accomplish in one's own mind-stream through the practice of understanding and familiarization is the samaya of meditation. The three intermediate ones, outwardly, are primarily the samaya of conduct. The three root samayas and the twenty-five branches combined are known as the twenty-eight samayas, which are famous in the common language of the Mahā (Sanskrit: Mahā, literally meaning: Great). The additional samayas are: the samayas that a person abiding in the common and special samayas should protect and especially rely on during practices and so on. For example, not destroying the throne of the king of beasts, and so on, are twenty. If the meaning indicated by symbols is explained in an easy-to-understand way, it is: do not harm the body of the Vajra Master and do not disobey the commands. Do not engage with the consort of the Lama. Do not harm the faithful assembly. Do not defile the property of the Three Jewels and the wise, and do not drink intoxicating alcohol. Do not engage with the consort of the Vajra brother. Do not rely on consorts with bad reputations. Do not rely on samaya substances that do not have the proper characteristics. Do not disparage the qualities of the wise. Do not reveal secret teachings to those who are not vessels. Do not abandon consorts who have the proper characteristics and disciples who are vessels. Do not separate from the meaning of bliss and emptiness and the symbols of father and mother. Do not engage in internal strife with Dharma brothers, even in jest. Do not consume leftovers that have been used by others. Do not be arrogant about the Lama's seat. Do not break the boundaries of oneself and others. Do not let meditation fall under the power of agitation and dullness, and do not interrupt recitations and rituals with words. Do not transgress the mudras of empowerment symbols, and do not forget the symbols. Do not disturb the mandala of yogis, and do not perform sorcery. Do not fall away from the Master who is held at the crown of the head, and so on. The methods for protecting these are: the mindfulness of not forgetting the places of permission and prohibition, the discriminating awareness of examining whether one has transgressed the samayas, the carefulness of taking caution seriously, the shame of feeling that one is bad if one has transgressed and refraining based on oneself, the embarrassment of refraining based on others, the fear of seeing the faults of transgression, and the respect of being eager for the benefits, and through these means, striving to protect. As it is said in the Sutra of the Origin of Discipline:
If you desire the supreme accomplishment,
it is easy to give up your life completely.
Even when the time of death arrives, it is easy,
Always protect the samayas.
So it is said. The method of repairing after transgression is: confess in front of those against whom or with whom one has transgressed.

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་རྣམས་འགྱོད་སྡོམ་གྱི་སྒོ་ནས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་བཤགས་པར་བྱ་ལ། ཉམས་པ་ཆེན་པོ་ནི། ཡུལ་གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཉམས་ཀྱང་རུང་སྟེ། ཐོག་མར་སོ་སོའི་ལུགས་བཞིན་བཤགས་ནས་སླར་དབང་དང་དམ་ཚིག་ནོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་པས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ལས་འགལ་ན་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་པར་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོ་བས་མཚོན་ཉམས་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་། དམ་ཚིག་ཚུལ་བཞིན་ཏུ་བསྲུང་ན་རབ་ཚེ་གཅིག །འབྲིང་དང་ཐ་མས་སྐྱེ་བ་བདུན་ནམ་བཅུ་དྲུག་ཚུན་ལ་མཆོག་འགྲུབ་པ་སོགས་གནས་སྐབས་དང་མཐར་ཐུག་གི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་སྐྱེད་སྲིང་བ་ལ་གཉིས། ཚིག་གོང་མ་དང་མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མིང་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ནས་རིམ་པ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་དབང་བཞིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དམ་ཚིག་མ་ཉམས་པས་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་གང་ཟག་
སྔགས་ཀྱི་ལམ་ལས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་དག་གིས་ས་བོན་བཏབ་པ་དེ་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ་དུ་སྐྱེད་སྲིང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །ཞེས་སོ། །དེའང་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་རིམ་དངོས་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཡིན་ལ་དེ་གཉིས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། རིམ་གཉིས་སོ་སོའི་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །དབྱེ་བ། གོ་རིམ། དགོས་པ་སྟེ་ལྔ་ལས། དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི། རྗེས་དཔག་གི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཞུ་བདེ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་གྱུར་པ་བཅོས་ཤིང་བརྟགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་། དེ་ཡང་ཁྱད་གཞི་རྣམ་རྟོག་གིས་བརྟགས་པའི་ལྷ་སྐུ་ལ། ཁྱད་ཆོས་ཆོ་གའི་ཁྱད་པར་རྒྱལ་བས་སྔགས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་བསྐྱེད་ཆོག་གི་རིམ་པ་ཚང་བ། རང་འབྲས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་བསྐྱེད་ནུས་པ། ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞུ་བདེའི་ཆ་ཤས་དང་སྟོང་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ། བྱེད་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་ཚང་བ་སྟེ་ཁྱད་ཆོས་བཞི་ལྡན་ནོ། །རྫོགས་རིམ་གྱི་ངོ་བོ་ནི། མངོན་སུམ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། མཚན་ཉིད་ཞུ་བདེ་དང་མཚུངས་ལྡན་དུ་གྱུར་པའི་བཅོས་མིན་གྱི་ལྷ་སྐུ་སྣང་སྟོང་མི་བརྟན་པ་རྒྱུའི་རྫོགས་རིམ་དང་། དེ་བརྟན་པ་འབྲས་བུའི་རྫོགས་
རིམ་གྱི་མཚན་ཉིད། དེ་ཡང་ཁྱད་གཞི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ། ཁྱད་ཆོས་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ། བྱེད་ལས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་དབུ་མར་དག་བྱེད་ར

【汉语翻译】
其他通过忏悔的方式，按照各自的情况进行忏悔。如果出现重大过失，无论依赖于何种境况而产生过失，首先按照各自的仪轨进行忏悔，然后重新接受灌顶和誓言。密宗行者如果违背根本誓言，就会直接堕入金刚地狱，这是过失的罪过。如果如法守护誓言，最好的情况是今生，中等和最差的情况是在七世或十六世之内成就，等等，经中宣说了暂时和究竟的利益不可估量。第三，关于生起和增上，分为两部分：以与前文相衔接的方式指示名称，以及详细解释其含义。第一部分是：“如是之后次第是”，意思是说，像这样通过四种灌顶成熟相续，并且没有违背誓言，三门完全清净的补特伽罗，那些想要在密咒道上迅速成就的人，将所播下的种子生起和增上为菩提道的方法，甚深道次第是这样的。也就是说，金刚乘的真实道次第是生起次第和圆满次第，如果稍微解释一下这两者的共同意义，就是从次第的各自体性、词义、分类、顺序、必要这五个方面来解释。第一，生起次第的体性是后得的本尊瑜伽，其特点是与乐空双运相应，是从改造和观察中产生的本尊身相空性。也就是，以差别基——分别念所观察的本尊身相，以差别法——仪轨的差别，具备诸佛在密续中所说的生起次第仪轨，以自果的差别——能够生起密咒的力量，以体性的差别——以无与伦比的乐空部分和空性来增上，以作用的差别——具备清净、圆满、成熟这三者，具备这四种特点。圆满次第的体性是现前的本尊瑜伽，其特点是与乐空双运相应，是不改造的本尊身相空性，不稳固的是因的圆满次第，稳固的是果的圆满次第的特点。也就是，以差别基——无分别的智慧，以差别法——因的差别是击中金刚身要害，以作用的差别是清净脉、气、明点于中脉中。

【英语翻译】
Others should confess according to their respective situations through the means of repentance. If a major transgression occurs, regardless of the circumstances that led to the transgression, one should first confess according to their respective rituals and then receive empowerment and vows again. If a mantra practitioner violates the root vows, they will directly fall into the Vajra Hell, which is the fault of the transgression. If one upholds the vows properly, the best outcome is in this life, the intermediate and worst outcomes are achieving accomplishment within seven or sixteen lifetimes, etc. The benefits, both temporary and ultimate, are said to be immeasurable. Third, regarding generation and increase, there are two parts: indicating the name in a way that connects with the previous words, and explaining its meaning in detail. The first part is: "Thus, the sequence is," which means that, like this, through the four empowerments maturing the continuum, and without violating the vows, the individual whose three doors are completely pure, those who desire to quickly achieve accomplishment on the mantra path, the profound method of generating and increasing the seed that has been planted into the path of enlightenment, the sequence of the path is like this. That is to say, the actual path sequence of Vajrayana is the generation stage and the completion stage. If we briefly explain the common meaning of these two, it is explained from five aspects: the respective nature, definition, classification, order, and necessity of the two stages. First, the nature of the generation stage is the subsequent deity yoga, which is characterized by being in accordance with bliss and emptiness, the deity's body appearance emptiness arising from modification and examination. That is, the deity's body appearance examined by the discriminating base—discriminating thought, with the distinguishing feature—the difference of the ritual, possessing the complete sequence of the generation stage ritual spoken by the Buddhas in the tantras, with the difference of the self-result—being able to generate the power of mantra, with the difference of the nature—enhanced by the unique part of bliss and emptiness and emptiness, with the difference of the function—possessing the three complete purifications, perfections, and ripenings, possessing these four characteristics. The nature of the completion stage is the direct deity yoga, which is characterized by being in accordance with bliss and emptiness, the unmodified deity's body appearance emptiness, the unstable is the cause completion stage, the stable is the characteristic of the result completion stage. That is, with the distinguishing base—non-discriminating wisdom, with the distinguishing feature—the difference of the cause is hitting the vital point of the Vajra body, with the difference of the function is purifying the channels, winds, and bindus into the central channel.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་པའི་ཁྱད་པར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སྟོང་གཟུགས་ལྷན་ཅིག་པ་སྟེ་ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐད་དོད་ཨུཏྤཏྟི་ཀྲ་མ་ཞེས་པའི་ཨུཏྤཏྟི་ནི་བཅོས་པའམ་བཏགས་པ་སོགས་ལ་འཇུག་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་གསར་དུ་བཅོས་པའམ་བཏགས་པའི་དོན་ཏེ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ལ་གང་ལས་བཅོས་ཤིང་གདམས་པའི་གཞི་ནི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐད་དོད་ནིཥྤནྣ་ཀྲ་མ་ཞེས་པའི་ནིཥྤནྣ་ནི་མ་བཅོས་པ། གྲུབ་པ། རྫོགས་པ་སོགས་ལ་འཇུག་པས་བཅོས་མེད་ཤུགས་འབྱུང་གི་དོན་ནོ། །དེ་གཉིས་ཀའི་ཀྲ་མ་ནི་རིམ་པ་སྟེ་ཐབས་སམ་ལམ་གྱི་གོ་རིམ་གྱི་དོན་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་ན། བཅོས་ཤིང་བཏགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་འཁོར་བཅས་ལ་བསྐྱེད་རིམ་དང་། བཅོས་མ་དང་བྲལ་བ་མངོན་སུམ་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་འཁོར་བཅས་ལ་རྫོགས་རིམ་སྟེ་གཉིས། སྦྱང་བྱ་སྦྱོང་བྱེད་ལ་ལྟོས་ན། ཀུན་རྫོབ་འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྐྱེད་རིམ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དོན་དམ་འཇིག་
རྟེན་འགག་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ཏེ་རྫོགས་རིམ་དོན་དམ་བདེན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་པ་གཉིས། སྒོམ་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས། སྐྱེ་གནས་བཞིའི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བ་དང་བསྟུན་ནས་བསྐྱེད་རིམ་སྒོམ་ཚུལ་བཞི་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ལས། སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་དག་བྱའི་ཕྱིར། །བསྐྱེད་པའང་དེ་བཞིན་རྣམ་པ་བཞི། །སྤྲོས་ཅན་སྤྲོས་དང་སྤྲོས་པ་མེད། །ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་བཞིའོ། །ཞེས་སོ། །རྫོགས་རིམ་ནི། ཀུན་རྫོབ་རང་བྱིན་རླབས་པའི་རིམ་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ། དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་རྒྱས་འདེབས་སུ་གྱུར་པ་དོན་དམ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་བརྗོད་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་སྡེ་རྣམས་སོ། །བཞི་པ་ནི། གནས་ལུགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་རྒྱུད་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་ལམ་གྱི་སྔོན་འགྲོར་སྦྱང་ཞིང་། རྒྱུད་བྱང་ནས་གནས་ལུགས་དངོས་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་རིམ་ལམ་གྱི་དངོས་གཞི་ཡིན་པའི་རིམ་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་གཞི་འདིང་བ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་གེགས་བསལ་བའི་རྒྱུར་ཡང་བསོད་
ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་དགོས་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
具有三种特点，即形态上的殊胜、大乐和空色一体。第二，生起次第的梵文是Utpatti-krama，其中Utpatti意为改造或安立等，因此通过分别念新改造或安立之义即为生起，而从何处改造和调伏的基础则是圆满次第，其梵文是Nispanna-krama，其中Nispanna意为不改造、成就、圆满等，因此是不改造任运而生的意思。这两者的Krama都是次第，意为方法或道路的顺序。第三，从本体上区分，改造和安立、可以推测的本尊瑜伽之道及其眷属称为生起次第，不改造、现前的本尊瑜伽之道及其眷属称为圆满次第，共有两种。从所净和能净的角度来看，与世俗世界生起次第相结合，生起次第是世俗谛的瑜伽；与胜义世界止灭次第相结合，圆满次第是胜义谛的瑜伽，共有两种。从修法方式上，与净化四生处习气相结合，生起次第有四种修法，如《幻化网》所说：“为净四生处，生起亦如是四种，有戏论、戏论与无戏论，以及极无戏论四种。”圆满次第是，世俗自加持次第，气脉明点的瑜伽；依靠他身坛城轮；以及作为这些的增上缘，胜义大光明无言离生次第总的来说，特别是大圆满心髓部的口诀等。第四，为了在进入实相之道前调伏自相续，生起次第作为道的前行而修习；为了自相续成熟后修习真实实相，圆满次第是道的正行之次第，或者说是奠定智慧资粮的基础是福德资粮，以及为了遣除生起殊胜一切相智的障碍，也必须先生起福德资粮的生起次第。

【英语翻译】
It possesses three distinctions: the excellence of form, great bliss, and the unity of emptiness and form. Secondly, the Sanskrit term for generation stage is Utpatti-krama. Here, Utpatti means to modify or establish, etc. Therefore, the meaning of newly modifying or establishing through conceptual thought is generation. The basis from which one modifies and tames is the completion stage. Its Sanskrit term is Nispanna-krama, where Nispanna means unmodified, accomplished, perfected, etc., thus it means spontaneously arising without modification. The Krama of both of these means sequence, which translates to the order of method or path. Thirdly, distinguishing from the perspective of essence: the yoga of deities that is modified and established, and can be inferred, along with its retinue, is called the generation stage. The yoga of deities that is unmodified and directly perceived, along with its retinue, is called the completion stage. There are two types. From the perspective of what is to be purified and what purifies: combining with the order of arising of the conventional world, the generation stage is the yoga of conventional truth; combining with the order of cessation of the ultimate world, the completion stage is the yoga of ultimate truth. There are two types. From the perspective of the method of meditation: in accordance with purifying the imprints of the four modes of birth, there are four methods of meditating on the generation stage. As it says in the Net of Illusion: "In order to purify the four modes of birth, the generation is also fourfold: with elaboration, elaboration and without elaboration, and extremely without elaboration." The completion stage is: the sequence of conventional self-blessing, the yoga of channels, winds, and bindus; the mandala wheel that relies on another's body; and as the means of expanding these, the sequence of the ultimate great luminosity, inexpressible and co-emergent, in general, and in particular, the instructions of the Great Perfection Mind Series, etc. Fourthly, in order to tame the mindstream before entering the path of reality, the generation stage is practiced as the preliminary of the path. In order to meditate on the actual reality after the mindstream has matured, the completion stage is the main practice of the path. Or, establishing the foundation of the accumulation of wisdom is the accumulation of merit, and in order to eliminate the obstacles to the arising of the special all-knowing wisdom, it is also necessary to first practice the generation stage of accumulating merit.

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། རྣམ་རྟོག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བཅིངས་པ། །ཐོག་མར་རྟོག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། །རྣམ་རྟོག་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ན། །མི་རྟོག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རིམ་ལྔ་ལས་ཀྱང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་ལ་ལེགས་གནས་ཤིང་། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་འབྱུང་སྟེ་མདོར་ན་སྦྱང་བྱ་འཁྲུལ་བ་ཀུན་བཏགས་དང་ས་བོན་གྱི་ཆ་གཉིས་སྦྱོང་བྱེད་རྟེན་དང་བརྟེན་པ། གྲུབ་འབྲས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་གོ་རིམ་སོགས་ལ་ལྟོས་པའོ། །ལྔ་པ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པ་སྤོང་ཞིང་། ལམ་མ་དག་ས་བདུན་དང་། འབྲས་བུ་གཟུགས་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་རང་གི་དངོས་འབྲས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་སྤོང་ཞིང་། ལམ་དག་པ་ས་གསུམ་དང་འབྲས་བུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྐུའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཁྱད་པར་རང་གི་དངོས་འབྲས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱི་དགོས་པ་སྟེ། སྙིང་པོའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས། འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་
དངོས་གྲུབ་ནི། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་ཐོབ། །འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། བུམ་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ། གསང་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཟབ་ལམ་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ། དབང་གསུམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕོ་ཉའི་ལམ་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་བསྒོམ་པ། དབང་བཞི་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རྫོགས་ཆེན་རིག་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དགོས་པ་བསྟན་པ། བསྐྱེད་རིམ་དངོས། དེའི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་ནས་དག་ལ་བསླབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་གྱི་རིམ་པ་དེ་ལའང་དབང་བཞི་སོ་སོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་བུམ་པའི་དབང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་ནི། བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་གྱི་དངོས་པོར་སྣང་བ་ལ་དེ་དང་དེར་ཞེན་པའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འདི་ཉིད་སྦྱང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དུ། ཐུན་མོང་བ་མ་ཧཱ་དང་ཁྱད་པར་བ་ཡོ་ག་གོང་མ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དག་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྡོམ་
གྱི་སྒོ་ན

【汉语翻译】
如《金刚心要释》所说：“为念执习气所缚，最初示现念之仪轨，若知念之自性时，当入于无念。”又如《次第五》所说：“于生起次第善安住，欲求圆满次第者，此法圆满之佛陀，说如阶梯之次第。”如是等等，总而言之，所净为错乱遍计所执及种子二者，能净为所依与能依，成就之果为共同与殊胜之次第等所观待。第五，为舍弃执持外内为庸常，为安立不清净道七地，及果位色身之缘起，特别是为成就自之真果世间之成就，即是生起次第。为舍弃迁转之习气垢染，为安立清净道三地及果位俱生身之缘起，特别是为成就自之真果大手印殊胜之成就，即是圆满次第之必要。如《心要后续》所说：“世间之成就，由生起次第之修持而得。超世间之成就，由圆满次第之修持而得。”如是。第二，有四：修持与宝瓶灌顶相联之生起次第明空双运，修持与秘密灌顶相联之深道明空双运，修持与第三灌顶相联之明妃道乐空双运，修持与第四灌顶相联之大圆满觉空双运。第一，有三：显示生起次第之必要，生起次第之正行，摄集彼之义。第一是：‘从最初宝瓶灌顶起当学清净。’如是说，道的次第彼亦有四灌顶各自相联之道四者，其中最初宝瓶灌顶相联之道是，为修治坚固之外器与动摇之内情世间庸常之事物显现，而于彼彼耽著之分别念，故当学与共同之嘛哈及特别之上瑜伽二者之理趣相符之生起次第也。第二，有二，总

【英语翻译】
As the Vajra Heart Commentary says, "Bound by the habitual tendencies of thoughts, initially the ritual of thought is shown. When the nature of thought is known, one should enter into non-thought." Also, as the Five Stages say, "Those who are well-established in the generation stage, and desire the completion stage, this method, the complete Buddha, speaks of as a staircase-like sequence." Thus, in short, what is to be purified are the two aspects of mistaken imputation and seed, what purifies are the support and the supported, and the resulting fruits are dependent on the sequence of common and supreme, and so on. Fifth, it is to abandon the grasping of the outer and inner as ordinary, to establish the impure path of the seven grounds, and the interdependent origination of the form body as the result. In particular, the purpose of the generation stage is to accomplish one's own true result, the worldly accomplishment. It is to abandon the stains of the habitual tendencies of transference, to establish the pure path of the three grounds and the interdependent origination of the coemergent body as the result. In particular, the purpose of the completion stage is to accomplish one's own true result, the supreme accomplishment of Mahamudra. As the Subsequent Heart Essence Tantra says, "Worldly accomplishments are obtained through the practice of the generation stage. Transcendent worldly accomplishments are obtained through the practice of the completion stage." Thus it is. Second, there are four: meditating on the generation stage of appearance-emptiness union in connection with the vase empowerment, meditating on the profound path of clarity-emptiness union in connection with the secret empowerment, meditating on the path of the dakini bliss-emptiness union in connection with the third empowerment, and meditating on the Great Perfection awareness-emptiness union in connection with the fourth empowerment. First, there are three: showing the necessity of the generation stage, the actual generation stage, and summarizing its meaning. The first is: 'From the first vase empowerment onwards, one should learn purification.' As it is said, in that sequence of the path, there are also four paths connected to each of the four empowerments. Among them, the path connected to the first vase empowerment is: in order to purify the conceptual thoughts that cling to the appearance of the stable outer vessel and the moving inner essence as ordinary worldly objects, one should learn the generation stage that is in accordance with the principles of both the common Mahayoga and the special Upper Yoga. Second, there are two, summary

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
ས་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ནས་འབྲས་བུར་བཅས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་དཔེར་ན་ཚོང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། བསྒྲུབ་བྱ་རིན་ཐང་ཆེ་བའི་ནོར། སྒྲུབ་བྱེད་རིན་ཐང་དཔོག་པའི་ཟོང་། སྒྲུབ་ཚུལ་ཚོང་གི་ཐབས་ལ་མཁས་པས། གྲུབ་འབྲས་འདོད་པའི་ནོར་བདེ་བླག་ཏུ་ཐོབ་པ་བཞིན། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལམ་དེ་ལའང་བསྒྲུབ་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དང་། དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་མཚན་མའི་ལྷར་གྲགས་པ་སྟེ་གསུམ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་རྣམས་དང་། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྣམས་དང་། བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་བཞིན་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་བཅས་ལྟོས་ནས་འབྲེལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། གང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ། གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ལམ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ནས་མངོན་དུ་བྱ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་དང་པོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ལྷ་ནི་སྤྱིར་གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟར་
གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟོང་གསལ་འགག་པ་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་ཏེ། ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་གསུམ་དུ་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་གདོད་ནས་བཞུགས་པ་ནི་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དང་། གཉིས་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་གཉིས་གདོད་མ་ནས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བཞུགས་པ་ནི་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་ཏེ། དྲི་མ་སྦྱང་བའི་གཞི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་རྒྱུའི་ཐེག་པར་རིགས་དང་ཁམས་དང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ལ། སྔགས་ཀྲི་ཡ་བས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཨུ་བྷ་ཡས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཡོ་གས་ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སམ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་བས་རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བའམ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ། ཨ་ནུས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཏགས་ཤིང་། མན་ངག་སྡེ་པས། ལུས་ཅན་རྣམས་
ཀྱི་སྙིང་དབུས་ན་དྭངས་མ་

【汉语翻译】
总的来说明。详细解释它的意义。第一，如经文所说：“由此而成果”。例如，从事商业活动，有要实现的价值高的财富，有作为实现手段的可估价的商品，有精通经商的方法，就像能轻易获得想要的财富一样。生起次第的道路也是如此，有要实现的法界自性清净的本尊，有智慧自性的本尊，以及这些的加持，即著名的名相本尊，这三种。有作为实现手段的前行、正行、后行等，以及如何实现的仪轨，包括手印、简繁、荟供的修法等。以及证得的果实，包括成就持明者的状态等，通过观察这些关联，将依次进行阐述。第二部分有四点：所要成就的本尊，用什么来成就的方法，如何成就的道路，以及如此成就的果实。第一，由“要成就”到“显现”，阐述了这些内容。其中，首先要成就的本尊，如前所述，总共有三种。第一种是光明菩提心，空明无灭的实相，具备三种智慧，即本体、自性、大悲，对一切众生无有差别，本来就存在，这是誓言萨埵。第二种是遍布轮涅一切的诸佛法身，即智慧萨埵。这两者本来就具备无二无别的自性，这是誓言智慧无二的意义，如同净化污垢的基础，如珍宝一般。对此，在因的乘中，用种姓、界、如来藏等来阐述。在事部续中，用“我之如是性”来阐述。在行部续中，用菩提心来阐述。在瑜伽部续中，用无始无终的菩提心，或菩提心普贤来阐述。在玛哈瑜伽部续中，用自证菩提心，胜义谛无别，离戏论，或真谛无别，殊胜的大法身来阐述。在阿努瑜伽中，称之为界智慧无二的佛子大乐，根本是菩提心坛城。在心髓部中说，有情众生

【英语翻译】
A summary explanation. Explaining its meaning in detail. First, as the text says, "From this comes the fruit." For example, in engaging in commercial activities, there is the wealth of high value to be achieved, there are the estimable goods as the means of achievement, and there is the expertise in the methods of doing business, just as one can easily obtain the desired wealth. The path of the generation stage is also like this, there is the deity of the naturally pure Dharmadhatu to be achieved, there is the deity of the nature of wisdom, and the blessings of these, the well-known symbolic deity, these three. There are the preliminary, main, and subsequent practices as the means of achievement, and the methods of how to achieve them, including the mudras, the simple and elaborate, and the practices of the tsok offerings. And the fruit of accomplishment, including the state of achieving vidyadharas, etc., by observing these connections, they will be explained in sequence. The second part has four points: the deity to be accomplished, the method of what to use to accomplish, the path of how to accomplish, and the fruit of accomplishing in this way. First, from "to be accomplished" to "manifestation," these contents are explained. Among them, the deity to be accomplished first, as mentioned above, there are three in general. The first is the clear light Bodhicitta, the empty and clear, unceasing reality, possessing three wisdoms, namely essence, nature, and compassion, without any difference to all beings, originally existing, this is the Samaya Sattva. The second is the Dharmakaya of all Buddhas pervading all of samsara and nirvana, the Wisdom Sattva. These two originally possess the nature of being inseparable, this is the meaning of the inseparability of Samaya and Wisdom, like a precious jewel, the basis for purifying defilements. Regarding this, in the vehicle of cause, it is explained by lineage, element, Tathagatagarbha, etc. In the Kriya Tantra, it is explained by "my suchness." In the Ubhaya Tantra, it is explained by Bodhicitta. In the Yoga Tantra, it is explained by the beginningless and endless Bodhicitta, or Bodhicitta Samantabhadra. In the Maha Yoga Tantra, it is explained by self-awareness Bodhicitta, the ultimate truth inseparable, free from conceptual elaboration, or the ultimate truth inseparable, the supreme great Dharmakaya. In the Anu Yoga, it is called the son of great bliss, the inseparability of realm and wisdom, the root being the Bodhicitta mandala. In the Mind Series, it says that sentient beings

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
ལྔ་འདུས་ལ་བརྟེན་པའི་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་བའི་ཆོས་སྐུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཞུགས་པར་གསུངས་པ་དང་། གཞན་དུ་མ་དག་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་འདི་དག་གི་སྣང་གཞི་གཉུག་མའི་ཕུང་སོགས་སམ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་གཞན་ཞེས་གྲགས་པ་ཡེ་ནས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་གདོད་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པར་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱང་དོན་གཅིག་ཏུ་འབབ་བོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ཀྱང་རང་ངོ་མ་ཤེས་པས་ཐ་དད་དུ་བཟུང་བས་འཁྲུལ་ཏེ་མ་རྟོགས་པ་ནི་སྦྱང་བྱའི་དྲི་མ་འདམ་རྫབ་ལྟ་བུ་སྟེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་ཉིད་འདམ་གྱི་དྲི་མ་ལས་མ་གྲོལ་བར་རང་གི་བྱ་བ་བྱེད་མི་ནུས་པ་ལྟར་གཉིས་མེད་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་མ་རྟོགས་ན་ཡིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཕན་མི་ཐོགས་པས་དྲི་མ་སྦྱང་དགོས་ལ། དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ནི་འཁྲུལ་བ་གློ་བུར་བ་ཀུན་བཏགས་ཀྱི་ཆ་རྣམས་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་དང་། ས་བོན་གྱི་ཆ་ནི་རྫོགས་རིམ་གྱིས་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཞིང་། ཇི་ལྟར་སྦྱོང་ན། འཁྲུལ་བའི་ཆོས་ལས་ཉོན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་རིགས་རྒྱུན་དེ་ཉིད་ལམ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ་ལ། སྒྱུར་ཚུལ་དེའི་རང་ངོ་ལ་བསལ་བཞག་མེད་
པར་བཞག་པས་གང་ཤར་གྱི་རང་བཞིན་དག་སྣང་དུ་འཆར་བའི་གནད་ཀྱིས་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་དེས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པའི་རང་བཞིན་ལམ་བདེན་དང་། སྡུག་བསྔལ་བདེན་པའི་རང་བཞིན་འགོག་བདེན་དུ་སྣང་བས་འབྲས་བུ་ལམ་བྱེད་ཀྱི་དོན་ཡང་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན་མཚན་ཉིད་ཐེག་པ་བས་གཞི་སྤོང་བགེགས་སྦྱོང་བའི་ལམ་ལས་ཁྱད་བར་དུ་འཕགས་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་གཞི་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ངོས་ཟིན་ནས་སྐབས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས། དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་སམ་རྩལ་ལས་ཤར་བའི་མཚན་མའི་ལྷ་སྟེ། དེའང་ངོ་བོ་བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་བླ་མ་རིག་འཛིན། ཐེག་རིམ་དགུའི་ཡི་དམ། གནས་གསུམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཏེ་རྩ་བ་གསུམ། རྣམ་པ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ། ཆགས་བྲལ་དང་ཆགས་བཅས། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དང་འཁོར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་ལས་འདས་པ་ཡོད་ཀྱང་། བྱིན་རླབས་དང་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་འདོད་ནས་རྩ་བ་གསུམ་པོ་དེ་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ང་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐུགས་སྒྲུབ་གསང་འདུས་

【汉语翻译】
據說，依靠五蘊，心性光明的法身菩提心常駐。另外，由不淨的蘊、界、處所攝持的這些法的顯現基礎，本有的蘊等，或者被稱爲蘊、界、處的其他，本來就在具足三處的壇城中完全清淨。又說極其微細的三門，從原始以來就安住在金剛不壞三處的本性之中，這些也歸於一個意思。雖然如此，因爲不認識自己的本面，執著爲不同，所以迷惑而不能證悟，這是所淨的垢染，如同泥垢一般。譬如，珍寶本身沒有脫離泥垢的垢染，就不能發揮自己的作用一樣，不證悟二無自性的意義，僅僅是存在也沒有利益，所以必須淨除垢染。淨除它的方法是，以生起次第淨除迷惑、突然的遍計分，以圓滿次第淨除種子的部分。如何淨除呢？將從迷惑之法中顯現煩惱痛苦的相續，轉變爲道路大樂。轉變的方法是，將轉變之法的自性，不作取捨地安住，以任何顯現的自性都顯現爲清淨顯現的要訣。因爲這個原因，在這個密咒乘中，集諦的自性顯現爲道諦，苦諦的自性顯現爲滅諦，所以果位作爲道用的意義也是這樣。因此，比之於名相乘，在捨棄基礎、淨除障礙的道路上更爲殊勝。這樣，在認識到所修基礎誓言智慧無二無別之後，是當下的所修之物。從那些的加持或能力中顯現的有相本尊。也就是說，本質是傳承三根本的上師持明，九乘次第的本尊，三處空行母的衆會，即是三根本。相是寂靜和忿怒，有貪和無貪，以輪王和眷屬的方式示現的差別不可思議。如果想要迅速獲得比其他更殊勝的加持和悉地兩種，就應當修持三根本的一切秘密三處功德事業融爲一體的蓮花顱鬘力我自身。也是這樣，意修秘密總集

【英语翻译】
It is said that, relying on the five aggregates, the Dharmakaya Bodhicitta, the luminosity of mind itself, abides. Furthermore, the basis of appearance of these phenomena gathered by the impure aggregates, elements, and sources, such as the primordial aggregates, or what is known as other aggregates, elements, and sources, are completely pure from the beginning in the mandala of deities complete with the three seats. It is also said that the extremely subtle three doors abide from the beginning in the nature of the deities of the three indestructible vajras, and these also converge into one meaning. Although this is so, because one does not recognize one's own face and grasps at differences, one is deluded and does not realize it, which is the impurity to be purified, like mud and mire. For example, just as a jewel itself cannot perform its function without being freed from the impurity of mud, so too, if one does not realize the meaning of non-duality, merely being so is of no benefit, so one must purify the impurity. The method for purifying it is to purify the deluded, sudden, imputed aspects with the generation stage, and the seed aspects with the completion stage. How does one purify? By transforming the lineage of the appearance of afflictions and suffering from the deluded phenomena into the path of great bliss. The method of transformation is to leave the nature of the transformation without acceptance or rejection, with the key that the nature of whatever appears manifests as pure appearance. For this reason, in this secret mantra vehicle, the nature of the truth of the origin appears as the truth of the path, and the nature of the truth of suffering appears as the truth of cessation, so the meaning of the result as the path is also like that. Therefore, it is far superior to the characteristic vehicle in the path of abandoning the basis and purifying obstacles. Having thus recognized the indivisibility of the basis of accomplishment, the samaya and wisdom, then the actual object of accomplishment at hand. The deity with signs that arises from the blessings or abilities of those. That is to say, the essence is the guru vidyadhara of the three lineages, the yidam of the nine levels of vehicles, the assembly of dakinis of the three places, which are the three roots. The aspects are peaceful and wrathful, with attachment and without attachment, and the differences shown as the lord of the wheel and the retinue are inconceivable. However, wishing to quickly obtain the two, blessings and siddhis, which are far superior to others, one should meditate on myself, Padma Thötreng Tsal, the embodiment of the three secrets, qualities, and activities of all those three roots. Likewise, the mind practice, secret gathering.

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
གནད་ཡིག་ལས། ང་སྒྲུབ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ༔
ང་མཐོང་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐོང༔ ང་ནི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཡིན༔ ཞེས་དང་། བྱང་གཏེར་ལས། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ དབང་བསྐུར་རྗེས་གནང་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ང་ཉིད་སྒོམ་པ་ཡིས༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར༔ ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གཏེར་ཁ་རེ་རེར་ཡང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཆིས་པ་ལས། འདིར་སྙིགས་མའི་རྒུད་པ་མཐར་ཐུག་པ་སྐྱོབ་པའི་དཔལ་མགོན་གཅིག་པུ་པ་གཏེར་འབྱིན་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་གཉིས་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་དང་འབྲེལ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། ཕྱི་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ལ་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བགེགས་དང་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བའི་ཕྱིར་དུ། སྣང་སྲིད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤར་བ་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལ། འཁོར་གུ་རུ་རྒྱལ་བའི་གདུང་འཛིན་སོགས་རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་ཆེན་པོ་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གཉིས། སྒོ་སྲུང་དཔའ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་ཆོས་སྐུ་ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་བཅུ་གསུམ་པ་སྒེར་དུ་ཕྱུང་བས་མཚོན་
སོ་སོའི་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ལ་སྙན་གསན་འབེབས་པ་ལྟ་བུའོ། །ནང་ལྟར་མཆོག་དང་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཡིད་ལ་གང་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དུ། གཙོ་བོ་ཁྱབ་བདག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གུ་རུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལ། འཁོར་གུ་རུ་ཆེ་བའི་ཆེ་མཆོག་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་བཅུ་གསུམ་སྒོ་སྲུང་བཞི་དང་བཅས་པ། བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་གཉིས་ལ་བརྟེན་ནས་ཐབས་ལམ་དང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་ཞུགས་ནས་ཉེ་བར་བསྙེན་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་ལ་འབྲེལ་བཏགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གསང་བ་དོན་རང་སེམས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དབྱིངས་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་རིག་པ་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་རྟགས་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་སུ་ཤར་བ་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། རྩ་བ་གསུམ་པོ་ཀུན་ཁ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་རང་བྱུང་བདེ་ཆེན་རོལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཉིད། བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་མི་འགྱུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ་རྒྱལ་པོ་མཉེས་ནས་འདོད་དོན་སྒྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་གསང་རིག་འཛིན་གཙོ་མཆོག་རྡོ་ར

【汉语翻译】
关要书中说：我修一切佛皆成，我见一切佛皆见，我乃一切如来之总集。又北方伏藏说：三世所有一切诸佛，灌顶赐予金刚暴怒力，观修莲花生我之自身，寂怒浩瀚一切皆圆满。等等如是出现。如是，如来总集莲花生修法之仪轨，每一个伏藏都有共同和特殊无量之差别。此处，为了救护末世之穷途末路，作为唯一怙主，依于取藏持明成就之国王二位之甚深伏藏。外，为了菩提修道之路上暂时和长远遣除内外秘密一切障碍和违缘。为了以威力压伏轮涅，坛城之主尊显现为三身佛之自性莲花生。眷属为莲师王统等持明大士化身十二尊，门守护父续母续勇士勇母等围绕之圆满坛城总的来说，以及特别的法身无量寿佛十三尊单独取出为代表，各自按照仪轨进行修持，犹如向大国王禀告请示一般。内，为了成就殊胜和共同之悉地，心中一切所想皆能任运成就。主尊为遍主大乐莲师如意宝，眷属为莲师大中之大等化身十三尊和四门守护等。依靠生起次第和圆满次第二者，进入方便道和解脱道而进行修持，犹如亲近国王一般。秘密，实相自心一切法之实相，本体本来清净和任运自成觉性无别双运，此即显现为表征手印之形象海生金刚大持明。三根本一切汇集为一，自生大乐游舞之轮。通过生圆无别深道心髓瑜伽而修持，从而成就无变俱生之智慧，犹如国王欢喜从而成办所愿一般。极密，持明至尊金刚

【英语翻译】
From the Key Instructions: "I practice, all Buddhas are accomplished; I see, all Buddhas are seen; I am the embodiment of all Sugatas." Also, from the Northern Treasure: "All Buddhas of the three times, empower, grant permission, the power of Vajra Wrath; by meditating on Padmasambhava, myself, all peaceful and wrathful ones are perfected." And so on, as it appears. Thus, the method of practicing Guru Padmasambhava, the embodiment of all Sugatas, each treasure has limitless common and unique differences. Here, in order to save the ultimate decline of the degenerate age, relying on the profound treasures of the two treasure-revealing vidyadhara accomplished kings as the sole protector. Outwardly, in order to dispel all outer, inner, and secret obstacles and hindrances, both temporary and long-term, on the path of practicing bodhi. In order to subdue appearance and existence, the main deity of the mandala, Guru Padmasambhava, who appears in the form of the three kayas of the Buddhas. The retinue includes the twelve emanations of great vidyadharas, such as Guru, the holder of the royal lineage, and the gatekeepers, the male and female heroes, surrounded by the complete mandala in general, and in particular, the Dharmakaya Amitayus, the thirteen deities, extracted individually, representing each aspect, to be practiced accordingly, like making a request to a great king. Inwardly, in order to spontaneously accomplish all that is desired in the mind, the supreme and common siddhis. The main deity is the all-pervading, great bliss Guru Wish-Fulfilling Jewel, with the retinue of thirteen emanations, such as the Great Among the Great Gurus, and the four gatekeepers. Relying on the two stages of generation and completion, entering the path of means and the path of liberation, to be closely practiced, like associating with a king. Secretly, the reality of one's own mind, the reality of all dharmas, the indivisible union of the ground of original purity and spontaneous awareness, which manifests as the form of the symbolic mudra, the Great Vidyadhara Lotus-Born Vajradhara. The three roots all gathered into one, the wheel of self-arisen great bliss. Practicing through the profound essence yoga of the indivisible generation and completion, thereby accomplishing the unchanging, co-emergent wisdom, like pleasing the king and accomplishing one's desires. Most secretly, the supreme vidyadhara Vajra

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
ྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་ཕྱོགས་དུས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་ཤིང་འབར་བ་ཆེན་པོ་ཁྲག་འཐུང་
རོལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འབྱམས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་གསང་བ་གཅིག་འགྲུབ་ཉིད། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དང་འབྲེལ་བའི་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་བརྟེན་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོའི་གོ་སར་རང་ཉིད་འཁོད་ནས་དབང་བསྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཡང་ནས་བྱ་བས་འཇུག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་བླ་མ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་དེ་དག་གང་ལའང་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཐོག་མར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་བསགས་སྤྱངས་འགལ་སྤོང་མཐུན་སྒྲུབ་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། བར་དུ་དངོས་གཞི་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། མཐར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་ལེན་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་དང་། ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོའོ། །དང་པོ་ཁྲིད་ཀྱི་སྔོན་འགྲོ་ལའང་བཞི། ལམ་
གྱི་རྩ་བ་སྐྱབས་སེམས། འགལ་རྐྱེན་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་རྡོར་སེམས་སྒོམ་བཟླས། མཐུན་རྐྱེན་ཚོགས་བསགས་པ་མཎྜལ་གྱི་རིམ་པ། བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་སྐྱབས་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དེ་ལའང་ཐོག་མར་ཡུལ་ཁྱད་པར་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་ཞིང་། ལྷག་པའི་བསམ་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་ཉམས་ལེན་རྣམས་ལ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིའམ་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་གི་དོན་རྒྱས་པར་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཅིང་མདོར་བསྡུ་ན། སྐྱབས་འགྲོའི་རྒྱུ་ངེས་འབྱུང་དང་གཞན་ཕན་གྱི་བསམ་པ། ཡུལ་ཚངས་སོགས་ལོག་པའི་སྟོན་པ་དང་རྟག་ཆད་ཀྱི་ལམ་དང་དེ་འཛིན་གང་ཟག་བཅས་སྤངས་ནས། དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་ཐུན་མོང་དཀོན་མཆོག་གསུམ། ཁྱད་པར་རྩ་བ་གསུམ། ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ། གང་ཟག་རང་གིས་ཐོག་དྲངས་མར་གྱུར་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བས། དུས་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ། ཚུལ་ཅི་མཛད་ཁྱེད་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
杰·扎巴·坚赞（ྗེ་དྲག་པོ་རྩལ་）是汇集了所有过去、现在、未来安乐逝者，且炽燃的大饮血尊
嬉戏之坛城无量圆满之本尊神，是成就秘密之唯一。依靠与伟大成就相关的近取之行持苦行，最终显现身与五智之果，如国王登上王位般掌握权力。第二，所示以何成就之方便，分二：略说、广说。第一：无论从何事业入手，如是说。如是所要成就之上师外内秘密极秘密，无论哪一个，成就之方便次第是：首先，前行积累、净治、遣除违缘、成办顺缘之次第；中间，正行生起次第瑜伽及其支分；最后，圆满事业之补充，后行之事业，即以三种方式进入修持。第二分二：根本坛城之成就方便，以及依此之无量事业成就方便。第一分三：前行、正行、后行之事业。第一又分二：引导之前行，仪轨之前行。第一引导之前行又分四：道之根本皈依发心，遣除违缘罪障之净治金刚萨埵观诵，成办顺缘积资曼扎仪轨，迅速融入加持上师瑜伽。第一：彼等皈依等为一节，彼成就之方便，首先于特殊之境皈依，以增上意乐发菩提心为先，次第进入修持，必须如此，因为是所有佛法之基础或根本。彼等之义已于上文广说，略而言之，皈依之因是出离心与利他之心，境是舍弃梵天等邪师与断常之道及其执持者，从彼等中以众多差别超胜之共同三宝，特殊三根本，总集金刚上师。从自己开始，以如母有情遍布虚空之众生，时间直至未获菩提之间，行为如何您最清楚。

【英语翻译】
Je Drakpa Gyaltsen is the great blood-drinker who gathers all the Sugatas of past, present, and future bliss, and who blazes with light.
The secret deity of accomplishment is the one who perfectly completes the vast mandala of play. By relying on the asceticism of the near-cause practice associated with great accomplishment, one ultimately manifests the fruit of the five bodies and wisdoms, just as a king ascends the throne and seizes power. Secondly, there are two ways to show how to accomplish it: a brief explanation and a detailed explanation. The first is: "Enter by doing whatever is necessary." Thus, the order of the means of accomplishment for whatever is to be accomplished, whether it is the outer, inner, secret, or very secret guru, is as follows: First, the preliminary steps of accumulation, purification, eliminating obstacles, and accomplishing conducive conditions; second, the actual generation-stage yoga with its branches; and finally, the subsequent activities that complete the activity, i.e., the three aspects of entering into practice. There are two parts to the second: the means of accomplishing the root mandala, and the means of accomplishing the vast activities based on it. The first has three parts: preliminary, actual, and subsequent activities. The first also has two parts: the preliminary of the instructions and the preliminary of the ritual. The first preliminary of the instructions also has four parts: refuge and bodhicitta, the root of the path; Vajrasattva meditation and recitation, which purifies obstacles and sins; the mandala offering, which accumulates merit, a conducive condition; and guru yoga, which quickly brings blessings. The first is: Refuge and so on are one section. In that means of accomplishment, first take refuge in a special object, and then generate the mind of supreme enlightenment with a special intention, and then gradually enter into the practices. This must be done because it is the basis or root of all the Buddha's teachings. The meaning of these has already been explained in detail above, and to summarize, the cause of taking refuge is the mind of renunciation and altruism, and the object is abandoning the wrong teachers such as Brahma and the paths of eternalism and nihilism and those who hold them. From these, the common Three Jewels, which are superior in many ways, the special Three Roots, and the all-encompassing Vajra Master. Starting with oneself, with all sentient beings who are as vast as space and who have been one's mothers, until the time of attaining enlightenment, you know best what to do.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་གུས་པ་ཆེན་པོས། དམིགས་འདོན་ཕྲིན་ལས་སོ་སོའི་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་བྱེད་པ་ནི་ཡུལ་དང་བྱེད་པོ་གཉིས་
སུ་འཛིན་པས་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ་དང་། སེམས་ཉིད་ཡེ་ནས་རང་བཞིན་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སུམ་ལྡན་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཡུལ་དང་བྱེད་པ་པོ་གཉིས་མེད་དུ་རྟོགས་པ་ནི་དོན་དམ་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ལས། དག་ཐོབ་བྲལ་བའི་སེམས་སངས་རྒྱས། །མི་འགྱུར་དྲི་མེད་ཆོས་དང་ནི། །ཡོན་ཏན་ལྷུན་རྫོགས་དགེ་འདུན་ཉིད། །ཡིན་ཕྱིར་རང་གི་སེམས་ཉིད་མཆོག །ཅེས་སོ། །སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་མདོར་ན་རྟེན་སྙིང་རྗེ་དང་། བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་ཀུན་རྫོབ་སྨོན་འཇུག་དང་། དོན་དམ་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་གནས་ལུགས་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ལ་གནད་ཐམས་ཅད་ཚང་སྟེ། མྱང་འདས་ལས། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེ་བ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་རྣམ་པ་གཉིས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉམས་རྟོགས་ནས་ལེགས་པར་སྦྱང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱིར་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་རྒྱུད་ལ་ཐོག་མེད་ནས་བསགས་པའི་སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་ཚན་པོ་ཆེ་ཡོད་པས་ཐར་པ་དང་རྣམ་མཁྱེན་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་། ཁྱད་པར་ལམ་གྱི་དངོས་གཞིའི་ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཚུལ་བཞིན་དུ་མི་སྐྱེ་བའི་གེགས་གཅིག་པུ་ནི། སྔར་བསགས་ཀྱི་སྡིག་པ་དང་བཅས་པ་ལས་འགལ་བའི་ལྟུང་བ་རྣམས་ཡིན་པས་དེ་དག་ལ་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པ་ཆེན་པོས་དེ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་གཉེན་པོ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ། བླ་མ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐྱབས་སུ་རྩེ་གཅིག་པར་བཟུང་ཞིང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གང་རུང་དང་འབྲེལ་བར་སྐུ་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ། སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བདུད་རྩི་འབེབས་སྦྱོང་སོགས་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་དང་བཅས་ཏེ་བཟླ། སྡིག་ལྟུང་སྔར་བྱས་བཤགས་ཤིང་ཕྱིན་ཆད་མི་བྱ་བའི་སྡོམ་སེམས་དྲག་པོས་རང་གི་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་རྣམ་པར་དག་པར་བྱའོ། །དེའང་ཆོས་བཞི་བསྟན་པའི་མདོ་ལས། བྱམས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་ན་སྡིག་པ་བྱས་ཤིང་བསགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཞི་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། རྣམ་པར་སུན་འབྱིན་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་དང་། སོར་ཆུད་པའི་སྟོབས་དང་། རྟེན་གྱི་སྟོབས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སྡིག་པ་

【汉语翻译】
以极大的恭敬心，按照各种特定事业仪轨中所说的那样去做，是执著于所缘境和能作者二者的世俗因的皈依。而自心本来自性清净，是具足三种智慧的自然成就的珍宝三根本，如此了知，则能证悟所缘境和能作者二者无别，这是胜义果的皈依。如智慧成就者所说：“离垢无得之心即是佛，不变无垢即是法，功德圆满即是僧，因此自心即是至高。”菩提心的生起，简而言之，以所依为大悲心，能依为菩提心，二者结合，即是世俗愿行菩提心。胜义方面，于远离一切戏论的实相光明界中安住，则一切要点皆已圆满。如《涅槃经》所说：“以世俗胜义之差别，菩提心有二种。”第二是“从修证中善加净治”，如是说。总的来说，由于凡夫相续中，有从无始以来积累的二障及其习气，障碍解脱和一切智智。特别是，对于作为道之正行的经验和证悟智慧，不能如理生起的唯一障碍，就是以前积累的罪业以及与之相违的堕罪。因此，以对这些罪业深感懊悔之心，以特别殊胜的对治力，一心皈依与上师无别的薄伽梵金刚萨埵，并与外内秘密瑜伽中的任何一种相结合，观修本尊身相。念诵心咒的秘密真言百字明，以及降甘露净除等观想的摄略和开展。忏悔以前所造的罪业和堕罪，并发誓以后不再造作，以强烈的律仪之心善加净治自己的相续，使其清净。此外，《四法经》中说：“慈氏，菩萨具足四法，则能克服一切已作和积累的罪业。何为四？即：彻底呵责并恒常行持，对治并恒常行持，恢复力，以及所依力。”如是所说，罪业

【英语翻译】
With great reverence, acting as described in the texts of various specific activity rituals is the mundane causal refuge of clinging to the object and the agent. And the mind itself is primordially pure in nature, spontaneously accomplished as the Three Jewels and Three Roots endowed with threefold wisdom. Knowing this way, one realizes the inseparability of the object and the agent, which is the ultimate resultant refuge. As said by the accomplished in wisdom: "The mind free from defilement and attainment is the Buddha, the unchanging and stainless is the Dharma, the spontaneously perfect qualities are the Sangha, therefore one's own mind is supreme." As for the arising of bodhicitta, in brief, the support is great compassion, and the supported is the union of the mind of enlightenment, which is the mundane aspiration and application. In terms of the ultimate, all key points are complete by resting evenly in the luminous sphere of reality, free from all elaboration. As it says in the Nirvana Sutra: "Through the distinction of the conventional and the ultimate, there are two types of bodhicitta." The second is, "Purify well from experience and realization," as it is said. In general, since the continuum of ordinary beings has a great mass of the two obscurations and their habitual tendencies accumulated from beginningless time, they obstruct liberation and omniscience. In particular, the only obstacle to the proper arising of the experience and realization of wisdom, which is the actual practice of the path, is the transgressions that contradict the previously accumulated sins. Therefore, with great remorse and regret for these transgressions, taking refuge single-pointedly in the Bhagavan Vajrasattva, who is inseparable from the lama, as a particularly excellent antidote, and in connection with any of the outer, inner, and secret yogas, contemplate the form of the deity. Recite the hundred-syllable mantra, the secret mantra of the essence, along with the visualization of nectar descending and purifying, etc., with the gathering and dispersing of the focus. Confess the sins and transgressions done in the past, and vow not to commit them in the future, purifying one's own continuum well with a strong sense of discipline, making it pure. Furthermore, in the Sutra on the Four Dharmas, it says: "Maitreya, a bodhisattva who possesses four dharmas will overcome all sins that have been committed and accumulated. What are the four? They are: constantly practicing thorough condemnation, constantly practicing the antidote, the power of restoration, and the power of reliance." As it is said, sins

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
བཤགས་པ་ལ་སྟོབས་བཞི་ཚང་དགོས་ཤིང་དེ་ཚང་ན་སྡིག་པའི་ཕུང་པོ་རི་རབ་ཙམ་ཡང་བཤགས་པ་ཚད་ལྡན་ལན་གཅིག་གིས་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ།
མདོ་ལས། གང་གིས་བསྐལ་པ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་བགྱིས། །ལན་ཅིག་རབ་ཏུ་བཤགས་པ་ཡིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྐབས་འདིར་རྟེན་གྱི་སྟོབས་ནི། བཤགས་ཡུལ་གྱི་རྟེན་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྟེན་དེ་ལ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་གཏོང་བ་ཡིན་ལ། དེའང་འདིར་བདག་གཞན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ་སྙམ་པ་དང་། །སྔགས་དོན་བསམ་པ་ལ་ཚང་། སྔགས་དོན་ནི། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་སྐྱོང་། ཞེས་སོགས་གསོལ་འདེབས་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བའི་ཚིག་ཡིན། གཉེན་པོ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས་ནི་མི་དགེ་བའི་གཉེན་པོར་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ་འདིར་ལྷ་སྒོམ་སྔགས་བཟླ་སྡིག་སྒྲིབ་བཀྲུ་བའི་དམིགས་གནད་སོགས་ཡིན། སུན་འབྱིན་པའི་སྟོབས་སྔར་བྱས་ལ་འགྱོད་པ་དང་། སོར་ཆུད་པའམ་སླར་ལྡོག་པའི་སྟོབས་ཕྱིན་ཆད་སྡོམ་པའི་སེམས་ཡིན་པས། སྟོབས་གཉིས་པོ་དེ་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ་བདག་ནི་མི་ཤེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་ལྷུག་གི་བཤགས་པ་བཏོན་ན་དེ་ལ་ཚང་ཞིང་། གལ་ཏེ་མི་འདོན་ནའང་གནོང་འགྱོད་མེད་ན་བཤགས་པའི་བློ་མི་སྐྱེ་ཞིང་། འགྱོད་པ་གཤའ་མ་ཞིག་སྐྱེས་ཕྱིན་
ཆད་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པས་སྡོམ་སེམས་ཤུགས་ལ་འབྱུང་བ་ཆོས་ཉིད་དོ། །འདི་ཉིད་གསང་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ནང་གི་ཁྲུས་ཡིན་པས་ཐོག་མར་སྦྱོར་བའང་ཤིན་ཏུ་འབྲེལ་ཆགས་པ་ཡིན་ཞིང་། སྤྱིར་སྒོམ་བཟླས་འདིའི་ཕན་ཡོན་ཚད་མེད་པར་གསུངས་ཏེ། དགོངས་པ་ཚིག་གསུམ་པའི་རྒྱུད་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་ནི། །སྔགས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཟླ་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་སྡིག་ཀུན་བྱང་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འདྲ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གླུའི་རྒྱུད་ལས། རང་བྱུང་ཐིག་ལེ་ཡི་གེ་བརྒྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ས་བོན་ཏེ། །ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་བྱེད། །ཅེས་དང་། དྲི་མེད་བཤགས་པའི་རྒྱུད་ལས། འདི་དག་དུས་གཅིག་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ན། ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ཏེ། ངན་སོང་གསུམ་ལས་ཐར་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ནས་མཛོད་དུ་འབུལ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཕགས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། དེ་འདྲའི་ས་བོན་ཐམས་ཅད་ལས། །རྒྱུ་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་། །ས་བོན་མེད་

【汉语翻译】
忏悔需要具足四力，如果具足，即使如须弥山般的罪业之聚，也能以一次如法的忏悔得以清净。
经中说：何人于 বহু 劫中，造作极重难堪之罪，若能一次至诚忏悔，则彼一切皆得清净。如是说。于此，所依之力为：忏悔之所依为上师金刚萨埵，自相续之所依为对此一心恭敬而皈依，且不舍菩提心。于此，亦应具足“祈请息灭自他之罪障”之念。并圆满咒语之义。咒语之义为：金刚萨埵，护持誓言等，乃祈请、策励心续之语。对治遍行力为：以善行对治不善，此处为观修本尊、念诵咒语、清净罪障之要诀等。厌患力为：对往昔所为生起后悔心。返回力或防护力为：未来防护之心。故于念诵末尾念诵“我因无知”等偈颂或散文忏悔，则具足此二力。若不念诵，若无后悔，则不生起忏悔之心。一旦生起真实后悔，则因知晓过患，防护之心自然生起，此乃法性。此乃无上密之内的沐浴，故最初之加行亦极为重要。总而言之，此观修念诵之利益无量，如《三句义续》云：观修金刚萨埵后，若能精勤念诵咒语，则彼一切罪障皆得清净，将变得如金刚萨埵一般。又如《金刚萨埵歌续》云：自生明点伊字百，乃诸佛之种子，能摧毁一切违犯。又如《无垢忏悔续》云：若于一时念诵此等一百零八遍，则能圆满一切违犯，且能从三恶道中解脱。如是广说。三者为：从智慧献于库藏，如是说。圣者龙树云：如是所有种子中，生出如因之果，无种子

【英语翻译】
Repentance must be complete with the four powers, and if it is complete, even a mountain of sins like Mount Meru can be purified by one valid repentance.
The Sutra says: "Whoever has committed extremely unbearable sins in many kalpas, all of them will be purified by one excellent repentance." So it is said. Here, the power of reliance is: the reliance of the object of repentance is the Lama Vajrasattva, and the reliance of one's own mindstream is to take refuge with one-pointed reverence and not abandon the mind of enlightenment. Also, here one should have the thought of "Please purify the sins and obscurations of myself and others." And be complete with the meaning of the mantra. The meaning of the mantra is: Vajrasattva, uphold the samaya, etc., are words of supplication and urging the mindstream. The power of antidote universally applied is: applying virtue as an antidote to non-virtue, which here is the key points of deity meditation, mantra recitation, and purification of sins and obscurations, etc. The power of aversion is regret for what has been done in the past. The power of restoration or turning back is the mind of restraint in the future. Therefore, if one recites the verses or prose repentance such as "I am ignorant" at the end of the recitation, then these two powers are complete. If one does not recite, and there is no remorse, then the mind of repentance will not arise. Once genuine regret arises, then because one knows the faults, the mind of restraint will naturally arise, this is the nature of Dharma. This is the inner ablution of the unsurpassed secret mantra, so the initial preparation is also extremely important. In general, the benefits of this meditation and recitation are said to be immeasurable. As the Tantra of the Three Words of Intent says: "Having meditated on Vajrasattva, if one diligently recites the mantra, then all sins will be purified, and one will become like Vajrasattva." Also, as the Vajrasattva Song Tantra says: "The self-born bindu, the hundred syllables of the letter I, is the seed of all Buddhas, and destroys all violations." Also, as the Immaculate Repentance Tantra says: "If one recites these one hundred and eight times at one time, then all violations will be fulfilled, and one will be liberated from the three lower realms." Thus, it is extensively said. The third is: "Offering from wisdom to the treasury," as it is said. The noble Nagarjuna said: "From all such seeds, a result similar to the cause arises, without a seed

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
པར་འབྲས་ཡོད་པ། །ཤེས་ལྡན་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་ནུས། ཞེས་པ་ལྟར་
ཆོས་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་འབྲས་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་གྲུབ་པས། བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ལྟ་བས་གཞི་བཟུང་། ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་རྫོགས་པས་རྒྱུ་བྱས། ཆོས་སྐུ་དང་གཟུགས་སྐུའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ཞིང་། དེའང་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་ལས། གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་མདོར་བསྡུ་ན། །རྒྱལ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལས་འཁྲུངས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་འབྲས་བུའི་མཐར་ཐུག་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ཞི་ལྷག་གིས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཡིན་ལ། དེའང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས་པ་ལ་རག་ལས་ཤིང་སྦྱིན་སོགས་ཕར་ཕྱིན་གྱིས་བསྡུས་པའི་བསོད་ནམས་བསགས་ཐབས་མཐའ་ཡས་པ་ཞིག་མཆིས་ཀྱང་། བྱ་སླ་དོན་ཆེ་བ་མཎྜལ་ཕུལ་བ་ལས་ལྷག་པ་གང་ཡང་མེད་པས་དེ་ལ་འབད་དགོས་པ་ཡིན་པས། དེའང་གང་ལ་འབུལ་བའི་ཡུལ་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་རྩ་གསུམ་རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འཁོར་ལོར་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་མོས་པ་ལ། འབུལ་བྱའི་དངོས་པོ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་གཙང་ཞིང་དག་ལ་གྱ་ནོམ་པ་ལག་ལེན་མཐོང་བརྒྱུད་ལྟར་བཀོད་པས་དམིགས་རྟེན་ཏུ་བྱས་ཏེ། ཕྱི་ལྟར་ན་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་བརྟེན་པའི་རི་རབ་གླིང་བཞི་
ཉི་ཟླ་སོགས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མིའི་འབྱོར་ཚོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བཅུད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཏམས་པ་དང་། ནང་ལྟར་ན། རང་ལུས་ཕུང་པོ་ལྔ་ཁམས་ལྔ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གིས་བསྡུས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། པགས་པ་གསེར་གྱི་ས་གཞི། ཁྲག་བྱུག་པ། སྒལ་ཚིགས་རི་རབ། ཡན་ལག་བཞི་གླིང་བཞི། རྩ་རོ་རྐྱང་ཉི་ཟླ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷ་མིའི་འབྱོར་ཚོགས་སོགས་རང་ལུས་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་དམིགས་པ་དང་། གསང་བ་ལྟར་ན། འཁོར་འདས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཀུན་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི། དེ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་མ་བྲལ་བ་དྲིའི་བྱུག་པ། རང་རིག་པ་རང་བྱུང་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རིན་པོ་ཆེའི་རི་རབ། དེ་ལས་ཚད་མེད་བཞི་དང་དགའ་བ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི་སོགས་འབྱུང་བ་གླིང་བཞི་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བ་ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཡུལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་གཟོད་མ་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་ཤིན་ཏུ་དྭངས་པ་ལྟ་བུའི་ངོས་ལ། རང་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བའ

【汉语翻译】
就像“有成果，谁能做到？”所说的那样，
一切法都成立为因果相关，以二谛无别的见解为基础，以二资粮双运圆满为因，产生法身和色身的果。对此，《宝鬘论》中说：“色身若作简要说，是从福德资粮生，法身若作简要说，是从胜者智慧生。”如是所说，获得究竟果位法身的同类因，即是以止观所摄的智慧资粮。而这又依赖于积累福德资粮，虽然有无量无边的积累福德的方法，包括布施等波罗蜜多，但没有比作法容易、意义重大的供曼茶罗更好的了，因此必须努力。对此，观想所供养的对境，即所修的曼茶罗，三根本、无量无边的海会如实安住于虚空界。供养的物品，即供养的曼茶罗，清净且珍贵，按照实修传承所安放，作为观想的所缘。外在看来，依靠大自在金色的地基，须弥山、四大部洲、日月等器世界，充满着天人财富等不可思议的精华。内在看来，自身由五蕴、五界、六处所摄，自然成就坛城，皮肤是金色的地基，血是涂香，脊椎是须弥山，四肢是四大部洲，左右二脉是日月，菩提心是天人的财富等，观想自身为器情世界的珍宝之源。秘密看来，成为轮回和涅槃之因的阿赖耶识是金色的地基，其与慈悲菩提心不分离是香涂，自证自生光明菩提心是珍宝须弥山，由此产生四无量心和四喜以及四智等，四大部洲是方便智慧双运，日月等自然成就。总之，所缘的法界从原始以来就自性清净，如同非常清澈的镜子表面，自证自生的智慧不变异。

【英语翻译】
As it is said, "There is a result, who can accomplish it?"
All dharmas are established as being causally related. The basis is the view of the inseparability of the two truths. The cause is the perfection of the union of the two accumulations. The result is the arising of the Dharmakaya and the Rupakaya. Regarding this, the Ratnavali states: "If the Rupakaya is summarized, it arises from the accumulation of merit. If the Dharmakaya is summarized, it arises from the accumulation of wisdom of the Victorious Ones." As it is said, the similar cause for attaining the ultimate result, the Dharmakaya, is the accumulation of wisdom gathered by Shamatha and Vipassana. This depends on accumulating the accumulation of merit. Although there are limitless ways to accumulate merit, including generosity and other Paramitas, there is nothing better than offering the Mandala, which is easy to do and of great significance. Therefore, one must strive for it. Regarding this, visualize the object to whom the offering is made, the Mandala being practiced, the Three Roots, and the immeasurable ocean of assemblies abiding manifestly in the expanse of space. The objects of offering, the Mandala of offering, are pure and precious, arranged according to the practical lineage, serving as the support for visualization. Outwardly, relying on the mighty golden ground, Mount Meru, the four continents, the sun and moon, etc., the vessel-world is filled with inconceivable essences such as the wealth of gods and humans. Inwardly, one's own body, gathered by the five skandhas, five elements, and six sense bases, is spontaneously accomplished as a mandala. The skin is the golden ground, the blood is the anointment, the spine is Mount Meru, the four limbs are the four continents, the left and right channels are the sun and moon, Bodhicitta is the wealth of gods and humans, etc. Visualize one's own body as the source of jewels of the vessel and its contents. Secretly, the Alaya-vijnana, which is the cause of samsara and nirvana, is the golden ground. Its non-separation from compassion and Bodhicitta is the fragrant anointment. Self-cognizant, self-arisen, luminous Bodhicitta is the precious Mount Meru. From this arise the four immeasurables, the four joys, and the four wisdoms, etc. The four continents are the union of skillful means and wisdom, the sun and moon, etc., are spontaneously accomplished. In short, the sphere of the object of Dharma is primordially pure by its own nature, like the surface of a very clear mirror. Self-cognizant, self-arisen wisdom is unchanging.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོལ་པ་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པའི་རྩལ་སྣང་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ནམ་མཁའི་མཐས་གཏུགས་པར་ཁྱབ་པའི་མཆོད་པའི་
སྤྲིན་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་རྣམ་པར་འཕྲུལ་བ་ལྟར་མོས་ཤིང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་ངང་དུ་འབུལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐམས་ཅད་མཆོད་སྤྲིན་སྟོབ་པའི་ལྡོག་ཆ་ནས་བསོད་ནམས་དང་། མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པའི་ལྡོག་ཆ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། མཎྜལ་འདི་ཉིད་དངོས་པོ་ཆུང་ཡང་དམིགས་པ་དང་བསམ་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྤེལ་བས་བསོད་ནམས་མཐའ་ཡས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འདི་རྣམས་ཉིད། །ཐུབ་པས་མཎྜལ་བྱས་པས་ཐོབ། །བདེ་གཤེགས་ཕོ་བྲང་དམ་པ་འདི། །ལུས་ཀྱིས་ལས་རྣམས་བྱས་པ་ནི། །གསེར་གྱི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་ཞིང་། །ནད་ཀུན་ལས་ནི་གྲོལ་བ་དང་། །ཟླ་བ་ལྟར་གསལ་ཡིད་འོང་བའི། །ལྷ་མི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། །ནོར་དང་གསེར་ནི་ཕུན་ཚོགས་པས། །རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། ཀ་མ་ལ་ཤཱི་ལས། གླིང་བཞི་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །བདུད་བཞི་མ་ལུས་ཞི་བར་འགྱུར། །གླིང་ཕྲན་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་གྱིས། །ཚད་མེད་བཞི་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཕུལ་བ་ཡིས། །འཕགས་པའི་ནོར་བདུན་ཐོབ་པར་འགྱུར། །གཏེར་ཆེན་
ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །མི་ཟད་ལོངས་སྤྱོད་འཕེལ་བར་འགྱུར། །ཉི་ཟླ་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །ལྟ་སྒོམ་སེམས་ལ་གསལ་བར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་ཕུལ་བའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཎྜལ་གཅིག་ཕུལ་དྲུག་དང་ལྡན། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་བསམ་མི་ཁྱབ། །དེས་ན་དེ་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བཞི་པ་ནི། ཁྱད་པར་ནས་རང་ངོ་བསྐྱང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསག་སྦྱང་དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་སྔགས་ཀྱི་ལམ་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་གལ་ཆེ་བ་ནི། རང་རྒྱུད་ལ་བྱིན་རླབས་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ནི་བཀའ་དྲིན་གསུམ་ལྡན་གྱི་རྩ་བའི་བླ་མ་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སུ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བརྟན་པོས་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱེད་པ་ལ་འབད་ཅིང་། དེའང་ཐོག་མར་ཚད་མེད་པའི་བཀའ་དྲིན་དྲན་ཏེ་ཅི་མཛད་ལེགས་པར་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་མོས་གུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། གོམས་ནས་བཅོས་མིན་གྱི་མོས་གུས་དྲག་པོས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་བཙན་ཐབས་སུ་སྒྱུར་ནུས་པ་ལ་བསླབ། དེའང་ཐ

【汉语翻译】
，大乐的嬉戏，任何显现都不会止息，如影像般，直至虚空边际般遍布的供云大聚，如菩萨虚空藏的愿力所幻化般信奉，于三轮清净的状态中供养。如是，所有内外秘密，从供云增盛的方面来说是福德，从不执著的智慧所摄持的方面来说是转变为智慧的积聚。此曼扎虽是小物件，然以所缘和意念的特殊方法来增殖，会获得无边福德。如是说：这些度，由能仁作曼扎而获得。此善逝的殊胜宫殿，以身体所作的业，具有金黄色，从一切疾病中解脱，如月亮般清澈悦意，胜妙的天人，因财富和黄金而丰足，将生于王族。如是说。莲花戒说：供养四洲的福德，能平息所有四魔。供养小洲的福德，能具足四无量。供养七宝，能获得七圣财。供养大宝藏的福德，能使无尽受用增长。供养日月，能使见修在心中明朗。供养珍宝的福德，能获得自生智慧。供养一个曼扎，具足六种功德，福德聚不可思议。因此，应当精勤于此。如是说。第四是，从特殊中认识自性。如是说。积累净治所有这些，于此密咒道中，特别重要的是，迅速将加持融入自相续，以及成为共同和殊胜成就之基的是，三恩具足的根本上师，因此，以确信彼即是所有方时三宝的总集之坚定认知，努力修持瑜伽。其中，首先忆念无量恩德，从所作皆善的角度，着重于信敬。习惯后，学习以不造作的强烈信敬，强制转变庸常显现。其中，

【英语翻译】
, the play of great bliss, where no manifestation ceases, like an image, the great cloud of offerings pervading to the edge of space, believing as if transformed by the power of the aspiration of the Bodhisattva Akashagarbha, offering in the state of complete purity of the three circles. Thus, all outer, inner, and secret aspects, from the aspect of increasing the cloud of offerings, are merit, and from the aspect of being held by non-attachment wisdom, they are transformed into a collection of wisdom. Although this mandala is a small object, it will obtain infinite merit by multiplying it with special methods of object and thought. As it is said: These perfections are obtained by the Sugata making mandalas. This excellent palace of the Sugata, the deeds done by the body, have a golden color, are liberated from all diseases, are as clear and pleasing as the moon, and the superior gods and humans, being rich in wealth and gold, will be born into the royal family. As it is said. Kamalashila said: By the merit of offering the four continents, all four maras will be pacified. By the merit of offering the subcontinents, one will be endowed with the four immeasurables. By offering the seven precious things, one will obtain the seven noble riches. By the merit of offering the great treasure, inexhaustible enjoyment will increase. By offering the sun and moon, the view and meditation will be clear in the mind. By the merit of offering jewels, one will obtain self-born wisdom. Offering one mandala is endowed with six qualities, and the collection of merit is inconceivable. Therefore, one should strive for this. As it is said. The fourth is, from the special, recognize one's own nature. As it is said. Accumulating and purifying all these, what is particularly important in this mantra path is that the blessing quickly enters one's own mindstream, and that the basis for all common and supreme accomplishments is the root guru who possesses the three kindnesses. Therefore, with a firm understanding that he is the embodiment of all the jewels of the three times and directions, strive to practice yoga. Among them, first remember the immeasurable kindness, and focus on devotion from the perspective of seeing everything he does as good. After getting used to it, learn to forcibly transform ordinary appearances with strong, unfeigned devotion. Among them,

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ོག་མར་ཁྲིད་རིམ་སོ་སོར་ལྟར་ཡུལ་ལམ་རྟེན་གསལ་གདབ། སྤྱི་འགྲོའི་ཡན་ལག་བདུན་པའམ་ཁྱད་པར་
རྒྱུན་བཤགས་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་དང་བཅུ་པ་གང་རུང་གིས་ཚོགས་བསག །དང་གུས་དྲག་པོས་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་ཡང་ཡང་གདབ། མཐར་བྱིན་རླབས་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཐིམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བླང་། མོས་གུས་ཤུགས་ཀྱིས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་བསྟིམ། བླ་མའི་ཐུགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་རང་གི་ཡིད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ལ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཆེན་པོའི་དགོངས་པའི་རང་ངོ་རྩོལ་བྲལ་ལྷུག་པར་བསྐྱངས་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། སློབ་དཔོན་བྷ་བི་ལྷས། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲངས་གསུངས། །ཞེས་པ་ལྟར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་དམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ལས་གཞན་ཅིས་ཀྱང་ཚུལ་བཞིན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པས་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་ལ་འཇུག་དགོས། དེའང་རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ཞེས་པས་རྩ་བའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་སོ་སྐྱེའམ་འཕགས་པ་གང་ཡིན་ཀྱང་རུང་། སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་ལྟ་དགོས་ཤིང་། དོན་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གཅིག་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཐམས་ཅད་ལ་བཏབ་པར་འགྱུར་ནའང་། རང་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པའི་ཁྱེར་
སོས་མོས་པ་འཇུག་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཕན་ཡོན་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་འབྱུང་བས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སུ་བལྟ་དགོས་པ་དང་། དེར་མ་ཟད་བདག་ཅག་གི་སྣང་ངོར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བཀའ་དྲིན་ཆེ་ཞིང་ཆེས་ལྷག་སྟེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བདག་ཅག་ལ་སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་དངོས་ཀྱི་ཞལ་བལྟ་བ་དང་གསུང་ཐོས་པའི་སྐལ་བས་ཕོངས་པའི་སྐབས་འདིར་རང་རྒྱུད་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇོག་པའི་བདག་རྐྱེན་མཛད་པས་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཞལ་བལྟ་བ་ལ་སྦྱོར་བའི་བཀའ་དྲིན་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ལྷག་པར་ངེས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད་པའི་མདོ་ལས། ཀུན་དགའ་བོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྣང་བའང་མ་ཡིན་གྱི། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ནི་ཡོངས་སུ་སྣང་བས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། ཐར་པའི་ས་བོན་འདེབས་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལྷག་པར་ཟུངས་ཤིག །ཅེས་དང་། ཁྱད་པར་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་དཀྱ

【汉语翻译】
首先，按照各自的引导次第，清晰地观想处所或所依。通过共同道的七支供，或者特别是常忏悔的八支供和十支供中的任何一种来积累资粮。并且以极大的恭敬心，反复祈请根本传承上师。最后，以接受四种灌顶的智慧道时，光芒放射和收摄的方式来接受。以强烈的信心，化为光融入自身。将上师的心，完全清净的智慧，和自己的心，像水注入水中一样，无二无别地混合在一起，在自显无偏大圆满的境界中，不勤作地、自然地安住并保持。略微讲述一下其中的意义。导师巴比拉说：“因为金刚持的所有成就，都说是追随导师。”因此，金刚乘的所有成就，没有不是通过追随具德上师而如法成就的，所以必须进入上师瑜伽的道路。对此，《金刚镜》中说：“金刚萨埵坛城主，上师与诸佛皆等同。”因此，根本上师无论是凡夫还是圣者，都必须视为真佛。实际上，即使向一位如来祈祷，也等同于向一切如来祈祷。但是，由于自己心态的差异，以及信心的进入方式的不同，利益的大小也会有所不同，所以必须视为十方一切圣众的集合。不仅如此，在上师的显现中，上师比所有的佛都更具恩德，而且是最为殊胜的。为什么呢？因为我们没有机会亲眼见到佛的色身，也没有机会听到佛的教诲。在这个时候，上师为我们创造了在自相续中安立佛陀事业的因缘，所以能让我们得以见到佛陀法身的恩德是不可思议的，而且肯定比所有的佛都更为殊胜。正如《虚空无垢经》中所说：“善男子，如来并非显现于一切有情，而善知识则完全显现，为了说法并播下解脱的种子。因此，相比如来，更应亲近善知识。”特别是，在这个密咒乘中，金刚上师的身语意

【英语翻译】
First, according to the respective guiding order, clearly visualize the place or the support. Accumulate merit through the seven-branch offering of the common path, or especially through any of the eight-branch and ten-branch offerings of constant confession. And with great reverence, repeatedly supplicate the root and lineage lamas. Finally, receive the wisdom of the four empowerments in the manner of light rays radiating and dissolving at the time of the path. With strong faith, dissolve into light and absorb into oneself. Mix the lama's heart, the completely pure wisdom, and one's own mind, like water poured into water, without difference, into one, and in the state of self-appearing, unbiased great perfection, abide and maintain naturally, without effort. To speak a little about its meaning. The teacher Babhila said, "Because all the accomplishments of the Vajra Holder, are said to follow the teacher." Therefore, all the accomplishments of the Vajrayana, there is none that is not accomplished according to the Dharma by following the virtuous lama, so one must enter the path of Guru Yoga. On this, the Vajra Mirror says, "Vajrasattva is the main deity of the mandala, the lama is equal to all Buddhas." Therefore, the root lama, whether ordinary or noble, must be regarded as the actual Buddha. In reality, even if one prays to one Tathagata, it is equivalent to praying to all. However, due to the difference in one's own state of mind, and the difference in the way faith enters, the magnitude of the benefit will also be different, so one must regard it as the collection of all the holy beings of the ten directions. Not only that, in the appearance of the guru, the guru is more kind than all the Buddhas, and is the most supreme. Why? Because we do not have the opportunity to see the physical body of the Buddha in person, nor do we have the opportunity to hear the teachings of the Buddha. At this time, the guru creates the cause for us to establish the activity of the Buddha in our own continuum, so the kindness of allowing us to see the Dharmakaya of the Buddha is inconceivable, and it is definitely more supreme than all the Buddhas. As it is said in the Immaculate Sky Sutra: "Good son, the Tathagatas do not appear to all sentient beings, but the virtuous friend appears completely, in order to teach the Dharma and sow the seeds of liberation. Therefore, compared to the Tathagatas, one should especially rely on the virtuous friend." In particular, in this mantra vehicle, the body, speech, and mind of the Vajra master

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་བརྙས་པའམ་མཆོད་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟར་བྱས་
པར་འགྱུར་བས་ཁེ་ཉེན་གཉིས་ཀ་གཞན་ལས་ཆེས་ཆེ་བ་ཡིན་ཞིང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་ལའང་། ཡེ་ཤེས་པ་ལྟར་གཞན་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་དང་། སྔར་ཡོད་གསལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སྒོམ་པ་གཉིས་དོན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ། མདོ་ལས། གང་ཞིག་རྒྱལ་བ་ཡིད་བྱེད་པ། །དེ་ཡི་མདུན་ན་དེ་བཞུགས་ཏེ། །རྟག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །ཚོགས་བསགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་མདོ་སྡེ་རྣམས་ལས་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པ་ཕན་ཡོན་བཅས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། དཔལ་སྦས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། གང་ཞིག་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ། །དམིགས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བྱས་ཏེ། །ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་མཆོད་བྱེད་དམ། །བསོད་ནམས་དག་ལ་ཡི་རང་ཞིང་། །སྡིག་པ་དག་ཀྱང་འཆགས་པར་བགྱིད། །བསྐུལ་དང་གསོལ་བ་འདེབས་གྱུར་པ། །དེ་ཡི་བསོད་ནམས་ཕུང་པོ་ནི། །ནམ་མཁའ་གང་བར་རྟག་ཏུ་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས། ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ་རིམ་དུ། ཡན་ལག་བརྒྱད་པའི་ཚུལ་བཟུང་ལ། །ཞེས་པའི་དོན་སྒེག་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་བཤགས་རྩ་བར། རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བླ་མ་སྙིང་པོར་བཞུགས་པ་ལ། །ཕྱག་སྐྱབས་མཆོད་དང་བཤགས་པ་དང་། །ཡི་རང་སེམས་
བསྐྱེད་ལུས་དབུལ་དང་། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ཡོངས་སུ་བསྔོ། །ཞེས་དང་། དེ་ཡི་ལས་བྱང་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་དཔལ། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་འདིའི་སྐབས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་གསོལ་བ་འདེབས་པ་དང་། ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་གཉིས་མི་འབྱུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པ་ངེས་པ་ལྔ་ལྡན་ཡིན་ཕྱིར་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་མི་སྟོན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་དུས་གསུམ་དུས་མེད་དུ་སྟོན་པ་ལས་བསྐུལ་བ་ལ་མི་ལྟོས་པས། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་འདིར་དེ་གཉིས་མི་དགོས་པར་བཞེད་ཅིང་། གཉིས་པོའི་ཚབ་ཏུ་སྐྱབས་སེམས་ལུས་དབུལ་བསྣན་པས་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་། བཅུ་པ་ནི་བཀའ་བརྒྱད་ཡོངས་རྫོགས་དང་གཏེར་རྙིང་ཐུགས་སྒྲུབ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་འབྱུང་ཞིང་སྤྱི་མཐུན་དྲུག་པོའི་སྟེང་དུ་སྤྱན་འདྲེན་བཞུགས་གསོལ། བསྔོ་བ་དང་སྨོན་ལམ་ཁྱད་པར་ཕྱེ་བས་བཅུར་བརྩི། དེ་དག་གི་དམིགས་པ་ནི་འདིར་ཡིག་ཚོགས་ལ་འཇིགས་པས་མ་སྤྲོས་སོ། །གསོལ་བ་གང་ལ་འདེབས་པའི་ཡུལ་ཡང་རྒྱལ་བ་དགོངས་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བརྡ་རྒྱུད།

【汉语翻译】
由于坛城的所有本尊都以随行的方式利益众生，因此， যদি 侮辱或供养金刚上师，就等于对坛城的所有轮都做了同样的事，所以利益和损害都比其他更大。在明确祈祷的对境时，像智慧尊一样从他处迎请，以及观想为原已存在的明确方式，实际上没有差别。经中说：‘无论谁忆念诸佛，彼即安住于其前，恒常加持之。’积累资粮的七支，在各部经中以广略等各种方式，连同利益反复宣说。《胜密请问经》中说：‘无论谁对十方佛，以专注合掌之姿，顶礼如是作供养，于诸功德皆随喜，罪业亦皆发露忏，劝请祈祷作启白，彼之功德聚积量，恒常遍满于虚空。’八支是，在《佛陀秘密道次第》中，‘受持八支之行仪。’之义，在《美饰金刚续忏根本》中，‘迎请诸佛连同眷属，上师安住于心间，顶礼皈依供养忏，随喜发心身奉献，完全回向大菩提。’以及，在其仪轨中，‘金刚上师佛陀吉祥。’等等出现，此时不祈请不入涅槃和转法轮，是因为密咒的导师具有五种决定，因此不示现入涅槃，同样，因为法在三时无时不在宣说，所以不依赖劝请。认为在这种非共同的情况下，不需要这两者，而以皈依、发心、身奉献代替两者，所以是八支。第十支也出现在噶举圆满和掘藏新伏藏心髓修法的一些法类中，在共同的六支之上，加上迎请安住祈请，将回向和发愿区分开来，所以算作十支。这些的对境，因为害怕文字繁多，所以在此不广说。祈祷的对境也是诸佛意传、持明表示传。

【英语翻译】
Since all the deities of the mandala perform the benefit of beings in the manner of following along, therefore, if one insults or makes offerings to the Vajra Master, it is as if one has done the same to all the wheels of the mandala, so both benefit and harm are much greater than others. Also, in clarifying the object of supplication, there is actually no difference between inviting from elsewhere like the Wisdom Beings, and meditating as the way of clarifying what already exists. The Sutra says: 'Whoever keeps the Victorious Ones in mind, They abide before them, Constantly bestowing blessings.' The seven branches of accumulating merit are repeatedly spoken of in the Sutras, in various ways, both extensively and concisely, along with their benefits. In the Sutra Requested by Glorious Subha, it says: 'Whoever to the Buddhas of the ten directions, With focused, joined palms, Prostrates and likewise makes offerings, Rejoices in all merits, And also confesses all sins, Urges and makes supplications, The accumulation of merit of that one, Constantly arises filling the sky.' The eight branches are: In the Secret Path Stages of the Buddha, 'Adopting the conduct of the eight branches.' The meaning of this, in the Root of the Beautiful Vajra Continuum Confession, 'Inviting the Victorious Ones together with their retinue, The Lama abiding in the heart, Prostration, refuge, offerings, and confession, Rejoicing, generating the mind, offering the body, Completely dedicating to Great Enlightenment.' And, in its practice manual, 'Vajra Master, Glorious Buddha.' etc. appear. In this instance, the reason why there is no supplication for not passing into sorrow and turning the wheel of Dharma is that the teacher of mantra possesses the five certainties, therefore he does not show passing into sorrow, and likewise, because the Dharma is taught in the three times without time, it does not depend on urging. It is thought that in this uncommon circumstance, these two are not needed, and by adding refuge, mind generation, and body offering in place of the two, there are eight branches. The tenth branch also appears in the complete Kagyé and some of the Treasure New Treasures Heart Practice, and on top of the common six branches, adding invitation, abiding, and supplication, distinguishing dedication and aspiration, so it is counted as ten branches. The objects of these, because of fear of many words, are not elaborated here. The object of supplication is also the Intent Transmission of the Victorious Ones, the Vidyadhara Symbolic Transmission.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
 གང་ཟག་སྙན་བརྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་གཏེར་མའི་ཕྱོགས་འདིར་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས། མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ། སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་གསུམ་གྱི་ཆུ་བོ་ཡང་སྤྲུལ་སྐུ་གཏེར་
སྟོན་ཉིད་ལ་ཚང་བས་བརྒྱུད་པ་དྲུག་ལྡན་གྱི་རྩ་བརྒྱུད་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་དུས་དཀོན་མཆོག་རྩ་གསུམ་མ་ལུས་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པ་དང་། གང་གིས་འདེབས་པ་པོ་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བྱང་རང་གིས་དྲངས་པས་དང་། ཇི་ལྟར་འདེབས་ན་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དེ་རྣམས་སྐྱོན་ཀུན་ཟད་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་དགོས་འདོད་ཀུན་འབྱུང་དུ་བློ་ཐག་བཅད་ནས་རེ་ལྟོས་ལིང་བསྐྱུར་གྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོས་དང་། གང་གི་ཕྱིར་ན། རིམ་གཉིས་སྒོམ་པའི་བར་ཆད་ཞི་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བྱིན་རླབས་རྒྱུད་ལ་ཞུགས་ནས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་སླད་དུའོ། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་སྒོམ་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། ཀུན་འདུས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་བསྐལ་པ་འབུམ་ཕྲག་ཏུ། །ལྷ་སྐུ་འབུམ་ཕྲག་བསྒོམ་པ་བས། །བླ་མ་ཅུང་ཟད་དྲན་པ་མཆོག །བསོད་ནམས་འདི་ནི་ཕ་མཐའ་ཡས། །ཞེས་སོགས་གསར་རྙིང་རྒྱུད་གཞུང་ཀུན་ལས་མཐའ་ཡས་པ་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་ལ་གཉིས། འགལ་རྐྱེན་བསལ་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། བགེགས་བསྐྲད་པ་དང་། སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པའོ། །དང་པོ་ནི། རང་བཞིན་ནས་དྲག་ཏུ་བསྐྲད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ།
རྣམ་པར་རྟོག་པ་བགེགས་ཡིན་ཏེ། །བགེགས་ནི་རང་གི་སེམས་ལས་བྱུང་། །ཞེས་པ་ལྟར། གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་དངོས་མཚན་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རང་གི་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཤར་བས་མཚན་མ་ལྟར་སྣང་བ། བདག་འཁོར་ཡོ་བྱད་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་འཚེ་ཞིང་གླགས་ལྟ་བའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ལ་སོགས་པ་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་བཤམས་པའི་གཏོར་མ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟད་མི་ཤེས་པར་བརླབས་ཏེ་བརྔན་པར་བྱིན་ལ། བདེན་པའི་ཚིག་གིས་གནོད་འཚེ་མེད་པར་གཞན་དུ་སོང་ཞིག་པའི་བཀའ་བསྒོ། བརྔན་ཀྱང་མི་ཚིམས་ཤིང་ཞི་བའི་ཚིག་ལ་མི་ཉན་པའི་གདུག་པ་ཅན་མཐའ་དག་དྲག་པོའི་སྔགས་དང་མེ་མཚོན་ཁྲོ་ཆུང་འབར་བའི་ཆར་དབབ་པས་སྡིགས་བསྐྲད་གཟིར་ཏེ་དཔག་ཚད་མང་པོའི་ཕ་རོལ་ཏུ་བསྐྲད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ནས་བར་ཆད་བསྲུང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྐུན་མ་བསྐྲད་ནས་སྒོ་གཅོད་པའི་དཔེ་ལྟར་བ

【汉语翻译】
于补特伽罗口耳传承三者之上，在此伏藏方面，以慈悲加持，空行嘱托，祈愿灌顶三者的河流，也全部具足于化身伏藏师您，因此了知具足六传承的根本传承持明上师们，为一切时方三宝三根本的自性。以谁来种下呢？由等同虚空一切有情的菩提自性所引导。如何种下呢？断定根本传承上师们为断尽一切过失、圆满一切功德、能满足一切希求，以抛弃希望和依赖的强烈渴求。为了什么而种下呢？为了平息修持生圆二次第的障碍，尤其是为了将共同和殊胜成就、大智慧的加持融入自相续，迅速成就最胜悉地。观修上师瑜伽的利益是，在《普集宝鬘经》中说：若有于千百万劫中，观修千百万尊天身，不如刹那忆念上师胜，此福德无有边际。如是等等新旧续部经典中说了无边利益。第二，仪轨的前行有二，遣除违缘和成办顺缘。第一有二，驱逐魔障和修持守护轮。第一是，从自性中猛烈驱逐。如是说：分别念即是魔障，魔障是从自心生起。如是，本来从自性上没有成立实物之相，但由于自己的烦恼分别念显现于外，而显现为相。对于损害和窥视我、眷属、资具、瑜伽士等的魔障众八万等，以自己具有嘿汝嘎的慢心，将陈设的朵玛以咒语和手印加持成为欲妙受用无有穷尽，并给予酬谢，以真实语命令其不得损害，前往他处。对于酬谢也不满足，不听寂静语的顽劣者，降下猛咒和火焰兵器，以忿怒驱逐、镇压，驱逐到许多由旬之外。

【英语翻译】
Upon the three lineages of the Individual, Oral Transmission, and Treasure, in this aspect of Treasure, with compassion and blessings, entrustment of the Dakinis, and the river of aspiration and empowerment, all complete in the incarnate Treasure Revealer himself, therefore knowing the root lineage of Vidyadhara Lamas possessing the six lineages as the essence of all times, directions, Three Jewels, and Three Roots. By whom is it planted? Guided by the Bodhicitta nature of all beings equal to space. How is it planted? Deciding that the root lineage Lamas are those who have exhausted all faults, perfected all qualities, and are the source of all desires, with a strong yearning that abandons hope and reliance. For what is it planted? In order to pacify the obstacles to the practice of the two stages, and especially in order to infuse the blessings of common and supreme accomplishments and great wisdom into one's own mindstream, to quickly accomplish the supreme Siddhi. The benefit of practicing Guru Yoga is, in the 'All-Gathering Precious Garland Tantra' it says: 'If one meditates on hundreds of thousands of deities for hundreds of thousands of eons, it is better to remember the Guru for a moment. This merit is limitless.' Thus, limitless benefits are spoken of in all the new and old Tantras and scriptures. Secondly, the preliminaries of the ritual have two parts: removing obstacles and accomplishing favorable conditions. The first has two parts: dispelling obstacles and meditating on the protective wheel. The first is: 'From its own nature, fiercely expel.' As it is said: 'Discrimination is an obstacle, obstacles arise from one's own mind.' Thus, although originally not established as a real sign by its own nature, the collection of one's own afflictive emotions appears outwardly, and thus appears as a sign. To the hosts of obstacles, such as the eighty thousand, who harm and seek opportunities for myself, my retinue, possessions, and yogis, with the pride of being oneself Heruka, the arranged Torma is blessed with mantra and mudra as inexhaustible objects of desire, and is given as an offering, and with truthful words, they are commanded to go elsewhere without harm. For those who are not satisfied with the offering and do not listen to peaceful words, the wicked ones are threatened, expelled, and tormented by raining down fierce mantras and fiery weapons, and expelled to many yojanas away.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་ནས་ཕྱིན་ཆད་མི་འཇུག་པའི་སླད་དུ་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་ལྔ་སྟེ། དང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས། འོག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་རྡོ་རྗེ་རྭ་བ།
སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ར་གུར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བས་གཏམས་པའི་གུར་ཁང་རྒྱལ་ཐབས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ལྕགས་རི་བཙན་པོ་ལྟ་བུ་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་པ། གཉིས་པ་ནི། དེའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་སྟེ་རིགས་བསྡུས་པའི་ཕྱག་མཚན་ལྔ་པོ་རེ་རེ་བཞིན་འབར་ཞིང་བརྟན་པ་གྲངས་མེད་པའི་གུར་ཁྱིམ་ཟླུམ་པོ་ཕྱི་ནང་ལྔ་སྦྲགས་ཀྱིས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གཏམས་པ། གསུམ་པ་ནི། དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་མེ་ཕུང་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགར་གྱི་ཞུན་མེ་ལ་སྦྲང་བུ་བཞིན་དུ་བར་དུ་གཅོད་པས་ཕྱོགས་སུའང་ཉེ་མི་ནུས་པར་དམིགས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། རང་གཞན་གྱི་སྒོ་གསུམ་ལྷ་སྔགས་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སུ་གདོད་ནས་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ནི་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་ཆེན་པོ་སྟེ། བདེ་འདུས་ལས། ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དང༔ བགེགས་སུ་རྟོག་པ་གང་ཡང་མེད༔ བསྲུང་བར་བྱ་དང་སྲུང་བྱེད་མེད༔ ཅེས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། གསང་འགྲེལ་ལས། མཚམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་རྟོག་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་ཟིན་པ་སྟེ།
བར་དུ་གཅད་བྱ་གཅོད་བྱེད་བར་ཆད་གསུམ་ཀའང་རང་བཞིན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་ཀ་དག་མཉམ་ཡངས་ཆེན་པོ་ཤེས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་གླགས་མི་རྙེད་པས་སྲུང་བ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། རྟོག་སེམས་བློ་ཡི་དྲི་མ་དག༔ བགེགས་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པའང་གལ་ཕྲེང་ལས། ངོ་བོ་བདག་གཞན་གཉིས་མེད་ཀྱང་། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣལ་འབྱོར་པའི། །ཏིང་འཛིན་ཉམས་ལེན་བར་གཅོད་དག །ངེས་པར་བསལ་ཕྱིར་མཚམས་གཅད་བྱ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་མཐུན་རྐྱེན་སྒྲུབ་པ་ལའང་གཉིས། བྱིན་དབབ་པ། མཆོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་བོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་ནས་རྟོག་པ་བསལ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་འགལ་རྐྱེན་བསལ་ནས་མཐུན་རྐྱེན་གཙོ་བོ་སྣོད་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ལ། དབབ་བྱ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་འབྲས་ཆོས་རྣམ་ལྔའི་གཟི་བརྗིད་

【汉语翻译】
为了驱除障碍，并且为了以后不让障碍进入而修持守护轮，有五种方法。第一种是：自身以嗔恨金刚所发出的光芒，下方是金刚地基，中间是金刚围墙，上方是金刚帐篷和帐幔。帐篷外围布满了金刚网，如同王宫的坚固铁墙一般，不可分割，不可摧毁。第二种是：在其外围，轮、金刚、珍宝、莲花、宝剑，即汇集五部佛的五种手印，各自燃烧并稳固，无数的圆形帐篷内外五重环绕，上下四方无处不在。第三种是：从这些之中产生的火焰，具有五种智慧的颜色，如同劫末之火一般猛烈燃烧，像蜜蜂靠近铁匠的熔炉火焰一样，无法靠近，以此来观想。第四种是：自己和他人的身语意，本来就是本初智慧的本性，认识到这一点就是自生任运的大守护轮。如《乐集》中所说：“一切皆是身与智慧，无有任何障碍之分别，无有守护者与被守护者。”第五种是：如《秘密释》中所说：“结界的国王以无分别智慧，镇压障碍的国王分别念。”如同所有一切都被那如实之见所掌握一样。
能被隔断的、隔断者、障碍这三者，如果知道其自性不可得，是原始清净、平等广大的话，那么空性本身就无法在空性中找到破绽，这是所有守护中最殊胜的。大导师（莲花生大师）说：“分别心、思维的污垢消除，连障碍这个名字也没有。”这些的必要性也如《要义鬘》中所说：“本体无有自他之分，然最初业力之瑜伽士，为使禅定修持不被中断故，必须进行结界。”如是。第二，成办顺缘也有两种：降临加持，加持供品。第一是：“从智慧中遣除分别。”如是说，遣除瑜伽的违缘后，将主要顺缘，即外器内情加持为智慧之轮。所要降临加持的是智慧本尊的五种功德光彩。

【英语翻译】
There are five methods for cultivating the protective wheel in order to dispel obstacles and prevent them from entering in the future. The first is: With the radiance emanating from oneself as the wrathful Vajra, below is the Vajra ground, in the middle is the Vajra fence, above is the Vajra tent and canopy. Outside the tent enclosure is a tent chamber filled with a Vajra net, like the strong iron wall of a royal palace, indivisible and indestructible. The second is: Outside of that, wheels, Vajras, jewels, lotuses, and swords, i.e., the five hand symbols that gather the families, each blazing and stable, countless circular tent homes with five layers inside and out, filling all directions above and below. The third is: The fire that arises from these, with the colors of the five wisdoms, blazing like the fire of the end of an eon, cutting off access like a bee to a blacksmith's molten fire, so that one cannot even approach it, this is how to visualize it. The fourth is: Knowing that one's own and others' three doors (body, speech, and mind) are primordially the wisdom of the innate deity and mantra, this is the great protective wheel of spontaneous perfection. As it says in the "Gathering of Bliss": "All are body and wisdom, there is no perception of obstacles, there is no one to protect and no protector." The fifth is: As it says in the "Secret Commentary": "The king of boundaries, with non-conceptual wisdom, suppresses the king of obstacles, conceptual thought." As all are grasped by the view of Suchness itself,
the object to be cut off, the cutter, and the three interruptions are all naturally unobservable. If one knows the great expanse of primordial purity and equality, then emptiness itself cannot find a flaw in emptiness, so this is the best of all protections. The great teacher (Padmasambhava) said: "When the defilement of conceptual mind and intellect is cleansed, there is not even the name 'obstacle'." The necessity of these is also as it says in the "Garland of Essential Points": "Although the essence is without self and other, for the yogi with initial karma, in order to prevent interruptions to meditative practice, it is necessary to establish boundaries." So it is. Secondly, there are also two aspects to accomplishing favorable conditions: bestowing blessings, and blessing offerings. The first is: "From wisdom, dispel conceptualization." As it is said, after dispelling the adverse conditions of yoga, the main favorable condition, the outer vessel and inner contents, are blessed into a wheel of wisdom. What is to be bestowed is the glory of the five qualities of the wisdom deity.

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ། དབབ་པའི་ཡུལ་བདག་སྒྲུབ་པ་པོ་དང་གནས་ཁང་སྒྲུབ་པའི་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ། འབེབས་པའི་ཚུལ་དད་མོས་གདུང་ཤུགས་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་ཁྱད་པར་གྱི་སྦྱར་སྤོས་ཡི་དྭགས་ཀྱི་མེར་བསྲེགས་པ་དང་
ཅང་ཏེའུ་དྲིལ་བུ་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་ཏེ། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ཁ་ཕྱེ་བ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་གནས་ཡོ་བྱད་ལ་ལྷག་པར་བསྟིམ་ཞིང་དབབ་པས། མ་དག་གཉིས་སྣང་མཚན་མའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་སྟེ། གལ་ཕྲེང་ལས། སྔགས་བརྗོད་འོད་བསྡུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །འབྲས་བུ་རྣམ་ལྔའི་བྱིན་རླབས་དབབ། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཕྱི་ནང་ནས་འདོད་རྒུར་སྤེལ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བྱིན་དབབ་པའི་རྗེས་སུ་གལ་པོ་ལས། མི་དམིགས་ཆོས་ལ་བློ་བཏགས་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་སྦྱིན་སྟོབས་ཀྱིས། །ཐམས་ཅད་ཚུལ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཐོག་མར་ཡེ་ཤེས་རང་རྩལ་མེ་རླུང་ཆུར་ཤར་བས་མ་དག་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་གཏོར་བཀྲུས་ཏེ་བསང་། ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྤྲོས་བྲལ་སྟོང་ཉིད་དུ་སྦྱངས་ནས། ཕྱི་མཆོད་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། དབང་ལྔའི་པུཥྤེ་སོགས་རང་བྱུང་གི་དམ་རྫས་ལྔ། རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སོགས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་རྣམས་སོ་སོའི་མིང་གི་ཐོག་མ་ལས་དེ་དང་དེའི་འདོད་ཡོན་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་མཆོད་པའི་
རྡུལ་རེ་རེ་ལས་ཀྱང་མཆོད་རྫས་སོ་སོ་ཐོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྡུལ་སྙེད་དུ་འཕྲོ་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རབ་འབྱམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བར་བསམ་པ་དང་། ནང་མཆོད་སྨན་གཏོར་རཀྟ་གསུམ་སོ་སོར་མེ་རླུང་ས་བོན་སོགས་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་མཚན་འཛིན་རང་ག་མའི་རྟོག་པ་སྦྱང་། དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང་ཟག་མེད་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོ་དང་ཆགས་མེད་དམར་ཆེན་གྱི་རྒྱ་མཚོར་རྟོག །ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བས་མཆོད་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྦར་བ་དང་། གསང་མཆོད་གཉིས་སྣང་ལོག་རྟོག་གཉིས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་བ་དང་། ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སྦྱོར་བ་དང་། ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཆོད་པ་སྣོད་དག་པའི་ཞིང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སྟེ་སྣང་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་འདའ་བ་མེད་པ་དང་། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཇི་སྙེད་པའང་སེམས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རོལ་པར་སྡུད་པ་རོལ་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྟེ། ཐ

【汉语翻译】
大加持。降临之处，对于地主、修行者以及住所、修行资具等，降临之方式，以信心、渴仰、猛厉之祈请、咒语和三摩地之殊胜，焚烧混合香和尸香，并以铪子、铃铛等之声音催请，如芝麻荚开裂般，周遍虚空觉醒之诸佛尊众，特别融入并降临于自身、住所、资具之上，使一切不净二取、有相之分别念，皆显现为清净浩瀚智慧之游舞。如《鬘论》云：“以咒语、念诵、光蕴之手印，降临五果之加持。”如是。第二，谓“内外任运增”。如是说。加持降临后，如《要诀》云：“于不可思议法生信解，以具智者之布施力，一切如理作加持。”如是，于加持供品之初，以智慧自力显现为火、风、水，焚烧、抛掷、洗涤一切不净二取之过患而清净。将执着为庸常之事物，皆修习为离戏空性。外供，天物之花朵等五妙欲，五根之布施等五种自生之誓物，金刚之形等五种所欲之功德，于各自名称之首，不缺彼与彼之所欲之相，于供养之
每一微尘中，亦观想由供养物各自所化现之天女如微尘数般散布，以浩瀚之供云充满虚空界。内供，以药物、朵玛、血三者，各自以火、风、种子等调合，清净执名自性之分别念。观想为誓言与智慧无二之甘露，以及无漏所欲之蕴聚，和无染大红之海。极其增盛，使供云遍布虚空。密供，将二取邪分别念，超度至二无之法界。将境、根、识三者，调合为方便智慧双运。殊胜之三摩地供养，即器清净之刹土精华、本尊和本母，一切显现受用皆不离供养之手印。所有供养之资具，亦皆收摄于心性大智慧之游舞中，即游舞智慧之供养。ཐ

【英语翻译】
Great blessing. The place of descent, for the landowner, the practitioner, and the residence, the means of practice, etc., the manner of descent, with faith, longing, intense prayer, mantra, and the special samadhi, burning mixed incense and corpse incense, and urging with the sounds of cymbals, bells, etc., like the opening of a sesame pod, all the deities awakened throughout the sky, especially absorbed and descended upon oneself, the residence, and the means, causing all impure dualistic appearances and conceptualizations of characteristics to arise as the great play of pure, vast wisdom. As it is said in the Garland of Essential Instructions: "With the mudra of mantra recitation and light gathering, descend the blessings of the five fruits." So it is. Second, it is said, "Increase as desired from within and without." After the blessing has descended, as it is said in the Essential Instructions: "Place your mind on the inconceivable Dharma, and with the power of the generosity of the wise, bless everything properly." As such, at the beginning of blessing the offerings, the self-power of wisdom manifests as fire, wind, and water, burning, throwing, and washing away all the faults of impure dualistic grasping, purifying them. Transforming the objects to which one clings as ordinary into the emptiness free from elaboration. Outer offering, the five desirable qualities of heavenly flowers, etc., the five self-arisen samaya substances such as the five empowerments of puspe (藏文：པུཥྤེ་，梵文天城体：पुष्पे，梵文罗马拟音：puṣpe，汉语字面意思：花), the five desirable qualities such as the vajra form, without lacking the aspect of that and that desire from the beginning of each name, in the offering of
each particle, also visualize goddesses transformed from each offering object scattering like dust, filling the expanse of the sky with vast offering clouds. Inner offering, the three substances of medicine, torma, and rakta, each mixed with fire, wind, seeds, etc., purifying the conceptualizations of grasping at names and self-nature. Visualize as the nectar of non-duality of samaya and wisdom, and the accumulation of uncontaminated desirable qualities, and the ocean of unattached great red. Increasing greatly, spreading the offering clouds throughout the sky. Secret offering, liberating dualistic wrong conceptualizations into the non-dual dharmadhatu. Combining the three of object, power, and consciousness into the union of skillful means and wisdom. The supreme samadhi offering, the essence of the pure realm of the vessel, the deity and the consort, all appearances and experiences without exception are the mudra of offering. All the implements of offering, also gather into the play of the great wisdom of mind itself, which is the offering of the play of wisdom. ཐ

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་ཀྱང་མཆོད་རྫས་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོ་སོའི་རང་སྔགས་བརྗོད་པ་ཆོས་རྒྱ། བཅའ་བ་ལས་རྒྱ། བསྒོམ་པ་ཡེ་རྒྱ། ཀུན་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་རྩལ་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་རོལ་པར་ཤེས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་དང་ལྡན་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་
ཕུང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་འདོད་རྒུར་འབྱུང་བར་སྤེལ་ཏེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །སྔོན་འགྲོ་དེ་རྣམས་ལ་དག་རྫོགས་སྨིན་གསུམ་སྦྱོར་ན། སྦྱང་བྱ་འཁོར་བའི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་སྲིད་པར་འཇུག་པ་ལ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཕྱི་མའི་གནས་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འགལ་རྐྱེན་རྣམས་སྦྱང་ཞིང་བསྲུང་བ་དང་། མཐུན་རྐྱེན་བསོད་ནམས་ཆ་མཐུན་གྱི་ལས་གསོག་པ་རྣམས་དག་པར་བྱེད། སྦྱངས་འབྲས་དངོས་གཞི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བདུད་བཞི་བཅོམ་པ་དང་ཚོགས་གཉིས་གསོག་ཅིང་། འོད་ཟེར་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མཐུན་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད། སྦྱོང་བྱེད་སྔོན་འགྲོ་འདི་དག་གིས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་བགེགས་དང་གོལ་ས་ཆོད་ཅིང་ཉམས་རྟོགས་ཀྱི་རྩལ་ཁ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་རྨད་བྱུང་དུ་འགྱུར་བས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བར་བཤད་དོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། རྩ་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། དེའི་ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། རྒྱུ་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱི་ཁོག་དབུབ་པ། འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ། གསལ་
བརྟན་དག་གསུམ་བཤད་པ། སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིའི་མན་ངག་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། དག་པ་དང་བཅས་ཏེ་མདོར་བསྟན་པ། དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དངོས་གཞི་ནས་ཏིང་འཛིན་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དངོས་གཞི་རྟེན་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་ཐོག་མར། སྦྱང་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འཆི་སྲིད་དང་བར་དོའི་སྲིད་པ་དང་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་ཚུལ་རིམ་པར་འབྱུང་བ་དང་མཐུན་པར། སྦྱོང་བྱེད་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། ཀུན་ཏུ་སྣང་། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་གསུམ་འགྲུབ་རུང་གི་རྟེན་འབྲེལ་འགྲིགས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་གསང་བའི་ལམ་རིམ་ལས། སྲིད་པའི་རིམ་པ་སྨིན་ཚུལ་གྱིས། །འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ལྔ་རུ་བཞག །གང་དག་དངོས་ཀུན་རང་རིག་ཕྱིར། །ཤི་བ

【汉语翻译】
一切都以供品誓言手印，各自念诵自己的本咒，这是法印。安置是业印。禅定是智慧印。一切都知晓法性力，无论显现什么都是智慧幻化的游舞，具备这些大手印，以大乐自性的供养云聚，随心所欲地在坛城众主的受用境中显现，并加持之。如果将这些前行与清净、圆满、成熟三者结合，那么，对于所净化的在轮回时期如何希求的生存，净化并守护出生的过患和来世的处所、身体、受用的违缘；清净积聚顺缘福德分同等的业。所净化的结果，对于真实佛的事业，摧毁阻碍的四魔，积聚二资粮，与大光明灌顶和清净佛刹的禅定现前等相符，从而使果圆满。这些净化的前行，能断除脉、气、明点的障碍和歧途，成为增长觉受力量的殊胜方便，因此说是圆满次第的成熟之因。根本科判第二，正行分二：根本瑜伽和它的支分分别解说。第一分四：建立因三摩地的框架，生起果所依和能依的坛城，解说明、稳、净三者，解说命勤四钉的口诀。第一分也有二：包括清净在内简略地指示，详细解说它。第一是：从正行开始是三摩地，这样说，在修法正行生起所依能依坛城的开始，与所净化众生的死有、中有和生有的次第出现方式相符，能净化深广的如是性，普遍显现，应当修习因的三摩地，由此就具备了成就所净化的果三身的缘起，如《佛密道次第》中所说：以生存次第成熟的方式，安立进入的五支，为了所有事物自性明

【英语翻译】
Everything is offered with the samaya mudra of offerings, each reciting their own mantra, this is the Dharma Mudra. Placement is Karma Mudra. Meditation is Wisdom Mudra. Knowing that everything that appears is the play of wisdom's illusion, possessing these Mahamudras, with the nature of great bliss, the cloud of offerings manifests as desired in the realm of enjoyment of the mandala lords, and blesses them. If these preliminaries are combined with purification, completion, and maturation, then, for the purification of how one desires to enter existence during samsara, purify and protect against the faults of birth and the obstacles to the place, body, and enjoyment of future lives; purify the accumulation of conducive conditions and meritorious deeds. The result of purification, for the actual activity of the Buddha, is to destroy the four maras that obstruct, accumulate the two accumulations, and accord with the manifestation of samadhi that empowers with great light and purifies the Buddhafields, thereby perfecting the result. These purifying preliminaries cut through the obstacles and wrong paths of the channels, winds, and bindus, and become a wonderful means of increasing the power of experience and realization, therefore it is said to be the maturing cause of the completion stage. The second main section, the main practice, has two parts: the root yoga and its branches explained separately. The first has four parts: establishing the framework of the three causal samadhis, generating the mandala of the resultant support and supported, explaining the three aspects of clarity, stability, and purity, and explaining the instructions on the four vital nails. The first also has two parts: a brief indication including purification, and a detailed explanation of it. The first is: "From the main practice onwards is samadhi," it is said. At the beginning of generating the mandala of the support and supported, which is the main practice of the method of accomplishment, in accordance with the way in which the states of death, bardo, and birth occur in sequence for sentient beings to be purified, the purifying agent is the profound and vast Suchness, universally appearing. The three causal samadhis should be meditated upon, thereby establishing the interdependent connection for the accomplishment of the three kayas, which are the result of purification. As it is said in the Secret Path Stages of the Buddha: "By the way in which the stages of existence mature, the five branches of entry are established. For those who are self-aware of all things,

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
་དོན་དམ་བདེན་པ་སྟེ། །སྐྱེ་བ་བར་མ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། །སྐྱེས་པའི་རིམ་གསུམ་གཉིས་མེད་དོན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། དེ་བཞིན་ཉིད། ཀུན་སྣང་། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་ཆེན་ནས་མཉམ་པར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྦྱང་བྱ་
འགྲོ་བ་རྣམས་འཆི་བའི་ཚེ་ཕྱི་ནང་གི་ཐིམ་རིམ་རྣམས་རྫོགས་པའི་མཐར་འཆི་སྲིད་ཆོས་སྐུའི་འོད་གསལ་ཞེས་ངོ་མ་ཤེས་ན་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་སྒྲིབ་བྲལ་གསལ་སྟོང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་དར་གཅིག་གནས་པ་དེ་ཡིན་ལ། སྦྱོང་བྱེད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཅིང་སེམས་ཀྱང་རང་གི་ངོ་བོས་མ་གྲུབ་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་བཞིན་ཉིད་གདོད་མ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ནམ་མཁའ་ལྟར་དག་པ། ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་དུ་འཛིན་པའི་བཟང་ངན་དབྱེ་བ་བྱར་མེད་པས་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་སུ་མ་བཅོས་པར་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྟོང་ཉིད་དེ་འཆི་བ་འོད་གསལ་དང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་གཉིས་ཀ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་ཞིང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཉིད་དུ་འཆི་བ་དག་པ་ཆོས་སྐུའོ་སྙམ་པའི་གཞི་འབྲས་སྦྲེལ་བའི་ང་རྒྱལ་བྱ་ཞིང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་མར་འཁོར་བའི་དྲི་མ་འཆི་སྲིད་སྦྱོང་ཞིང་རྟག་པར་ལྟ་བ་དང་། གཟུགས་མེད་ཀྱི་ཁམས་དག་པར་བྱེད། ཡར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆོས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་གསོས་འདེབས་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད།
བར་དུ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་བཏིང་བས་ན་ལམ་གོང་མའི་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྙིང་རྗེ་ནས་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྦྱང་བྱ་འཆི་སྲིད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་བཞི་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་ལ་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུའི་འོད་གསལ་ནམ་མཁའ་སྤྲིན་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་སྣང་འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཚོམ་བུའི་རྣམ་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤར་ཡང་ངོ་མ་ཤེས་པས་ལས་རླུང་གི་རྐྱེན་ལས་སེམས་སྣང་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་གི་རིམ་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་དྭངས་པའི་བར་དོའི་ལུས་དབང་པོ་ཀུན་ཚང་བར་གྲུབ་པ་རྨི་ལམ་ལྟར་ཡད་ཡུད་ཕྱད་ཕྱོད་དུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། སྦྱོང་བྱེད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་རྟོགས་པའི་འགྲོ་བ

【汉语翻译】
是胜义谛，中有生是世俗谛。出生次第三者无二之义。如是。第二有三，如是性，普现，因之等持。第一是，从大空而等住，如是说。如是性大空性之等持者，所调伏之众生，于死时内外之融入次第圆满之末，若不认识死有法身光明，则是有还灭之无垢清净明空无分别之状态中，稍作安住。所调之轮回涅槃所摄一切法，心外无有，心亦自性不成立，故一切法之实性如是性，从本以来远离一切戏论之边，如虚空般清净。于世俗谛与胜义谛执著之好坏无有可分别，故二谛无别殊胜之法身大光明自性之界中，不作意而等住。其于道中如何转变？无分别之空性彼与死亡光明，与果法身二者，体相相同，如是修习之后得之时，生起死亡清净是法身之慢心，如是修习故，向下轮回之垢染，清净死有，及常执。清净无色界。向上滋养远离戏论之智慧法身显现之种子，故圆满果。中间于自续生起意义光明之基础，故成为上道次第之成熟。

【英语翻译】
Is the ultimate truth, the intermediate birth is the conventional truth. The meaning of the three stages of birth is non-duality. Thus. Second, there are three: suchness, universal appearance, and the samadhi of cause. The first is: From the great emptiness, stay in equanimity. Thus it is said. Suchness is the samadhi of great emptiness. Those who are to be subdued, at the time of death, at the end of the completion of the inner and outer absorption stages, if they do not recognize the clear light of the Dharmakaya of death, then it is the state of purity and emptiness without obscuration of reversion, and they stay for a while in non-conceptualization. All dharmas included in the subduing samsara and nirvana are not other than the mind, and the mind is not established by its own nature, so the reality of all dharmas is suchness, from the beginning it is far away from all the edges of elaboration, and it is as pure as the sky. There is no distinction between good and bad in the attachment to conventional truth and ultimate truth, so in the realm of the great clear light of the Dharmakaya, which is inseparable from the two truths, stay in equanimity without intention. How does it transform into the path? The non-conceptual emptiness is the same in essence as the clear light of death and the two fruits of Dharmakaya. After practicing in this way, when the post-attainment arises, the pride of death and purification is the Dharmakaya. By practicing in this way, the defilements of downward samsara, purify the death and the constant clinging. Purify the formless realm. Upwardly nourish the seeds of wisdom Dharmakaya manifestation that are free from elaboration, so the fruit is perfected. In the middle, the foundation of the meaning of the clear light arising in the self-continuum, so it becomes the ripening of the upper path.

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
་ཀུན་ལ་རང་རིག་པའི་རང་རྩལ་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་སྟེ། དེའང་ནམ་མཁའ་དག་པ་ལས་སྤྲིན་དང་འཇའ་ཚོན་གསལ་བར་སྣང་ཡང་ནམ་མཁའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་ལས་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྙིང་རྗེ་དེའང་རྣམ་པ་གསལ་ལ་ངོ་བོ་འཛིན་པ་མེད་པ་མཁའ་ལྟར་ཁྱབ་པར་བརྡལ་ཞིང་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྲོ། དེ་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། དེ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟར་སྣང་བའི་ཆ་ནས་བར་དོ་དང་འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་གཉིས་ཀ་དང་རྣམ་པ་མཐུན་པ་དང་། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བར་དོར་དག་པ་ལོངས་སྤྱོད་
རྫོགས་པའི་སྐུའོ། །ཞེས་དག་རྫོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་བྱེད་ཅིང་དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བར་དོའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་། ཆད་པར་ལྟ་བ་དང་གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་དག་པར་བྱེད། ལོངས་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་པའི་རིགས་ཀྱི་ས་བོན་གསོས་འདེབས་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད། འོད་གསལ་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་ལྡང་བའི་རྒྱུ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་བཏིང་བས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨོན་བྱེད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ནས་ཚད་དུ་འདོན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྦྱང་བྱ་བར་སྲིད་དེ་ཕྱི་མའི་སྲིད་པ་ལེན་པ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ན་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་ལ་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དེར་འཇུག་ལ་ཁད་ཀྱི་བར་དོའི་རླུང་སེམས་དེ་ཡིན་ལ། སྦྱོང་བྱེད་ནི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་དང་ཕྲ་མོ་ཡིག་འབྲུའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་ཅིང་སྤྲུལ་པར་བྱེད་པ་དང་། དེ་ཉིད་བདེ་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམས་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་གསལ་གྱི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་འཆར་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཟུང་འཇུག་གི་རང་རྩལ་རྒྱུའི་ས་བོན་ནི། རང་རིག་ལས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ་ཧྲཱིཿདང་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པ་
གཟུང་འཛིན་གཉིས་སྟོང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་ཤར་བར་བསྒོམས་ནས་ཡིད་གཞན་དུ་མ་ཡེངས་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་བཟུང་ལ་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་ཕྱིན་པར་འདོན་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་ས་ལེ། སིང་ངེ་། ལྷག་གེ །ལྷང་ངེ་བ་སྟེ་གསལ་བའི་ཚད་བཞི་དང་། མི་གཡོ། མི་འགྱུར། མངོན་པར་མི་འགྱུར། ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་པ་སྟེ་བརྟན་པའི་ཚད་བཞི་བཅས་ཚད་བརྒྱད་གྱད་དུ་གྱུར་པ་ལ་བསླབ། དེ་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ན། དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་

【汉语翻译】
皆为自性明智的自力，如幻化般的慈悲云。如同清净的虚空中，云和彩虹清晰显现，却仅是虚空的幻化，并非真实存在。同样，慈悲也应如虚空般，显现清晰，本质却无执着，广大无边，无有分别地遍布一切。那么，这如何转化为道呢？从如幻显现的角度来看，它与中阴和果位的报身二者都相似。证悟之后，在中阴中清净，即是圆满报身。如此生起清净圆满的慢心，并如此修持，便能清净中阴的生处，清净断见和色界。如同幻化的报身，以妙相庄严，显现的种子得以滋养，从而使果位圆满。光明本身成为生起智慧身的因，在相续中生起大悲的基础得以奠定，从而成为圆满次第的愿望。第三是，从手印中取出量。如是说，因的等持是：所净化的对象是中阴，当显现趋向于接受来世的中阴时，中阴的风心，因生处之缘而将要趋入何处。而能净化的是本尊身，以一个手印和微细的字形，生起并幻化所有坛城。观修其为乐空无二的自性，所有坛城也显现为乐空之相，作为幻化空性自性的因，空性慈悲双运的自力之因的种子是：观想自性不离的智慧心髓，啥 (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，惭愧) 和 吽 (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，种子字) 等，在空无二取的虚空中刹那间显现，不向他处散乱，一心专注，使明觉达到极限。即萨列、辛额、拉给、朗额，这是四种明觉的程度。不动摇、不变异、不显变异、能随意转变，这是四种稳固的程度，总共八种程度，要努力达到极致。那么，这如何转化为道呢？它将成为生起所有坛城的因。

【英语翻译】
All are the self-power of self-awareness, like illusionary clouds of compassion. Just as clouds and rainbows appear clearly in the pure sky, but are merely illusions of the sky and not truly existent, so too should compassion be like the sky, appearing clearly but without clinging to its essence, vast and boundless, spreading without differentiation to all. How does this transform into the path? From the perspective of illusory appearance, it is similar to both the bardo and the fruition of the Sambhogakaya. After realization, purification in the bardo is the perfect Sambhogakaya. Thus, generate the pride of purity and perfection, and by practicing in this way, one purifies the state of existence in the bardo, purifies nihilistic views and the form realm. Like the illusory Sambhogakaya, adorned with excellent marks, the seeds for manifestation are nourished, thereby perfecting the fruition. The luminosity itself becomes the cause for arising as the wisdom body, and the foundation for generating great compassion in the continuum is laid, thereby becoming the aspiration for the completion stage. The third is, 'Extract the measure from the mudra.' It is said that the samadhi of the cause is: the object to be purified is the bardo; when manifestation tends towards taking the next existence, the wind-mind of the bardo, due to the condition of the place of birth, is about to enter where it will be born. And what purifies is the deity's body, with one mudra and subtle syllables, generating and manifesting all mandalas. Meditating on it as the nature of bliss-emptiness, all mandalas also appear as the aspect of bliss-emptiness, as the cause for manifesting the nature of emptiness, the seed of the cause of the self-power of the union of emptiness and compassion is: contemplate the heart essence of wisdom inseparable from self-awareness, Hrih (ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马转写：hrīḥ，Shame) and Hum (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马转写：hūṃ，Seed Syllable), etc., appearing instantaneously in the sky of the two emptinesses of grasping and being grasped, without distraction elsewhere, holding the mind with one-pointed focus, and bringing the clarity of appearance to its limit. That is, Salé, Singé, Lhagé, Lhangé, these are the four degrees of clarity. Unwavering, unchanging, not manifestly changing, able to transform at will, these are the four degrees of stability, a total of eight degrees, one should strive to reach the extreme. How does this transform into the path? It will become the cause for generating all mandalas.

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
བ་ལྟར་འཁོར་བའི་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་ཀའི་བར་དོའི་རླུང་སེམས་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་པ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་ཆེད་དུ་གཟུགས་སྐུའི་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྟོན་པའི་ཆ་ནས་དེ་གསུམ་རྣམ་པ་མཐུན་པས་ན་སྐྱེ་བ་གནས་སུ་དག་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱ། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སྐྱེ་གནས་སུ་འཇུག་པའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་ཞིང་འདོད་པའི་ཁམས་དག་པར་བྱེད། གདུལ་བྱ་གང་འདུལ་དུ་སྣང་བའི་སྤྲུལ་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་རུང་གི་ཐར་པའི་ས་བོན་གསོས་འདེབས་པས་འབྲས་བུ་རྫོགས་པར་བྱེད། བདེ་བ་དང་རླུང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་མངོན་དུ་ལྡང་ནུས་པའི་གཞི་བཏིང་བས་རྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་
དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱང་ལམ་རིམ་ལས། སྟོང་པས་རྣམ་ཀུན་མཚན་མ་མེད། །བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་གྲོལ། །དེ་ཕྱིར་མཐོང་རྗེས་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྙིང་རྗེ་འབྱུང་བའི་གཞི་རུ་བཞག །གོ་རིམ་འགྱུར་བའང་དེ་བཞིན་ངེས། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷར་བསྐྱེད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལས་ནས་ཆེན་པོར་གསལ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འབྲས་བུ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་ལ་སྤྱིའི་གོ་རིམ་ནི། སྣོད་ཆགས་པའི་རྗེས་སུ་བཅུད་རིམ་པར་ཆགས་པའི་ཞེན་པ་སྦྱོང་བ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཞིང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རང་སྣང་གི་ཞིང་ཁམས་ཚད་མེད་པ་དེར་འཚང་རྒྱ་བ་དང་། ལམ་གོང་མའི་དུས་སུ་ཐོག་མར་རགས་པ་ལུས་རྩའི་ཁམས་སྦྱངས་ནས་ཕྲ་བ་ངག་རླུང་དང་ཡིད་ཐིག་ལེ་རིམ་པར་འཆིང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་དགོས་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་གོ་རིམ་ངེས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་དང་པོ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་དགོས་ཤིང་དེའང་མ་དག་པའི་གནས་སྐབས་འཇིག་རྟེན་ཆགས་རིམ་དང་བསྟུན་ནས་སྒོམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། གལ་ཕྲེང་ལས། སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་འབྱུང་ཚུལ་གྱིས། །རིམ་བརྩེགས་གཞལ་ཡས་གཞུང་
བཞིན་བསྐྱེད། །ཅེས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམ་ན། ནམ་མཁར་གནས་པའི་རྒྱུའི་ས་བོན་དེ་ལས་འབར་བ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་མེ་རླུང་ཆུའི་རྣམ་པར་སྤྲོས། སྣོད་བཅུད་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་ནས་སྟོང་ཉིད་དུ་གྱུར་པར་མོས། སྔར་དེ་ཏིང་སྐབས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པ་ནི་ནང་འཛིན་རྟོག་སྦྱོང་བ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་གཟུགས་ཡུལ་སྦྱོང་པའི་དགོས་པ་ཐ་དད་ཡིན་པ

【汉语翻译】
就像以牛为例，在中阴身阶段，风心本身会导致下一世的产生一样，佛陀的化身为了调伏众生，也会示现各种各样的色身幻化，这三者在形式上是相似的，所以要生起清净的化身佛的慢心。这样修习，可以清净进入生处的有，净化欲界。通过培育能使任何可调伏的众生显现的化身佛的解脱种子，从而使果达到圆满。由于奠定了能够显现从乐和风心产生的智慧本尊的基础，因此会变成圆满次第的成熟因素。
这些也如道次第中所说：“以空性故，一切无相；我执之系缚解脱；是故见后之如是性，置于慈悲生起之基；次第之转变亦如是决定。”等等所说的那样。第二，生起坛城分为二：所依为宫殿，能依为生起本尊。第一，如云：“从彼处至大处明晰。”所说，果，生起所依和能依的坛城，总的次第是：在器形成之后，清净对精华依次形成的执着；以及如来们在哪里成佛的，在那里，在远离一切障碍的自显清净刹土中成佛；在上道的时候，首先要清净粗大的身体脉络，然后依次系缚和清净微细的语风和意明点，因此所依和能依的次第是确定的。因此，首先必须修习所依的坛城，并且在不清净的阶段，要按照世界形成的次第来修习，如《鬘论》中所说：“以容器的次第出现方式，如经文般次第累积生起。”那么如何修习呢？从安住于虚空中的因的种子中，散发出大火的光芒，显现为火、风、水的形态。观想清净一切执着为容器和精华的实物，变成空性。之前在止观的时候观修空性，是为了清净内在的执着分别念，而这里是为了清净色境，所需不同。

【英语翻译】
Just as, taking the example of a cow, the wind-mind itself in the bardo stage of entering a birthplace causes the next existence to arise, so too, the emanation body of the Buddha, for the sake of taming beings, also shows various kinds of illusory forms of the form body. These three are similar in form, so one should generate the pride of the pure emanation body in the place of birth. By meditating in this way, one purifies the existence of entering a birthplace and purifies the desire realm. By cultivating the seed of liberation that allows the emanation body to appear to any being who can be tamed, one perfects the fruit. Because the foundation is laid for being able to manifest as the wisdom deity that arises from bliss and wind-mind, it becomes the maturing factor of the completion stage.
These are also as stated in the Stages of the Path: "Because of emptiness, all are without characteristics; the attachment of self-grasping is released; therefore, after seeing the thusness, place it as the basis for the arising of compassion; the order of change is also determined in the same way." etc. Second, generating the mandala is divided into two: the support is the palace, and the supported is the generation of the deity. First, as it is said, "From there, clearly to the great place," the fruit, generating the mandala of the support and the supported, the general order is: after the vessel is formed, purifying the attachment to the essence being formed in sequence; and where the Thus-Gone Ones attain enlightenment, there, in the self-appearing pure land that is free from all obscurations, attaining enlightenment; during the upper path, one must first purify the coarse body channels, and then sequentially bind and purify the subtle speech-wind and mind-bindu, so the order of the support and the supported is certain. Therefore, one must first meditate on the mandala of the support, and in the impure stage, one should meditate according to the order of the formation of the world, as stated in the Garland of Essences: "By the way the order of the containers appears, accumulate and generate in sequence like the text." So how does one meditate? From the seed of the cause abiding in the sky, emanate the light of the great blazing fire, appearing in the form of fire, wind, and water. Visualize purifying all clinging to the real objects of the vessel and essence, and transforming them into emptiness. Previously, meditating on emptiness during the calm abiding was to purify the internal clinging thoughts, but here it is to purify the objects of form, the need is different.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ས་བལྡབས་པར་མི་འགྲོའོ། །དེ་ནས་སྦྱང་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་དུ་སྐྱེ་བའི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཆགས་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་གཙོ་བོ་ཀུན་བྱེད་སེམས་ཉིད་དང་བྱེ་བྲག་འགྲོ་བའི་ལས་སྤྱི་མཐུན་པར་བསགས་པའི་བག་ཆགས་སེམས་ལ་ཞེན་པས་ཡུལ་སྣང་གྱུར་ཐུན་མོང་དུ་སྨིན་པའི་འབྱུང་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པ་གྲུབ་པ་དེ་ཡིན་ལ། སྦྱོང་བྱེད་རྒྱུའི་ཡི་གེ་ལས་རིམ་པར་ཆད་པའི་ས་བོན་རྣམས་ལས་ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁོངས་སུ་རླུང་མེ་ཆུ་ས་སྟེ་འབྱུང་བ་བཞི་རི་རབ་དང་བཅས་རིམ་པར་བརྩེགས་པར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རོལ་པ་ལས། ཕྱི་རོལ་འབྱུང་སོགས་ཡུམ་རྣམས་ཀུན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །སྲ་བརྟན་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ་སྟེ། །གཤེར་བ་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀི །སྨིན་བྱེད་སྲེག་མཛད་གོས་དཀར་
མོ། །ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་སྒྲོལ་མའི་མཁའ། །སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་ཀུན་བཟང་མོ། །ཞེས་པ་ལྟར་འབྱུང་ལྔ་དག་པ་ཡུམ་ལྔའོ་ཞེས་ང་རྒྱལ་བཟུང་བས། སྦྱངས་འབྲས་སངས་རྒྱས་རྣམས་གང་དུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་དེའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡུམ་ལྔར་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་མཁའ་ཀློང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་གསལ་བཏབ་སྟེ། དེའི་སྦྱང་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་རང་གི་ཚེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ཁང་ཁྱིམ་དང་ཡོ་བྱད་ལ་སོགས་པའི་ཞེན་རྟོག་ཡིན་ལ། སྦྱོང་བྱེད་རྣམ་སྣང་གི་ངོ་བོ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས་ཞི་བ་ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གཞལ་མེད་ཁང་ངམ། དྲག་པོ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་གསང་བ་མཆོག་གི་ཕོ་བྲང་གི་རྣམ་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པ། འོག་གཞི་ཁོར་ཡུག་ལོགས། ཐོག་དབུབ། སྒོ། རྟ་བབས། རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་སོགས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་སྲུང་པའི་འཁོར་ལོ་རང་བྱུང་གི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀོད་པ་བཅས་བསྒོམས་ནས་འབྲས་དུས་ཀྱི་ཞིང་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་མོས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པས། སྦྱངས་འབྲས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གནས་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་གྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ལྔའི་བྷ་ག་གསང་བ་དགྱེས་པ་ཆེན་པོ་མངོན་
དུ་བྱེད་པའོ། །ལམ་དུས་སུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་དང་བཅས་རྩ་འཁོར་ལོ་ལྔ་དང་དབུ་མའོ། །གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འོག་གཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་པད་ཉི་རྣམས་ནི་རྩ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་གནས་པའི་རླུང་དང་ཁམས་རྣམས་སོ། །དེ

【汉语翻译】
不會重複。 之後，所淨化的有情眾生所生的器世間形成的基礎，是虛空界，以及形成的主要原因，是普作意心，以及個別眾生共同積累的業習氣，由於對心的執著，顯現為境，共同成熟的四大壇城，連同須彌山一起形成。淨化所依是從種子字依次斷除的種子中，法生於虛空之中，風、火、水、土四大，連同須彌山一起依次重疊觀修。 這些也是幻化遊戲。 如云：外境等諸母，方便與智慧無二，堅固金剛眼母，濕潤天女嘛嘛格，成熟燃燒白衣母，輕盈搖動度母之空，空明虛空普賢母。 如是，五大清淨即五母，如是生起慢心。 所淨化的果，諸佛成佛之處，是法界，以及其手印，轉為五母清淨。 如是，於五大五母自性之虛空界中，明觀宮殿。 其所淨化的有情眾生，與自身壽命相連的受用境，即是對處所、房屋、用具等的執著。 淨化者，由遍照佛的體性（梵文天城體：bhruṃ，梵文羅馬擬音：bhrūṃ，藏文：བྷྲཱུྃ），轉為寂靜大解脫的無量宮，或於忿怒者，則觀想嘿汝嘎大吉祥極喜的遊舞屍陀林，秘密勝妙宮殿之相。 下基、周圍牆壁、屋頂、門、馬厩、裝飾的差別等，以及外圍的金剛防護輪，觀想自生八大屍陀林的佈局，於果時之剎土與宮殿生起勝解慢。 所淨化的果，諸佛之處，法界離戲的自性，五金剛佛母的蓮花（梵文天城體：bhaga，梵文羅馬擬音：bhaga，藏文：བྷ་ག་），顯現秘密大樂。 於道時，四大依次重疊，連同須彌山一起，是五脈輪及中脈。 宮殿的下基，各種金剛蓮花日輪等，是位於脈輪中心的風與明點。

【英语翻译】
It will not be repeated. Then, the basis for the formation of the container world where the sentient beings to be purified are born is the realm of space, and the main cause of formation is the mind of the all-creating, and the karmic imprints accumulated in common by the individual beings, due to attachment to the mind, appear as objects, and the mandala of the four elements that mature together, along with Mount Meru, is formed. The purifying agent is from the seeds that are sequentially cut off from the seed syllable, the Dharma arises in the space, the four elements of wind, fire, water, and earth, along with Mount Meru, are visualized in successive layers. These are also illusory plays. As it is said: Outer objects and other mothers, inseparable from skillful means and wisdom, the firm Vajra Eye Mother, the moist goddess Mamaki, the maturing burning white-clad Mother, the light and moving Tara's space, the empty and clear space Samantabhadri. Thus, the five purified elements are the five mothers, thus holding pride. The purified result, the place where the Buddhas attain enlightenment, is the Dharmadhatu, and its mudra, transformed into the purity of the five mothers. Thus, in the space of the nature of the five elements and five mothers, visualize the palace clearly. The sentient beings to be purified, the objects of enjoyment connected to their own lives, are the attachments to places, houses, utensils, and so on. The purifier, from the essence of Vairochana, the syllable (Sanskrit Devanagari: bhruṃ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Tibetan: བྷྲཱུྃ), transforms into the immeasurable palace of peaceful great liberation, or for the wrathful ones, visualize the charnel ground of the Heruka great bliss, the appearance of the secret supreme palace. The lower base, surrounding walls, roof, door, stable, differences in ornamentation, etc., and the outer Vajra protection wheel, visualize the arrangement of the eight great self-arisen charnel grounds, and generate faith and pride in the field and palace of the fruition time. The purified result, the place of the Buddhas, the nature of the Dharmadhatu free from elaboration, the (Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Tibetan: བྷ་ག་) of the five Vajra consorts, manifests the secret great bliss.
At the time of the path, the four elements are successively layered, along with Mount Meru, are the five chakras and the central channel. The lower base of the palace, the various Vajra lotus sun discs, etc., are the winds and essences located in the center of the chakras.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་སེམས་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་ཆ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་སྟེ་དེ་ཉིད་ལེགས་པར་བསྒོམས་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་རྣམས་མཉེན་ཅིང་དུལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཞི་འདིང་བས་ལམ་གོང་མའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོའོ། །དེའི་ནང་དུ་སྦྱང་བྱ་སེམས་ཅན་རྣམས་གང་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་གནས་མའི་པདྨ་དང་། ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་དྲོད་གཤེར་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་སྦྱོང་བྱེད་ཞི་བ་ལ་པདྨ་ཉི་ཟླ། ཁྲོ་བོ་ལ་པད་ཉི་དྲེགས་པ་ཅན་བྱོལ་སོང་གི་གདན་ལ་སོགས་པ་བསྒོམས་པས། སྦྱངས་འབྲས་མ་ཆགས་པ་དང་འོད་གསལ་བ་སོགས་གདན་དེ་དག་གི་མཚོན་དོན་མཐུན་པར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུའི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ཡིན་ལ། ལམ་དུས་སུ་པདྨ་ནི་རྩ་འཁོར། ཉི་མ་ནི་གཏུམ་མོའི་མེ། ཟླ་བ་ནི་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་སྟེ། འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེ་དང་ཡང་ན་ཤེས་རབ་མའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པ་ཡབ་ཀྱི་ཀུནྡ་བརྟན་པའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་པད་ཉི་ཟླ་བའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་
པས་རྫོགས་རིམ་གྱི་དུས་སུ་གཏུམ་མོ་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་གཞི་བཏིང་བས་ན་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོའོ། །མདོར་ན་སྦྱང་བྱ་ཕྱི་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཐ་མལ་དུ་སྣང་བ་འདི་ཉིད། སྦྱོང་བྱེད་རྒྱ་དང་ཚད་ལས་འདས་པས་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོ་ཞིང་ཁམས་ཆེན་པོ་རྒྱན་སྟུག་པོ་བཀོད་པར་གསལ་བཏབ་པས། སྦྱངས་འབྲས་སངས་རྒྱས་རང་སྣང་གི་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དང་དབུས་མེད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ནང་བཅུད་ནས་རིམ་པ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་སུ་བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ནི། སྤྱིར་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པར། སྐྱེ་བ་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །འཆི་བ་ཡང་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་ཡིན། །བདེན་གཉིས་འདི་ལ་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་ནས། །བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དབྱེ་བ་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རིམ་པ་དང་པོ་ནི་སྐྱེ་སྲིད་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན་པས་སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་པ་ཡིན་ལ། དེའང་སྦྱང་བྱ་ནང་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་མངལ་སོགས་སྐྱེ་བའི་གནས་རྣམ་པ་
བཞིས་བསྡུས་པའི་ལུས་ཀྱི་བག་ཆགས་རགས་པ་ཀུན་ཡིན་ལ། སྦྱོང་བྱེད་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒོམས་པས། 

【汉语翻译】
与彼等融为一体的明空乐之心，即是宫殿，如是善加修习，则脉、气、明点调柔，成为殊胜智慧之基础，故成上道之成熟因。其中，所调伏之有情众生将生于何处之母莲，以及父母之精血暖湿等分别念，调伏寂静之莲花日月，忿怒之莲花日月骄慢者，旁生之座等修习之，则调伏之果为无执着与光明等，与彼等座之象征意义相符，显现成佛之色身功德。于道时，莲花乃脉轮，日乃拙火之火，月乃顶轮之吽（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字），燃烧滴漏之融乐，或者智慧母莲之中央，日为菩提心安住，如父之昆达稳固之次第一般，即莲花日月也。如是修习
，于圆满次第之时，依于拙火与手印之事业，获得不退转之大乐之基础，故成成熟因。总而言之，所调伏之外器所摄之世间庸俗显现之此，调伏者广大无量，故寂静与忿怒清净刹土大庄严密集显现之，则调伏之果为证得佛陀自显清净刹土无边无际之自在。二者分三：略说、广说、结尾。初者：内有情次第者，如是说之。如是，于依处宫殿生起之后，所依之本尊坛城修习者，总而言之，于智慧金刚总集中：生乃世俗谛，死亦胜义谛，于此二谛善确定，说二者之差别。如是，次第初者乃生有调伏者，故与生有之次第相符而修习之，彼亦所调伏之内有情之有情众生胎等出生之四处所摄之身体粗大习气皆是，调伏者显现而自性不成立之空性影像水月彩虹镜中之像一般之本尊手印修习之。

【英语翻译】
The mind of clear emptiness and bliss, which is mixed as one with them, is the palace. By meditating well on that, the channels, winds, and bindus become soft and tame, and it lays the foundation for special wisdom, so it becomes a ripening factor for the higher path. Within that, the lotus of the mother, the place where sentient beings to be tamed will be born, and the discriminations such as the warm moisture of the semen and blood of the parents, the lotus sun and moon for taming the peaceful, the lotus sun and moon for the wrathful, the seat of the arrogant, the seat of animals, etc., are meditated upon. The result of taming is non-attachment and luminosity, etc., and the qualities of the Buddha's form body manifest in accordance with the symbolic meaning of those seats. On the path, the lotus is the channel wheel, the sun is the fire of inner heat, and the moon is the seed syllable Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，seed syllable) at the crown of the head. The melting bliss of burning and dripping, or in the center of the lotus of the wisdom mother, the sun abides as the mind of enlightenment, just as the father's kunda is in a stable order, so it is the lotus sun and moon. Meditating in this way,
at the time of the completion stage, relying on the inner heat and the actions of the mudras, the foundation for obtaining the great bliss of immutability is laid, so it becomes a ripening factor. In short, this ordinary appearance of the world, which is encompassed by the outer vessel to be tamed, is the tamer, which is vast and immeasurable, so the peaceful and wrathful pure lands are clearly manifested as a great and dense array of ornaments. The result of taming is that one gains mastery over the Buddha's self-appearing pure land, which is without limit or center. The second has three parts: brief statement, detailed explanation, and conclusion. The first is: "The order from the inner essence," as it is said. Thus, after generating the support palace, the mandala of the deities who are the supported is meditated upon. In general, in the Wisdom Vajra Samuccaya: "Birth is called conventional truth, and death is also ultimate truth. Having ascertained these two truths well, the distinction between the two explanations is taught." Thus, the first stage is the tamer of the bardo of birth, so it is meditated upon in accordance with the order of birth in the bardo. That is, all the coarse habitual patterns of the body, which are encompassed by the four places of birth such as the womb of the inner essence sentient beings to be tamed, are the tamer. The deity's mudra, which is like the image of emptiness, the water moon, the rainbow, and the image in a mirror, where appearance is not established by its own nature, is meditated upon.

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
སྦྱངས་འབྲས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟུགས་སྐུ་རྣམ་གཉིས་འགྲུབ་པའི་ཉེར་ལེན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལམ་བསྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུ་ལས་ནས་རྫུས་སྐྱེས་སྦྱོང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་བཞི། དབང་བརྟུལ་ལས་དང་པོ་པ་སྤྲོས་བཅས་རྣམས་ལ་སྒོང་སྐྱེས་དང་མཐུན་པར་རྒྱས་པ་ཆེན་པོའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་། དབང་འབྲིང་སྤྲོས་པ་ཆུང་བ་མངལ་སྐྱེས་དང་མཐུན་པར་མངོན་བྱང་གི་བསྐྱེད་ཆོག་དང་། དབང་རྣོན་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་དང་མཐུན་པར་སྔགས་ཙམ་གྱི་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡང་རབ་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ལ་རྫུས་སྐྱེས་དང་མཐུན་པར་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་སུ་བསྐྱེད་ཆོག་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ནི། གཉིས་སྐྱེས་རྣམས་ཐོག་མར་མའི་མངལ་དང་དེ་ནས་སྒོ་ང་སྟེ་ལན་གཉིས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟེ། གསར་སྙིང་སྤྱི་ཁྱབ་ལྟར་ན་ཐོག་མར་རྒྱུའི་ས་བོན་ལས་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྐུར་བསྒོམ། དེ་ཉིད་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་ཞུ་བ་གླུས་
བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་ལས་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞལ་ཕྱག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུར་བཞེངས་པའམ། སྔ་འགྱུར་རང་སྐད་བདག་སྲས་གཞན་སྲས་སུ་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་རྩེ་མོ་ལས། སྲས་དང་བཙུན་མོར་བཅས་པ་ནི། །འཁོར་པའི་ཆོས་ལས་སྐྱེས་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་གྱིས་ནི་སྲས་སུ་བྱ། །ཞེས་དང་། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཐུ་ལས་བྱུང་། །ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། །ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ལ། །མཁས་པ་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལའང་མན་ངག་སྒྲུབ་སྡེའི་ལུགས་ལྟར་ན། བདེ་འདུས་ལས། བདག་གི་སྲས་སུ་གཞན་བྱ་བ་ལ་ལྔ་སྟེ་རྒྱུའི་ས་བོན་ལས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་བསྐྱེད་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས་མཁའ་རུ་བསྟིམ་པ་དང་། སེམས་ཅན་རྣམས་བཀུག་ནས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་དང་། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་ཆེ་བ་བརྗོད་པ་དང་། མཁའ་ནས་བཏོན་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགོད་པའོ། །ཞེས་དང་། གཞན་གྱི་སྲས་སུ་བདག་བྱ་བ་ལ་བརྒྱད་དེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཞུ་སྟེ་རྒྱུའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་དང་། དེ་ལས་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡབ་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ལས་ཡི་གེ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡུམ་ལས་འོད་འཕྲོ་ཞིང་ལྷ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བདག་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྟིམས་
པས་ཡེ་ཤེས་པར་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པ་དང་། ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་བྱ་ཞིང་མཁའ་རུ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པ་དང་། བདག་གི་རྟོག་པ་ཞེ་གཉིས་ལྷར་བསྐྱེད་དེ་

【汉语翻译】
修习的成果会成为成就佛陀色身二身的近取因。如此修习道次第的第一种是这样，第二种是：“从因至化生修”。这里有四种：对于根器迟钝的初学者和有耽著者，有类似于卵生的广大生起次第；对于根器中等的耽著较少者，有类似于胎生的现证菩提生起法；对于根器敏锐的无耽著之人，有类似于湿生，仅以咒语生起；还有对于极其无耽著者，有类似于化生，刹那忆念圆满的生起法。第一种是：二生者首先从母亲的子宫，然后从卵中，两次出生。按照新旧共同的观点，首先从因的种子观修因金刚持，作为俱生身。之后，它融化为后得的明点，由于歌声的激发，生起果金刚持，显现圆满的身相。或者，按照宁玛派自声将自己作为子和他者作为子的仪轨，智慧顶经中说：“有子和妃嫔，是从轮回法中出生的，众生作为子。”又说：“如来神力所生，自然成就的仪轨，仪轨支分圆满，智者是佛子。”对此，按照窍诀修部的观点，乐集经中说：“自己作为子，他者作为子有五种，从因的种子生起主尊父母，迎请十方一切如来融入虚空，迎请众生清净业障，对无二者称扬功德，从虚空中取出安立于坛城。”又说：“他者作为子，自己作为子有八种，主尊父母融化成为因的种子，从中生起父母，从父亲的分别念中生起文字，从母亲放射光芒，向天神祈祷，将一切坛城融入自己父母，生起智慧慢，父母交合，在虚空中生起坛城，将自己的四十二种分别念生起为天神。”

【英语翻译】
The result of practice becomes the proximate cause for accomplishing the two form bodies of the Buddha. The first step in accomplishing such a path is as follows. The second is: "From cause to emanation, practice." There are four types here: For beginners with dull faculties and those with attachment, there is the great unfolding generation stage similar to egg-born beings; for those with medium faculties and less attachment, there is the manifest enlightenment generation rite similar to womb-born beings; for individuals with sharp faculties and no attachment, there is the generation based solely on mantra, similar to moisture-born beings; and for those who are extremely free from attachment, there is the generation rite of instantaneous recollection and completion, similar to emanation-born beings. The first is: Those who are twice-born are born twice, first from the mother's womb and then from an egg. According to the general view of both the New and Old Schools, one first meditates on the causal Vajradhara as the coemergent body from the seed of the cause. Then, it dissolves into the after-arising bindu, and due to the stimulation of song, the resultant Vajradhara arises, manifesting a complete form with face and hands. Or, according to the Nyingma tradition's own voice ritual of making oneself the son and others the son, the Wisdom Peak Sutra says: "Those with sons and consorts are born from the laws of samsara; sentient beings act as sons." It also says: "Arising from the power of the Buddha, the spontaneously accomplished ritual, with the complete limbs of the ritual, the wise one is the son of the Buddha." Regarding this, according to the tradition of the Quintessential Instructions Practice Section, the Bliss Gathering Sutra says: "There are five ways to make others one's own son: generating the main father and mother from the seed of the cause, inviting all the Sugatas of the ten directions and dissolving them into space, inviting sentient beings and purifying their obscurations, praising the greatness of the non-dual, and taking them out of space and placing them in the mandala." It also says: "There are eight ways to make oneself the son of others: the main father and mother dissolve and become the seed of the cause, from which the father and mother are generated, from the father's conceptual thoughts, letters are generated, from the mother, light radiates and prayers are offered to the deities, all the mandalas are dissolved into one's own father and mother, generating pride as wisdom beings, the father and mother unite, generating the mandala in space, and generating one's own forty-two conceptual thoughts as deities."

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་འདོན་པ་དང་། སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་རྒྱས་གདབ་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །རྒྱུད་སྡེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟར་ན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལྷར་བསྐྱེད་ནས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་ངོ་མཚར་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡི་གེའི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ་བདག་གི་སྲས་སུ་གཞན་བྱ་བ་དང་། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་བྱིན་རླབས་རྗེས་གནང་གི་རྐྱེན་གྱིས་གོང་བུ་ཡི་གེ་ཕྱག་མཚན་སྐུ་ཡོངས་རྫོགས་སུ་བྱེད་པས་སྣང་ཕྱོགས་དང་སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞེན་པ་སྦྱོང་བ་གཞན་གྱི་སྲས་སུ་བདག་བྱ་བ་སྟེ། དེ་དག་གིས་སྒོང་སྐྱེས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། འདི་ལའང་དགོས་དོན་ཚང་ཚུལ་མཚུངས་པ་ལ་ཆོ་ག་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་དུ་འབྱུང་བའི་རྒྱས་པ་མ་རྒྱུད་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་ལ་ཐོག་མར་མངལ་ཞུགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱོར་ན། ཀློང་གསལ་ལས། མངལ་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་སྟེ། །ཟླ་བ་བཅུ་ནི་ས་བཅུའི་ཚུལ། །སྐྱེས་པ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ལྷུན་གྲུབ་སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བར་དོ་ནས་ལུས་འཚོལ་བ་ཚོགས་ལམ། མངལ་དུ་
ལུས་ལེན་པ་དངོས་ལ་སྦྱོར་བས་སྦྱོར་ལམ། མངལ་དུ་ཞུགས་པ་ནས་བཟུང་བྱང་ཆུབ་ལྔའི་རིམ་པ་མཐོང་སྒོམ་གྱི་ལམ་དུ་བཞག་སྟེ། ཟླ་བ་བཅུའི་ངོ་ས་བཅུར་མཚོན་ནས་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲུབ་པ་ནི་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་དུ་བབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའོ། །སྦྱང་གཞི་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱོང་བྱེད་མངོན་བྱང་དང་པོ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་ནི། སྦྱང་གཞི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ནམ་མཁའི་ཁམས། ལུས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག །ཕའི་ཁམས་དཀར་ཆ་སོགས་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་ལ། རྫོགས་རིམ་གྱི་དུས་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་ཡས་བབས་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་དང་པོ་སེམས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམས་པས། འབྲས་བུའི་དུས་ན་མཚན་བཟང་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྨིན་ཞིང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་བོ། །མངོན་བྱང་གཉིས་པ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྦྱང་གཞི་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་སའི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་དེ་སེར་སྣ་ང་རྒྱལ། མའི་ཁམས་དམར་ཆ་སོགས་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་ལ། རྫོགས་རིམ་གྱི་དུས་ཁུ་རྡུལ་གཉིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་མས་བརྟན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་
པའི་ཕུང་

【汉语翻译】
如“遣除和迎请要广为开展”所说的那样。如续部幻化所说，主要将父母尊观想为本尊，然后进行双运，将奇妙物质的坛城、文字的云彩，作为自己的儿子来做，并劝请守护誓言，通过加持和赐予，将丸药、文字、手印、身全部做成，从而修持对显现和空性的执着，将他人的儿子作为自己来做。这些能清净卵生之习气。第二，对此也同样具备所需之意义，仪轨有广、中、略三种，广者是母续诸部的意趣，生起五现证，首先与入胎次第相结合。如《虚空光明》中所说：“入胎菩提有五种，十个月是十地之相，男士自性化身，任运成就三身性。”如是中阴身寻找身体是资粮道，在胎中
取身与真实相结合是加行道，从入胎开始将五种菩提次第安立于见道修道，以十个月代表十地，成就无学双运自性化身是生起化身，基道果之关系由此成立。所净之基，依靠其能净之首现证，即观想月轮。所净为色蕴、虚空界、身体阿赖耶识、烦恼愚痴、父精白分等，进行清净。圆满次第时，十六喜降升显现为方便自性之智慧，第一智慧以心各别自证之体性圆满之相，转为道用月轮而修，果时成熟三十二相，于如镜之智中现证菩提。第二现证日轮，所净为受蕴、地界、烦恼意即悭吝我慢、母血红分等，进行清净。圆满次第时，精血二者清净之乐空俱生之体性，母坚固智慧之自性，色等之蕴

【英语翻译】
As it is said, "Dispelling and welcoming should be widely developed." As stated in the Tantra of Illusory Transformation, the main practice involves visualizing the principal deities as the father and mother, engaging in union, and creating a mandala of wondrous substances and clouds of letters, treating them as one's own son. One then urges the samaya being, and through the blessings and bestowals, transforms pills, letters, hand gestures, and the entire body, thereby purifying attachment to appearance and emptiness, and adopting another's son as one's own. These practices purify the habitual tendencies of egg-born beings. Secondly, this also possesses the same essential meaning, with rituals occurring in three forms: elaborate, intermediate, and concise. The elaborate form embodies the intent of the Mother Tantras, generating the five Abhisambodhis. Initially, it is combined with the stages of entering the womb. As stated in "Klong gsal": "Entering the womb has five forms of enlightenment; ten months are like the ten bhumis; the male is the nature of the Nirmanakaya; spontaneously accomplished is the nature of the three kayas." Thus, the intermediate state of seeking a body is the path of accumulation. Taking a body in the womb
and combining it with reality is the path of preparation. From the moment of entering the womb, the five stages of enlightenment are established on the paths of seeing and meditation. The ten months represent the ten bhumis, and achieving the non-learning union, the nature of the Nirmanakaya, is the arising of the Nirmanakaya. The relationship between the ground, path, and fruit is thus established. The object to be purified, based on which the purifying first Abhisambodhi arises, is the contemplation of the moon mandala. The object to be purified includes the form aggregate, the space element, the body's alaya consciousness, the affliction of ignorance, the white element of the father, etc., which are purified. During the completion stage, the sixteen joys descending and ascending manifest as the wisdom of skillful means. The first wisdom, in the form of the mind's individual self-awareness, is transformed into the path-like moon mandala and meditated upon. At the time of fruition, the thirty-two major marks mature, and enlightenment is realized in the mirror-like wisdom. The second Abhisambodhi is the sun mandala. The object to be purified includes the feeling aggregate, the earth element, the afflicted mind, such as miserliness and pride, the red element of the mother, etc., which are purified. During the completion stage, the essence of bliss and emptiness arising simultaneously from the purification of the two bindus, the nature of the mother's steadfast wisdom, the aggregates such as form,

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལྔ། འབྱུང་བཞིས་ཕྱེ་བའི་ཁམས་ཉི་ཤུ་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཚད་མེད་བཞིས་ཕྱེ་བའི་ལམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཉི་ཤུར་ཤར་བའི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུའི་དུས་ན་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་རང་བཞིན་དུ་སྨིན་ཞིང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །མངོན་བྱང་གསུམ་པ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་ནི། ཁུ་རྡུལ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སེམས་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཞུགས་པ་དང་། འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མེའི་ཁམས། ངག་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས། བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་ལ། རྫོགས་རིམ་གྱི་དུས་ཁུ་རྡུལ་གཉིས་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་དག་པའི་རྗེས་སུ་ལས་རླུང་དུས་སྦྱོར་དང་བཅས་པ་འགགས་པས་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་བརྟན་པའི་རྡོ་རྗེར་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམས་པས། འབྲས་བུའི་དུས་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་པར་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་སྨིན་ཅིང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །མངོན་བྱང་བཞི་པ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་དང་བཅས་པ་རོ་
གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ནི་ཁུ་རྡུལ་སེམས་གསུམ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་དང་། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རླུང་གི་ཁམས། བྱ་བ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག །བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དང་ཁུ་ཁྲག་འདྲེས་པ་སོགས་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་ལ། རྫོགས་རིམ་གྱི་དུས་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་རྣམ་པར་དག་པ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་དང་། ཇི་སྙེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་པ་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་འོད་ཀྱི་ཐིག་ལེའམ་གོང་བུ་གཅིག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་བསྒོམས་པས། འབྲས་བུའི་དུས་ན་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཛད་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྨིན་ཅིང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །མངོན་བྱང་ལྔ་པ་དེ་ལས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི། མངལ་གྱི་གནས་སྐབས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་ཕྱིར་བཙས་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆུའི་ཁམས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་འཛིན་པའི་ཆ། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་། སྐྱེ་བ་ལེན་པའི་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྫོགས་པའི་གནས་སྐབས་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྦྱོང་ཞིང་དག་པར་བྱེད་ལ། ར

【汉语翻译】
五种现证菩提。以四大分开的二十界，法界等五种智慧，以四无量分开的道，显现二十种空性的第二智慧，圆满为菩提心，将此相转化为道用的太阳坛城而修习，果时成熟为八十随好之自性，现证菩提为平等性智。第三现证菩提，具足种子字和手印：在精血二者之间，中有取食的意识，中有识入住。受蕴为火界，语意的能分别识，烦恼为贪欲，以及中有识等，皆需清净。圆满次第时，精血二者逆转清净后，业风与时节因缘俱灭，第三智慧圆满为坚固金刚，将此相转化为道用的种子字和手印之形式而修习，果时成熟为证悟一切法不杂之自性，现证菩提为妙观察智。第四现证菩提，具足种子字和手印，融为一体：精血心三者融为一体，想蕴为风界，作业五识，烦恼为嫉妒，以及中有识与精血相杂等，皆需清净。圆满次第时，精血风三者之作用完全清净，成为因金刚持之体性，以及尽所有智，第四智慧周遍一切所知，圆满为金刚之自性，将此相转化为道用的融合之体性，即光之明点或圆球而修习，果时成熟为一切佛之事业融为一体之自性，现证菩提为成所作智。第五现证菩提，由此圆满身：胎藏之阶段完全圆满后出生，识蕴为水界，意之能分别识执持八识聚之法性部分，烦恼为嗔恨，受生之身体的生处圆满之阶段，清净为自性化身。

【英语翻译】
The five Abhisambodhis. The twenty realms divided by the four elements, the five wisdoms such as the Dharmadhatu wisdom, the path divided by the four immeasurables, the second wisdom that manifests twenty kinds of emptiness, perfected as the Bodhicitta, transforming this aspect into the mandala of the sun for the path and meditating on it, at the time of fruition, it matures into the nature of the eighty minor marks, and manifests enlightenment as the wisdom of equality. The third Abhisambodhi, complete with seed syllable and mudra: Between the two, sperm and blood, the consciousness of the intermediate state that takes nourishment, the intermediate consciousness enters. The aggregate of perception is the fire element, the discriminating consciousness of speech and mind, the affliction is desire, and the intermediate consciousness, etc., must be purified. At the time of the completion stage, after the two, sperm and blood, are reversed and purified, the karma wind and the time of conjunction cease, the third wisdom is perfected as the steadfast Vajra, transforming this aspect into the form of the seed syllable and mudra for the path and meditating on it, at the time of fruition, it matures into the nature of realizing all dharmas without confusion, and manifests enlightenment as the discriminating wisdom. The fourth Abhisambodhi, complete with seed syllable and mudra, merged into one taste: The three, sperm, blood, and mind, are merged into one taste, the aggregate of formation is the wind element, the five action consciousnesses, the affliction is jealousy, and the intermediate consciousness mixed with sperm and blood, etc., must be purified. At the time of the completion stage, the functions of the three, sperm, blood, and wind, are completely purified, becoming the nature of the cause Vajradhara, and the fourth wisdom of knowing all that exists, pervading all knowable things, is perfected as the nature of Vajra, transforming this aspect into the merged nature of the path, that is, a single bindu or sphere of light, and meditating on it, at the time of fruition, it matures into the nature of all the deeds of all Buddhas merged into one taste, and manifests enlightenment as the wisdom of accomplishing activities. The fifth Abhisambodhi, from which the body is completely perfected: After the stage of the womb is completely perfected and one is born, the aggregate of consciousness is the water element, the discriminating consciousness of the mind holds the nature of the eight consciousnesses, the affliction is hatred, the stage of perfection of the birthplaces of the body that takes birth, purifying into the nature of the Nirmanakaya.

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ྫོགས་རིམ་གྱི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་ཚུལ་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་སེམས་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པ་དང་། རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་ལྔ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་བདག་ཉིད་རང་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པའི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ལྷའི་སྐུ་རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པས་འབྲས་བུའི་དུས་ན་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་དང་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྨིན་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ། རྒྱུད་ལས། ཟླ་བ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བདུན་གྱི་བདུན་པ་མཉམ་པ་ཉིད། །རང་ལྷའི་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ནི། །སོ་སོར་རྟོག་པར་བརྗོད་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ནན་ཏན་ཉིད། །རྫོགས་པ་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། །འབྲིང་པོ་མངོན་བྱང་བཞི་བསྐྱེད་པ་ནི། གལ་པོ་ལས། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །གཉིས་པ་ས་བོན་འབྱུང་བ་སྟེ། །གསུམ་པ་ལ་ནི་གཟུགས་རྫོགས་པ། །བཞི་པ་ལ་ནི་ཡི་གེ་འགོད། །ཅེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཆི་སྲིད་བར་དོ་དང་བཅས་པ་སྦྱོང་། ལྷའི་ས་བོན་བསྒོམས་པས་སྐྱེ་སྲིད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་དྲི་ཟའི་རྣམ་ཤེས་ཁུ་ཁྲག་གི་དབུས་སུ་ཞུགས་པ་སྦྱོང་། ལྷ་སྐུ་རྫོགས་པར་བསྒོམས་པས་རླུང་བཅུས་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་ནས་ལུས་གྲུབ་པ་སྦྱོང་། གནས་གསུམ་
ལ་སོགས་པར་ཡི་གེ་བཀོད་པར་བཙས་ནས་དབང་པོ་ཡུལ་ལ་སྲེད་པའི་གནས་སྐབས་སྦྱོང་བ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ཆོ་གས་བསྐྱེད་པ་འདི་དང་འདྲ་བར། འདུས་པའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །བསྡུས་པ་ཕ་རྒྱུད་ལྟར་ཆོ་ག་གསུམ་བསྐྱེད་ནི། གདན་གྱི་ཉི་མས་མའི་རྡུལ། ཟླ་བས་ཕའི་ཁུ་བ། ས་བོན་ཡི་གེ་གདན་སྟེང་དུ་བབས་པས་ནི་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་ཏེ་སྦྱོང་བྱེད་གསུམ་པོ་དེས་དཀར་དམར་ཚོགས་ཟིན་པ་ལ་རྣམ་ཤེས་འཇུག་པར་ཉེ་བ་ཉིད་སྦྱོང་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཕྱག་མཚན་དུ་བསྒྱུར་བས་ནི་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ལྔའི་རིམ་པ། དེ་ལ་ཡི་གེས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོ་འདུ་བྱས་པས་ནི་མངལ་དུ་ལུས་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་འབྱུང་བ་ལྔས་འཕེལ་སྡུད་སྨིན་བརྟན་གོ་ཕྱེས་ཏེ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་རིམ་པ་བཞིན་གྲུབ་པ་དེ་སྦྱོང་། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པས་ནི་དབང་པོ་རྣམས་རྫོགས་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བཙས་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་གསུམ་གྱི་དངོས་བསྟན་ནི་ཕྱག་མཚན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ

【汉语翻译】
圆满次第的成熟之法，精滴、气、三者连同心识，极其清净的体性是果位的金刚持，以及自性佛陀们的如所有智，解脱的第五果位，如来之自性，自身相续中圆满之相，作为道用，观想本尊的身相庄严和装束圆满，在果位时，成熟为远离一切障碍的智慧界和自性无别的自性，并且于法界智慧中现前菩提。经中说：月亮是镜子智慧，七之第七是平等性，自生本尊的种子字和手印，分别思择而宣说，一切一体是精勤，圆满是法界清净。如是说。中等者生起四种现证菩提，噶波中说：第一是空性菩提心，第二是种子生起，第三是色身圆满，第四是书写文字。因此，以空性清净死亡、中有和生有。观想本尊的种子字，清净生有的近取，食香的识进入精血之中。圆满观想本尊身相，清净十气次第生起而成就身体。在三处等处书写文字，清净出生后根识贪恋对境的阶段，如同以四金刚仪轨生起一样。集经后续中也如是说。简略而言，如父续般生起三种仪轨：座垫的太阳是母血，月亮是父精，种子字落在座垫上，是中有的识，因此，这三种清净者，清净红白和合后，心识趋入的近取。将其转为手印，是父母交合所变的五种阶段次第。以文字标示，从那放射光芒，在子宫中形成的身体，五大增减成熟稳固，次第形成五蕴、十二处、十八界，清净这些。圆满身相，清净诸根圆满后向外出生。这三者的真实开示是，手印是所有如来之意金刚的体性。

【英语翻译】
The method of maturing the completion stage: the essence of bindu, prana, and the three, together with the mind, is the Vajradhara of the resultant state, which is extremely pure, and the suchness wisdom of the self-nature Buddhas, the fifth fruit of liberation, the self-nature of the Tathagatas, the aspect of completion in one's own continuum, using the path, contemplating the deity's body, ornaments, and complete attire, at the time of the result, maturing into the nature of the wisdom realm free from all obscurations and the inseparability of self-nature, and manifesting enlightenment in the wisdom of the Dharma realm. The tantra says: The moon is mirror-like wisdom, the seventh of the seventh is equality, the seed syllable and hand symbol of the self-deity, are spoken of as being individually discerned, all as one is diligence, completion is the purity of the Dharma realm. Thus it is said. The intermediate one generates four manifest enlightenments, as said in the Kalpa: First is emptiness bodhicitta, second is the arising of the seed, third is the completion of the form, fourth is the placing of the letters. Therefore, emptiness purifies death, the intermediate state, and existence. Contemplating the seed syllable of the deity, purify the near-acquisition of the arising existence, the consciousness of the gandharva entering the center of semen and blood. Fully contemplating the deity's body, purify the gradual arising of the ten winds and the accomplishment of the body. Writing letters in the three places, etc., purify the stage of the senses craving objects after birth, just like generating with the four vajra rituals. The later tantra of the Compendium also says so. In brief, like the father tantra, generate three rituals: the sun on the seat is the mother's essence, the moon is the father's semen, the seed syllable falling on the seat is the consciousness of the intermediate state, therefore, these three purifiers purify the near-acquisition of consciousness entering after the red and white have combined. Transforming that into a hand symbol is the sequence of the five stages transformed by the union of father and mother. Marking it with letters, radiating and gathering light, the body formed in the womb, the five elements increase, decrease, mature, stabilize, and open, gradually forming the aggregates, sense bases, and realms, purify these. Completing the body, purify the completion of the senses and being born externally. The direct teaching of these three is that the hand symbol is the essence of the mind vajra of all the Tathagatas.

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
། ཡིག་འབྲུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལྷའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐུའི་རྡོ་རྗེར་དག་པར་བྱེད་པའོ། །སྦྱངས་འབྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་གང་འདུལ་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བཞེངས་ནས་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་སོགས་པར་ལྷུམས་
སུ་ཞུགས་པ་དང་བལྟམས་པའི་མཛད་པ་སྟོན་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཆོ་གས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །དེའང་སྦྱང་བྱའི་གཙོ་བོར་བསྟན་པ་ཙམ་ལས་སྒོང་སྐྱེས་སོགས་སྐྱེ་གནས་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་དུ་འགྲོ་བའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྲིན་བུ་སོགས་དྲོད་དང་གཤེར་ཙམ་ལ་གནས་ལུས་ཀྱི་སྲེད་ལེན་ཞུགས་ནས་ཕུང་པོར་གྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་དགོངས་པ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ལའང་གཉིས་ཏེ། རང་ཤར་ལས། གཅིག་ཅར་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། །ལྷ་རྣམས་མ་བསྐྱེད་སྙིང་པོ་དྲན་པས་རྫོགས། །རིམ་གྱིས་འཇུག་པ་གང་ཞེ་ན། །དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རིམ་གྱིས་འཇུག་ནས་ནི། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟར་ལ། རིམ་གྱིས་འཇུག་པས། ཤེས་རབ་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་ཆེན་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཀློང་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱར་རང་བཞིན་གྱིས་ཤར་བ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷ་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་བཞེངས་པ་དང་། གཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པས་ལྷ་རྣམས་ཚིག་གིས་མ་བསྐྱེད་ཀྱང་སྔགས་དྲན་པ་ཙམ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་གསལ་བར་གྲུབ་པ་སྟེ། འཕྲུལ་ལྡེ་ལས། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི།
སྙིང་པོ་ཙམ་ཞིག་བརྗོད་བྱས་པས། །མ་སྐྱེས་རྫོགས་པའི་ལྷ་རུ་བསྒོམ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གིས་གཙོ་བོར་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་ནི། རྫུས་སྐྱེས་རྣམས་སེམས་ཙམ་ལ་བརྟེན་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་ལུས་སུ་གྲུབ་པ་དང་མཐུན་པར་མན་ངག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་སྐྱེད་ཚུལ་ཆོ་ག་དང་ཚིག་ལ་མ་ལྟོས་པར་ཡིད་ཆོས་གདོད་ནས་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་གནས་པ་ཉིད་དྲན་པས་གསལ་འདེབས་ཙམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཙན་ཐབས་སུ་ཤར་བ་ལྟར་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྒོམ་པ་སྟེ། རྨད་བྱུང་རྒྱལ་པོ་ལས། ཡེ་ནས་ལྷུན་མཉམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །ཡིན་པར་ཤེས་ནས་བསྒོམ་པ་ལས། །ཐ་དད་བློ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་གསོལ་འདིར་མི་དགོས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་ཆོག་རྣམ་པ་བཞི་པོ་དེ་གཙོ་བོར་སྐྱེ་བ་གང་གིས་བསྡུས་པ་དེས་དེ་

【汉语翻译】
文字语金刚，使诸佛圆满之形相清净为身金刚。所断之果，如来化现为所化众生之应化身，于金刚母之莲宫等处入胎、示现诞生等事业，乃是整理缘起。如是，以五智之自性，以五现证之仪轨，清净胎生之习气。然此仅为显示所净之主要部分，亦应知其亦可清净卵生等其他生处之习气。三者，如虫等仅依暖湿而住，与对身体之贪著相应而形成蕴身相似，于龙阿努瑜伽之无戏论生起次第中亦有二者。如《自显现》云：“一时俱入为何耶？诸佛不生念心要，次第而入为何耶？界与智慧次第入。”如是而说。次第入者，于智慧之界，大空普贤佛母之界中，所有世俗之显现，皆自然显现为本尊之手印，刹那间生起无二双运如幻之本尊身。一时俱入者，诸佛虽未以言语生起，然仅忆念真言，坛城亦清晰显现。如《幻钥》云：“阿努瑜伽之教法，仅说心要之故，观想为不生圆满之本尊。”如是。彼等主要清净暖湿所生之习气。四者，如化生者仅依心而于刹那间成身相似，于口诀阿底瑜伽极无戏论之生起次第中，不观待仪轨与文字，仅以忆念，意之法性本初即安住于本尊之轮、智慧幻化之手印中而令其明晰，如镜中之影像被迫显现般，观修生圆无别。如《奇妙王》云：“本来自成平等坛城，知为是已而修习，由分别念之次第，迎请祈送此不需。”如是。如是四种生起仪轨，主要由何种生摄持，则由彼

【英语翻译】
The letter speech vajra purifies the complete form of the deity into the body vajra. The result of purification is that the Tathagatas manifest as emanational bodies to tame beings, and arrange the auspicious connections of entering the womb and showing birth in the lotus palace of the Vajra Mother and so on. Thus, the nature of the five wisdoms, with the rituals of the five manifest enlightenments, purifies the habitual tendencies of womb-born beings. However, this only shows the main part to be purified, and it should also be known that it can also purify the habitual tendencies of other birthplaces such as egg-born beings. Thirdly, like worms and so on, which dwell only on warmth and moisture, and in accordance with the attachment to the body, the aggregates are formed, in the Lung Anu Yoga's non-elaboration generation stage, there are also two types. As it says in Rangshar: "What is it that enters all at once? The deities are not generated, the heart essence is completed by mindfulness. What is it that enters gradually? The realms and wisdom enter gradually." As it says, by entering gradually, in the realm of wisdom, in the realm of the great emptiness Samantabhadri, all the appearances of conventionality naturally arise as the mudras of the deities, and in an instant, the illusory deity body of non-dual union arises. By entering all at once, the deities are not generated by words, but by merely remembering the mantra, the mandala is clearly established as a wheel. As it says in Trulde: "The vehicle of Anu Yoga, because only the heart essence is spoken, meditate as the unborn complete deity." Like that. These mainly purify the habitual tendencies of warmth and moisture born beings. Fourthly, like the spontaneously born, who rely only on mind and are formed into bodies in an instant, in accordance with the oral instruction Ati Yoga's extremely non-elaboration generation method, without relying on rituals and words, merely by remembering that the mind-dharma is originally abiding in the wheel of deities, the mudra of wisdom illusion, it is completely perfected by merely clarifying it, like an image appearing forcibly in a mirror, meditate on generation and completion as inseparable. As it says in Rmad Byung Gyalpo: "In the originally spontaneously co-emergent mandala, knowing that it is, and meditating on it, by the sequence of different minds, inviting and sending away is not necessary here." Like that. Thus, these four types of generation rituals, mainly by which birth is included, then by that

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
དང་མཐུན་པར་བསྒོམ་ལ། ཐོག་མེད་ཀྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་རེ་རེས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་དང་། ཁྱད་པར་ལས་དང་པོ་པ། སེམས་ཅུང་ཟད་བརྟན་པ། བརྟན་པ་ཆེར་ཐོབ་པ། ཤིན་ཏུ་ཐོབ་པའི་གོ་རིམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བསྒོམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་ཀློང་ཆེན་པས་གསུངས་སོ། །དེའང་རྟེན་དང་བརྟེན་
པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཅར་དུ་གསལ་མི་ནུས་ལ་རིམ་གྱིས་མ་འདྲེས་པར་ཅི་འདོད་དུ་གསལ་ནུས་པ་ཚུན་ཆད་ནི་ལས་དང་པོ་ཡིན་ལ། རགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཆར་གསལ་ལ་ཐེབས་ཤིང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཆར་གསལ་མི་ཐེབས་པ་ནི་གཉིས་པ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་གཅིག་ཆར་གསལ་ཐེབས་པ་ནི་གསུམ་པ་སྟེ་དེ་ཡན་ཆད་བསྐྱེད་རིམ་ཁོ་ནས་འབྱུང་ལ། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་དང་སྦྲགས་ཏེ་བསྒོམས་པས་ཕྲ་ཐིག་གི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུ་ནུས་ཤིང་ཐུན་དང་ཐུན་མཚམས་ཉིན་མཚན་དབྱེ་བ་མེད་ཅིང་བསམ་གཏན་གྱི་ལས་ཚོགས་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ལ། བཞི་པ་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གསལ་སྣང་ཟད་མི་ཤེས་པར་འབྱུང་ཞིང་ཡིད་ལ་བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མང་པོ་སྒྲུབ་ནུས་པས་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་རིམ་བཞིན་ལས་དང་པོ་པ། ཡེ་ཤེས་ཕེབ་པ། ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་བ། ཆེར་དབང་བ་ཞེས་མཉམ་སྦྱོར་རྒྱུད་སོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཞབས་རྗེས་འབྲངས་དང་བཅས་པས་རྩལ་དུ་འདོན་པར་མཛད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། གང་ཡང་ནས་སྦྱོང་བར་བྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེད་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞི་པོ་དེ་དག་གང་ལའང་ལས་
དང་པོ་པས་རྩ་བའི་ལྷ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་བསྒོམས་པས་ལུས་ཅན་རྣམས་དང་པོར་སྐྱེས་ནས་བྱིས་པར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་དང་། དེ་ལ་གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱིས་ལང་ཚོ་དར་ལ་བབས་པའི་གནས་སྐབས་དང་། དེ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་ན་ཚོད་ཡོལ་ནས་རྒན་པོའི་གནས་སྐབས་ཏེ་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པའི་རིམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཟག་གཅིག་གི་རྒྱུད་ལའང་རིམ་གྱིས་གོམས་པ་བརྟན་པའི་དབང་གིས་དབང་པོ་བརྟུལ་འབྲིང་རྣོན་པོ་གསུམ་དུ་ན་འཕོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྦྱོང་བྱེད་ནས་ལྷ་རུ་སྦྱོར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྐྱེད་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི། སྒྲུབ་ཐབས་ཀུན་བཟང་ལས་ཐ་མལ་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ལས་གཞན་པ་ཡི། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ཅིའང་

【汉语翻译】
相符地修习。为了清净无始以来的习气，每一次的生起都要修习一切。特别是初学者，心稍微稳定者，稳定大有获得者，以及完全获得者，配合这些次第来修习，全知龙钦巴所说。其中，能依和所依的坛城众，无法一次性明观，但能次第分明地随心所欲明观，这算是初业者。能一次性明观粗略的坛城，但无法一次性明观十二处本尊等，这是第二种。十二处本尊等也能一次性明观，这是第三种，到此为止仅由生起次第产生。之后与圆满次第结合修习，就能在微细明点的中央收放坛城，没有座间和座后、白天和夜晚的分别，禅定的事业无碍成就。第四种，一刹那间，禅定的明相无尽显现，仅凭心中所想就能成办众多有情之事，称为成就者。对于这些人，依次称为初业者、智慧增长者、稍微掌握智慧者、完全掌握智慧者，依随瑜伽续等的意趣，耶谢扎巴（梵文：Jñānapāda）师徒等精勤阐扬。第三是：从任何方面清净。如是说。对于这四种生起法的仪轨，无论哪一种，初学者修习根本本尊的同一手印，有情众生最初生起后成为婴儿的状态，以及对此获得明相后，以具有戏论的手印达到青春鼎盛的状态，以及对此获得稳固后，以成簇的会供修持度过盛年而进入老年的状态，即是清净这三种生有的次第。其原因是，在同一个人的相续中，也因为逐渐习惯稳固的力量，根基会转变为钝根、中根、利根这三种。第三，学习明、稳、净这三者：从清净者转为本尊。如是说。清净生起之法本身的方便差别是：从普贤行仪轨中，不同于庸常分别念的相续，还有什么比轮回的痛苦

【英语翻译】
Meditate in accordance with that. In order to purify the beginningless habitual patterns, each arising should be practiced in its entirety. In particular, the initial practitioner, one whose mind is slightly stable, one who has greatly attained stability, and one who has fully attained it, should practice in accordance with these stages, as stated by the omniscient Longchenpa. Moreover, it is said that one cannot clearly visualize all the dependent and supporting mandalas at once, but one can gradually visualize them distinctly as desired, and this is the initial stage. Being able to clearly visualize the coarse mandala at once, but not being able to clearly visualize the twelve sources of deities, etc., at once, is the second stage. Being able to clearly visualize the twelve sources of deities, etc., at once, is the third stage, and up to this point, it arises only from the generation stage. After that, by meditating in conjunction with the completion stage, one can expand and contract the mandala in the center of the subtle bindu, without distinction between sessions and intervals, day and night, and the activities of meditation will be accomplished without hindrance. The fourth stage is when the clear appearance of samadhi arises inexhaustibly in a single instant, and one can accomplish many things for sentient beings merely by thinking of them in the mind, and this is called an accomplished being. For these individuals, they are successively called initial practitioners, those who increase wisdom, those who slightly control wisdom, and those who fully control wisdom, following the intent of the Yoga Tantras, etc., Jñānapāda and his followers diligently expounded. The third is: Purifying from any aspect. It is said. For any of these four rituals of generation, the initial practitioner meditates on the same mudra of the root deity, and sentient beings first arise and become infants, and after gaining clarity on this, they reach the prime of youth with elaborate mudras, and after gaining stability on this, they pass the prime of life and enter old age by practicing in clusters of assemblies, thus purifying these three stages of existence. The reason for this is that in the continuum of a single individual, due to the power of gradually becoming accustomed to stability, the faculties will transform into three types: dull, medium, and sharp. Third, learning the three aspects of clarity, stability, and purity: Transforming from the purifier into the deity. It is said. The difference in the means of purifying the method of generation itself is: From the Kunsang Practice Manual, other than the continuum of ordinary conceptual thoughts, what else is there more than the suffering of samsara?

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དང་རྣམ་པ་འགལ་བར་གྱུར་བའི་སེམས། །འདི་ནི་མངོན་སུམ་དུ་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །གང་ཡིན་དེ་ནི་ཀུན་རྟོག་སྣང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ཐ་མལ་བདག་དང་བདག་གི་བའི་དངོས་པོར་ཞེན་པ་དང་འཛིན་སྟངས་འགལ་བའི་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ལྷག་པར་ལམ་དུ་བྱེད་དགོས་ཤིང་། དེ་ལ་གསུམ། དང་པོ་རྣམ་པ་གསལ་བ་ཞེས་ལྷའི་གསལ་སྣང་སྒྲུབ་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསལ་སྣང་ཐོན་དཀའ་ཡང་ལྷག་པར་མོས་པས་བསྒོམས་པས་རྒྱུད་སྨིན་བྱེད་ཀྱི་སྟོབས་ཆེ་བ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལྟ་བུར་གང་སེམས་བཟུང་སླ་ས་ནས་བརྩམས་གོ་རིམ་སོགས་མ་ངེས་པར་ཞལ་དང་སྐུ་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆའི་ཆ་ཤས་རྣམས་རེ་རེ་ལ་སེམས་ཟིན་པས་སོ་སོའི་གསལ་སྣང་སྐྱེས་པ་དང་གཅིག་ཆར་དུ་གསལ་འདེབས། མཐར་རྙོག་པ་མེད་པའི་རྫིང་བུ་མི་གཡོ་བ་གསལ་དྭངས་ཀྱི་ནང་དུ་གཟུགས་བརྙན་གསལ་བཀྲ་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ལྟར་ཡུལ་གསུམ་ལ་མངོན་སུམ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་གོམས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པས་ནི་ཕྱི་རོལ་གཟུགས་ཕུང་དུ་སྣང་བ་རྣམས་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ང་རྒྱལ་བརྟན་པ་ནི། ལྷའི་གསལ་སྣང་ཐོབ་མ་ཐོབ་གང་ལྟར་ལྷ་དེར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་ང་རྒྱལ་ཉི་ཚེ་བ་མིན་པར་འབྲས་དུས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཟད་ཅིང་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་རྫོགས་པ་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་མོས་པའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོ་དང་། གསལ་སྣང་ཐོབ་ནས་དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་དངོས་སུ་ངེས་པའི་ཤེས་པ་དྲག་པོས་རང་ཉིད་སེམས་ཐ་མལ་དུ་ཞེན་པའི་འཛིན་སེམས་སྦྱོང་བར་
བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་དག་པ་དྲན་པ་ནི། རྒྱས་པར་ཞི་ཁྲོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་དང་གང་བསྒོམ་པ་དེའི་ཞལ་ཕྱག་སྐུ་མདོག་རྒྱན་ཆས་སོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་བརྡ་དོན་རྟགས་གསུམ་རེ་རེ་ནས་དྲན་པར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། མདོར་ན་གཉུག་མ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་བྱང་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་བཞུགས་པ་ལས་ཡོན་ཏན་གང་དང་གང་ཞིག་ལྷའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེའི་ངོ་བོར་གདོད་ནས་དག་པར་བཞུགས་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒོམ་པའི་ལྷ་དེ་ཡང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པར་མོས་པས་སྣང་ཞེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་དོ། །བཞི་བ་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞི་བཤད་པ་ལ་བཞི། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར། སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར། འཕྲ

【汉语翻译】
没有。与此相违背的心，这会显而易见地被证悟。具有深广自性的，那不会是分别念的显现。如是说，要将与执着于平凡的我和我所的对境相违背的等持，特别作为道用。这有三种。第一，显现清晰，即修持本尊的明观，对于初学者来说，坛城很难出现明观，但通过特别的虔诚修持，能增强成熟相续的力量。如同一个手印，从容易把握的地方开始，不确定顺序等，对脸、身体、手印、装饰的各个部分用心，从而产生各自的明观，并同时清晰地显现。最终，如同在无浊、不动的清澈池水中，影像清晰明亮、不混杂地显现一样，对三界如实显现的习惯变得稳固，从而能净化外境显现为色蕴的现象。第二，稳固慢心，无论是否获得本尊的明观，都不能仅仅以了解本尊的知识为满足，而要以果位的佛陀，断尽一切过失、圆满一切功德的身份，真实地生起稳固的慢心。并且，在获得明观后，以强烈的认知，确定其为智慧身，从而净化执着于自身为平凡之心的执着。第三，清净忆念，详细来说，无论是修持寂静还是忿怒的坛城，都要忆念其面容、手、身体颜色、装饰等，包括所依和能依，都是佛陀的智慧，显现为那样的形态的表义、意义、象征三者。简而言之，在本初法性的基础上，果位清净的功德，自性任运成就而存在，从功德的任何方面来说，本尊的形态，从一开始就清净地存在于其本质中，通过等持修持的本尊，也并非与此不同，以清净的信心，将一切显现和执着，都转化为本初清净的本尊智慧轮。第四，解释四系命橛，有四种。等持的橛，心咒的橛，

【英语翻译】
There is not. The mind that is contrary to this will be manifestly realized. That which has a profound and vast nature will not be an appearance of conceptualization. As it is said, it is especially necessary to make the samadhi that contradicts the clinging to ordinary self and objects of self as the path. There are three of these. First, clear appearance, that is, accomplishing the clear appearance of the deity. Although it is difficult for a beginner to have a clear appearance of the mandala, by meditating with special devotion, the power to ripen the continuum is great. Like a single mudra, starting from where it is easy to grasp the mind, without determining the order, etc., by focusing on each part of the face, body, hand implements, and ornaments, the clear appearance of each is generated, and they are clearly illuminated all at once. Finally, just as images appear clearly, brightly, and without confusion in the clear, undisturbed pond without turbidity, the habit of appearing manifestly in the three realms becomes stable, thereby purifying all phenomena that appear as external form aggregates. Second, stable pride. Regardless of whether or not the clear appearance of the deity is attained, it is not enough to merely know the deity. Rather, one must genuinely generate stable pride in the identity of the Buddha of the fruition, who has exhausted all faults and perfected all qualities. Furthermore, after attaining clear appearance, by a strong cognition that ascertains it as the wisdom body, one purifies the clinging mind that clings to oneself as an ordinary mind.
Third, pure recollection. In detail, whether one is practicing the peaceful or wrathful mandala, one must recollect each of the three aspects—symbol, meaning, and sign—of the face, hands, body color, ornaments, etc., including the support and the supported, which are the wisdom of the Buddha appearing in that form. In short, on the basis of primordial dharmata, the qualities of the fruition of purification are naturally and spontaneously present. From any aspect of quality, the form of the deity has been primordially pure in its essence. The deity meditated upon through samadhi is also not different from this. By believing in purity, all appearances and clinging are transformed into the primordially pure wheel of deity wisdom. Fourth, explaining the four life-force pegs, there are four. The peg of samadhi, the peg of essence mantra,

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
ོ་འདུ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར། དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་སྦྱང་བ་དང་། འབྱོངས་པའི་ཚད་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཀུན་ཀྱང་ནས་རོལ་པར་ཁྱེར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་དེ་དག་ཀུན་གང་ལ་བརྟེན་ཀྱང་བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུ་གསུང་
ཐུགས་དང་རང་གི་སྒོ་གསུམ་རོ་མཉམ་ཆེན་པོར་བརྟེན་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིའི་མན་ངག་དང་ལྡན་པར་གཅེས་ཏེ། གསང་རྫོགས་རྒྱུད་ལས། ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་ལ་ཡང་། །སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞི་མ་ཐེབས་ན། །ནམ་ཡང་དོན་མེད་ཡུག་པ་རྐྱང་། །ཡོངས་རྫོགས་དཔལ་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་ཐབས། །གཅིག་ཤེས་པས་ནི་ཀུན་སྲོག་ཐོབ། །དཔེར་ན་སྒྲ་གཅན་འཛིན་གྱི་ཁས། །ནམ་མཁའི་ཉི་མ་གཅིག་ཟིན་པས། །ཆུ་བྲན་སྟོང་གི་ཉི་མ་ཀུན། མ་བཟུང་པར་ཡང་སྲོག་སྟོང་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞི་གཅེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལས་དང་པོ་པས། ལྷ་སྐུའི་རྣམ་པར་སེམས་འཛིན་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གནས་པའི་བསམ་གཏན་གྱིས། རང་གི་སེམས་ཉིད་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དང་ལྷའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་། ཏིང་འཛིན་གཟེར་ནི་ཐོད་སྐུ་ལ། །རྩེ་གཅིག་སེམས་བཟུང་ཡེངས་མི་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཐོག་མར་ལྷ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལ་ཕྲ་བ་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོའམ་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁྲུ་གང་པ་གསལ་བར་བྲིས་པ་དང་། རགས་པ་ལྷའི་གཟུགས་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཐོད་པར་བྲིས་པ་སོགས་འདུ་བྱས་
ལ། རང་མདུན་ཁད་ཉེ་བར་དམིགས་པ་གཏོད་པའི་རྟེན་དུ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་མཁས་པའི་སྒྲུབ་པ་པོས་བཞག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཀྱང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་བསྲང་། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ་ཞིང་ཡིད་ཀྱི་འཛིན་སྟངས་མིག་གི་ལྟ་སྟངས་རླུང་གི་འགྲོ་ལྡོག་གསུམ་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་ཡ་བྲལ་དུ་མ་སོང་བར་ཕྱོགས་མཉམ་པོར་དམིགས་རྟེན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡུན་ཐུང་ལ་གྲངས་མང་བར་བསྒོམས་པས་ཉམས་ལྔ་རིམ་པར་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་དམིགས་རྟེན་ལ་སེམས་མི་གནས་པར་འདུ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་མང་པོ་བན་བུན་ལང་ལོང་དུ་འགྱུ་བ་ནི་གཡོ་བའི་ཉམས་རི་གཟར་གྱི་ཆུ་ལྟ་བུ། དེ་ནས་རྣམ་རྟོག་ཅུང་ཟད་ཞི་ནས་ཕལ་ཆེར་དམིགས་རྟེན་ལ་སེམས་གནས་ཤིང་དེའི་རྣམ་འགྱུར་གྱི་བག་ཆགས་བརྟས་པས་མིག་བཙུམ་ཡང་ཡིད་ཡུལ་དུ་ཝལ་གྱིས་འཆར་བ་ནི་ཐོབ་པའི་ཉམས་གཅོང་རོང་གི་ཀླུང་ལྟ་བུ། དམ

【汉语翻译】
哦（种子字，藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：无意义），都（种子字，藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：无意义）事业之橛。宣说意不转之橛。初中有二，修习三摩地之力量与通达之量连带果。初者，云“一切皆于中嬉戏而持”，言无论依于何者，为成办安乐逝者寂怒之身语意与自之三门大平等而珍重具足命禁四橛之口诀。如《秘密圆满续》云：“无论于何智慧世间，若未施设命禁四橛，则何时亦为无意义之空壳，乃夺取圆满威德之命之方便。知一则得一切命，譬如罗睺之口，于虚空执持一太阳，未执持亦得千水池之诸太阳之千命。是故珍重命禁四橛。”如是，最初行者，以不移于观想本尊身形之意一缘安住之禅定，为使自心性圆满为八识聚与本尊之身及智慧，应钉三摩地之橛。亦即如云：“三摩地橛于颅器，一缘执心莫散乱。”如是，首先于本尊单身像，或于微细者书写白色种子字阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）或蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）等一肘量之清晰者，或于粗大者于颅器书写具足相好之本尊像等，积聚之。且由善于生起次第之修行者置于自前稍近处，作为专注之所依。如是作已，于安乐垫上端身正坐，三次排除浊气，且意之执持、眼之视法、气之出入三者未曾于各别对境分离，而于同一方向一缘专注于所缘境，以短时多次修习，则五种觉受将次第生起。亦即，心不住于所缘境，而诸多造作之分别如乱麻般纷纷扬扬流动，乃动摇之觉受，如陡峭山崖之水。其后，分别念稍息，大致心住于所缘境，且彼之形相之串习坚固，故虽闭眼亦于意境中清晰显现，乃获得之觉受，如深涧之河流。

【英语翻译】
The peg of Oṃ Du activity. Explaining the peg of unchanging intention. The first has two parts: training the power of samadhi, and the measure of accomplishment together with the fruit. The first is: "Hold everything and carry it into play," it is said. Whatever the generation stage depends on, it is cherished to have the instructions of the four life-binding pegs in order to accomplish the great equality of the body, speech, and mind of the Sugata peaceful and wrathful deities and one's own three doors. As it is said in the Guhyasamaja Tantra: "In whatever wisdom world, if the four life-binding pegs are not applied, it is always a meaningless husk. It is the means of seizing the life of complete glory. Knowing one obtains all lives. For example, the mouth of Rahu, holding one sun in the sky, even without holding all the suns in a thousand pools, obtains a thousand lives. Therefore, cherish the four life-binding pegs." Like that, the first practitioner, with the samadhi of one-pointed mind that does not move from holding the mind in the form of the deity's body, in order to perfect one's own mind essence as the eight consciousness aggregates, the deity's body, and wisdom, should drive the peg of samadhi. That is, as it is said: "The samadhi peg is in the skull cup, hold the mind one-pointedly, do not be distracted." Like that, first, for the single form of the deity, either write clearly on a span-long surface the subtle white seed syllable A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) or the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), etc., or gather the coarse form of the deity with complete characteristics written on a skull cup, etc. And the practitioner who is skilled in the method of generation should place it a little closer in front of oneself as the support for focusing. Having done that, straighten the body on a comfortable seat. Eliminate the impure air three times, and without separating the mind's grasping, the eye's gaze, and the breath's movement in and out to their respective objects, focus one-pointedly on the object of focus in the same direction. By meditating for short periods and many times, the five experiences will arise in sequence. That is, when the mind does not stay on the object of focus, and many conceptual thoughts flow like a tangled mess, it is the experience of agitation, like water on a steep mountain cliff. Then, when the conceptual thoughts subside a little, and the mind mostly stays on the object of focus, and the habit of its appearance becomes firm, so that even when the eyes are closed, it appears clearly in the mind's field, it is the experience of attainment, like a river in a deep ravine.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་རྟེན་ལ་སྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་རང་ཉིད་དེ་དང་དེར་གསལ་ཐེབས་ཤིང་དེའང་ཆེ་ཆུང་རྣམ་འགྱུར་མ་ངེས་པ་ཅི་འདོད་བསྒྱུར་དུ་བཏུབ་ཅིང་དེ་ལས་རྟོག་པ་གཞན་དུ་མི་གཡོ་བ་ནི་གོམས་པའི་ཉམས་ཆུ་ཆེན་དལ་འབབ་ལྟ་བུ། ལྷའི་རྣམ་པ་དེའང་རང་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ནས་བསྒོམས་པས་རྟོག་པ་གང་གིས་ཀྱང་བར་དུ་མི་ཆོད་པར་སྐུ་ཡོངས་
རྫོགས་ལ་སེམས་ཇི་ཙམ་གནས་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྡོད་པ་ནི་གཡོ་པའི་ཉམས་མཚོ་ཆུང་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པ་ལྟར་བུ། དེ་ལས་ཀྱང་སྤྱན་གྱི་དཀར་ནག་བ་སྤུའི་བུ་ག་ཚུན་ཆད་གསལ་ནུས་ཤིང་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་ཡུལ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་མི་འཕྲོག་པར་གསལ་བརྟན་ཚད་བརྒྱད་གྱད་དུ་གྱུར་པ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཉམས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་རླབས་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ལེགས་པར་བསླབ་ཅིང་དང་པོ་ནས་མི་སུན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གོམས་རིམ་གྱིས་ཐུན་ཚོད་ཀྱི་ཡུན་རིམ་པར་བསྲིངས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ་དགོས་ལ། དེའི་ཚེ་སེམས་མི་གསལ་བའི་བྱིང་བ་དང་། འགྱུ་བ་སྤུན་པོར་གྱུར་པའི་རྒོད་པ་དང་། ལ་སོགས་པའི་ཁོང་ནས་རྨུགས་འཐིབས་དང་། འཐོར་ཡས་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྐྱོན་བྱུང་ན་ངོ་ཤེས་ཤིང་བཏང་སྙོམས་སུ་མ་ཤོར་བར་ཀུན་ལ་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་བརྟེན་ཏེ་བསལ་ལོ། །དེ་ཉིད་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་བོགས་འབྱིན་པའི་ཐབས་ཉང་གཏེར་མཚོ་རྒྱལ་ཞུས་ལན་དང་། བླ་མ་དགོངས་འདུས་ལས་ལྷག་ལམ་དུ་སློང་བ་སོགས་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གསུངས་པ་ལྟར་གནད་བསྡུ་ན། སྐབས་སུ་སེམས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་གཉུག་མའི་ངང་དུ་རང་བབས་སུ་ལྷོད་ཀྱིས་ཀློང་ལ་ངལ་གསོ། རེས་འགར་ལྷ་སྐུ་དེ་ཉིད་ཆེ་བ་རི་རབ་ནས་ཆུང་བ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་སོགས་ཆེ་ཆུང་མདོག་དབྱིབས་སྤྱོད་
ལམ་ཉེ་རིང་བཞུགས་གནས་མ་ངེས་པར་བསྒོམས་པས་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་ལམ་དུ་སློང་། སྐབས་རེར་ལྷའི་རྣམ་པ་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས་ཏེ་བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་ཀྱི་གཉིས་འཛིན་སྤོངས་ལ་སྒོམ་མཁན་རང་ངོ་རིག་པའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལུགས་ཀྱི་དོན་ལ་བལྟ་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྐྱང་། རྗེས་ཐོབ་སྣང་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། བགོ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཆས། བཟའ་བཏུང་ཚོགས་འཁོར། འགྲོ་འདུག་རྡོ་རྗེའི་གར་སོགས་མདོར་ན་སྤྱོད་ཡུལ་ཅི་དང་ཅིར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པའི་རོལ་པ་འབའ་ཞིག་པར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་མན་

【汉语翻译】
如是观想本尊，自身亦于彼显现，且其大小、姿态不定，可随意转变，且不为其他分别念所动摇，乃是串习之相，如大河缓流。彼本尊之相，亦与自心无别地融合而修，任何分别念亦不能中断，于圆满之身，心欲住多久便住多久，乃是动摇之相，如微风吹拂小湖。更甚者，能清晰观见眼之黑白，乃至毛孔，且日夜恒常不为任何外境所夺，显现稳固如八巨汉，乃是究竟之相，如无波之大海。未成如是之前，当善加修习，为从一开始便不生厌倦，当逐渐延长每次禅修的时长而修习。彼时，若生起心不清晰之沉没，与掉举如孪生兄弟般的昏沉，以及诸如此类的内在昏昧、散乱等禅定之过患，当能认识，且不放任自流，当依各自之对治而遣除。彼即是锻炼技巧、增进力量之方法，如娘藏玛（ཉང་གཏེར་མཚོ་རྒྱལ）请问答复，及《上师意集》（བླ་མ་དགོངས་འདུས）中将增上道转为道用等所说之六种方式，若摄其要义，则有时心不作分别，于本初状态中自然放松，于虚空中休息。有时将彼本尊之身，大至须弥山，小至芝麻粒等，大小、颜色、形状、姿态、远近、住处不定地观修，以锻炼技巧，转为道用。有时将本尊之相与自心无别地融合，舍弃能修所修之二取，以修者自识本面之方式，观待实相之义，以此等修持等持之瑜伽。后得之时，将显现、声响、分别念之聚合，本尊、咒语、智慧之轮，穿着寂静、忿怒之服饰，饮食会供，行走、安住金刚舞等，总之，将所显现的一切行境，皆转为本尊智慧之游舞。第二，如是则得成就，如是所说，如是按照所说之诀窍

【英语翻译】
As you meditate on the deity, you yourself become clear in that form, and its size and appearance are not fixed, but can be transformed as desired, and no other thoughts move from it, which is the experience of familiarity, like a large river flowing slowly. That form of the deity is also mixed with your own mind without separation, and when you meditate, no thoughts can interrupt it, and you stay in the complete form for as long as you want, which is the experience of movement, like a small lake moved by the wind. Furthermore, you can clearly see the black and white of the eyes, even the pores of the hair, and day and night, you are not robbed by any external circumstances, and the clarity and stability become eight times stronger, which is the ultimate experience, like a great ocean without waves. Until it becomes like that, you should practice well, and in order not to get bored from the beginning, you should gradually increase the length of the session and meditate. At that time, if you experience dullness where the mind is not clear, and excitement where movement becomes a twin brother, and so on, such as inner darkness and scattering, etc., which are faults of samadhi, you should recognize them and not let them go, but rely on the antidote of each to eliminate them. That is the method of practicing skills and increasing strength, such as the answers to questions from Nyangter Tso Gya (ཉང་གཏེར་མཚོ་རྒྱལ), and the six ways of transforming the path of enhancement into the path in Lama Gongdu (བླ་མ་དགོངས་འདུས), etc. If you summarize the essentials, then sometimes the mind does not discriminate, and naturally relaxes in its original state, resting in the expanse. Sometimes the deity's body is as large as Mount Meru and as small as a sesame seed, etc., and the size, color, shape, posture, distance, and dwelling place are not fixed, and you meditate to practice skills and transform it into the path. Sometimes the form of the deity and your own mind are mixed without separation, and you abandon the duality of what is meditated on and what meditates, and you look at the meaning of reality in the way that the meditator recognizes his own face, and with these, you practice the yoga of samadhi. In the post-meditation, transform the collection of appearances, sounds, and thoughts, the wheel of deity, mantra, and wisdom, the clothes of peace and wrath, the food and drink gathering, the walking and dwelling vajra dance, etc., in short, all the objects of experience that appear, into the play of the deity's wisdom. Second, in this way, you will attain accomplishment, as it is said, in this way, according to the instructions given

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ངག་གི་རྩ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་གཟེར་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་ཀྱང་ཡུལ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་ཏེ་ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་མངོན་ཞེན་ལྷའི་སྐུར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དང་པོ་རང་གི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གང་བསྒོམ་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་ཆ་ལུགས་དང་བཅས་པ་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་འཆར་བའི་གསལ་སྣང་རྫོགས། གཉིས་པ་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པའི་མཐུ་ལས་ཡིད་དཔྱོད་མ་ཡིན་པར་མིག་
སོགས་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ལྷའི་ཕྱག་རྒྱ་མངོན་སུམ་དུ་ཤར། གསུམ་པ་སེམས་ཀྱིས་ལུས་འབྱོངས་ཏེ་ལྷ་ཉིད་རེག་པ་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བས་ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱང་པ་ཐོབ་པའི་ལྟས་གཞན་གྱི་སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་རང་དབང་དུ་སྒྱུར་བ་དང་།ལས་དང་དངོས་གྲུབ་ཐོགས་མེད་དུ་སྒྲུབ་ནུས་པ་སོགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ཅིར་ཡང་འཆར་ཞིང་སྐུའི་སྲོག་འཕྲོག་པས་མཐར་ཐུག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྔགས་ཀྱི་གཟེར་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ངག་ལ་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱི་གཟེར་གདབ་པ་ནི། ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་མི་འགྱུར་བའི་རང་བཞིན་ཐུགས་སྲོག་ས་བོན་གང་ཡིན་པ་དང་། དེའི་མཐར་རྩ་སྔགས་སམ་སྙིང་པོའི་ཡི་གེ་གསལ་བར་བཀོད་པ་ལ་སེམས་གཏད་པ་ནི་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་དང་། ཐུགས་སྲོག་ལས་སྔགས་ཕྲེང་བྱུང་། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཡུམ་གྱི་ཞལ་དང་དེ་ནས་ཐུགས་ཀར་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་ནས་ཡབ་གྱི་གསང་བར་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། སླར་ཡང་དེ་ལྟར་བར་མ་ཆད་པ་འགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ནི་
ཉེ་བསྙེན་གྱི་ཡན་ལག་སྟེ་འགལ་མེ་ཀླད་ཀོར་གྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་གིས་སྔགས་རླུང་དབྱེར་མེད་དུ་དག་ནས་གསུང་གི་སྲོག་འཕྲོག་པས་མཐར་ཐུག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོའི་གསུང་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་ནས་དབང་འབྱོར་ཞིང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་འདོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་སྒྱུར་བ་འཕྲོ་འདུའི་གཟེར་ནི། ཐུགས་སྲོག་སྔགས་ཕྲེང་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྒྱལ་བ་མཆོད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་རང་དོན་བསྒྲུབ། འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་གཉིས་སྦྱངས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཀོད་པས་གཞན་དོན་འགྲུབ་པ་སྟེ་དོན་གཉིས་མཛད་པ་དང་། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་ཐུན་མོ

【汉语翻译】
仅仅依靠语的根本，三摩地的橛，也能使三界变为巨物，将执着于平凡之身的显现，圆满为天神的形象。首先，在自己的意念中，所观修的天神身像，包括手印、饰品、装束等，清晰而不混杂，如镜中影像般显现的明相圆满。其次，由于心已极度调伏的力量，并非出于意念，而是眼等感官的对境中，天神的手印真实显现。第三，心能驾驭身体，天神自身可触及，在身体的对境中显现，这是获得身体极度调伏的征兆，能压倒他人的显现并使其自在，以及能毫无阻碍地成就事业和悉地等，三摩地的行境中，不可思议的大神变无论什么都能显现，并且夺取身之命，最终获得与嘿汝嘎大吉祥身不灭之庄严轮无二无别的悉地。第二是，从咒语的橛中获得悉地。如是说，于语上钉入心要咒语之橛，即是说，各个天族不变的自性，心髓种子是什么，以及在其后清晰排列根本咒或心咒的字，并专注其上，这是近修的支分，如月亮星鬘般的意境。从心髓中生出咒鬘。从父尊的口中到母尊的口，再从那里传递到心中，从母尊的秘密处进入父尊的秘密处，然后融入心中。再次，像这样不间断地如旋转的钻木取火般旋转，这是近成就的支分，即钻木取火旋转的意境。通过这些，咒语和气无二无别地清净，从而夺取语之命，最终获得与嘿汝嘎大吉祥语不灭之庄严轮无二无别的悉地。第三是，从放收的橛中获得自在。如是说，随所欲转变事业的放收之橛是，从心髓咒鬘放出的光芒供养诸佛，并收集加持，从而成办自利。清净有情的二障，并安置于佛地，从而成就利他，即成办二利。再次，光芒放收共同

【英语翻译】
Relying solely on the peg of samadhi, the root of speech, one can transform the three realms into a giant, and the manifestation of clinging to an ordinary body will be perfected as the form of a deity. First, the deity's form, which is meditated upon in one's own mind, including hand gestures, ornaments, and attire, appears clearly and without confusion, like a reflection in a mirror, thus perfecting the clear appearance. Second, through the power of a highly trained mind, the hand gestures of the deity manifest directly in the realm of the senses, such as the eyes, not as a mental construct. Third, the mind masters the body, and the deity itself is tangible, appearing clearly in the realm of the body. This is a sign of having attained a highly trained body, capable of overpowering the appearances of others and transforming them at will, and of accomplishing actions and siddhis without obstruction. In the realm of samadhi, great and inconceivable miracles manifest in every way, and by seizing the life of the body, one ultimately attains the indestructible body of the glorious Heruka, inseparable from the wheel of ornaments. The second is: "Siddhis are attained from the peg of mantra." As it is said, to fix the peg of the essence mantra on speech is to focus the mind on the unchanging nature of each deity family, the heart essence seed, and the clear arrangement of the root mantra or essence letters after it. This is a branch of approach, like the intention of a moon and star garland. From the heart essence arises the mantra garland. From the mouth of the father deity to the mouth of the mother deity, and then transmitted to the heart, entering from the secret place of the mother deity to the secret place of the father deity, and then dissolving into the heart. Again, rotating in this way without interruption, like a rotating fire drill, is a branch of near attainment, the intention of a rotating fire drill. Through these, mantra and prana are purified inseparably, thereby seizing the life of speech, and ultimately attaining the indestructible speech of the glorious Heruka, inseparable from the wheel of ornaments. The third is: "Power is attained from the peg of projection and withdrawal." As it is said, the peg of projection and withdrawal, which turns the face of whatever action is desired, is that the rays of light projected from the heart essence mantra garland worship the Buddhas and gather blessings, thereby accomplishing one's own benefit. Purifying the two obscurations of sentient beings and establishing them on the ground of Buddhahood, thereby accomplishing the benefit of others, that is, accomplishing the two benefits. Again, the rays of light are projected and withdrawn together.

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་སྟེ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་ཉ་འགྱེད་པ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ། མཐར་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་གཟུགས་སྣང་། གྲགས་པའི་སྒྲ་སྐད། ཡིད་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་སྟོང་ལྷའི་སྐུ། གྲགས་སྟོང་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་འཁོར་ལོར་འཆར་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་བུང་བ་ཚང་ཞིག་གི་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་འབྱོངས་
ཤིང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་རང་དབང་བརྙེས་པས་མཐར་ཐུག་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་ཕྲིན་ལས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཀུན་ལ་དབང་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞིང་ཞེས་པའི་ཚིག་ཕྲད་ནི་ལྷག་མ་འདྲེན་པའི་སྒྲའོ། །བཞི་པ་ནི། དགོངས་པ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་དག་སྤྱིའི་རྒྱས་འདེབས་གལ་པོ་ཆེ་དགོངས་པ་མི་འགྱུར་བའི་གཟེར་ནི། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་ལྷ་ཚོགས་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་ཀྱང་ཤེལ་ལས་འཇའ་ཚོན་བཞིན་རང་གི་རིག་པའི་རང་རྩལ་ལས་གཞན་ཏུ་མ་གྲུབ་པར་རྟོགས་ཤིང་དེའི་རྒྱུན་ལ་གོམས་པ་ཆེར་བརྟས་པ་ལས། བག་ཆགས་ཀྱི་བཞོན་པ་རླུང་དང་དེའི་ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་པོ་སེམས་དང་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་གསུམ་ཀའང་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་དུ་སྨིན་པའི་མཐུ་ལས་དགོངས་པའི་རྩལ་རྫོགས་ཏེ་སྟོང་སྲོག་གཅིག་ཅར་དུ་འཕྲོག་པ་ཐོབ། མཐར་ཐུག་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡན་ལག་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ། དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ་སོགས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བསྟན་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་ནས་ང་རྒྱལ་སྐྱེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ།
སྔར་བཤད་པ་དེ་རྣམས་རིམ་པ་དང་པོའི་རྣམ་འབྱོར་དངོས་གཞི་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་འབྱོར་རྣམས་གང་ལ་འབྱུང་བའི་གཞི་དང་པོ་ལྷ་དམ་ཚིག་པའི་སྐུར་བསྐྱེད་པ་དེ་ལའང་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་ཚོགས་སྒྲུབ་ཀྱི་དབྱེ་བས་བསྟན་པ་གང་ཡང་གཙོ་བོའི་སྐུ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་པ། ཡུམ་གྱི་ས་བོན་བསྐྱེད་པ། དེ་ལས་ཡུམ་བསྒོམ་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་བསྒོམ་པ། རིགས་བདག་གི་རྒྱས་འདེབས་པ་དང་ལྔ་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཞི་དུས་སུ། བྱིས་པ་བཙས་པ། ནར་སོན་ནས་འདོད་པའི་ཚོར་བས་གདུངས་ཏེ་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ། ཆུང་མ་ལེན་པ། སྒོ་ག

【汉语翻译】
我和殊胜成就自在于心，是修法的支分，犹如派遣国王的使者一般。最终，如此修习的究竟，器情世间的一切显现，声响，以及意念的分别念，所有这些都显现为空性之身的本尊，声空咒语之声，以及觉性空性大智慧的轮转，这是大修的支分，如蜂巢一般的见解。通过这些，智慧的技能得以精通，并且自在获得各种事业，最终获得诸佛的功德和事业无尽的庄严轮的一切自在。ཞིང་（藏文，无，无，无）这个词是引出剩余部分的语气助词。第四是，从见解中获得成就。如是说。这些总体的广大要点，见解不变的要点是，所有寂静和忿怒的本尊众，都如彩虹出于水晶一般，了知并非出自于自己的觉性自力之外，并且大大增长对它的串习。从习气的骏马是风，以及它的舵手是心，以及加持者是智慧的本尊三者，都在心性的状态中无别，以同味成熟的力量，见解的技能圆满，获得同时夺取空命。最终获得与嘿汝嘎大吉祥的意无尽庄严轮无别的成就。第二，分别解说瑜伽的支分，生起誓言尊，融入智慧尊等，一起显示的是，从瑜伽支分中生起我慢。如是说。
之前所说的那些是第一次第的真实瑜伽，为了圆满它，在什么上面生起支分的瑜伽的第一个基础，在生起誓言尊的身上，也以手印，一，广，会供修的差别来显示，无论是哪一个，主要本尊的身圆满观修，生起佛母的种子字，从那上面观修佛母，观修三层勇识，种姓主的广大，这五个次第如何，在基础时，孩子出生，长大后被欲望的感受所折磨，因此为了那个意义而努力，娶妻，门等。

【英语翻译】
Attaining the supreme siddhi and self-mastery is a branch of practice, like dispatching the king's messengers. Ultimately, the result of such practice is that all appearances of the vessel and essence world, sounds, and mental constructs, all appear as the empty form of the deity, the sound of the empty mantra, and the wheel of great wisdom of awareness-emptiness. This is a branch of great practice, like the view of a beehive. Through these, the skill of wisdom is mastered, and one freely attains various activities, ultimately gaining great mastery over all the inexhaustible ornaments and wheels of qualities and activities of the Buddhas. The word "ཞིང་" (zhing) is a particle that introduces the remainder. The fourth is: "From view, attain siddhi." As it is said. These general and important points, the unchanging key point of the view, is that all the peaceful and wrathful deities, like rainbows arising from crystal, realize that they are not established apart from the self-power of one's own awareness, and greatly increase familiarity with that. From the power of the habituated horse being wind, and its helmsman being mind, and the blesser being the wisdom deity, all three maturing indivisibly and with equal taste in the state of mind itself, the skill of the view is perfected, and one attains the simultaneous seizing of empty life. Ultimately, one attains the siddhi that is indivisible from the inexhaustible ornament wheel of the heart of the great glorious Heruka. Secondly, explaining the branches of yoga separately, generating the samaya being, dissolving the wisdom being, etc., showing them together is: "From the branch of yoga, generate pride." As it is said.
Those previously mentioned are the actual yoga of the first stage. In order to perfect it, the first basis on which the yoga of the branches arises, on the body of the samaya deity, is also shown by the differences of mudra, one, extensive, and assembly practice. Whichever it is, the main deity's body is fully visualized, the seed syllable of the mother is generated, from that the mother is visualized, the three-layered hero is visualized, and the lineage lord is expanded. How are these five stages at the time of the basis? A child is born, grows up and is tormented by the feeling of desire, therefore strives for that meaning, takes a wife, the door, etc.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་གྱི་ནུས་པ་རིམ་གྱིས་འཕེལ་བ། རང་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ་དབང་སྒྱུར་བ་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་འབྲས་དུས་སུ་སངས་རྒྱས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བལྟམས་པ་དང་། བྱང་ཆུབ་དོན་དུ་གཉེར་བས་རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་དཀའ་ཐུབ་མཛད་པ་དང་། དེ་ལས་བཞེངས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་དང་། བདུད་བཏུལ་ཏེ་བསམ་གཏན་བསྐྱེད་པ་དང་། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་བརྙེས་པ་རྣམས་ཡིན་ལ། ལམ་གོང་མའི་ཚེ་ན་བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདེ་རླུང་སེམས་ལ་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་དང་། དེ་ནས་མཆོག་གི་
དངོས་གྲུབ་ལ་མྱུར་དུ་སྦྱོར་བའི་གཞི་འདིང་པས་ན་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་རྣལ་འབྱོར་དངོས་ལ་བདུན་ཡོད་པའི་དང་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྦྱང་བྱ་བྱིས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ནུས་པའི་རྩལ་ནར་སོན་པ་སྦྱོང་བར་བྱེད། སྦྱངས་འབྲས་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་མངའ་བརྙེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། སྦྱོང་བྱེད་ནི། དམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད་ཟིན་པ་ན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གསལ་ཞིང་འབར་བའམ། ཡང་ན་རྣམ་སྣང་འོད་དཔག་མེད་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམས་ནས་དམ་ཚིག་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་སྒོ་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་མོས་པའི་ང་རྒྱལ་བྱས་པས། ལམ་གོང་མའི་དུས་ན། ཁུ་རྡུལ་རླུང་གི་ཁམས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཟད་ནས་དྭངས་མ་འཕེལ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བའོ། །གཉིས་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། སྦྱང་བྱ་ནི། བྱིས་པ་དེ་རྩ་ཁམས་འཕེལ་བས་ཉོན་མོངས་པ་དུག་ལྔའི་རྣམ་རྟོག་
རགས་པར་གྱུར་པ་དེ་སྦྱོང་བར་བྱེད། སྦྱངས་འབྲས་ནི་སངས་རྒྱས་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ཡིན་ཞིང་། སྦྱོང་བྱེད་ནི། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་གནས་ལྔར་རིགས་བདག་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་རང་རང་གི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔར་ཞུ་བའི་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་བབས་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་ལུས་ཀྱི་ནང་གང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་

【汉语翻译】
三的能量逐渐增长。 调伏掌管自己种族事务者，结果成熟时，诞生佛陀的化身，为了菩提而精进，从而出家并苦行，从苦行中起身，前往菩提树，降伏魔军而生起禅定，获得一切种智，这些都是。 在更高的道上，为了成就乐空智慧的本尊身，乐、气、心显现为本尊身，由此迅速与胜义成就相结合，奠定基础，因此成为成熟之道。 肢分瑜伽实际有七支，第一是加持：所调伏的是，调伏孩童自身的身、语、意三门的能力成熟。 调伏的结果是，成佛时，获得身语意秘密不可思议的自在。 调伏的方法是：在生起誓言轮之后，在所有这些的头顶上，白色嗡（藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），喉咙处，红色阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），心间，蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）清晰而闪耀，或者观想毗卢遮那佛、无量光佛、不动佛，加持誓言身语意与一切佛陀的三金刚自性无别，并且以三门清净，观想自己是所有佛陀的身语意，生起慢心。 在更高的道上，精液、血、气的三个界，即身语意，这些的糟粕耗尽，清净增长，由此生起智慧，奠定在相续中生起的基础。 第二是灌顶：所调伏的是，孩童因脉络增长，五毒烦恼的分别念变得粗大，调伏这些。 调伏的结果是，成佛时，所有如来将自己灌顶为三界法王。 调伏的方法是：在加持之后，在所有本尊头顶的五个位置上，以部主为主的五如来与各自的佛母双运，由贪欲之火，菩提心化为五种智慧自性的甘露，降下水流而灌顶。 充满身体内部。 五种烦恼的

【英语翻译】
The power of the three gradually increases. Subduing those who control the affairs of one's own race, and as a result, at the time of fruition, the emanation body of the Buddha is born, striving for enlightenment, thereby renouncing and practicing asceticism, rising from asceticism, going to the Bodhi tree, subduing the Maras and generating meditation, and attaining omniscience, these are all. On the higher path, in order to accomplish the deity body of bliss-emptiness wisdom, bliss, wind, and mind arise as the deity body, thereby quickly combining with the supreme accomplishment, laying the foundation, therefore becoming the path of maturation. The actual limb yoga has seven limbs, the first is blessing: what is to be subdued is, subduing the maturation of the power of the body, speech, and mind of the child himself. The result of subduing is that upon becoming a Buddha, one attains inconceivable mastery over the secrets of body, speech, and mind. The method of subduing is: after generating the samaya wheel, on the crown of all of them, clear and blazing white Om (藏文：ཨོཾ།，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), at the throat, clear and blazing red Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), at the heart, clear and blazing blue Hum (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), or visualizing Vairochana, Amitabha, Akshobhya, blessing the samaya body, speech, and mind as inseparable from the three vajras of all Buddhas, and with the three doors purified, visualizing oneself as the body, speech, and mind of all Buddhas, generating pride. At the time of the higher path, the three elements of semen, blood, and wind, namely body, speech, and mind, the impurities of these are exhausted, and the pure essence increases, thereby generating wisdom, laying the foundation for arising in the continuum. The second is empowerment: what is to be subdued is, the child's conceptual thoughts of the five poisons of afflictions become coarse due to the growth of the channels, subduing these. The result of subduing is that upon becoming a Buddha, all the Tathagatas empower oneself as the king of Dharma of the three realms. The method of subduing is: after the blessing, at the five places on the heads of all the deities, the five Tathagatas, with the lord of the family as the main one, in union with their respective consorts, from the fire of attachment, the mind of enlightenment transforms into the nectar of the nature of the five wisdoms, descending a stream of water and empowering. Filling the inside of the body. Of the five afflictions

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲིབ་པའི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པས་མཚོན། ལྷ་སོ་སོའི་རིགས་དང་མཐུན་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རིགས་གཞན་དུ་མ་འཆོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་ཐོབ་བྱ་རང་གནས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་བའི་ང་རྒྱལ་བཟུང་བས། རྫོགས་རིམ་གྱི་སྐབས་དགའ་བཞི་ལུགས་འབྱུང་ལྡོག་གི་རིམ་པས་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་དབང་བསྐུར་ཞིང་རླུང་སེམས་གཙུག་ཏོར་དུ་ཐིམ་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པས་ལམ་གོང་མའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་སྣང་བའི་རྟོག་པ་
བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྒྲུབ་པ་ནི། སྦྱང་བྱ་བྱིས་པ་དེ་རང་དང་རིས་མཐུན་གྱི་འགྲོ་བ་སྔ་མ་རྣམས་དང་བློ་གྲོས་ཀྱི་ནུས་པ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་དེ་སྦྱོང་བར་བྱེད། སྦྱངས་འབྲས་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས་དགོངས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། སྦྱོང་བྱེད་ནི། དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་སྲོག་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་དབྱིངས་ན་བཞུགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཞེངས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་དམ་ཚིག་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རོ་མཉམ་དུ་འདྲེས། གདོད་ནས་ལུས་དམ་ཚིག །སེམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བལྟ། དེས་དམ་ཡེ་ལ་མཆོག་དམན་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་རྟོག་སྤོང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་རང་གི་སེམས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པ་དང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་སོགས་ཀྱི་དགོས་པ་ཡོད་ཅིང་ལམ་གོང་མའི་ཚེ་དཔེའི་འོད་གསལ་གྱིས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་མེད་
ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞི་འདིང་བའོ། །བཞི་པ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི། དེ་ནས་ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་ཆུ་བཻཌཱུརྻའི་བྱ་མ་བུམ་ནས་སྦྲེང་བའི་མཆོད་ཡོན་དང་། འདག་ཆལ་དང་ལྡན་པའི་ཆུ་གཙང་གིས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་དང་ཞབས་དག་ནི་བཀྲུས་ཏེ་དྲི་མ་བསིལ་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་། ཁྲི་རྐང་པད་ཉི་ཟླ་བ་སོགས་གཙོ་འཁོར་སོ་སོ་དང་འཚམས་པས་ཐུགས་དགྱེས་པའི་གདན་བརྗིད་ཅིང་མཛེས་པ་ལ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་པ་ལྟར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཐོབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྟན་ཅིང་

【汉语翻译】
涤除障碍的垢染及习气。从剩余的水向上抛洒，象征金刚部的不动佛。以与各本尊部类相符的部主，盖上不混杂其他部类的手印，从而生起证悟所应得的自性智慧之我慢。圆满次第时，以四喜顺逆次第，将五毒灌顶为五智，并成为风心融入顶髻之因，故成为上道之成熟因。第三，为遣除所修与能修二取显现之分别念，而修持智慧轮：所调伏者，是孩童自身与同类的先前有情，以及与智慧能力相等者，即调伏之。调伏之果，是成佛之时，所有如来皆成一智慧，故成无二之等味性。调伏之方便是，从誓言尊的心髓所生的光芒，策励安住于自性法界的智慧尊众之心续，彼等如未动摇于法身般，刹那间迎请显现如修持色身般的本尊众，与誓言尊之轮融为等味。从本初起，观想身体是誓言，心是智慧萨埵任运成就。由此，舍弃对于誓言尊与智慧尊执持高下差别的分别念。并且，了知智慧轮即是自心无别，以及具有诸佛加持融入自身等必要，上道之时，以譬喻光明表示真实智慧，并奠定于相续中生起轮涅无二之智慧之基础。第四，安住祈请：之后，以具足八支功德之水，从毗琉璃宝瓶中倾泻出的供养水，以及具有香洁之净水，洗涤诸本尊之金刚手与足，使垢染清凉。于莲花日月等宝座上，与主眷各自相宜，以令心喜之庄严妙好座垫，使誓言尊与智慧尊无别，如水入水般，恒常安住直至未得成就之果位。

【英语翻译】
Purify the stains of obscurations along with their imprints. The remaining water is thrown upwards, symbolizing Akshobhya of the Vajra family. With the lords of the families corresponding to the respective deities, seal with hand seals that do not mix with other families, thereby holding the pride of manifesting the self-existing wisdom to be attained. During the completion stage, the five poisons are empowered into the five wisdoms through the sequence of the four joys arising and reversing, and it becomes the cause for the wind and mind to dissolve into the crown of the head, thus becoming the maturing cause for the higher path. Third, in order to eliminate the conceptualization of the appearance of the object to be accomplished and the means of accomplishment, the wisdom wheel is practiced: what is to be tamed is that child himself and the previous beings of the same kind, and those who have become equal in the power of intelligence are tamed. The result of taming is that when one becomes a Buddha, all the Tathagatas become one wisdom, so there is no duality of thought and it is the same taste. The means of taming is that the rays of light arising from the heart essence of the Samaya beings stimulate the heart streams of the wisdom beings residing in the realm of self-nature, so that they do not move from the Dharmakaya, but instantly invite the assembly of deities who appear like meditating on the Rupakaya, and they merge into the wheel of the Samaya beings with the same taste. From the beginning, contemplate that the body is Samaya, and the mind is spontaneously accomplished as wisdom Sattva. By this, abandon the conceptualization of holding the Samaya beings and the wisdom beings as superior and inferior. Moreover, knowing that the wisdom wheel is inseparable from one's own mind, and that it has the necessity of the blessings of all Buddhas entering oneself, etc., at the time of the higher path, the exemplary luminosity represents the true wisdom, and lays the foundation for the arising of non-dual wisdom of Samsara and Nirvana in the continuum. Fourth, inviting to be seated: Then, with water possessing the eight qualities, the offering water poured from a Vaiḍūrya vase, and with pure water possessing fragrance and cleanliness, wash the Vajra hands and feet of the deities, cooling the stains. On thrones such as lotus sun and moon, which are suitable for the main retinue respectively, with magnificent and beautiful seats that please the mind, make the Samaya beings and the wisdom beings inseparable, like water poured into water, constantly abiding until the fruit of accomplishment is not obtained.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
གཡོ་བ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །ལྔ་པ་ཕྱག་བྱ་བ་ནི། འདི་དང་མཆོད་བསྟོད་རྣམས་ཀྱི་སྦྱང་བྱ་ནི། བྱིས་པ་དེ་བཟའ་བཏུང་གོས་རྒྱན་གནས་ཁང་སོགས་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་ཅིང་། ཡུལ་ནོར་གྱི་བཅད་རིས་དང་ཁེ་གྲགས་སྒྲུབ་པ་རྣམས་སྦྱོང་། སྦྱངས་འབྲས་ནི་སངས་རྒྱས་པའི་ཚེ་ན་དེ་ཉིད་དུ་མཆོད་པའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པའི་སྤྲིན་རྟག་ཏུ་འབྱུང་བ་དང་ཕྱག་གི་གནས་མཆོད་པའི་ཞིང་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་། སྦྱོང་བྱེད་ནི་ཕྱག་མཆོད་བསྟོད་པའི་ལས་རིམ་རྣམས་ཏེ། དེས་ལམ་གོང་མའི་ཚེ་རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་རོལ་རྩེད་ལ་ཅི་དགར་སྤྱོད་པའི་གཞི་འདིང་བས་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོའོ། །
དེ་ལ་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷར་རྟོགས་པ་ཉིད་འདྲེས་པ་ནན་ཏན་གྱི་ཕྱག་ཅེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་ཕྱག་ཡིན་ལ། འཇིག་རྟེན་སྲི་ཞུའི་ཚུལ་དུ་སྔགས་ཕྱི་པ་དང་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་ཕྱག་མཆོད་ཕུལ་བ་ལ་འཕྲུལ་དགའི་ལྷ་རྣམས་རང་གིས་སྤྲུལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ལ་རྩེ་བ་བཞིན་རང་གི་སྙིང་ག་སོགས་ལས་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པ་རང་གི་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས་གཞན་དུ་མ་གཡོས་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཤིན་ཏུ་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས། ཨ་ཏི་བྷུ་ཧོཿཞེས་བརྡའི་ཕྱག་འཚལ་བས་ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཏེ་པྲ་ཏི་བྷུ་ཧོཿཞེས་དོན་གྱི་ཕྱག་གི་ལན་བཏབ་པར་མོས། དྲུག་པ་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་སོགས་གཟུགས་ཅན་དྭངས་པ་ཕྱིའི་དབང་པོ་ལྔ། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་ཤེས་ནང་གི་དབང་པོ་ལྔ། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་བཞུགས་པ་གསང་བའི་དབང་པོ་སྟེ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཡུལ་ཅན་སོ་སོར་དགྱེས་རྒུར་སྐྱེད་པ། ལོངས་སྤྱོད་བྱའི་ཡུལ་ཕྱི་མཆོད་ཞི་བ་ལ་ཐང་སྐྱེས་ཆུ་སྐྱེས་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་སོགས་དང་དྲག་པོ་ལ་དབང་ལྔའི་པུཥྤེ་སོགས་རང་བྱུང་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྫས་ཏེ་དབང་ཤེས་ཀྱི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ། ནང་མཆོད་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་སོགས་བརྡ་དང་། སྙོམས་འཇུག་ལས་བྱུང་བ་དོན་ཏེ་དབང་ཤེས་
ཀྱི་སྒོ་ལྔའི་འདོད་པ་ཚིམ་བྱེད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལྔ། ནང་མཆོད་ཁྱད་པར་དུག་ལྔ་རྣམ་དག་རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད། འདོད་ཡོན་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་སྐྱེད་པའི་གཏོར་མ། རྒྱུ་དྲུག་ཁམས་གསུམ་གྱི་རྩ་བ་ཆགས་མེད་དམར་ཆེན་གྱི་དྭངས་མར་བསྐྱིལ་བའི་རཀྟ་རྣམས་དང་། གསང་མཆོད་དོན་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་རྟགས་ལྷ་ཚོགས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་ཞུ་བདེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་ཡས་བབས

【汉语翻译】
祈请安住不动！第五是顶礼：此与供养赞颂等的所净治是，孩童对饮食、衣饰、住所等随意享用，以及对土地财富的分割和求取名利等进行净治。净治之果是，成佛之时，即刻便会恒常出现无量供养庄严的云，并且顶礼之处会成为无上的供养之田。所净治之物是顶礼、供养、赞颂的次第等，由此奠定在上道之时随意享用明咒瑜伽玩乐的基础，因此会成为成熟之因。

其中，在界与智慧无二的状态中，将证悟为无别的本尊融入，称为精进的顶礼，是胜妙瑜伽的顶礼。如同世间侍奉的仪轨，与外道咒师相合而献上顶礼供养，幻喜之神众如同嬉戏于自己所化现的受用，以极其恭敬的姿态，从自己的心间等处幻化出无量不离自己觉性之自性的天女，以“阿底布霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的表示之礼敬，令诸神欢喜，并认为诸神会以“布拉底布霍 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)”的意义之礼敬作为回应。第六是供养：诸神的眼等有形清净的外五根，依于此的识内五根，此即安住于一切形象的智慧，是秘密的根，各自生起令受用之境欢喜。受用之境的外供，寂静的有平原生、水中生的美丽花朵等，猛烈的有五肉的布施贝 (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)等自生尸陀林的物品，是五种根识的近行。内供是悦意的色等表相，以及从等持中生起的意义，是五根
之门的欲妙满足的五种功德。特殊的内供是五毒清净、八千药混合的甘露药供。以无漏欲乐之乐，生起智慧之力的食子。以及六因三界的根本，以无执的大红精华充满的血。秘密供养是意义界与智慧的象征，本尊坛城父母双运的融乐，具有殊胜的降提。

【英语翻译】
Please remain steadfast! Fifth is prostration: The objects to be purified by this and offerings, praises, etc., are: a child freely enjoying food, drink, clothing, ornaments, dwellings, etc., and purifying the division of land and wealth and the pursuit of fame and profit. The result of purification is that at the time of attaining Buddhahood, clouds of limitless offering arrangements will constantly appear, and the place of prostration will become an unsurpassed field of offering. The means of purification are the order of prostration, offering, praise, etc., which lays the foundation for freely enjoying the play of knowledge and conduct in the higher path, thus becoming a cause of maturation.

Among them, in the state of non-duality of realm and wisdom, realizing the indivisible deity as being mingled, is called diligent prostration, which is the prostration of supreme yoga. Like the worldly ritual of service, offering prostrations in accordance with external mantra practitioners, the illusion-joyful deities, like playing with their own emanated enjoyments, emanate countless goddesses from their own hearts, etc., who do not deviate from the nature of their own awareness, with utmost respect. By offering the symbolic prostration of "Ati Bhuho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)", the deities are pleased, and it is believed that the deities will respond with the meaningful prostration of "Prati Bhuho (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)". Sixth is offering: The deities' eyes, etc., are the five clear external sense faculties. Based on these are the five consciousnesses, the five internal sense faculties. This itself is the wisdom abiding in all forms, the secret faculty, which individually generates delight in the objects of enjoyment. The objects of enjoyment, the external offerings, are peaceful, such as beautiful flowers born on plains and in water, and violent, such as the five meats' Pushpe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), etc., substances from naturally occurring charnel grounds, which are the five objects of the near-acting of the five sense consciousnesses. The internal offering is the pleasing forms, etc., as symbols, and the meaning arising from meditative absorption, which are the five qualities that satisfy the desires of the five gates of sense consciousness.
A special internal offering is the nectar medicine offering of the five purified poisons mixed with eight thousand roots. The torma that generates the power of wisdom with the bliss of uncontaminated desire. And the Rakta filled with the essence of great red, free from attachment, which is the root of the six causes and three realms. The secret offering is the symbol of the realm of meaning and wisdom, the union of the deities of the mandala, male and female, with the special melting bliss, the descending and ascending.

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞིའི་རིམ་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཚིམས་པ་སྦྱོར་མཆོད་དང་། ཐོག་མར་རང་གི་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་གཉིས་མེད་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་ནས། དེ་ལས་དམིགས་མེད་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་བདག་ལྟའི་ཉེར་ལེན་ལ་བརྟེན་ནས་ལོག་པར་ཞུགས་པའི་དགྲ་བགེགས་མཐའ་དག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བའི་མཆོད་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་བྱེད་ལས་གསུམ་གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པས་སྣང་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ཟུང་དུ་འཇུག་པར་ཤེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་བཤམས་དང་ཡིད་བྱུང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རོལ་པས་སྤེལ་པའི་མཆོད་
པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྒྱས་པར་བཀང་སྟེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་ཕུལ་བས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ལོངས་སྤྱོད་ལྷག་པར་སྤེལ་བར་བྱའོ། །བདུན་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་གཟུགས་སྐུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་དང་། དེ་ལས་གང་འདུལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་རྗེས་སུ་དྲན་པས་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་གླུས་རབ་ཏུ་སྒྲོག་ཅིང་བསྟོད་པས། སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་རྟག་ཅིང་ཁྱབ་པའི་ཕྲིན་ལས་དང་བཅས་པའི་གཟི་བྱིན་ལྷག་པར་འཕེལ་བར་མོས་པ་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །ལམ་རིམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐབས་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ཞར་བྱུང་དུ་བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་འབྱུང་བས། དེའི་སྦྱང་བྱ་ནི། འཁོར་བར་མིང་ཚིག་ཡི་གེའི་ངག་གི་བརྗོད་པ་དུ་མ་དང་སྒྲ་དོན་འདྲེས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་། སྦྱངས་འབྲས་ནི་སངས་རྒྱས་ནས་གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་སོགས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་དོན་མཛད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་སྒྲིག །ལམ་གོང་མའི་སྐབས་སུ་རྩ་རླུང་དབྱངས་གསལ་གྱི་ཡི་གེར་སྨིན་པ་དང་། སྲོག་ཐུར་འདྲེས་ཤིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པར་འཆར་བའི་སྨིན་བྱེད་དུ་འགྲོ། སྦྱོང་བྱེད་ནི་ངག་
བཟླས་ཡིད་བཟླས་རྡོར་བཟླས་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་བཟླས་པ་སོགས་དང་འབྲེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཇི་སྙེད་པ་རྣམས་སོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱུས་གཅིག་ཏུ་བཤད་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་སྒོམ་པའི་ནས་དགེ་ལེགས་སྤེལ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱ

【汉语翻译】
以及母续稳固的四喜次第所生的巨大安乐，以无上不变的智慧满足的合修供养，以及首先将自己的二取分别念，以无二智慧甚深之力摧毁于法界之后，从此以无缘大悲，依靠我见的近取而邪入的全部邪魔，以如幻三摩地的幻轮，于轮涅一味之界中度脱的供养，以及彼性之供养，了知能作所作事业三者从原始即清净，故而一切显现觉性皆双运为身与大智慧，如是则以实设与意生三摩地的游舞所增上的供养大云，圆满充满法界，献于诸天之主境，从而令巨大安乐之受用更增。第七赞颂是：从法身显现色身圆满报身寂静调伏忿怒之相，以及从此示现随所应化之化身等的身语意之伟大功德，以忆念而赞颂，以甚深广大的金刚歌声极力宣唱赞颂，信解身与智慧恒常周遍之事业及加持力更增，生起远离烦恼之大我慢。于道次第修持之时，生起次第瑜伽有支的顺带，生起念诵瑜伽，其所净治者是：于轮回中，净治名句文字之语的诸多言说，以及声义混杂执着的分别念等，所净之果是，从佛陀为所化众转法轮等语金刚事业成办意义之缘起。于上道之时，成熟为脉气明点元音明点的文字，成为命气入于下行气，显现乐明无念的成熟因。所净治者是语念诵、意念诵、金刚念诵、虚空遍布之念诵等及相关的诸多三摩地。根本科判第三，将修法之后的行为合为一体讲述，即从“修习三摩地”至“增广善妙”之间。

【英语翻译】
And the great bliss born from the stages of the four joys of the mother tantra, satisfied by the supreme unchanging wisdom, is the combined offering. First, destroy your own dualistic conceptualizations with the profound wisdom of non-duality in the realm of Dharma. From this, with immeasurable great compassion, relying on the close attachment of self-view, all the enemies and obstacles that have entered wrongly are liberated in the realm of samsara and nirvana as one taste by the illusory wheel of samadhi. And the offering of that very nature, knowing that the three actions of doer, deed, and object are primordially pure, so all appearances and awareness are united as body and great wisdom. Thus, the great cloud of offerings increased by the play of actual and mental samadhi completely fills the realm of Dharma, and is offered to the realm of the lords of the gods, thereby further increasing the enjoyment of great bliss. The seventh is praise: From the Dharmakaya, the Rupakaya, the Sambhogakaya, the peaceful, subdued, and wrathful forms appear, and from this, the great qualities of body, speech, and mind of those who show the Nirmanakaya according to what is to be tamed, are praised with remembrance, and praised with deep and vast Vajra songs. Believing that the glory of the body and wisdom, which are constant and pervasive, and the power of the activities will increase even more, generate a great pride that is free from afflictions. When practicing the stages of the path, the recitation yoga arises as a side effect of the yoga with branches of the generation stage. What is to be purified is: In samsara, purify the many expressions of speech of names, sentences, and letters, as well as the conceptualizations of mixed grasping of sound and meaning, etc. The result of purification is that from the Buddha turning the wheel of Dharma for those to be tamed, etc., the interdependent arising of the meaning accomplished by the activities of speech Vajra. At the time of the upper path, it matures into the letters of the vowels and consonants of the channels and winds, and becomes the cause of maturation in which the life force enters the downward-moving air, and bliss and clarity appear without thought. What is to be purified are the speech recitation, the mind recitation, the Vajra recitation, the space-pervading recitation, and so on, and the many samadhis related to them. The third of the root outlines, the activities after the practice method are explained as a whole, that is, from "cultivating samadhi" to "increasing goodness."

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་དག་བསྒོམས་ཟིན་པའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡང་ནི་བཅུ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། དགོས་པ་ནི། གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ཀྱི་བར་གཅོད་ཐམས་ཅད་བསལ་ཞིང་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་རྫོགས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་སྟོབས་སྤེལ་བར་བྱེད་དེ། བརྟག་གཉིས་ལས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་བསྲུང་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་གཏོར་མ་བསྟན། །ཅེས་པས་མཚོན་གསར་རྙིང་གི་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་མང་དུ་གསུངས་པའི་ཕྱིར། དུས་རྣལ་འབྱོར་ལས་ལྡང་བའི་ཐུན་མཚམས་ཀུན་ཏུ་གཏང་བར་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་བླ་མེད་ནང་གི་གཏོར་མ་ནི་སྲོད་ཀྱི་དུས་སུ་ལྷག་པར་བསྔགས་སོ། །གཏོར་མའི་ངོ་བོ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། གཏོར་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ཏེ། །མ་ནི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། བ་ལའི་སྒྲ་ལས་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་
འབྱུང་བ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་སྟོབས་སྐྱེད་པའོ། །དབྱེ་བ་ནི། ཕྱི་རྫས། ནང་ཕུང་པོ། གསང་བ་བྱང་སེམས། ཡང་གསང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གཏོར་མ་བཞི། དེ་རེ་རེ་ལའང་རྣམ་དབྱེ་མང་བ་ལས་འདིར་ཕྱིའི་གཏོར་མ་གཙོ་བོར་བསྟན། དེ་ལའང་རྟེན་གཏོར་རྟག་གཏོར་འཛིན་གཏོར་རྒྱུན་གཏོར་འཕྲལ་གཏོར་སོགས་ཡོད་པ་ལས། འདིར་ཐུན་མཚམས་སུ་འཕྲལ་དུ་བཏང་བའི་གཏོར་མའི་མཆོད་པ་སྟེ། གཏོར་རྫས་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་བྷཉྫའི་སྣོད་དུ་ཁ་ཟས་བཟང་རྒུ་སྤུངས་པའམ་ཡུལ་ལུགས་བཤམས་པའི་དབྱིབས་འདས་མ་འདས་ཚན་དུ་བཅོས་པ་ལ་བཟའ་བཏུང་དང་བཅས་པ། ཡུལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྩ་གསུམ་དམ་ཅན་རྣམས་དང་འཇིག་རྟེན་པ་སྲིད་གསུམ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ་ལོ། །གཉིས་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ལ། ངོ་བོ་ནི། ཐབས་ཤེས་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ལ། ངེས་ཚིག་ག་ཎ་ཙཀྲའི་སྒྲ་ལས། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་ཆེན་འདུས་པའི་འཁོར་ལོས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲྭ་བ་གཅོད་པར་བྱེད་པའོ། །དབྱེ་ན། སྐལ་ལྡན་མིའི་ཚོགས། དགྱེས་ལྡན་ཡོ་བྱད་མཆོག་གི་ཚོགས། དངོས་གྲུབ་ལྷའི་ཚོགས་དང་། ཚོགས་ཆེན་པོ་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་བཞིར་གསུངས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་བཞིན། ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་
སྐྱེ་བོ་དམ་པ་འདུས་པ་དང་། ཁྱད་པར་ཡོ་བྱད་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཚང་བ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་ཏུ་གཟུགས་བརྙན་བཀོད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་སྲུང་མ་བཅས་བསྒོམ་པ་དང་། སྣང་ལ་མ་འགགས་པར་སྤྱད་པས་བསོད་ནམས

【汉语翻译】
所示。如此这般修习圆满生起次第的禅定之后的行持有十三种，第一是供养朵玛，必要是：遣除有形无形的一切障碍，从圆满二资粮中增上二成就的力量。如《二观察续》中说：“为护一切有情命，金刚萨埵说朵玛。”这句表明新旧续部和窍诀中多有宣说。时时应当在从瑜伽中起座的间隙供养，特别是无上内朵玛在夜晚时分尤为殊胜。朵玛的体性是，如是所说：“朵是法界之体性，玛是觉性之智慧。”如是法界与智慧无二无别。词义是：从“瓦拉”之声中生起五蕴和四大之力量。分类是：外物朵玛，内蕴朵玛，秘密菩提心朵玛，极密彼性朵玛四种。每一种又有很多分类，此处主要讲外朵玛。其中又有依朵玛、常朵玛、执朵玛、恒朵玛、暂时朵玛等。此处是间隙时立刻供养的朵玛供品，即以珍宝和莲花宝器盛满上妙饮食，或者按照当地风俗摆设成超离与未超离之形状，连同饮食一起，供养超离世间的三根本誓言者和世间三有之众部多。第二是荟供轮的供养，体性是：方便智慧无别的殊胜行持。词义是从嘎纳扎卡拉（藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ，梵文天城体：गणचक्र，梵文罗马拟音：gaṇacakra，汉语字面意思：轮）之声中，以大乐之大会众所集的轮，断除烦恼之网。分类是：具缘人之众，喜悦圆满妙欲之众，成就天众，以及大荟供福德智慧等四种。这些也依次是：方便智慧双运的圣者聚集，特别是五妙欲等圆满，作为成就之所依而布置身像，观想智慧坛城本尊和眷属护法，于显现不灭中享用，由此福德

【英语翻译】
It is shown. Thus, after practicing the Samadhi of the generation stage to completion, there are thirteen activities to be performed. The first is offering the Torma. The necessity is: to eliminate all obstacles, both visible and invisible, and to increase the power of the two attainments from the completion of the two accumulations. As it is said in the Two Examinations Tantra: "To protect the lives of all sentient beings, Vajrasattva taught the Torma." This sentence indicates that it is widely taught in the new and old tantras and instructions. It should be offered at all times during the intervals between sessions arising from yoga, and in particular, the supreme inner Torma is especially praised at night. The nature of the Torma is, as it is said: "Tor is the nature of the Dharmadhatu, Ma is the wisdom of awareness." Thus, the Dharmadhatu and wisdom are inseparable. The etymology is: from the sound of "Vala," the power of the five aggregates and the four elements arises. The classifications are: outer substance Torma, inner aggregate Torma, secret Bodhicitta Torma, and most secret Suchness Torma. Each of these has many classifications, but here the outer Torma is mainly taught. Among them, there are support Torma, constant Torma, holding Torma, continuous Torma, and temporary Torma. Here, it is the offering of the Torma that is offered immediately during the intervals, that is, filling precious substances and lotus vessels with excellent food and drink, or arranging them in shapes that are beyond or not beyond according to local customs, together with food and drink, offering them to the three roots, the oath-bound ones who have transcended the world, and the assembly of beings of the three realms of the world. The second is the offering of the Tsog Khorlo (feast gathering), the nature of which is: the special conduct of inseparable skillful means and wisdom. The etymology is from the sound of Ganachakra (藏文：ག་ཎ་ཙཀྲ，梵文天城体：गणचक्र，梵文罗马拟音：gaṇacakra，汉语字面意思：轮), the wheel of the great assembly of great bliss cuts through the net of afflictions. The classifications are: the assembly of fortunate people, the assembly of delightful and supreme objects, the assembly of accomplished deities, and the great assembly of merit and wisdom. These are, in order: the gathering of holy beings united in skillful means and wisdom, especially the completeness of the five desirable objects, arranging the body image as the basis of accomplishment, visualizing the mandala of wisdom, the deity and retinue, and the protectors, and enjoying them without obstruction in appearance, thereby accumulating merit.

============================================================

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
་དང་སྤྱོད་བཞིན་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཟིན་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ལས། སྐྱེ་བོ་མཛའ་བ་ཀུན་ཚོགས་པ། །རྣལ་འབྱོར་འདུས་པའི་ཚོགས་ཞེས་བྱ། །འབྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚང་བ་ནི། །བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བཤད། །ལྷ་དང་དམ་ཅན་ཀུན་འདུས་པ། །འདུས་པ་ཆེན་པོའི་ཚོགས་སུ་བཤད། །ཐམས་ཅད་སྤྱོད་ལ་མི་འཛིན་པས། །ཚོགས་གཉིས་རྒྱུན་དུ་རྫོགས་བྱེད་པ། །ཚོགས་ཆེན་པོ་རུ་ངེས་པར་བཤད། །ཅེས་སོ། །དེ་དག་གི་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྤྱིར་ལས་རྒྱ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚོགས་འཁོར་མཚན་ཉིད་པ་ལ་གང་དུ་འཚོགས་པའི་གནས་དུར་ཁྲོད་སོགས་དབེན་པའི་གནས་སུ་སྐོར་ཁང་རིམ་པ་གསུམ་པ་བརྩེགས་ལ། གང་གི་ཚེ་འཚོགས་པའི་དུས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་དང་། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་བརྡ་དང་བརྡའི་ལེན་བྱ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁ་སྐོང་བའི་ཚོགས་མཆོད་ཉི་ཚེ་བ་ཙམ་ལ་མི་འགྲུབ་པས་མ་སྨོས་ཤིང་གང་ལའང་
རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་རྫས་རྣམས་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབ། དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་ལས་ཕྱི་ཉེར་སྤྱོད་ནང་འདོད་ཡོན་གསང་བ་རིག་མའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲུལ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀ་དག་རྩོལ་བྲལ་གདོད་མའི་གཞི་ལ་ངང་གིས་རྫོགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་མཆོད་པས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་མཉེས་ཤིང་སྒྲུབ་པ་པོའི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་སྐོང་བར་བྱེད། ཚོགས་གྲལ་དུ་འཐབ་རྩོད་ཀུ་ཅོ་ཐ་མལ་གྱི་བདེན་ཞེན་སྤངས་ཏེ་བདུད་རྩིའི་མཆོད་རྫས་གཏུམ་མོའི་མེས་བཞུ་བའི་དྭངས་མས་ལུས་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད་པར་བསམས་པས་ནང་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཆོད། སྨིན་སློབ་སྤྲོས་བཅས་ལ་ནུབ་ཐ་མའི་ནམ་གུང་གི་དུས་སུ་ཏ་ནའི་མཛད་སྤྱོད་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། དེའང་བསྒྲལ་བྱའི་ཞིང་རྟོགས་པས་བསྒྲལ་བྱ་གཉིས་འཛིན་གྱི་ཞེན་རྟོག་དང་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བྱ་ཞིང་བཅུ། སྒྲོལ་བྱེད་སློབ་དཔོན་ཡང་རང་བཞིན་གྱིས་སྒྲོལ་བའི་ལྟ་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲོལ་བའི་ཉམས། དབང་པོ་ཡུལ་དུས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་སྤྱོད་པ། ཐབས་ཆེན་པོས་སྒྲོལ་བའི་སྔོན་བྱུང་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་གདམས་ངག །
མངོན་དུ་ཕྱུང་བས་སྒྲོལ་བའི་མཛད་སྤྱོད་ལ་མཁས་པ་དང་། བསྒྲལ་བྱ་འཛིན་པ། སྒྲོལ་བ། སྟོབ་པ་ལ་མཁས་པའི་ཀིང་ཀ་ར་གསུམ་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ས

【汉语翻译】
并且在享用时，以无所缘的智慧摄持，从而圆满了智慧的资粮。如幻化说续金刚中说： 众生友善皆聚集， 瑜伽士汇集称作轮。 丰饶受用皆具足， 说是安乐受用轮。 诸天与誓言者皆汇集， 说是大汇集之轮。 一切享用而不执著， 恒时成办二资粮， 确定说是大轮。 如是说。 那些的行事业次第是， 一般而言，依赖于事业印的具相会供轮，在何处举行的处所，在尸林等寂静的地方，建造三层楼房。在何时举行的时节，总的和特别的那些，以及如何做的差别，手印和手印的接受等，因为仅凭补充事业的会供法是无法成就的，所以未说，并且无论在何处，男女瑜伽士安住于天神的等持中，以方便智慧的物质加持成为誓言智慧二无别的甘露。从誓言的物质中，幻化出无量无边的外供、近供、内供、欲供、秘密明妃的会供，并且一切也都是在本来清净、无勤任运、原始的基上自然圆满，以无上的供品，像外面一样，供养坛城者，使所要成就的本尊欢喜，并且使修行者的所有誓言衰损都得以弥补。在会供的行列中，断除争斗、喧哗、庸常的实执，观想以甘露供品的拙火融化的精华，供养身体内部的诸天众，像内在一样，供养瑜伽士的蕴、界、处的诸天。对于成熟解脱有戏论者，在最后夜晚的午夜时分，与塔那的殊胜事业结合。那也是因为了知所调伏的对境，以所调伏的二取执著和慈悲，调伏所调伏的十地。能调伏的上师也是，以自性调伏的见解，以等持调伏的体验，以根境时调伏的行为，以大方便调伏的追随先前的教言，
以显现调伏的事业而善巧，以及善巧于所调伏的执持、调伏、施予的三金刚萨埵聚集的那些。

【英语翻译】
And while enjoying, holding with the wisdom of non-objectification, thereby perfecting the accumulation of wisdom. As it says in the Magical Display Tantra Vajra: When all friendly beings gather, It is called the assembly of yogis. When all riches and enjoyments are complete, It is said to be the assembly of blissful enjoyments. When all deities and oath-bound ones gather, It is said to be the assembly of great gathering. Since everything is enjoyed without clinging, Constantly perfecting the two accumulations, It is definitely said to be the great assembly. So it is said. The order of those activities is, In general, for a qualified tsok khor that relies on karma mudra, the place where it is held, in a secluded place such as a charnel ground, a three-story building is built. The time when it is held, both general and specific, and the differences in how to do it, mudras and the acceptance of mudras, etc., are not mentioned because a tsok offering that only supplements the activities cannot be accomplished, and wherever, male and female yogis abide in the samadhi of the deity, blessing the substances of skillful means and wisdom into the nectar of non-duality of samaya and wisdom. From the substances of samaya, emanate immeasurable outer offerings, near offerings, inner offerings, desire offerings, and secret consort assemblies, and everything is also naturally perfected on the primordial ground of original purity, effortless spontaneity, and with the supreme offerings, like the outer, offering to the mandala dwellers, pleasing the deity to be accomplished, and fulfilling all the samaya impairments of the practitioner. In the row of the tsok, abandoning strife, clamor, and ordinary clinging to truth, contemplating the essence of the nectar offering melted by the fire of tummo, offering to all the deities within the body, like the inner, offering to the deities of the aggregates, elements, and sense bases of the yogi. For those who are to be ripened and liberated with elaboration, at midnight of the last night, combine with the extraordinary activities of Tana. That is also because of understanding the field to be subdued, with the clinging to duality of the object to be subdued and compassion, subduing the ten bhumis to be subdued. The subduing teacher is also, with the view of subduing by nature, with the experience of subduing by samadhi, with the conduct of subduing by sense objects and time, with the great skillful means of subduing following the previous instructions,
Being skilled in the activities of subduing by manifestation, and those assembled of the three vajrasattvas who are skilled in holding, subduing, and bestowing the object to be subdued.

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་ལོངས། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་འཁྲིག་པའི་ཀུན་སྤྱོད་ཀྱིས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྔར་གྱི་ཚོགས་ཞིང་གི་ལྷ་རྣམས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་རང་ལ་རོ་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་ཞིང་། རེག་པའི་བདེ་བ་ས་དང་། གཤེར་བ་ཆུ་སོགས་ལུགས་ལྡོག་གི་འབྱུང་ལྔའི་རིམ་པས་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ལྔའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ཅིང་། ལུགས་འབྱུང་གི་དགའ་བཞི་མྱོང་བའི་མཐར་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་ཁམས་འཛག་མེད་དུ་བཟུང་བ་ལྡོག་ཁྱབ་བསྲེ་བའི་སྦྱོར་བས་ལུགས་ལྡོག་གི་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚོན་རིམ་གྱི་དཔེས་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་རོ་མཉམ་པ་ལ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་བས་རྩ་ཁམས་ཀྱི་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་གསང་བའི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བསམས་པས་གསང་བ་རྩ་ཁམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་ཏེ་སྦྱོར་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན། ཡུལ་སྟོང་པ་ཉིད་དང་། ཡུལ་ཅན་རང་རིག་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་འཁོར་འདས་གདོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་བདེ་
བ་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམས་པས་ཡང་གསང་མཆོག་གི་ཚོགས་འཁོར་མཐར་ཕྱིན་ནོ། །མོས་སློབ་འདྲ་འབག་གི་ཚེ་གལ་པོ་ལས། དང་པོ་འདོད་ཡོན་དྲུག་གིས་མཆོད། །གཉིས་པ་དམ་རྫས་བདུད་རྩིས་བཤགས། །གསུམ་པ་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་སྟོབ། །ཅེས་པ་ལྟར་ཚོགས་ཕུད་ཆ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ནས། དང་པོ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བར་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད། བར་པ་བདུད་རྩིར་བརླབས་ལ་བཤགས། ཐ་མར་གསང་བ་ལ་འཁུ་བའི་དགྲ་བགེགས་འགུགས་བསྒྲལ་བསྟབས་ནས་ཚོགས་རྫས་ནང་གི་བསྲེག་བླུགས་སུ་ལོངས་སྤྱད་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གནང་བ་ཐོབ་ན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་ལ་སོགས་པའང་བྱ། ལྷག་མ་རྣམས་གསོག་འཇོག་མེད་པར་བསྡུས་པའི་དམེ་གཏོར་མཆོད་པའི་རས་མ་དང་བཅས་པའི་སྟེང་དུ་ཕུད་ཆ་གསུམ་པའང་བསྣན་ཏེ་བདུད་རྩིར་སྦར་བས་མར་གྱི་གནས་བདུན་སོགས་ལྷག་མའི་དམ་ཚིག་ཏུ་གཏོགས་པ་རྣམས་ལ་བསྔོས་ཏེ། སྒྲུབ་ཁང་ནས་གོམ་པ་བདུན་ཅུ་བོར་བ་ནི་སྲིན་མོའི་ཟ་ལམ་ཡིན་པས་དེར་བསྐྱལ་ལོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེར་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་དུས་དེ་ཉིད་དུ་འཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། རྗེས་མཐུན་པས་ཀྱང་རིམ་
གྱིས་དེ་ལྟར་འཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཏུ་འགྱུར་བ་སོགས་ཕན་ཡོན་ཆེ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་དྲྭ་བ་ལས། བསོད་ནམས་ནང་ནས་ཚོགས་འཁོར་མཆོག །ཚེ་འདིར་བསམ་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང

【汉语翻译】
解脱道上行。男女瑜伽士以交合之行为平等进入，往昔会供田中的诸神也以大贪欲融入菩提心之体性，与自身成为一体。触之乐为地，湿润为水等，以顺逆五大次第，生起珍宝空行等五种姓之乐。经历顺生的四喜之后，以气脉之结合，使明点不漏，以逆遍混合之结合，体验顺逆四喜之智慧，以象征次第之比喻，与意义上的俱生智融为一体，观想脉气之勇士空行们皆以秘密之火供而欢喜，秘密脉气之诸神欢喜，结合达到极致。将境空性与有境自明融合，轮回涅槃本初即成坛城，以三轮无所缘之大乐供养，如是则最极秘密之殊胜会供轮圆满。从信解、师长、模仿、面具之重要性来说，首先以六妙欲供养，其次以誓言物甘露忏悔，再次以仇敌魔障之身躯供养。如是，将荟供之精华分为三份而行。首先，观想欲妙天女充满虚空而供养。其次，加持为甘露而忏悔。最后，勾招、诛杀、降伏违背秘密之仇敌魔障，将荟供物用于内火供，若得金刚歌舞等上师之允许亦可为之。剩余之物，不积蓄，全部收集起来，加上第三份精华，置于朵玛供养的布上，加持为甘露，献给酥油七处等剩余誓言物。从修行室扔出七十步远，是罗刹女的食物，故送到那里。如是会供轮，所有聚集之人，皆能于当下获得与吉祥黑汝嘎共享受用之大成就。随顺者，亦将逐渐成为获得此成就之有缘者，等等利益甚大。金刚网续云：功德之中，会供最殊胜，此生一切所愿皆成。

【英语翻译】
Proceed on the path of liberation. Male and female yogis enter into equanimity through the practice of coitus, and the deities of the assembly field of the past also dissolve into the essence of bodhicitta with great desire, merging into oneself as one taste. The pleasure of touch is earth, and moisture is water, etc. Through the sequence of the five elements in forward and reverse order, the bliss of the five families, such as the precious dakini, is generated. After experiencing the four joys of arising in order, the bindu is held without leakage by the union of winds, and through the union of reversing, pervading, and mixing, the wisdom of the four joys of forward and reverse order is experienced. By applying the example of the symbolic sequence to the co-emergent wisdom of meaning, all the heroes and dakinis of the channels and elements are thought to be pleased by the secret fire offering, and the deities of the secret channels and elements are pleased, and the union reaches its limit. By merging the empty nature of the object and the self-awareness of the subject, samsara and nirvana are primordially established as a mandala. By offering with the great bliss of the three wheels without object, the supreme secret gathering wheel is perfected. From the importance of faith, teacher, imitation, and mask, first offer with the six desirable qualities, then confess with the nectar of the samaya substances, and then offer the body of the enemy and obstacle. Thus, the essence of the gathering is divided into three parts and performed. First, visualize the goddesses of desirable qualities filling the sky and offer them. Second, bless them as nectar and confess. Finally, summon, kill, and subdue the enemies and obstacles who oppose the secret, and use the gathering substances for the inner fire offering. If permission is obtained from the vajra song and dance, etc., of the guru, it can also be performed. The remaining items are not accumulated, but all collected, and the third part of the essence is added to the cloth of the offering of the torma, blessed as nectar, and offered to the remaining samaya substances such as the seven places of butter. Throwing it seventy steps away from the practice room is the food of the rakshasi, so send it there. Such a gathering wheel, all those who gather there, will obtain the great accomplishment of sharing the enjoyment of glorious Heruka at that very moment. Those who follow accordingly will gradually become those who have the fortune to obtain this accomplishment, and so on, the benefits are great. The Vajra Net Tantra says: Among merits, the gathering wheel is the most supreme, and all wishes will be fulfilled in this life.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
་། །བགེགས་དང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །ཕྱི་མ་རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་འཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། བརྟན་གཡོ་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ལ་བསྐུལ་དང་མ་བསྐུལ་བས་བསྙེན་བསྲིང་སྟེ་ཉེ་རིང་མི་མངའ་ཡང་། འཁོར་བར་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མནར་བའི་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་དུ་སྔོན་ཇི་ལྟར་ཐུགས་དམ་བཅས་པའི་ཐ་ཚིག་གི་གནད་ནས་སྨོས་ཏེ་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་དང་གསང་བའི་རྔེའུ་ཆུང་སོགས་ཀྱི་སྒྲས་བསྐུལ་ལོ། །བཞི་པ་ཆད་ཐོ་བསྒྲགས་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་རང་རྒྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་སྟོན་ཅིང་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་དང་ཁྱད་པར་བླ་མེད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྲུང་བའི་གཉེར་ཁ་དང་ལྡན་པ་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་མ་ནིང་སྟེ་རྒྱུད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སྐྱོང་དམ་ཚིག་ཅན་ཅི་བསྒོ་བའི་བཀའ་ཉན་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཕུང་པོར་བསྔོས་ཏེ། སྔོན་བརྒྱུད་གསུམ་རིག་འཛིན་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བསྒོས་པ་ལས་མི་གཡེལ་བའི་ཐ་ཚིག་བསྒྲག་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཞི་སོགས་ཇི་
ལྟར་འདོད་པའི་ལས་ཀྱི་གཉེར་བྱང་བཅོལ་དམ་དུ་གཏད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་བརྟན་མ་སྐྱོང་བ་ནི། དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་སྔོན་ཨོ་རྒྱན་གྱི་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས་བོད་ཁམས་ལ་མཐའ་དམག་ཆོས་མིན་གྱི་ཉེར་འཚེ་མི་འབྱུང་བའི་སླད་དུ་ཕྱོགས་བཞིའི་སོ་ཁ་སྲུང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི་ཕྲིན་ལས་རྟག་ཏུ་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཆེ་ཞེ་སྟེ་མ་སྲིང་གི་ཚུལ་དུ་བརྩེ་ཞིང་གདུང་བའི་སེམས་ལྡན་བདུད་མོ་གནོད་སྦྱིན་སྨན་མོའི་རིགས་ཅན་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྲུང་མའི་གཏོར་གཞོང་བཤལ་བའི་ཆུ་བདུད་རྩིར་བརླབས་པ་ལས་ཀྱི་བརྔན་པར་སྦྱིན། །དྲུག་པ་རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུང་བ་ནི། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་བྱ་བ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་དེ་རྣམས་ཞི་བ་ལ་མ་ཞི་བ་སོགས་ལྡོག་ཕྱོགས་སུ་གསོར་མི་རུང་བར་བྱེད་པའི་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་རྣམ་པ་བཞི་ལ་རིམ་བཞིན་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བཛྲ་རཏྣ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་དལ་དུ་གསལ་ནས་ལས་བཞིའི་དབྱིབས་དང་མཐུན་པའི་བྲོ་ར་བསྐོར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་རྟ་སྐད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལྡན་པས་བྲོ་བརྡུང་ངོ་། །བདུན་པ་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཚན་ལྡན་གྱི་ཐོད་པར་ཛ་གད་དང་གསོལ་བྱང་བཅུག་པ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཐུན་མིན་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་
མཆོག་ཉ

【汉语翻译】
遣除障碍和违缘，来世获得持明者胜利的刹土，成就普贤王如来。如是说。第三，劝请立誓：对于遍布一切有情和无情的智慧本尊，无论劝请与否，都会亲近和守护，没有远近之分。然而，为了救度在轮回中遭受痛苦的众生，忆念往昔所立誓言的要点，以强烈的悲悯和秘密的小鼓等声音来劝请。第四，宣告惩罚：以世间自在的方式显现，对于守护导师的教法，特别是无上金刚乘具有责任的，由男、女、非男非女三类组成的护法誓言者，对于听从一切吩咐者，献上朵玛和如意宝的供养。宣告不违背往昔三传承持明上师们所吩咐的誓言，并将如意成就四种事业等一切所愿之事的任务委托交付。第五，供养地母：为了一个特殊的必要，往昔乌金大士为了不让藏地发生边境战争和非法的侵害，为了守护四方的边境而下令，为了恒常成办其事业，以慈爱和悲悯之心，如姐妹般对待具有魔女、夜叉、药女等种姓的十二地母及其眷属，将护法的朵玛盘中洗涤的水加持为甘露，作为事业的酬劳而供养。第六，敲击舞蹈之鼓：为了不让已经完成的四种事业，如息灭未息灭等，朝相反的方向转变，所作的最后总结的事业是：在息增怀诛四种事业中，依次将一切显有观想为金刚（藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚）、宝生（藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝）、莲花（藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花）、嘿汝嘎的坛城，然后围绕与四种事业的形状相符的舞场，以具足金刚马鸣的密意而敲击舞蹈之鼓。第七，祈请成就：对于所修的智慧本尊坛城，依靠装有藏红花和祈愿文等吉祥物的具相颅器，祈请共同的四种事业和八大成就，以及不共的佛身和智慧。

【英语翻译】
Pacify obstacles and hindrances, and in the future, may I attain the realm of the victorious Vidyadharas, and accomplish Samantabhadra. Thus it is said. Third, urging the Samaya: For the wisdom deities who pervade all animate and inanimate things, whether urged or not, they will be close and protective, without near or far. However, in order to save sentient beings tormented by suffering in samsara, remembering the key points of the vows made in the past, urge them with strong compassion and the sound of secret small drums, etc. Fourth, proclaiming the penalties: Manifesting in the manner of worldly autonomy, for those who have the responsibility to protect the teachings of the Teacher, especially the unsurpassed Vajrayana, the Dharma protectors of vows, composed of the three lineages of male, female, and neuter, to those who listen to all commands, offer the torma and the heap of wish-fulfilling jewels. Proclaim the vows not to deviate from what the past three lineages of Vidyadhara lamas have commanded, and entrust and deliver the task of accomplishing the four activities and all desired things. Fifth, propitiating the Earth Mothers: For a special necessity, in the past, the great teacher of Oddiyana, in order to prevent border wars and illegal intrusions from occurring in Tibet, ordered the protection of the borders of the four directions, and in order to constantly accomplish his activities, treat the twelve Earth Mothers and their retinues, who are of the lineage of demonesses, yakshinis, and medicine women, with love and compassion, like sisters, and offer the water washed from the torma plate of the protectors, blessed as nectar, as a reward for the activities. Sixth, striking the dance drum: In order not to allow the four activities that have already been completed, such as pacifying what has not been pacified, to turn in the opposite direction, the final concluding activity is: In the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, visualize all phenomena as the mandala of Vajra (藏文：བཛྲ་，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，汉语字面意思：金刚), Ratna (藏文：རཏྣ་，梵文天城体：रत्न，梵文罗马拟音：ratna，汉语字面意思：宝), Padma (藏文：པདྨ་，梵文天城体：पद्म，梵文罗马拟音：padma，汉语字面意思：莲花), and Heruka in sequence, and then circle the dance floor that corresponds to the shape of the four activities, and strike the dance drum with the intention of Vajra Horse Sound. Seventh, requesting accomplishments: For the mandala of the wisdom deity to be accomplished, relying on auspicious substances such as a qualified skull cup containing saffron and prayer flags, request the common four activities and the eight great siddhis, as well as the uncommon Buddha body and wisdom.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སྩོལ་བའི་གསོལ་བ་ཁྱད་པར་དུ་བཏབ་སྟེ། དེའང་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་ལྟས་བཟང་བྱུང་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དངོས་གྲུབ་མ་བླངས་ན་ཡལ་བའི་ཉེན་ཡོད་པས་དེ་ལྟར་ལེན་པ་ལ་རྒྱུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་ཞེས་གྲགས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཐོ་རངས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བའི་དུས་སུ་ལྷག་པར་ཏེ་ངེས་པ་ཁོ་ནར་དངོས་གྲུབ་བླང་བའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་གཏང་རག་འབུལ་བ་ནི། བསྒྲུབ་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགོངས་ཏེ་བདག་ཅག་གི་དང་པོར་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན་གྱི་དུས་ན་ཐུགས་ཉེ་བར་མཛད། སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་དུས་སུ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབས་པར་མཛད་པའི་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་གསོབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཇི་སྙེད་པས་མཆོད་ཅིང་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་གུས་པ་ཆེན་པོས་བསྔགས་ཤིང་བསྟོད་པས་ལས་སྒྲུབ་པའི་གཏང་རག་དག་ཀྱང་དབུལ་ལོ། །དགུ་པ་ནོངས་བཤགས་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དུས་སུ་ཆོ་ག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པས་རྟེན་སྒྲུབ་མཆོད་པའི་རྫས་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་གཞུང་ལས་མ་གསུངས་པའི་ལྷག་པ་དང་གཞུང་མཐུན་མ་ཚང་བས་ཆད་པ་དང་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་ཚུལ་སོགས་གཞུང་དང་མི་
མཐུན་ཅིང་ཡོ་བྱད་མ་དག་པས་ཉམས་པ་སྟེ། མདོར་ན་ཉེས་པའི་རྒྱུ་བཞིས་ནོངས་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲལ་ཡུན་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པས། སེམས་གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་ངང་ཚུལ་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་དང་ངག་གིས་གསོང་པོར་སྨྲ་བས་མཐོལ་པའི་སྨྲེ་སྔགས་དང་རྡོར་སེམས་ཡིག་བརྒྱ་བཟླས་པ་རབ་ཏུ་བཤགས་ཏེ་སོར་ཆུད་པར་བྱའོ། །བཅུ་པ་བསྡུ་རིམ་ནི། དགོས་ཆེད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཁྲུལ་སྣང་རྟག་པར་ལྟ་བའི་མཐའ་ལ་ཞེན་པ་ཡོད་པས་དེ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ལ། སྡུད་ཚུལ་སྔར་བསྒོམས་པའི་ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་ནང་བཅུད་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་ཀུན་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིམ་པར་བསྡུས་ཏེ། མཐར་ས་བོན་དང་ནཱ་ད་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་བར་དང་དེའང་འོད་གསལ་སྟོང་པ་ཉིད་གདོད་གནས་རང་བྱུང་གི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་སྤྲོས་པ་མཐའ་དག་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་བསྡུས་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །བཅུ་གཅིག་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ལྷར་ལྡང་བ་ནི། སྟོང་ཉིད་ཁོ་ནར་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ནི་ཆད་པའི་མཐའ་ཡིན་པས་དེ་བསལ་བའི་སླད་དུ་སླར་ཡང་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག

【汉语翻译】
祈请迅速赐予成就，并特别祈祷。在修法的时候，如果出现好兆头，如果不立即获取成就，就有消失的危险，像这样获取成就，被称为获取常成就。修法圆满的黎明，在曙光出现的时候，特别是一定要进行获取成就的仪式。第八，供养酬谢：所修本尊坛城众，以无缘大悲力垂念，我等最初在念诵和近念诵之时，慈悲眷顾。在修法和修大法之时，如愿成办一切事，为了报答此恩德，以所有内外供品供养，以极大恭敬赞颂广大功德，献上成办事业的酬谢。第九，忏悔罪过：在念诵修法之时，仪轨三摩地的次第，本尊修法供品等所需物品，对于经文中未说的多余部分，以及不符合经文的不完整部分，以及仪轨支分念诵的方式等，与经文不符以及物品不洁净而造成的缺失等。总之，由四种罪过之因造成的过失，会障碍暂时和长远的成就。心中懊悔，以忏悔的态度，身体顶礼，口中坦诚述说，念诵忏悔的哀鸣和金刚萨埵百字明，彻底忏悔，使其恢复。第十，收摄次第：目的是为了调伏众生相续中将错觉执为常有的边执。收摄的方式是，将先前观修的外器世界宫殿和内情众生本尊坛城，都依次由主尊心间的光芒收摄。最后连同种子字和极细的நாத（梵文天城体：நாத，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：音声）也收摄，并且也融入光明空性，原始本初的自生大明点，融入远离一切戏论的法界中，安住于本然状态。第十一，座间起立为本尊：仅仅安住于空性是断灭边，为了遣除此过患，再次从空性中生起悲心的自力，显现空乐双运。

【英语翻译】
 বিশেষভাবে කරන ලද ඉල්ලීමක් සමඟින්, ඉක්මනින්ම සාර්ථකත්වය ලබා දෙන ලෙස ඉල්ලා සිටින්න. භාවනාවේදී, හොඳ සලකුණු දිස්වන්නේ නම්, ඔබ වහාම සාර්ථකත්වය ලබා නොගන්නේ නම්, එය අතුරුදහන් වීමේ අවදානමක් ඇත. සාර්ථකත්වය ලබා ගැනීමේ මෙම ක්රමය නිරන්තර සාර්ථකත්වය ලබා ගැනීම ලෙස හැඳින්වේ. භාවනාව සම්පූර්ණ වූ පසු, අලුයම, හිරු උදාවන විට, විශේෂයෙන්ම ඔබ සාර්ථකත්වය ලබා ගැනීමේ චාරිත්රය සිදු කළ යුතුය. අටවනුව, ස්තුති දීමනාව: භාවනා කරන ලද මණ්ඩලයේ දෙවිවරු, අරමුණක් නොමැති මහා කරුණාවෙන් සලකා බලන්න, අපි මුලින්ම යාච්ඤා කරන විට සහ ආසන්න යාච්ඤාවේදී, ඔබ අපට කරුණාවෙන් සැලකුවා. භාවනාවේදී සහ මහා භාවනාවේදී, ඔබ අපේක්ෂා කරන සෑම දෙයක්ම ඔබ ඉටු කළා. මෙම කරුණාව ආපසු ගෙවීම සඳහා, අපි සියලු බාහිර හා අභ්යන්තර පූජාවන් පිරිනමන්නෙමු, අපි මහත් ගෞරවයෙන් මහා ගුණ වර්ණනා කරමු, අපි ව්යාපාරය සාර්ථක කර ගැනීම සඳහා ස්තුති දීමනාවක් පිරිනමන්නෙමු. නවවනුව, පාපොච්චාරණය: භාවනා කරන විට, චාරිත්රය, සමාධි අනුපිළිවෙල, භාවනාව සඳහා ආධාරක, පූජා ද්රව්ය සහ අනෙකුත් අවශ්ය අයිතම, ශුද්ධ ලියවිල්ලේ සඳහන් නොවන අතිරික්ත කොටස් සහ ශුද්ධ ලියවිල්ලට අනුකූල නොවන අසම්පූර්ණ කොටස්, චාරිත්රයේ අංගයන්, ශුද්ධ ලියවිල්ලට නොගැලපෙන පුනරුච්චාරණ ක්රමය සහ අපිරිසිදු භාණ්ඩ නිසා ඇතිවන අඩුපාඩු. කෙටියෙන් කිවහොත්, වැරදි සඳහා හේතු හතර නිසා ඇතිවන වැරදි, තාවකාලික හා දිගුකාලීන සාර්ථකත්වයට බාධා කරයි. හදවත පසුතැවිලි වේ, පසුතැවිලි වීමේ ආකල්පයෙන්, ශරීරය වැඳ වැටේ, මුඛය අවංකව පවසයි, පාපොච්චාරණයේ විලාපය සහ වජ්රසත්ව අක්ෂර සියය මන්ත්රය කියවන්න, සම්පූර්ණයෙන්ම පාපොච්චාරණය කරන්න, එය යථා තත්වයට පත් කරන්න. දහවනුව, අවශෝෂණ අනුපිළිවෙල: අරමුණ වන්නේ සංවේදී ජීවීන්ගේ අඛණ්ඩතාවයේ මිත්යාව සදාකාලික ලෙස දැකීමේ අන්තගාමී ඇමුණුම යටපත් කිරීමයි. අවශෝෂණය කිරීමේ ක්රමය නම්, කලින් මෙනෙහි කළ බාහිර භාජන ලෝක මාලිගාව සහ අභ්යන්තර සංවේදී ජීවීන්ගේ දේවතා මණ්ඩලය ප්රධාන දේවතාවියගේ හදවතේ සිට එන ආලෝකයෙන් ක්රමයෙන් අවශෝෂණය වීමයි. අවසාන වශයෙන්, බීජ අක්ෂරය සහ අතිශයින් සියුම් නාද (藏文，梵文天城体：நாத，梵文罗马拟音：nāda，汉语字面意思：音声) ද අවශෝෂණය කර, ආලෝකමත් හිස්බවට ඒකාබද්ධ වී, ප්රාථමික ස්වයං-පැන නගින මහා බින්දුව, සියලු ප්රබන්ධයන්ගෙන් තොර ධර්ම ක්ෂේත්රයට ඒකාබද්ධ වී, එහි ස්වාභාවික තත්වයේ පවතී. එකොළොස්වනුව, සැසියේදී නැඟී සිටීම යනු දේවතාවිය වීමයි: හිස්බවෙහි පමණක් රැඳී සිටීම විනාශකාරී අන්තයකි. මෙම දෝෂය ඉවත් කිරීම සඳහා, නැවතත් හිස්බවෙන් අනුකම්පාවේ ස්වයං-ශක්තිය පැන නගී, හිස්බව සහ ප්රීතියේ එකමුතුව ප්රකාශ කරයි.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་རང་བྱུང་གཉུག་མའི་ཚུལ་ཅན་དུ་ལམ་གྱིས་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་
རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་ཅིང་། གཟུགས་སྣང་སྒྲ་གྲགས་སེམས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་དང་གནས་ལུགས་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ཤེས་པས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ །འདི་དག་གི་སྦྱང་བྱ་ནི། བྱིས་པ་དེ་ཉིད་ལང་ཚོ་རྫོགས་ནས་འཆི་བ་སླར་ཡང་འབྱུང་བ་མཚོན་པ་སྟེ། སྣོད་བཅུད་སྲུང་འཁོར་ལ་བསྡུས་པ་ནི་གཟུགས་སོགས་སྣང་བ་ཐིམ་པ་དང་། སྲུང་འཁོར་ནས་སྙིང་པོའི་ཕོ་བྲང་གི་ལྟེ་བའི་བར་བསྡུ་བ་ནི་ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པ་སོགས་རགས་པ་ཐིམ་པ། འཁོར་རྣམས་རིམ་པར་གཙོ་བོ་ལ་ཐིམ་པ་སྣང་བ། ཡུམ་ཡབ་དང་དེ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་ཐིམ་པ་མཆེད་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ས་བོན་ལ་ཐིམ་པ་ཐོབ་པ། དེ་གྱེན་རྫོགས་ཀྱིས་ནཱ་དའང་བསྡུས་པ་ཉེར་ཐོབ་སྟེ་འཆི་བའི་འོད་གསལ་དང་། དེ་ལས་ལྷར་ལྡང་བ་བར་དོ་སྦྱོང་ཞིང་། སྦྱངས་འབྲས་ནི། སངས་རྒྱས་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་སྣང་བ་ནི་ཆོས་སྐུའི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ཞིང་། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་དེར་ཐིམ་པ་དང་། དེ་ལས་གཟུགས་སྐུའི་སྣང་བ་རྒྱུན་མི་ཆད་པས་ན་དེ་ལས་ལྡང་བ་མཚོན་ནོ། །ལམ་གོང་མའི་དུས་སུ་དབང་བཞི་པའི་ཉམས་ལེན་སྣོད་བཅུད་འོད་གསལ་དུ་བཅུག་ནས་སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་ནུས་སུ་སྒྲུབ་
པའི་རྒྱུར་འགྲོ་བས་སྨིན་བྱེད་དོ། །བཅུ་གཉིས་པ་བསྔོ་སྨོན་ནི། དེ་ལྟར་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལས་ཁྱད་པར་དུ་མས་འཕགས་པ་བླ་ན་མེད་པའི་དགེ་བ་ཚོགས་གཉིས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བསྒྲུབས་པས་མཚོན། དུས་གསུམ་གྱི་དགེ་རྩ་ཐམས་ཅད་འགྱོད་པ་སོགས་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མི་ཟད་པར་ཉིན་རེ་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ་འགྱུར་ཁྱད་ཆེན་པོས་འཕེལ་བ་དང་། སེམས་དང་པོར་བསྐྱེད་པ་ནས་བརྩམས་ལམ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱ་ཆེར་སྨིན་ཅིང་མཐར་དབྱུང་བ་ལ་མཆོག་ཏུ་བསྔགས་པ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་བསྔོ་བ་དངོས་སམ་རྗེས་མཐུན་པས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཚུལ་ལས་འབྱུང་བའི་སྨོན་ལམ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱང་གདབ་པས་ལས་བྱས་པ་དོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ཤིས་བརྗོད་ནི། དེ་དག་གི་མཐར་ཕྱོགས་དུས་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད། རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་ལེན། མེ་ཏོག་མནྡ་ར་བའི་ཆར་ཆེན་འབེབས་པར་བསམ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་མཐུན་པའི

【汉语翻译】
如幻化般的本初自生之天身，以道明晰的三处，以金刚三印封印。将一切色相、声响、心之分别念，认知为本尊之天、彼之咒音及实相法身，从而行持。此等之所净化者，乃是孩童彼身圆满青春后，死亡再次显现之象征。将外器内情收摄于保护轮中，乃是色等显现融入；从保护轮收摄至心之宫殿的中心，乃是地融入水等粗大融入。诸眷属依次融入主尊乃是显现。明妃明王及彼融入智慧勇识乃是增长。智慧勇识融入种子字乃是获得。彼以向上次第圆满收摄那达，乃是近得，即死亡之光明。从彼化为天身，乃是净化中阴。所净化之果为，佛之色身显现乃是法身之事业。法身之智慧亦是法界之自性，故融入于彼。从彼色身之显现相续不断，故象征从彼生起。于上道之时，四灌顶之修持，将外器内情融入光明，再次成就能够从双运身中生起之因，故为成熟之因。第十二，回向与发愿：如是，以胜于波罗蜜多乘的诸多殊胜之处，象征无上之善，二资粮双运之修集。对于三世之一切善根，以忏悔等永不耗尽，且日复一日以上升之巨大变化而增长，从最初发心开始，直至一切道之修持的果实广大成熟并最终生起，给予最胜之赞叹。以三轮完全清净之回向真实或随顺而印持，并种下从大乘共同及特殊之方式所生起的深广发愿，从而使所作之事具有重大意义。第十三，吉祥语：于彼等之末尾，十方三世之诸佛菩萨及坛城之本尊众，宣说吉祥之真实语。唱诵金刚歌。观想降下曼陀罗花之大雨，自身亦与之相应。

【英语翻译】
The three places clarified by the path as the naturally occurring form of the illusory deity are sealed with the three vajras. All appearances of form, sounds, and mental constructs are understood as the deity of the yidam, the sound of its mantra, and the dharmakaya of reality, and thus one engages in conduct. What is to be purified by these is symbolized by the child himself, who, after reaching the fullness of youth, experiences death again. Collecting the outer and inner world into the protective circle is the dissolution of appearances such as form. Collecting from the protective circle to the center of the palace of the heart is the dissolution of earth into water, etc., the dissolution of the gross elements. The appearance of all the retinue dissolving into the main deity. The consort and deity, and their dissolution into the wisdom being, is increase. The wisdom being dissolving into the seed syllable is attainment. That, by ascending completion, also collects the nada, which is near attainment, the clear light of death. Arising as a deity from that purifies the bardo. The result of purification is that the appearance of the Buddha's form body is the activity of the dharmakaya. The wisdom of the dharmakaya is also the nature of the expanse, so it dissolves into that. Because the appearance of the form body is continuous from that, it symbolizes arising from that. At the time of the upper path, the practice of the four empowerments ripens by placing the outer and inner world into clear light and again establishing the ability to arise into the unified body as the cause.
Twelfth, dedication and aspiration: Thus, with many distinctions superior to the Paramita Vehicle, it symbolizes the unsurpassed virtue, the combined accumulation of the two accumulations. All the roots of virtue of the three times never run out due to regret, etc., and grow day by day with great changes from above, and from the first generation of mind, the fruits of all the practices of the path ripen greatly and are ultimately praised for their emergence. Sealing with the dedication of the three circles completely pure, either directly or in accordance, and planting the profound and vast aspirations arising from the general and special ways of the Great Vehicle, thus the work done becomes meaningful. Thirteenth, auspicious words: At the end of these, the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and three times and the deities of the mandala speak auspicious words of truth. Sing the vajra song. Imagine a great rain of mandara flowers falling, and be in harmony with that.

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་ཤིས་བརྗོད་དབྱངས་རོལ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་སོགས་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བུར་སྤྱོད་ཀྱང་ཀུན་ཏུ་མི་མཐུན་པའི་མིང་ཡང་མི་གྲགས་ཤིང་བསམ་དོན་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་
པའི་དགེ་མཚན་དང་ལེགས་པའི་དཔལ་འབྱོར་གོང་འཕེལ་དུ་སྤེལ་བར་བྱའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་གསང་སྔགས་ལུང་གི་སྒོ་བཞི་དང་འབྲེལ་དགོས་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། དོན་དམ་གསལ་འདེབས་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་སྒོ། །ཐུགས་དམ་གནད་བསྐུལ་གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ། །དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏིང་འཛིན་ཡིད་ཀྱི་སྒོ། །མཚོན་པ་བརྡར་བཏགས་ཕྱག་རྒྱ་གར་གྱི་སྒོ། །ཞེས་པ་ལས་སྔགས་ཚིག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་འབྲེལ་དགོས་ཤིང་མཆོད་པ་སོགས་ལ་ཕྱག་རྒྱའང་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ལ་གཉིས། གང་གིས་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པ། གང་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ་སོར་ཕྱེ་སྟེ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། གཞན་ཡང་ལམ་གྱི་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་གསུངས་ཏེ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་བསྟན་ཟིན་ནས་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ། གཞན་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་དེ་དག་གང་ཟག་གང་གིས་སྒྲུབ་ན་སྤྱིར་དེ་ཉིད་བཅུ་དང་ལྡན་པས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དང་ཁྱད་པར་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལམ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་དྲོད་དང་
རྟགས་ཚད་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་ཤེས་ཤིང་། །མཚན་ཉིད་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཆོ་ག་ཤེས། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཁས་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་བདུན། རབ་གནས། སྦྱིན་སྲེག །བཅུད་ལེན། གནས་ལུང་། རྗེས་བཟུང་དང་ཚར་གཅོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས། བམ་སྒྲུབ། བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། དགོས་པ་བསྟན་ཏེ་མཚམས་སྦྱར་བ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། འཇིག་རྟེན་ནས་གནས་པ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་རྟེན་ལ་རབ་གནས་བྱེད་པའི་དགོས་པ་ནི། རྟེན་རབ་གནས་མ་བྱས་པ་དང་། ཆོ་ག་དམན་པས་བྱས་ན་མི་ཤིས་ཤིང་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་མི་འགྱུར་ལ་དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་བྱས་ན་རྟེན་དེ་ལ་མཆོད་པས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་ལ་མཆོད་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་ཅིང་གཞན་རྒྱུད་བྱིན་གྱིས་རློབ་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། གསང་སྙིང་ལས། ས་ལ་སོགས་ལས་ཕྱག་རྒྱར་བྱས། །ར

【汉语翻译】
吉祥的赞颂之声如鲜花般散落等。无论在十方四时何种情况下行事，都不会有不和谐之名，且能如愿以偿地成就一切，增长吉祥和美好的财富。这些事业的次第也必须与密咒经的四门相关联。如是说：究竟的开示，言说是语之门；心之要诀，秘密是咒之门；专注一境，禅定是意之门；象征的表示，手印是舞之门。因此，咒语、词语、禅定三者必须全部关联，供养等也需要手印。第二，依靠此而修持各种事业，分为二：宣说以何修持的共同补特伽罗；分别宣说所修持的各种事业。第一：此外，道的等一句已说。根本的修法已开示完毕，现在将开示近需的各种事业中，作为金刚阿阇黎主要 कार्य 的其他修持之法。那么，这些事业由何人修持呢？一般来说，需要具备十种功德，圆满金刚阿阇黎的相，特别是已经如法修持二次第道，获得了内外秘密之暖相和证量的瑜伽士才能修持。如经中所说：阿阇黎通达此十法，圆满具足一切相，了知手印、咒语和仪轨，精通一切事业。如是说。第二分为七：开光，火供，服食精华，方位预言，摄受和诛灭的事业，本尊修法，甘露的修法。第一分为二：说明必要性并作连接，真实的开光仪轨。第一：从世间安住是，如是说。那么，对所依进行开光的必要性是：若所依未经开光，或以低劣的仪轨进行开光，则不吉祥，也不会成为积福的田地。若如法进行，则供养此所依，能获得供养真实三宝的福德，且能加持他相续。如《秘密藏》中所说：以土等作为手印。

【英语翻译】
May auspicious praises and sounds scatter like flowers. No matter how one acts in the ten directions and four times, there will be no name of discord, and all wishes will be fulfilled as desired, increasing auspiciousness and the splendor of goodness. These stages of activities must also be related to the four doors of the secret mantra scripture. As it is said: The ultimate clarification, speech is the door of words; the heart's essence, secret is the door of mantras; single-pointed focus, meditation is the door of mind; symbolic representation, mudra is the door of dance. Therefore, mantra, words, and meditation must all be related, and mudras are also necessary for offerings and so on. Second, relying on this to accomplish various activities is divided into two: Explaining the common individual by whom it is accomplished; separately explaining the various activities to be accomplished. First: Furthermore, one verse of the path, etc., has been spoken. The root method of practice has been taught, and now, among the various activities that are closely needed, the other methods of practice that are the main कार्य of the Vajra Acharya will be taught. So, by whom should these activities be accomplished? Generally, it is necessary to have ten qualities, to be complete with the characteristics of a Vajra Acharya, and especially to be a yogi who has properly practiced the two stages of the path and obtained the signs and measurements of inner and secret heat. As it is said in the tantra: The Acharya knows these ten dharmas, is perfectly endowed with all characteristics, knows mudras, mantras, and rituals, and is skilled in all activities. As it is said. The second is divided into seven: Consecration, fire offering, essence extraction, directional prophecy, activities of subjugation and destruction, deity practice, and the practice of nectar. The first is divided into two: Explaining the necessity and making a connection, the actual consecration ritual. First: From the world to abide is, as it is said. So, the necessity of consecrating the support is: If the support has not been consecrated, or if it has been consecrated with inferior rituals, it is not auspicious and will not become a field of merit. If it is done properly, then offering to this support will bring the merit of offering to the actual Three Jewels, and it will be able to bless other continuums. As it is said in the Secret Essence: Earth and so on are made into mudras.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
ྣམ་གྲོལ་རིམ་པར་ཐོབ་འགྱུར་ན། །དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྦྱངས་པས། །སྨོས་ཅི་དགོས་ཏེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སོ། །
དེ་ཡི་མཐུ་ལས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ། རྔམ་གློག་ལས། རབ་གནས་ཆོ་ག་ཡང་དག་བྱ། །བཀྲ་ཤིས་དཔལ་དང་བདེ་ལེགས་བྱེད། །ཅེས་པས་མཚོན་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་སུ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ངོ་བོ་ནི། རྒྱལ་བའི་ཕྲིན་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་དམ་ཚིག་རྟེན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་གསང་གསུམ་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་བསྟིམ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་དགེ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་སྟེ། གལ་པོ་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་རྣམས་ལ། །ཡེ་ཤེས་གཞུག་པའི་བྱིན་རླབས་ཅན། །འཁོར་བ་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ནི། སུ་པྲ་ཏིཥྛའི་སྒྲ་ལས། རྟེན་ཉིད་ལྷག་པར་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་ཡུན་རིང་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ་དེའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། གང་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཡུལ། གང་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཚུལ། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གནས་པའི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། མཚན་ཉིད་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། རབ་ཏུ་གནས་བྱའི་རྟེན་རྒྱུད་དང་མཁས་པས་བཤད་པའི་ཆ་ཚད་དང་ལྷ་སོ་སོའི་རྒྱན་དང་རྣམ་འགྱུར་ཚུལ་བཞིན་ལྡན་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་གླེགས་བམ་རྒྱུད་བཞིན་བྲིས་པ་
སོགས་སོ་སོའི་མཚན་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་རྫོགས་ཤིང་བཟོ་འཕྲོ་ལུས་པ་མ་ཡིན་པ་བྱ་བ་མཐར་ཕྱིན་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི། ཇི་སྐད་དུ། སྐུ་གཟུགས་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་སྟེ། །ཞི་བ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ཚད་ཀྱི་ཚད་ལ་ཕབ་ཅིང་བཟང་། །དེ་འདྲ་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། གནས་དུས་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ནི། ཕྱོགས་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་གནས་སུ་བསྔགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་ཉམས་དགའ་བ་སྟེ། གལ་པོར། བཀྲ་ཤིས་དག་པ་ཆེན་པོའི་གནས། །ཡིད་འོང་ཉམས་ནི་རྣམ་པར་དགའ། །ཞེས་སོ། །དུས་ནི་དགུན་ཟླ་ཐ་ཆུང་ནས་དབྱར་ཟླ་འབྲིང་པོའི་བར་ཉི་མ་བྱང་བགྲོད་ཀྱི་དཀར་ཕྱོགས་གཟའ་སྐར་འཕྲོད་སྦྱོར་བཟང་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་ལས། ཚེས་གྲངས་ཡར་གྱི་བརྒྱད་ལ་བརྩམ། །ཤིན་ཏུ་སྐར་མ་རྒྱལ་རྣམས་ལ། །ཞེས་སོ། །ཡོ་བྱད་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ལ་དགོས་པ་རྣམས་དང་རྫས་སུམ་ཅུ་སོགས་དང

【汉语翻译】
若能次第获得解脱，以清净之智慧所净化，何须多言，即是彼（解脱）。如是。
由彼之威力，于世间一切界中，将生起广大之利益与安乐。如《怖畏金刚》云：“开光仪轨如法行，吉祥兴盛增福祉。”如是等，于诸续部及圣教中广说之故。本体者，乃是将诸佛之事业、化身之影像、誓言之所依，与智慧萨埵之本尊众之身语意功德一切，融入且无别地转为善妙吉祥之自性。如《重要》云：“身语意之所依，具有融入智慧之加持，轮回五蕴之处，即是身语意。”如是。词义者，从“苏（梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：善）”“普喇底斯塔（梵文天城体：प्रतिष्ठा，梵文罗马拟音：pratiṣṭhā，汉语字面意思：安立）”之语而来。乃是令所依本身，更超胜地，以智慧之体性，长久安住之仪轨。其理如下。第二，分三：何为开光之境，以何开光之理，如何开光之事业。第一，相好等一句。所应开光之所依，需具备续部与智者所说之尺度，以及各本尊之饰物与姿态，如法具足。且誓言之经函，如续所写。
等等，各自之相好如法圆满，而非未完成或有遗漏，乃是事业究竟之身语意之所依，且是主要者。如云：“身像具相好，兼具寂等之威仪，合乎尺度且精妙，如是即当行开光。”如是说。第二，处时等一句。何处行事之场所，乃是依方位与颜色等，被赞为息增之场所，且尤为吉祥悦意。如《重要》云：“吉祥清净大乐处，悦意景象极欢喜。”如是。时间乃是从冬末月至夏中月之间，太阳北行之白分，星宿佳妙吉祥之时。如《幻化》云：“初八起算至上弦，殊胜星宿诸吉日。”如是。资具，乃是坛城、修供所需之物，以及三十物等，

【英语翻译】
If liberation is attained sequentially, purified by pure wisdom, what need is there to say, it is that (liberation). Thus.
From its power, great benefit and happiness will arise in all realms of the world. As it is said in the Fierce Thunderbolt, "The consecration ritual is performed correctly, bringing auspiciousness, glory, and well-being." As such, it is extensively taught in the tantras and scriptures. The essence is to transform the activities of the Buddhas, the images of emanations, and the supports of vows, along with all the qualities of body, speech, and mind of the assembly of wisdom deities, into a nature of virtue and auspiciousness, blended and inseparable. As it is said in the Important, "The supports of body, speech, and mind, possess the blessings of imbuing wisdom, the place of the five aggregates of samsara, are indeed body, speech, and mind." Thus. The etymology is from the word "Supratiṣṭhā". It is the ritual that causes the support itself to abide for a long time in the nature of wisdom, even more excellently. The manner of it is as follows. Second, there are three: the object to be consecrated, the manner of consecrating, and the activity of how to consecrate. First, characteristics and so on, one line. The support to be consecrated must possess the measurements spoken of in the tantras and by the wise, and the ornaments and postures of each deity, complete in accordance with the Dharma. And the volumes of vows, written according to the tantras,
etc., each of their characteristics complete in accordance with the Dharma, and not unfinished or with omissions, are the principal supports of body, speech, and mind in which the activity is completed. As it is said, "The body image possesses characteristics, and possesses the demeanor of peace and so on, conforming to the measurements and being excellent, such should be consecrated." Thus it is said. Second, place and time, one line. The place where the activity is performed is praised as a place of pacification and increase, according to direction and color, and especially auspicious and delightful. As it is said in the Important, "Auspicious, pure, great bliss place, delightful scenery is extremely joyful." Thus. The time is from the end of winter month to the middle of summer month, the white side of the sun's northern course, when the planets and stars are good and auspicious. As it is said in the Illusion, "Starting from the eighth of the waxing moon, on extremely victorious stars." Thus. The equipment is the mandala, the things needed for accomplishment and offering, and the thirty substances, etc.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
་ལྡན་པའི་ཁྲུས་བུམ་འདག་ཆལ་གོས་ཟུང་མངའ་དབུལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཟུངས་བུམ་མེ་ཏོག་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པ། བྱེད་པ་པོ་སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་
དཔོན་དེ་ཉིད་བཅུ་ལྡན། འཁོར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པས་རྒྱུད་དག་ཅིང་ཆོ་གའི་བྱ་བ་སོ་སོ་ལ་མཁས་པ་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། བགེགས་དང་ནས་བདེན་ཚིག་བརྗོད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་གང་ལ་བརྟེན་པའི་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ལྷ་བུམ་ཁྲུས་བུམ་བསྒྲུབ་པ་སོགས་བྱས་ནས། རབ་གནས་དངོས་ལ་དོན་ཚན་བཅུ་གཅིག་ཡོད་པའི་དང་པོ་བར་གཅོད་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་ཏེ་ཞི་བས་སྦྱང་བ་དང་། རྫས་ཞི་བ་དང་སྔགས་དྲག་པོ་སྟེ་ཕྱེད་མས་སྦྱང་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཁྲོ་བོའི་སྙེམས་པས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པས་བསྡིགས་ཤིང་ཚར་གཅོད་པ་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་སྦྱངས་ཏེ་བསལ་བའི་རྗེས་འབྲེལ་དུ་ཟན་ཆང་སོགས་རྫས་བཞི་སྔགས་དང་བཅས་པས་མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བ་དང་། ཏིལ་དང་མེ་ཆུའི་སྦྱོར་བས་སྡིག་པ་སྦྱང་། སྦྱང་གཞི་རྟེན་དེ་ལ་སྦྱང་བྱ་བཟོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་མི་གཙང་བའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་བུམ་ཆུ་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབས་པ་དང་། སྦྱོང་བ་པོ་སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་དང་བཅས་པས། སྦྱངས་འབྲས་རྟེན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་རུང་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་ཚོགས་བསལ་བའི་ཆོ་གའོ། །གཉིས་པ་མཁའ་མཉམ་ཕ་མ་སེམས་ཅན་མ་
བརྒལ་པ་རྣམས་བསྒྲལ་ཞིང་མ་གྲོལ་བ་དགྲོལ་བའི་སླད་དུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པར་དམ་བཅའ་བའི་གོ་ཆ་བརྟན་པོ་བགོ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྣམ་པ་གཉིས་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ཅིང་བཟུང་བས་རང་གནས་ཀྱི་རྒྱུ་རྐྱེན་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ། གསུམ་པ་རྟེན་སོ་སོ་དང་མཐུན་པའི་ལྷའམ། རིགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁོ་ནར་བསྐྱེད་ཀྱང་ཆོག་ལ། ཡང་ན་གལ་པོ་ལས། གཟུགས་སྐུའི་རྟེན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ལུག་མ་རི་མོ་ལ་སོགས་པ། །སྤྱིར་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞི། །ཡང་ན་རིགས་བདག་གང་ཡིན་ལྷ། །པུསྟི་གླེགས་བམ་ལ་སོགས་གསུང་། །མཐའ་ཡས་མཆོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཡང་ན་ཡི་དམ་རིགས་གང་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་སོགས་ཀུན། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་རིགས་ལྔར་འདུས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་སངས་རྒྱས་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་ཅིང་། བཞི་པ་བདག་དང་དམ་ཚིག་པའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་

【汉语翻译】
具有力量的浴瓶、香泥、绸缎、供品，总的和个别的本尊瓶、鲜花等等。行事者是具足十德的金刚阿阇黎。眷属以誓言和律仪清净相续，精通各种仪轨之事，即具足五圆满，应当开始开光仪轨。第三是：驱除魔障后说真实语。如是说，首先依靠所依之自身瑜伽、坛城、修供、佛像瓶、浴瓶等修法后，开光实际有十一要点，第一是向阻碍的魔障们布施朵玛，以息灭来清净，以息灭的物品和猛咒，即以一半来清净，以金刚忿怒的傲慢，连同所变的使者一起恐吓和惩罚，以猛烈的方式清净而消除后，随后以糌粑酒等四种物品连同咒语来清净不吉祥，以芝麻和火水的混合来清净罪业。清净所依的对境上，所要清净的是工匠等的不净垢染，清净的工具是修成甘露的瓶水，清净者是上师连同随从们，清净的结果是将所依修成能成为智慧尊者之自性的，这是消除罪障的仪轨。第二是，为了救度未度脱的等同虚空父母有情众生，发起殊胜行愿，披上坚固的盔甲，特别生起和受持两种菩提心，从而使自处的因缘成为有力量。第三是，生起各自所依对境相符的本尊，或者生起遍一切种姓之主金刚萨埵也可以，或者重要的是，如《要略》中所说：形象所依之身语意，绵羊、图画等等，一般而言以毗卢遮那佛为基础，或者任何种姓之主本尊，经函书籍等是语，观修无边无际的胜义谛，或者任何本尊种姓，金刚铃等一切，观想为不动金刚持，或者身语意与五部汇集。如是所说，生起以五佛部汇集的誓言尊。第四，从自与誓言尊心间的光芒，迎请自性处之智慧尊者。

【英语翻译】
Having the power of the vase for bathing, scented clay, silk cloths, offerings, both general and specific vase of mantras, beautiful flowers, and so on. The performer is the Vajra Master who possesses the ten qualities. The retinue has pure lineage through vows and samayas, and is skilled in various ritual activities, possessing the five perfections, so the consecration ritual should be commenced. The third is: "After dispelling obstacles, speak the truth." As it is said, first, after relying on the self-yoga, mandala, sadhana and offering, deity vase, bathing vase, etc., the actual consecration has eleven points. The first is to offer torma to the obstructing obstacles and purify them with pacification, and purify with pacifying substances and fierce mantras, that is, with half. With the pride of the wrathful Vajra, along with the emanated messengers, threaten and punish, purify and eliminate through fierce means. Following that, purify inauspiciousness with the four substances such as tsampa and alcohol, along with mantras, and purify sins with the mixture of sesame and fire water. On the basis of the object to be purified, the impurities of craftsmen, etc., are to be purified. The means of purification is the vase water transformed into nectar. The purifier is the master along with the followers. The result of purification is to make the object capable of being transformed into the essence of the wisdom deity. This is the ritual of eliminating faults. Second, in order to liberate sentient beings who are equal to space, parents, who have not been liberated, generate the excellent conduct vow, put on firm armor, and especially generate and uphold the two aspects of bodhicitta, thereby making the causes and conditions of one's own place powerful. Third, generate a deity that corresponds to each object of support, or it is also permissible to generate only Vajrasattva, the lord of all families. Or, importantly, as it is said in the "Essentials": The body, speech, and mind of the support of the form body, sheep, drawings, etc., in general, the basis is Vairochana, or whichever family lord is the deity. Books and scriptures are speech, contemplate the supreme infinite. Or whichever yidam family, all such as vajra bells, visualize as Akshobhya Vajradhara, or the body, speech, and mind are gathered into the five families. As it is said, generate the samaya being gathered by the five Buddha families. Fourth, from the rays of light from the heart of oneself and the samaya being, invite the wisdom being from its natural abode.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ཤིང་བཀུག་སྟེ་མདུན་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་མཆོད། དེ་ཉིད་དམ་ཚིག་པ་ལ་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཆུ་དང་འོ་མ་ལྟར་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམ། ལྔ་པ་དེ་ལ་ཆོ་ག་རྒྱས་
བསྡུས་གང་ཡང་རུང་བས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དེའང་སྦྱང་གཞི་ལྷའི་རྒྱུད་ཉེས་པས་རྙོག་པ་ཅན་དུ་བྱས་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ་བའི་བྱང་སེམས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུ་རྒྱུན། སྦྱོང་པ་པོ་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པའི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་རྣམས། སྦྱངས་འབྲས་དམིགས་མེད་ཀྱི་རྒྱུད་དག་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ངོ་བོ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སྒྲུབ་པ་དབང་བསྐུར་བའི་བྱེད་པ་ཅན་ཏེ། ངེས་ཚིག་དྲི་མ་བཀྲུ་བ་དང་ནུས་པ་འཇོག་པས་འབྲེལ་བས་སོ། །བདུན་པ་དབང་བསྐུར་བའི་ཆུ་ཞབས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་པའང་བྱ་སྟེ། ཀུན་མཁྱེན་འཇིགས་བྲལ་ཆེན་པོས། མི་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྷ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དོན་གཅིག་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་རྟེན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོར་རྒྱས་བཏབ་པ་ལས་འདའ་བར་མི་བསྐྱོད་པས་རབ་ཏུ་གནས་པའི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་གྲུབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱད་པ་སྔར་རྟེན་བསྐྱེད་ཀྱི་སྐབས་རིགས་ལྔ་གང་དུ་བསྒོམས་པ་དེ་སྐབས་འདིར་ཇི་ལྟར་གནས་བྱའི་སྐུ་གཟུགས་དང་གླེགས་བམ་དང་མཆོད་རྟེན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་རྣམ་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ཕྲིན་ལས་གདུལ་བྱའི་མོས་པའི་ཡུལ་ལ་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་ཞལ་བསྒྱུར་ཅིང་གོང་འོག་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ཡུལ་ཅན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཟིགས་པ་ཡུལ་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་ཡུལ་མཚུངས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱན་དབྱེ་བ་སོགས་དབང་པོའི་སྒོ་བསལ་བ་རྣམས་ནི་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་གའོ། །དགུ་པ་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་བ་དེ་ལ་འཁོར་འབངས་རྣམས་ཀྱིས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་མངའ་གསོལ་བ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་གོ་འཕང་གི་ཆོས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་རྟེན་དེ་ལ། སྤྱིར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ། རིན་ཆེན་བདུན། འདོད་ཡོན་ལྔ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་། ཁྱད་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གམ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བ་ཞེས་པ་ལྷའི་ཟས་སུ་གྲགས་པ་དང་། རབ་གནས་ཀྱི་སྔགས་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་མངའ་དབུལ་བ་རྣམས་ལ་མངའ་དབུལ་རྣམ་པ་བཞིར་གྲགས་པས་

【汉语翻译】
供养将树枝弯曲后安放于前方的本尊。以勾、摄、缚、喜四印，如水乳交融般融入彼誓言尊。第五，以仪轨，无论繁简，皆可灌顶。其中，所净化的对境是，因罪业而混浊的本尊之体性，净化之法是，诸佛以大贪欲融化之菩提心智慧之水流。所净化者是，迎请至虚空，具备三座之诸本尊。净化之果是，以无缘之体性清净，成就智慧本尊之殊胜自性，是灌顶之作用。定义是，与洗涤垢染、赋予能力相关联。第七，于灌顶水滴之顶轮，作部主之手印，并在三处以金刚三印封印。全知无畏大士云：“对人灌顶与对佛像开光，意义相同。”由此，诸佛之身语意金刚三者，与所依之身语意无二无别之自性封印，且不越此，故成就开光之义之精华。第八，先前于生起所依时，所观修之五部，于此时，应如何安住之身像、经函、佛塔等各自之形相，以及其事业如何融入所化众生之意乐，皆应如是转面，并以上下如何相应，以有境智慧之观照，使境之欲妙受用与有境相同，为此开启眼等诸根门，乃是显现功德之仪轨。第九，如世间王子登基，眷属臣民以丰盛之供品祝贺一般，此处亦如是，对获得地位之法之灌顶之所依，一般以二水、近用、乐器、七宝、五欲等供养赞叹，特别是与身语意之所依各自相关联之必需品，以及火供或朵玛之食物，即被称为天食者，以及开光之咒语和吉祥之祝愿等，以四种祝愿之方式进行祝贺。

【英语翻译】
Offerings are made to the deity residing in the front mandala after bending a branch. With the four mudras of summoning, subduing, binding, and delighting, merge them into the samayasattva as inseparable as water and milk. Fifth, bestow empowerment through a ritual, whether elaborate or concise. Here, the object to be purified is the nature of the deity, which has been defiled by faults; the means of purification is the stream of bodhicitta wisdom, in which the deities dissolve with great desire. The purifier is the deities with the complete three seats, invited into the sky. The result of purification is the attainment of the special nature of the wisdom deity through the purity of the aimless nature, which is the act of empowerment. The definition is that it is related to washing away impurities and bestowing power. Seventh, on the crown of the head where the empowerment water touches, make the hand seal of the lord of the family, and seal the three places with the three vajras. The Omniscient Jigme Lingpa said, "Empowering a person and consecrating a deity are the same in meaning." Thus, the three vajras of body, speech, and mind of all the Buddhas are sealed with the nature inseparable from the body, speech, and mind of the support, and since it does not go beyond this, the essence of the meaning of consecration is accomplished. Eighth, previously, during the creation of the support, whichever of the five families was meditated upon, at this time, how the form of the body, scripture, stupa, etc., should abide, and how its activity enters the object of the disciple's devotion, should be turned in accordance with how it is appropriate above and below, and the vision of the wisdom of the subject should be made equal to the object of desirable qualities, and for this purpose, the opening of the sense gates such as the eyes is the ritual for manifesting qualities. Ninth, just as in the world, when a prince is enthroned, the retinue and subjects congratulate him with abundant offerings, so here also, for the support that has obtained empowerment over the dharma of status, generally offer and praise with two waters, near-use items, musical instruments, seven jewels, five desirable qualities, etc., and especially the necessary items closely related to the respective supports of body, speech, and mind, and the food of the fire offering or tsaru, which is known as the food of the deities, and the mantras of consecration and auspicious wishes, are congratulated with what are known as the four types of congratulations.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
མངའ་གསོལ་ཞིང་། རང་གི་དམ་ཚིག་བཞིན་དུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་བར་རྟེན་དེ་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དངོས་གཞི་སྟེ་དེ་དག་ནི་ཕུན་ཚོགས་སྤེལ་བར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ། །བཅུ་པ་རྟེན་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབས་པ་དེ་ཉིད་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འགྲོ་བ་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས། མཆོད་པའི་ཡུལ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཞིང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། སྲུང་ཞིང་མཆོད་པ་པོ་མི་སྣང་བ་ལྷ་ལ་གཏོད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ལ་མཆོད་གཏོར་ཕུལ་ཏེ་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་ཤིང་གཉེར་གཏད་པ་དང་། སྣང་བ་མི་ལ་གཏོད་པ་ཡོན་བདག་བསྒོ་ཞིང་ཞལ་བསྲོ་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ། བཅུ་གཅིག་པ་སྦྱིན་བདག་ལྷར་བསྐྱེད་ཅིང་བགེགས་བསལ་ནས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་གཏོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་ཐོག་དྲངས་བཀྲ་ཤིས་པའི་བདེན་ཚིག་བརྗོད། དེས་ཀྱང་སློབ་དཔོན་ལ་གཏང་རག་གི་ཡོན་འབུལ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་དགེ་བ་རྫོགས་བྱང་དུ་བསྔོ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྗེས་ཆོག་རྣམས་བྱས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གྲུབ་པའི་མན་ངག་གིས་བཀྲལ་བའི་ཆོ་ག་རྒྱས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་སྦྱིན་སྲེག་བཤད་པ་ལ་གསུམ། དགོས་པ། ཆོ་ག་དངོས། དེའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷ་རྣམས་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། སམྦུ་ཊི་ལས། སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་ལྷ་རྣམས་ཚིམས། །ཚིམས་པར་གྱུར་ལས་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་རྣམས་ཚིམས་ཤིང་དེ་ལས་གང་འདོད་པའི་དོན་ཐོགས་མེད་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་
བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ནི་མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཁྱད་པར་སྲེག་པ་མེའི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་དང་ཇི་ལྟར་བྱ་བའང་སྙིང་པོ་ལས། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་མཚན་ལྡན་པར། །ཞལ་དུ་གྱུར་པའི་མེ་བོས་ལ། །བཟའ་བཏུང་བྲོ་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །ལས་བཞིའི་མཆོད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དབྱིབས་དང་ནས་སྤྲོ་བསྡུ་བཅས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དགོས་པ་དེ་ལྡན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ་བའི་ཡུལ་ནི་སྤྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དང་། བྱེ་བྲག་གུད་དུ་ཕྱེ་ན། གནོད་སྡིག་ཅན་དང་། དབུལ་ཕོངས་ཅན་དང་། ལོག་ལྟ་ཅན་དང་། གདུག་པ་ཅན་དང་། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་རྣམས་སོ། །བྱེད་པའི་དུས་ནི། སྤྱིར་བསྙེན་སྒྲུབ་གྲུབ་པའི་རྗེས་དང་ས་ཆོག་སྐབས་པྲ་ངན་ན་ཞི་བ། རབ་གནས་ལ་རྒྱས་པ། དབང་སྐུར་བའི་གོང་དུ་དབང་། སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་རྨི་ལམ་ངན་པ་ལ་དྲག་པོ། མཆོད་བཤགས་སོགས་ལ་ལྷུན་

【汉语翻译】
加持，如自己誓言般，祈请于轮回未空之际常住于彼依处，此乃圆满加持之正行，是为增长兴盛之仪轨。第十，依处成就为智慧尊之体性，故为天人一切众生之礼敬处，供养之境，积资之田。守护并供养者，将无形之供养托付于天，向金刚护法神众献供朵玛，宣誓誓言并交付重任；将有形之供养托付于人，劝诫施主并献上酬谢之供养。第十一，生起施主为天尊，遣除障碍后，以先行奉献八吉祥物，并以口诵佛所说之吉祥偈颂开始，宣说吉祥之谛语。以此，亦向堪布献上酬谢之供养，堪布将善根回向圆满菩提，并作坛城之结行等，以通达续部密意之口诀，圆满开解广大之仪轨。第二，宣说火供分三：必要，正行仪轨，彼之果。第一，诸天等一句。如《密集续》云：“火供能令诸天喜，喜已赐予诸成就。”等，如诸续部中广为赞叹般，能令所修之诸天欢喜，并由此无碍迅速成就一切所欲之事业，乃供养之殊胜，火之加行。其理由及如何行持，亦如《心要》云：“形色具足有相者，化为面门之火神，以饮食美味之供品，行四业之供养。”如是行持。第二，形等摄略。如是说，具有必要之火供所烧之境，总的来说是一切有情，分别来说，可分为：损害罪恶者，贫穷困苦者，邪见者，凶暴者，以及二障习气者。行持之时：总的来说，于念诵修持成就之后，以及地基仪轨之时，若有恶兆则息灾；于开光时则增益；于灌顶前则怀爱；于弟子预备之恶梦则诛灭；于供养忏悔等则

【英语翻译】
Empowerment, according to one's own vows, praying that it remain in that support until samsara is empty, this is the actual practice of perfect empowerment, which is the ritual for increasing prosperity. Tenth, the support is accomplished as the nature of the wisdom deity, therefore it is the place of reverence for all beings, including gods and humans, the object of offerings, and the field of merit accumulation. The protector and offerer entrust the invisible offerings to the gods, offer torma to the Vajra Dharma protectors, declare vows and entrust responsibilities; entrust the visible offerings to humans, admonish the patrons and offer gratitude offerings. Eleventh, generate the patron as a deity, dispel obstacles, and precede the offering of the eight auspicious substances, and begin by reciting the auspicious verses spoken by the Buddha, and declare the auspicious words of truth. With this, also offer gratitude offerings to the Khenpo, the Khenpo dedicates the merit to perfect enlightenment, and performs the concluding rituals of the mandala, etc., and fully explains the extensive ritual with the oral instructions that understand the tantric intent. Second, explaining the fire puja is divided into three: necessity, the actual ritual, and its result. First, the line "all the gods, etc." As the Samputa Tantra says, "Fire puja pleases the gods, and having pleased, they grant accomplishments." etc., as widely praised in the tantras, it can please the deities being practiced, and thereby effortlessly and quickly accomplish all desired activities, which is the excellence of offerings, the application of fire. The reason for this and how to practice it is also as stated in the Essence: "One with form and color, with characteristics, becomes the fire deity of the face, with offerings of delicious food and drink, perform the offerings of the four activities." Practice in this way. Second, shape, etc., abbreviated. As it is said, the object to be burned in the fire puja that has the necessity is, in general, all sentient beings, and specifically, it can be divided into: those who harm and sin, those who are poor and destitute, those with wrong views, those who are violent, and those with the habits of the two obscurations. The time to practice: in general, after the accomplishment of recitation and practice, and at the time of the ground ritual, if there are bad omens, then pacify; at the time of consecration, then increase; before empowerment, then subdue; for the bad dreams of the disciple's preparation, then wrathful; for offerings, confessions, etc., then abundant.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་བྱ་བར་རྡོ་རྗེ་ལས་རིམ་སོགས་ལས་བཤད། བྱེ་བྲག་ཞི་རྒྱས་ལ་དཀར་ཕྱོགས་དང་སྲོད་སྔ་དྲོ། དབང་དྲག་ལ་དམར་ཕྱོགས་དང་དགོང་མོ་གུང་གཉིས་སུ་བྱ་བར་གསུང་། བྱ་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཐུན་མོང་བཞི་སོགས་ལས་བཞི་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་མཆོག་སྒྲུབ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ལས་སོ། །
བྱ་བའི་ཐབས་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ། ཡང་གསང་བཞི་ལས་དང་པོ་ལའང་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ཡོད་པའི་དང་པོ་སྦྱོར་བ་ནི། སའི་ཆོ་ག་རྒྱས་བསྡུས་ཇི་ལྟར་རིགས་པས་སྦྱངས་པའི་གཞིར། ལས་སོ་སོའི་དབྱིབས་དང་མཐུན་པའི་བརྐོས་ཐབ་རྩིག་ཐབ་བྲི་ཐབ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞི་བ་ལ་དཀར་ཟླུམ་རྒྱར་ཁྲུ་གང་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། རྒྱས་པ་ལ་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་ཁྲུ་དོ་པ་རིན་ཆེན། དབང་ལ་དམར་པོ་ཟླ་གམ་མཛུབ་གང་པ་ལྕགས་ཀྱུ། དྲག་པོ་ལ་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་སོར་ཉི་ཤུ་པ་རལ་གྲི། ལྷུན་གྲུབ་ལ་ཞི་བ་དང་འདྲ་བ་ལས་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔངས་སུ་རང་གི་ཕྱེད་ཚད་དང་སོར་བཞི་པའི་ཁ་ཁྱེར་མུ་རན་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། སྲེག་རྫས་ནི་ཞི་བ་ལ་ཏིལ་ཡུངས། རྒྱས་པར་དཱུརྦ་ནས་འབྲས། དབང་ལ་མྱོས་བྱེད་ཟས་མཆོག་གཙོར་གྱུར་པའི་རྫས་ཆེན་བཅུ་གཅིག་ཏུ་གྲགས་པ་དང་། དྲག་པོར་དུག་ཁྲག་ལིངྒ་ལན་ཚྭ་ཐུན་རྫས་ལ་སོགས་པ། མཆོག་ལ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་རྫས་ཀུན་འཚོགས་པ། དེ་དག་གི་ཁ་དོག་དཀར་སེར་དམར་ནག་ལས་མཐུན་བསྒྱུར་ཅིང་། སྣོད་ཀྱང་དངུལ་ཤེལ་དུང་སོགས་དཀར་པོ་ལས་གྲུབ་པའི་ཟླུམ་པོས་མཚོན་སོ་སོ་བ་དང་། དགང་བླུགས་ཚད་ལྡན་སོགས་ཡོ་བྱད་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཕྱག་ལེན་ལྟར་བཤམ།
དངོས་གཞི་སློབ་དཔོན་མཐུན་པའི་སྟན་ལ་ཞི་བ་ལ་པདྨའི་སྟབས། རྒྱས་པ་ལ་བཟང་པོའི་སྟབས། དབང་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། དྲག་པོ་ལ་ཙོག་པུའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཞི་བ་ལ་ཤར། རྒྱས་པར་བྱང་། དབང་ལ་ནུབ། དྲག་པོར་ལྷོར་བལྟས་ཏེ་འཁོད། ཞི་བར་གོས་དཀར་པོ་གྱོན་ཅིང་དུང་ཤེལ་གྱི་རྒྱན་གདགས་པ་སོགས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆས་གོས་བསྟར། བསམ་པའམ་གཙོ་སེམས་ལ་གཉིས་ཀྱི། དོན་གྱི་སེམས་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་དགོས་པ་རྒྱུའི་སེམས་སོ། །སྟངས་ཀྱི་སེམས་ནི། ལས་བཞིས་ཀུན་ནས་སློང་བའི་བསམ་པ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་ཞི་ཞིང་དྭངས་པ། རྒྱས་པ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་དགའ་བ། དབང་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པ། དྲག་པོ་ལ་ཞེ་སྡང་ཁྲོས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། ལས་སོ་སོའི་མཐུན་པའི་གྲོགས་བྱེད་པས་ན་རྐྱེན་གྱི་སེམས་ཞེས་ཀྱང་

【汉语翻译】
成就的方法在金刚事业次第等中宣说。具体而言，息增方面，在白分（指上半月）的傍晚和早晨进行；怀诛方面，在红分（指下半月）的晚上和中午进行。事业的行持是，共同的有四种事业等，不共同的有殊胜成就任运成就的事业。

行持的方法有外、内、秘密、极秘密四种，第一种也具有加行、正行、后行三种，首先是加行：在以广略适宜的方式修习地基仪轨的基础上，根据不同事业的形状，雕刻火坛、砌筑火坛、绘制火坛，任何一种都可以。息法，白色圆形，宽度一肘，以金刚杵为标志；增法，黄色方形，宽度两肘，以宝为标志；怀法，红色半月形，一指宽，以铁钩为标志；诛法，黑色三角形，二十指宽，以宝剑为标志；任运成就，与息法相同，以轮为标志。所有这些，高度都是自身的一半，并用四指宽的边缘和围栏环绕。焚烧的材料，息法用芝麻和油菜籽；增法用杜尔瓦草、青稞和稻米；怀法用使人陶醉的食物，主要是被称为十一大妙药的材料；诛法用毒药、血、林伽、盐、芥子等；殊胜成就则聚集息增的所有材料。这些材料的颜色，根据事业的需要进行白色、黄色、红色、黑色的转换。容器也用银、水晶、海螺等白色制成的圆形器皿来表示各自的特点。准备好装填、倾倒、符合标准的器具等所有物品，按照仪轨进行陈设。

正行时，上师坐在相应的坐垫上，息法用莲花坐姿，增法用吉祥坐姿，怀法用跏趺坐，诛法用蹲坐的姿势，息法面向东方，增法面向北方，怀法面向西方，诛法面向南方。息法时穿白色衣服，佩戴海螺、水晶等饰品，等等，穿着与事业和后续相符的服装。意念或主要心念有两种。意义上的心念是，证悟实相的智慧和菩提心所摄持，这是所有事业普遍需要的根本心。行为上的心念是，由四种事业全面引发的意念，息法是寂静而清澈的，增法是喜悦而快乐的，怀法是贪恋而执着的，诛法是嗔恨而愤怒的。因为它们各自是与事业相符的助伴，所以也称为助缘心。

【英语翻译】
The methods of accomplishment are explained in the Vajra Karma Sequence and others. Specifically, for pacifying and increasing, it is said to be done in the white half (referring to the waxing moon) in the evening and morning. For subjugating and wrathful, it is said to be done in the red half (referring to the waning moon) in the evening and at noon. The activities of the actions are the four common activities, and the uncommon activities are the supreme accomplishment and spontaneous accomplishment.

The methods of action include outer, inner, secret, and very secret. The first one also has three parts: preliminary, main, and subsequent. The first, preliminary, is: On the basis of having practiced the ground ritual in a way that is appropriate in terms of elaboration and abbreviation, carve a fire pit, build a fire pit, or draw a fire pit, whichever is suitable, according to the shape of each action. For pacifying, a white circle, one cubit wide, marked with a vajra. For increasing, a yellow square, two cubits wide, marked with a jewel. For subjugating, a red crescent, one finger wide, marked with a hook. For wrathful, a black triangle, twenty fingers wide, marked with a sword. For spontaneous accomplishment, it is the same as pacifying, marked with a wheel. All of these are surrounded by an edge that is half their height and a border of four fingers. The substances to be burned are sesame and rapeseed for pacifying. For increasing, durva grass, barley, and rice. For subjugating, intoxicating foods, mainly the substances known as the eleven great medicines. For wrathful, poison, blood, linga, salt, mustard, and so on. For supreme accomplishment, all the substances of pacifying and increasing are gathered. The colors of these substances are transformed according to the needs of the action: white, yellow, red, and black. The containers are also made of white materials such as silver, crystal, and conch, each representing its own characteristics with a circular shape. Prepare all the necessary items such as filling, pouring, and standard instruments, and arrange them according to the practice.

In the main part, the teacher sits on a suitable seat, in the lotus posture for pacifying, the auspicious posture for increasing, the vajra posture for subjugating, and the squatting posture for wrathful. Face east for pacifying, north for increasing, west for subjugating, and south for wrathful. Wear white clothes for pacifying and adorn with ornaments of conch and crystal, etc., wearing clothes that are in accordance with the action and its aftermath. There are two types of thought or main mind. The mind of meaning is the wisdom that realizes suchness and is embraced by the mind of enlightenment, which is the causal mind that is needed to pervade all actions. The mind of attitude is the thought that arises from all four actions: peaceful and clear for pacifying, joyful and happy for increasing, attached and clinging for subjugating, and hateful and angry for wrathful. Because they each act as a companion that is in accordance with the action, they are also called the circumstantial mind.

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ཟེར་ཏེ་དེ་དག་གི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་འཇུག །ཆོ་གའི་རིམ་པ་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པ་བསྡུ་ལྡང་བཅས་གྲུབ་ནས་མཆོད་སྲེག་གི་རྫས་བྱིན་བརླབ། ལས་མཐུན་གྱི་ཐབ་ཁུང་བསྐྱེད་ནས་ཞི་བ་ལ་གཙུབ་ཤིང་གི་མེ། རྒྱས་པ་ལ་རཏྣ་ལས་བྱུང་བ། དབང་
ལ་སྨད་འཚོང་མའི། དྲག་པོ་ལ་གདོལ་ཤན་ནམ་རོ་བསྲེགས་པའི་མེ་དུ་བ་མེད་པས་སྦར་པའི་འཇིག་རྟེན་སྲིད་པའི་མེ་ལྷ་བསྐྱེད་བསྟིམས་ཕྱག་མཆོད་བྱས་ནས། དགང་བླུག་ཡམ་ཤིང་སྲེག་རྫས་ཕུལ་བས་མེའི་ལས་ཀྱིས་མེ་ལྷ་ཚིམས་པས་དེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཚིམས་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དེ། ལྷ་རྣམས་ཞལ་ནི་མེ་ཡིན་ཏེ། །སྦྱིན་སྲེག་དེ་ནི་མེ་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལྟར་ཏེ། དཔེར་ན་ཟས་ཟོས་པས་ལུས་ཀྱི་ལང་ཚོ་བརྟ་བར་བྱེད་ཅིང་། དེའི་མཐུས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་ཞི་བ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་མེ་ལྷ་ནི། གཞུང་སོ་སོའི་དགོངས་པས་མེ་ལྟའི་ལྟོ་བར་བསྐྱེད་པ་དང་། སྙིང་གར་བསྐྱེད་པ་དང་། རང་བཞིན་མེ་ལྷ་ཐབ་ཀྱི་ཤར་ལྷོར་བཞག་སྟེ། དམ་ཚིག་པ་མེར་བསྒྱུར་བའམ། དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་འབར་བའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་པའི་དབུས་སུ་བསྐྱེད་པ་སྟེ་ལུགས་བཞི་ཡོད་པས་རང་རང་གི་ལུགས་ལྟར་བྱས་ལ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་ཅིང་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ལྗགས་དང་གཟར་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དགང་བླུགས་ཡམ་ཤིང་མར་ཁུ་སྲེག་རྫས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མཉེས་བྱེད་དུ་གྱུར་པ་
རྣམས་རྩ་སྔགས་ལ་སྤེལ་ཚིག་མཐར་ལས་སྐུལ་བའི་ས་བོན་སོ་སོ་བཏགས་པས་འབུལ་ཞིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལས་བཞི་གང་ཡིན་གྱི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་དྭངས་པ་གསོལ་བར་བསམས་ལ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། མཆོད་བསྟོད་འདོད་དོན་གསོལ་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་ལས་གང་ཡིན་སྒྲུབ་པར་མོས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲོ་བསྡུའང་བྱ་སྟེ། ཞི་བ་ལ་འོད་ཟླ་ཟེར་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་རྣམས་སྦྱངས། རྒྱས་པ་ལ་འོད་ཟེར་གསེར་མདོག་ཉི་ཟེར་ལྟ་བུའི་རྩེ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་བབས་པས་དབུལ་བ་བསལ། དབང་ལ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་བསྒྲུབ་བྱའི་སྙིང་ནས་དྲངས་ཏེ་བདག་ལ་འདུད་ཅིང་དབང་དུ་གྱུར། དྲག་པོ་ལ་མེ་ལྕེའམ་འོད་ཟེར་མཚོན་ཆ་ལྟ་བུའི་རྩེ་ལས་མཚོན་ཆའི་ཆར་བབས་པས་དགྲ་བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་བྱེད། ལྷུན་གྲུབ་ལ་འོད་ཟེར་སྣ་ལྔའི་རྩེ་ལས་བད

【汉语翻译】
說著，以這些一心一意地進入。儀軌次第，自己的瑜伽念誦，包括收攝和舒放都完成後，加持供養焚燒的物品。生起與事業相應的灶，寂靜的用摩擦木的火，增長的用寶生部（ratna）的火，懷愛的用妓女的火，猛厲的用屠夫或焚屍的無煙火點燃，生起、融入世間存在的火神，進行頂禮供養後。以勺子、杓子、柴木、焚燒物供養，由於火的事業使火神滿足，因此有使壇城諸神滿足的必要。因為諸神的臉是火，焚燒就安住在火中。就像吃飯能增長身體的青春，由於它的力量，依靠它的諸根也能增長一樣。然後，寂靜的超世間火神，根據各個續部的見解，有生起在火神的腹中，有生起在心間，也有將自性火神安放在灶的東南方，將誓言者轉化為火，或者在誓言與智慧無二無別燃燒的形態中生起於中央等四種方式，因此按照各自的儀軌，建立誓言壇城，加持三處。迎請智慧尊，供養、讚頌與其融為一體，加持舌頭和杓子。以勺子、杓子、柴木、酥油、焚燒物總體和特別是使之喜悅的供品，在根本咒語上加上助詞，最後加上事業驅使的種子字，以此供養，並觀想將智慧甘露轉化為四種事業任何一種的顏色本質的精華，祈請事業。通過供養、讚頌、祈求願望，從諸神的身中發出的光芒，以成辦任何事業的信樂，也要進行禪定的收放。寂靜的，光芒如月光般照射，淨化疾病、邪魔、罪障和障礙。增長的，光芒如金色陽光般，從頂端降下珍寶之雨，消除貧困。懷愛的，光芒如紅色鐵鉤般，從所調伏者的心中牽引，使其向我屈服並被我掌控。猛厲的，火焰或光芒如兵器般，從頂端降下兵器之雨，摧毀敵人和魔障。任運成就的，從五色光芒的頂端降下

【英语翻译】
Saying this, they enter with one-pointed minds. After the ritual sequence, my own yoga recitation, including gathering and releasing, is completed, the substances for the burnt offering are blessed. Having created a hearth suitable for the activity, for pacifying, use the fire of friction wood; for increasing, use the fire originating from Ratna; for subjugating, use the fire of a prostitute; for wrathful, ignite the worldly and existential fire deity with the smokeless fire of a butcher or cremation fire, and after generating and dissolving it, make prostrations and offerings. By offering ladles, spoons, firewood, and burnt offerings, the fire deity is satisfied by the activity of fire, and thus it is necessary to satisfy the deities of the mandala, for the faces of the deities are fire, and the burnt offering resides in the fire. It is like how eating food increases the youthfulness of the body, and through its power, the sense faculties that rely on it also increase. Then, the pacifying, transcendent fire deity is generated either in the belly of the fire deity according to the views of the respective tantras, or in the heart, or the self-existing fire deity is placed in the southeast of the hearth, and the samaya being is transformed into fire, or generated in the center in a form where samaya and wisdom are inseparable and blazing. There are four methods, so according to one's own method, establish the samaya mandala and bless the three places. Invoke the wisdom being, offer and praise it as being non-dual, and bless the tongue and the ladle. Offer ladles, spoons, firewood, butter, burnt offerings in general, and especially those that are pleasing, adding auxiliary words to the root mantra, and finally adding the seed syllables that impel the activity, and visualize offering the essence of wisdom nectar transformed into the color essence of whichever of the four activities, and entrust the activity. By offering, praising, and requesting desires, with faith in accomplishing whatever activity, the light emanating from the bodies of the deities should also be used for the gathering and dispersing of meditation. For pacifying, light like moonlight radiates, purifying diseases, evil spirits, sins, and obscurations. For increasing, rays of golden sunlight radiate, and a rain of jewels falls from the tip, eliminating poverty. For subjugating, red rays of light like iron hooks draw from the heart of the one to be subdued, causing them to bow to me and be under my control. For wrathful, flames or rays of light like weapons radiate, and a rain of weapons falls from the tip, destroying enemies and obstacles. For spontaneous accomplishment, from the tip of five-colored rays of light falls

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
ུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཚད་མེད་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ། ནོངས་པ་བཤགས་ཏེ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་བསྡུ། སླར་བླུགས་གཟར་ཕུལ་བས་མེ་ལྷ་གསལ་བཏབ་སྟེ་མཆོད་སྲེག་གི་རྫས་ཕུལ། བསྟོད་པ་གཏོར་འབུལ་
ཕྲིན་བཅོལ་གཤེགས་གསོལ་སྨོན་ལམ་ཤིས་བརྗོད་དང་བཅས་པ་བྱ། རྗེས་ནི་མེ་རྣམས་རང་ཞིའམ། ཡང་ན་ཞི་བ་འོ་མ། རྒྱས་པ་དྲི་སེར་པོའི་ཆུ། དབང་ཆང་། དྲག་པོ་དུག་ཆུ། མཆོག་དྲི་དང་འོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གཞིལ་ཏེ། ཐལ་སོལ་རྣམས་རིམ་བཞིན་འབབ་ཆུར་སྐྱེལ་བ་དང་། བང་མཛོད་དུ་སྦ་བ་དང་། རི་རྩེའམ་ཆུར་སྦྱང་བ་དང་། གཞི་མདོར་གནོན་པ་དང་། མཆོག་ནི་ཆ་གཅིག་འབབ་ཆུར་གཤེགས་ཤིང་ཆ་གཅིག་གཏེར་དུ་སྦའོ། །ཞར་བྱུང་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། རང་ལུས་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུའི་ནང་དུ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་བཞུགས་པ་ལ་ཁ་ཟས་བདུད་རྩིར་སྦར་བ་ལྟེ་པའི་ཐབ་ཁུང་དུ་ལག་པའི་དགང་བླུགས་ཀྱིས་ཕུལ་བ་ཉིད་གཏུམ་མོའི་མེས་ཞུ་བའི་དྭངས་མས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་ཞིང་སྙིགས་མ་ཐལ་བར་སྦྱངས་པར་བསམ་སྟེ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་འཆིང་བའོ། །གསང་བའི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། །རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྐུ་ལ་རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོ་བཞི་གསལ་བཏབ་པའི་འཁོར་ལོ་དང་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱལ་བ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་ལྟར་བཞུགས་པར་མོས་ཏེ། བདེ་བ་བསྐུལ་ནུས་པའི་རླུང་གིས་གཏུམ་མོ་སྦར་བས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་བཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་དྭངས་མས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བསམ་ཞིང་། ཞུ་བདེས་
དྲངས་པའི་བདེ་སྟོང་གི་ངང་མདངས་བསྐྱང་བའོ། །ཡང་གསང་མཆོག་གི་སྦྱིན་སྲེག་ནི། བདག་མེད་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྟོག་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པའི་ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་གྱི་བདུད་རྩིས་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་དག་པ་ཉིད་འཁོར་གསུམ་མི་དམིགས་པའི་དབྱིངས་སུ་མཆོད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། རྣོ་ལ་ནས་མེད་པར་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། མཚོན་རྣོན་པོ་ལ་སླར་ཡང་ངར་གྱིས་གདགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྤྱིར་བསྙེན་སྒྲུབ་སྐབས་སུ་སྔགས་བཟླས་པ་རྣམས་ཀྱི་ལྷག་ཆད་ཁ་སྐོང་ཞིང་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྟེར་བར་བྱེད་པ་དང་། ནད་གདོན་ཞི་ཞིང་ཚེ་བསོད་འཕེལ་བ་སོགས་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དགོས་པ་བྱེ་བྲག་པ་རྣམས་ཀྱང་འབད་པ་དང་དཀའ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་སྟེ། དཔལ་ཁ་སྦྱོར་ལས། གང་ཞིག་སྔགས་

【汉语翻译】
观想手持甘露宝瓶的无量光佛进行灌顶和加持。忏悔罪过。随着气融入，所有本尊都融入不坏明点。再次献上倾倒勺，点燃火神，献上火供的供品。进行赞颂、朵玛供养、
祈请、送迎、祈愿和吉祥祝愿等。之后，将火焰自然熄灭，或者用息法的牛奶，增法的黄色香水，怀法的酒，猛法的毒水，胜妙的香和牛奶来熄灭。然后将灰烬依次送到河流中，或者埋在仓库里，或者洒在山顶或水中，或者压在基底，殊胜的则一部分送到河流中，一部分埋藏为宝藏。顺便说一下，内在的火供是：观想自身明观为本尊之身，勇士和空行母如芝麻粒般安住于身内，将食物观想为甘露，用手勺供于脐部的灶中，观想拙火之火融化之精华使诸本尊满足，并将残渣净化为灰烬，并将气束缚于结合之中。秘密的火供是：观想自身明观为本尊之身，三脉四轮清晰显现，观想所有轮和脉界都如芝麻粒般安住着诸佛。以能引发安乐之气点燃拙火，观想梵穴的（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字融化之甘露精华使所有本尊都感到满足，并以融乐
引生的乐空之觉受来增长光明。又，极密殊胜的火供是：以证悟无我的智慧之火，焚烧由无明习气所摄持的一切分别念，以双运大乐之甘露，将轮回涅槃味一体的坛城轮完全清净于三轮体空之界中供养。第三是，锋利无滞碍地成就，如是说。如此行持的功德是：如同在锋利的刀刃上再次淬火一样，总的来说，能圆满在修持期间念诵咒语的不足和错漏，并迅速赐予心中想要的成就，平息疾病和邪魔，增长寿命和福德等，四种事业的特殊需求也能毫不费力地成就。如吉祥合续中说：何人咒

【英语翻译】
Visualize immeasurable Buddhas holding nectar vases, bestowing empowerment and blessings. Confess transgressions. As the breath enters, all the deities dissolve into indestructible bindus. Again, offer the pouring ladle, ignite the fire deity, and offer the substances for the fire puja. Perform praise, torma offerings,
requests, welcoming and farewell, prayers, and auspicious wishes. Afterward, let the flames extinguish naturally, or extinguish them with peaceful milk, increasing yellow-scented water, enriching wine, forceful poison water, and supreme fragrance and milk. Then, the ashes are gradually carried to a flowing river, or buried in a vault, or scattered on a mountain peak or in water, or pressed into the foundation, and the supreme ones are sent to a flowing river in one part and buried as treasure in another part. Incidentally, the inner fire puja is: Visualize your own body clearly as the deity's body, with heroes and dakinis residing within like sesame seeds, offer food visualized as nectar into the navel's hearth with a hand ladle, and think that the essence melted by the fire of tummo satisfies all the deities, and purifies the residue into ashes, and binds the breath into union. The secret fire puja is: Visualize your own body clearly as the deity's body, with the three channels and four chakras clearly appearing, and think that all the chakras and channels are residing like sesame seeds. By igniting tummo with the breath that can induce bliss, think that the essence of nectar melted by the（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）at the crown of the head satisfies all the deities, and with the melting bliss
increase the radiance of the bliss-emptiness drawn forth. Furthermore, the most secret and supreme fire puja is: With the fire of wisdom that realizes selflessness, burn all the conceptual thoughts gathered by the habits of ignorance, and with the nectar of the great bliss of union, completely purify the mandala wheel where samsara and nirvana are of one taste into the realm where the three circles are not perceived, and offer it. The third is, accomplish without hindrance, it is said. The merit of doing so is: Just as sharpening a sharp weapon again, in general, it can fulfill the deficiencies and omissions of mantra recitations during practice, and quickly bestow the desired accomplishments in mind, pacify diseases and evil spirits, increase lifespan and merit, etc., and the specific needs of the four activities can also be accomplished without effort or difficulty. As it says in the Glorious Union Tantra: Whoever mantra

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་ལྷག་ཆད་དང་། །དེ་ཀུན་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ནི་དགང་། །ཞེས་དང་། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར། གང་ཞིག་ཡིད་ལ་ཅི་བསམ་པ། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཐའ་ཡས་སྟེར། །རེ་བ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ལྟའི་སྦྱིན་སྲེག་བདག་གིས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་བཅུད་ལེན་
ལ་གཉིས། དགོས་པ་བསྟན། བཅུད་ལེན་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེའི་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཛམ་གླིང་ལས་ཀྱི་ས་པར་སྐྱེས་ཤིང་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་ནུས་པའི་དལ་རྟེན་མཆོག་འདི་ཡུན་རིང་དུ་འཚོ་ཞིང་གནས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ལ་འབད་དགོས་པ་ནི། པཎ་ཆེན་ངག་དབང་གྲགས་པས། འཚོ་བ་ལས་གཞན་སྙིང་པོ་ནི། །འཁོར་བར་ཅུང་ཟད་མ་མཐོང་ངོ་། །དེ་ཕྱིར་མྱུར་དུ་ཐབས་མང་པོས། །འཆི་བ་སླུ་བར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས། དེས་ན་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་དང་རྒ་བ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། གང་ལ་བཅུད་དུ་ལེན་པའི་ཡུལ། གང་བཅུད་དུ་ལེན་པའི་དངོས་པོ། ཇི་ལྟར་ལེན་པའི་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་ཤིང་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། གསོ་བྱའི་ཚེ་ལ་རྣམ་གྲངས་མང་དུ་བཤད་པ་ལས་སྐབས་འདིར་བཅུད་ལེན་བྱ་བའི་ཡུལ་གཙོ་བོ་ནི་ཡུལ་སེམས་འདོད་པའི་ཚོར་བས་ཉམས་ཤིང་གཅིག་ཏུ་མི་བརྟན་པར་འཕོ་བའི་རྟེན་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་གྱིས་བསྡུས་པ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་སེམས་བཅས་ཉམས་ཤིང་འགྱུར་བ་ལས་ན་རྒ་འཆི་
བའི་གནས་སྐབས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བས་དེ་དག་བཅུད་ལེན་སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་བརྟན་པར་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་ནི། འཁོར་འདས་བཅུད་ཀྱིས་ཞེས་འབྱུང་སྟེ། གང་ཞིག་བཅུད་དུ་ལེན་པའི་དངོས་པོ་ལ་གཉིས་ཏེ་འཁོར་བའི་བཅུད་རྫས་ལ་བརྟེན་པ་དང་། མྱང་འདས་ཀྱི་བཅུད་རླུང་རིག་ལ་གཙོ་བོར་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ལ་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ། སྨན་དང་རྩི་ཤིང་། གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ། ནང་རང་བྱུང་གི་བདུད་རྩི་གཉིས་སོགས་བཅུད་ལེན་གདམས་པ་བརྒྱ་རྩར་གྲགས་པས་མཚོན་རྒྱུད་དང་གྲུབ་པའི་མན་ངག་ལས་མཐའ་ཡས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཏེ། རྟག་ངུའི་བཅུད་ལེན་ཁོ་ན་ལའང་ཉང་གཏེར་བདུད་རྩི་ཡེ་ཤེས་འོད་ལྡན་གྱི་རྒྱུད་ལས་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པས་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། སྲིད་ལས་འདས་པའི་བཅུད་མཆོག་བསོད་ནམས་ཀུན་གྱི་སྔོན་འགྲོ་དད་པ་རྣམ་གསུམ་བརྟན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་ནན་ཏུ་བྱ་བ་གཙོར་གསུངས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ལས་ལྷག་པའི་ལྷའི་བསྐྱེད་བཟ

【汉语翻译】
的剩余和不足，都用火供来补满。”又如《大手印明点》中说：“心中所想的任何事物，都能赐予无量的大成就，成办一切愿望，我宣说了这样的火供。”如是。第三是服食，分二：宣说必要性，宣说实际的服食。初者，如云：“修金刚命。”说的是：生于赡洲（南赡部洲）业之地上，具有六界（地、水、火、风、空、识）的金刚身，能以一生证得佛果的暇满人身，为了长久地存活，必须努力寻求方法。如班禅·阿旺扎巴所说：“除生命外无有精华，轮回之中丝毫未见，因此迅速以众多方法，努力欺骗死亡。”如是说。因此，修持不死之寿命和不老之身体的服食方法如下：第二分三：何为服食之对境，何为服食之事物，如何服食之方法。初者，衰损等一句，是对所滋养的寿命宣说了众多名称，此处服食之主要对境是，因境、心、意乐的感受而衰损，并不稳定而变动的所依——由明点白红所摄持的，以及依于它的风心等衰损变化，从而产生老病死的阶段，因此要通过服食等使其增长稳固。二者，轮回涅槃之精华等出现，所服食之事物有二，即依于轮回的精华物质，以及主要依于涅槃的精华风心。初者，外为五大元素，药物和草木，成就者的水银，内为自生之甘露等，以百种服食窍诀而著称，从续部和成就者的口诀中出现无量之多，仅以常啼的服食而言，娘藏（娘乃尼玛沃色）的《甘露智慧光》续部中就广为宣说。二者，超越有寂之殊胜精华，一切福德之先导，稳固三种信心，以及着重强调两种菩提心，以及胜于金刚乘道之本尊生起

【英语翻译】
and deficiencies are filled by burnt offerings." Also, in the "Great Seal Bindu," it says, "Whatever one thinks in the mind, it bestows limitless great accomplishments, accomplishing all wishes. I have spoken of such burnt offerings." Thus it is. The third is essence extraction, which has two parts: explaining the necessity and explaining the actual essence extraction. The first is, as it says, "Practicing the Vajra Life." It speaks of the Vajra body born on the land of Jambudvipa (the southern continent of Jambudvipa), endowed with the six elements (earth, water, fire, wind, space, and consciousness), the supreme leisure and endowment that can attain Buddhahood in one lifetime. In order to live and remain for a long time, one must strive to seek methods. As Panchen Ngawang Drakpa said, "Other than life, there is no essence. In samsara, nothing is seen. Therefore, quickly with many methods, strive to deceive death." Thus it is said. Therefore, the method of practicing the essence extraction of a deathless life and an ageless body is as follows: The second part has three: what is the object of essence extraction, what is the substance of essence extraction, and how to extract the essence. The first is, "Decay," etc., is one line. It explains many names for the life to be nourished. Here, the main object of essence extraction is the basis that decays due to the feelings of environment, mind, and desire, and is not stable but changes—held by the white and red bindus—and the wind and mind that depend on it decay and change, thus causing the stages of old age, sickness, and death. Therefore, these should be increased and stabilized through essence extraction, etc. The second is, "Essence of samsara and nirvana," etc., appears. There are two substances to be extracted as essence: those that rely on the essence substances of samsara, and those that mainly rely on the essence wind and mind of nirvana. The first includes the five external elements, medicines and plants, the mercury of accomplished ones, the two internal naturally occurring amritas, etc., known as a hundred essence extraction instructions, from the tantras and the oral instructions of accomplished ones, which appear limitlessly. For the essence extraction of Tagngu alone, the Nyang treasure, the "Amrita Wisdom Light" tantra, is widely explained. The second includes the supreme essence that transcends existence and non-existence, the preliminary of all merits, stabilizing the three kinds of faith, and emphasizing the two kinds of bodhicitta, as well as the deity generation that surpasses the Vajrayana path.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ླས། མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སྟེང་འོག་གི་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་བཅུད་ལེན་ཁྱད་པར་བ་རྣམས་དང་། རྗེས་འབྲེལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ། བྷཱུ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ། ལྕེ་རྩེ་རྐན་སྦྱར། བདུད་རྩི་སྡུད་པ། ནམ་
མཁར་བ་འཇོའི་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་པ་རྣམས་དང་། མཚན་མེད་རྫོགས་རིམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་ཟུང་འཇུག་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་བཅུད་ལེན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལང་ཚོ་བརྟས་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་པར་འགྱུར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ངག་དབང་གྲགས་པས། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་ཉིད་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤང་། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་རྟག་བསྒོམས་པ། །འཆི་བ་ཡིས་ནི་མཐོང་མི་འགྱུར། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། བསྐྱེད་བསྲིང་ནས་བརྟན་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཕྱི་སྲིད་པ་དང་འབྲེལ་བའི་བཅུད་ལེན་དེ་དག་སློབ་དཔོན་མཁས་པའི་ཕྱག་རྒྱུན་བཞིན་བསྟེན། ནང་ཞི་བའི་བཅུད་རྣམས་བླ་མའི་ཞལ་ལས་བླངས་ཏེ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ལུས་ཟུངས་ཀྱི་ལང་ཚོ་དང་ཚེ་སྲོག་གི་མྱུ་གུ་རིམ་པར་བསྐྱེད་བསྲིང་ཞིང་རྒྱས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ཉིད་བརྟན་ཅིང་མི་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་སླད་དུ་ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་ཆོས་འཆི་མེད་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་འཆི་མེད་ཚེའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་པ་དང་། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོ་ག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཟབ་གཏེར་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་མ་ཡལ་བའི་གདམས་ཟབ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཤིང་ཚེའི་རྟེན་བཅའ།
བདག་མདུན་ཚེ་ལྷའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ཞིང་ཚེ་ཛཔ྄་བཟླས་པའི་མཐར་ཚེ་འགུགས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བཏང་ལ་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་མ་བཅུ་བཞི་བསྒྲུབ་རྫས་དང་བསྒྲུབ་བྱར་དགུག་ཅིང་བསྟིམ། ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་གདོད་ནས་སྐྱེ་འཆི་བྲལ་བའི་དབྱིངས་སུ་རྒྱས་གདབ་ནམ་ཡང་མི་འགྱུར་བར་རྟག་ཅིང་བརྟན་པར་བྱའོ། །འདིར་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་སྨོས་པ་ལ་དྲུག །ལུས་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། སྒྲ་དོན། མཚན་ཉིད། དབྱེ་བ། དེའི་དོན། བསྒྲུབ་བྱ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ་སྲོག་གི་ངོ་བོ་རྣམ་ཤེས་དྲོད་དང་བཅས་པ་རྒྱུན་ཆགས་སུ་གནས་པའི་རྟེན་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད། ལུས་ཀྱི་ངོ་བོ་འབྱུང་ལྔ་བདེ་བ་བཅས་ཁམས་དྲུག་འདུས་པ་རགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཨཱ་ཡུའི་སྒྲ་འགྲོ་བའི་དུས་སྐབས་ལ་འཇུག་པས་ལས་

【汉语翻译】
拉！以具相圆满次第气脉明点的瑜伽，依靠上下之门，进行特殊的精华摄取等，以及后续的金刚念诵，菩提风的修法，舌尖抵上颚，摄集甘露，虚空钉住的禅定等等。以无相圆满次第不分别和双运光明现前为道的精华摄取，增长智慧的青春，从而摧伏死主的魔军。大导师语王称说（ངག་དབང་གྲགས་པ།）说：具足一切种胜妙，空性执着彻底断，空性常时勤修习，死主亦且不能见。如是说。第三是，从生起增盛而稳固，如是说。如前所说的与外有为法相关的精华摄取，依随导师智者的手印传承而修持。内寂静的精华，从上师处获得后修持，身体精华的青春和寿命的幼苗次第生起增盛且增长，为了使之稳固且不变，以方法多且无有困难的金刚乘的特点，进入不死寿命修法的瑜伽。那也是依靠甘露旋动不死寿命续，以及依靠续部、教言、口诀的仪轨总集和特别是甚深伏藏空行母气息未消的甚深窍诀，建立坛城并安立寿命之依。自身和对生寿命本尊的等持明晰，并在寿命（梵文天城体：ཛཔ྄，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）念诵的最后，派遣召寿命的使者，将地水火风空五大类的十四种精华，勾招并融入为所修之物和所修之境。法性光明菩提心，不坏的大明点，在本来远离生死的法界中增长稳固，恒常不变。此处略微讲述一些相关内容，共有六点：身心的体性，声音意义，定义，分类，其意义，所要成就，能成办的关联的阐述。第一是：寿命的体性是具有暖相的明觉，持续不断存在的无有依靠的行。身体的体性是五大和具有安乐的六界聚合的粗大色法。第二是：寿命（梵文天城体：ཨཱ་ཡུ，梵文罗马拟音：āyu，汉语字面意思：寿命）的声音是指涉流逝的时间，因此

【英语翻译】
La! With the yoga of the complete stage of channels, winds, and bindus with signs, relying on the upper and lower gates, performing special essence extractions, and subsequently, the Vajra recitation, the practice of Bhū wind, the tongue tip touching the palate, gathering nectar, the samādhi of nailing the sky, and so on. Through the essence extraction of the complete stage without signs, which makes non-conceptualization and the union of luminosity manifest as the path, the youthfulness of wisdom increases, thereby subduing the Maras of the Lord of Death. The great teacher Ngagwang Drakpa said: "Possessing the best of all aspects, completely abandon the clinging to emptiness. Constantly meditate on emptiness, and the Lord of Death will not see you." Thus it is said. The third is, "From generation and increase, make it stable." As it is said, practice those essence extractions related to external existence as taught in the lineage of wise teachers. Obtain the inner peaceful essences from the guru's mouth and practice them, so that the youthfulness of the body's essence and the sprout of life gradually arise, increase, and grow. In order to make it stable and unchanging, enter the yoga of deathless life accomplishment, which is a special characteristic of the Vajrayana with many methods and without difficulties. That is, relying on the Ambrosia Swirling Deathless Life Tantra, and relying on the general collection of tantra, agama, and upadesha rituals, and especially the profound secret instructions of the Dakini's breath that has not yet faded, construct the mandala and establish the support of life. Clearly visualize the samādhi of the life deity in oneself and in front, and at the end of the life (Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Chinese literal meaning: recitation) recitation, send the messengers who summon life, and draw in and dissolve the fourteen essences of the stable and moving elements into the objects to be accomplished and the realm to be accomplished. May the Dharmata luminosity Bodhicitta, the indestructible great bindu, increase and become stable in the Dharmadhatu that is primordially free from birth and death, and may it be constant and unchanging forever. Here, to speak briefly about some related topics, there are six points: the nature of body and mind, sound and meaning, definition, classification, its meaning, what is to be accomplished, and the explanation of the connection of what accomplishes. The first is: the nature of life is the continuously existing, unsupported activity of consciousness with warmth. The nature of the body is the coarse form of the aggregation of the five elements and the six constituents with pleasure. The second is: the sound of life (Sanskrit Devanagari: आयु, Sanskrit Romanization: āyu, Chinese literal meaning: life) refers to the passing of time, therefore,

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་འཕངས་པའི་འཚོ་བའི་དུས་ཇི་སྲིད་དུ་འགྲོ་བས་ཚེ་དང་། པྲཱ་ཎའི་སྒྲ་རབ་ཏུ་འགྲོ་བའི་དོན་ལས་གསོན་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་སྲོག་སྟེ། དེ་གཉིས་ངོ་བོའི་ཆ་ནས་དབྱེ་བ་བྱར་མེད་ཀྱང་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འབྲེལ་བའི་ལྡོག་ཆའི་རྣམ་པ་ཙམ་ལས་བཏགས་པའོ། །ཀཱ་ཡའི་སྒྲ་བསགས་པ་ཕུང་པོ་གནས་སོགས་ལ་འཇུག་པས་འབྱུང་བ་བསགས་
པའི་ཕུང་པོ་ངག་ཡིད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པས་ལུས་སོ། །གསུམ་པ་ཚེ་སྲོག་གི་མཚན་ཉིད་ནི། ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པས་ཇི་སྲིད་འཕངས་པ་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པའི་དུས་སྐབས་ལ་སྤྱོད་པ། ལུས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སེམས་ཡིད་རྣམ་ཤེས་གསུམ་རྟེན་པའི་བྱ་བ་ཅན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། རྒྱུད་ལས། མི་འགྱུར་རྟག་པ་གཉུག་མའི་ཚེ། །ཉམས་ཤིང་འཕོ་བ་ཐིག་ལེའི་ཚེ། །གློ་བུར་ལྟར་སྣང་སྲོག་གི་ཚེ། །ཞེས་དབྱེ་བ་གསུམ་དུ་གསུངས་ཤིང་། ལུས་ནི་ཁམས་གསུམ་དང་རིགས་དྲུག་གི་རྟེན་སོ་སོ་བ་རྣམས་སོ། །ལྔ་པ་ནི། དྲངས་མ་ཐག་པའི་ལུང་དོན་དང་པོ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྒྱུད་ལ་དུས་གསུམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་རྟག་གཙང་བདེ་བ་བདག་དམ་པའི་རང་བཞིན་དུ་གཤིས་སམ་གཉུག་མར་བཞུགས་པ་ཆོས་ཉིད་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་འཆི་མེད་རྟག་པའི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་དང་། དེའི་རང་མདངས་དབུ་མའི་ཡར་མར་དུ་གནས་པའི་དཔྱིད་ཐིག་གཉིས་དང་རྗེས་འབྲེལ་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཐིག་ལེ་བདག་པོར་གྱུར་པའི་དྭངས་མ་བཅུ་གཉིས་དང་སྙིགས་མ་ཉེར་བཞི་སོགས་འབབ་ཅིང་། དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བཞི་འགྲོས་ཀྱིས་འཕོ་བ་དང་། རྣམ་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་ལུས་ལ་ཟུངས་སམ་
གནད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཕོ་བ་བླ་གནས་ཞེས་གྲགས་པ་སྟེ། དེ་དག་ཇི་སྲིད་རང་གནས་ལས་མི་གཡོ་ཞིང་སྟོབས་མ་ཉམས་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཚོ་བ་བརྟན་པོར་འགྱུར་པས་ཐིག་ལེའི་ཚེ་ནི་བསྒྲུབ་བྱའི་གཙོ་བོ་དང་། ཐོག་མར་ལུས་རྟེན་རྩའི་གཙོ་མོ་ཆགས་པའི་ཚེ་གློ་བུར་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བ་ལྟར་སྣང་ཞིང་གདོས་བཅས་རགས་པ་དབང་རྟེན་ཁོག་པ་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མི་འབྲལ་བའི་ཟུངས་སུ་གྱུར་པས་སྔ་མ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་འབྲེལ་བ་སྲོག་གི་དབང་པོའི་ཚེ་ནི་ཁྱད་པར་གྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་ལ། དང་པོའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་འབྲེལ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོད་ནས་འགྱུར་མེད་དུ་གྲུབ་པ་མ་འགྱུར་བ་ལྟར་སྣང་གློ་བུར་འཕོ་བའི་དྲི་མ་བསལ་བས་གནས་ལུགས་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར།

【汉语翻译】
由（业力）所抛出的寿命，持续存在的时间称为“寿”；由普拉那（藏文：པྲཱ་ཎ།，梵文天城体：प्राण，梵文罗马拟音：prāṇa，汉语字面意思：气息）的声音极度运行的意义，而活着的这段时间也随之持续，称为“命”。这两者从本质上来说没有区别，只是在能依和所依的关系上，存在着反体（lDog chas）的形态差别而已。迦耶（藏文：ཀཱ་ཡ།，梵文天城体：काय，梵文罗马拟音：kāya，汉语字面意思：身）的声音，有积聚、蕴、处所等含义，所以由诸元素积聚而成的蕴，成为语和意的处所，称为“身”。第三，寿命和命的特征是：以业的异熟，在被抛出的时间里持续存在的时段来使用；身体的特征是心、意、识三者所依赖的事物。第四，经续中说：“不变恒常本有的寿，衰损变异明点的寿，如若突现显现命的寿。”这样分为了三种。身体是三界和六道各自不同的所依。第五，刚刚引用的经文的第一层含义是：一切有情相续中，于三时中不变、恒常、清净、安乐、具足真我的自性，作为本性或本有而安住的法性（chos nyid）不坏明点，是成就无死恒常之寿的基础；并且，它的自光（rang mdangs）在中脉上下运行的精滴（dPyid thig）二者，与六轮的明点之主相关的十二精华和二十四糟粕等流淌。这些也与智慧相关联，在四轮中以四喜的节奏变动；与阿赖耶识相关联，在身体中转变为营养或要害的自性，被称为命脉处（bla gnas）。这些只要不从自身位置移动，力量不减弱，那么生命就会变得稳固，所以明点的寿是所要修持的主要对象。最初身体的根本脉形成时，如若突现显现为缘起，并且具有实质性的粗大之物，包括感官所依和内脏，被阿赖耶识完全摄持，成为不可分离的营养，所以前者是能依和所依的关系，命的根基的寿是特殊的所要修持的对象。第六，第一种的修持的关联是：法性的自性本来就已成就为不可改变的，为了使如未改变般显现的突发变异的垢染得以清除，从而使实相得以显现。

【英语翻译】
The lifespan thrown by (karma) is called "life" as long as it lasts; from the meaning of the sound of Prana (Tibetan: པྲཱ་ཎ།, Sanskrit Devanagari: प्राण, Sanskrit Roman transliteration: prāṇa, literal Chinese meaning: breath) running extremely, the time of being alive also continues, which is called "vitality". There is no difference between the two in essence, but only a difference in the form of the opposite (lDog chas) in the relationship between the support and the supported. The sound of Kaya (Tibetan: ཀཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: काय, Sanskrit Roman transliteration: kāya, literal Chinese meaning: body) has the meaning of accumulation, aggregate, place, etc., so the aggregate accumulated by the elements becomes the place of speech and mind, which is called "body". Third, the characteristics of life and vitality are: using the period of time that lasts as long as it is thrown by the ripening of karma; the characteristic of the body is that it is the object on which the three of mind, intention, and consciousness depend. Fourth, it is said in the tantra: "The unchanging, constant, and innate life, the life of the bindu that decays and changes, the life of vitality that appears as sudden." It is divided into three types. The body is the different support of the three realms and the six paths. Fifth, the first meaning of the scripture just quoted is: In the continuum of all sentient beings, the nature of immutability, constancy, purity, bliss, and true self in the three times, the indestructible bindu of Dharmata (chos nyid) residing as nature or innate is the basis for achieving immortal and constant life; and its own radiance (rang mdangs), the two seminal drops (dPyid thig) running up and down the central channel, and the twelve essences and twenty-four impurities, etc. associated with the master of the bindu of the six chakras flow. These are also associated with wisdom, changing in the rhythm of the four joys in the four chakras; associated with Alaya consciousness, transforming into the nature of nutrition or key points in the body, which is called the life-force place (bla gnas). As long as these do not move from their own position and their strength does not weaken, life will become stable, so the life of the bindu is the main object to be practiced. When the root pulse of the body is initially formed, it appears as sudden dependent origination, and the substantial coarse matter, including the sensory support and internal organs, is completely grasped by Alaya consciousness and becomes inseparable nutrition, so the former is the relationship between the support and the supported, and the life of the root of vitality is a special object to be practiced. Sixth, the connection of the first practice is: the nature of Dharmata is originally accomplished as immutable, in order to clear away the defilements of sudden changes that appear as if unchanged, so that the reality can be revealed.

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
 སྒྲུབ་བྱེད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་བཅུད་ལེན་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་དགོས་པ་དང་། བར་པ་ལ་འཕོ་བའི་བྱེད་པ་རླུང་སེམས་ཡིན་པས་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོས་དེ་དག་གི་བྱེད་པ་འཛག་མེད་དུ་བཅིང་ཞིང་གནས་སྐབས་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྫས་ཀྱི་བཅུད་ལེན་མན་ངག་ལྟར་བརྟེན་པས་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དྭངས་མ་རྒྱས། དེས་བརྟེན་པ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་དང་།
གསུམ་པ་གཙོ་བོར་ད་ལྟའི་ལས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ལྡོག་བྱེད་པར་བཤད་པས་སྲོག་གཅོད་སྤང་ཞིང་སྲོག་བསླུ་བས་མཚོན་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་སྤང་ཞིང་བསོད་ནམས་ཅི་ནུས་བསགས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐབས་མཁས་རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་སྲོག་གི་ཀ་བ་བརྟན་ཅིང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་གནས་ལུང་ལ་གཉིས། དགོས་པ་བསྟན། གནས་ལུང་དངོས་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་རྗེའི་ནས་རྫོགས་པའི་ལུང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚེ་འདིའི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་གདོས་བཅས་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་བདས་ཏེ་འཇིགས་པའི་སྒྲ་བཞི་ཡ་ང་བའི་གཡང་ས་གསུམ་སོགས་ལོག་པའི་འཁྲུལ་སྣང་དུ་མ་དང་བཅས་སྐྱབས་བྲལ་གཏད་མེད་དུ་འཁྱམས་པས་སྙིང་རྗེའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། མ་ངེས་པའི་རྟགས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་འགྲོ་བ་རྣམས་རྟ་ཁ་སྲབ་ཀྱིས་བསྒྱུར་བ་ལྟར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་སླ་བ་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ངོ་མཚར་གསང་བའི་མཛོད་ཁང་ལས་བྱུང་བ་ཆོ་ག་དང་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོའི་ཐུགས་རྗེས་ངན་འགྲོའི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱོབ་ཅིང་མྱུར་དུ་ཐར་པ་ཞི་བ་ཐོབ་པའི་ཐབས་མཁས། རིགས་དྲུག་གི་གནས་ནས་རིམ་པར་དྲངས་ཏེ་སྤར་ཞིང་
ལམ་ལྔ་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་གནས་ལུང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱངས་ཐག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་སོ། །འདིར་ཡང་འཕྲོས་དོན་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། བར་དོ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ནི། གཞི་དབྱིངས་ཀ་དག་གི་སྦུབས་ལས་ལྷུན་གྲུབ་སྣང་བའི་སྒོར་ཤར་བ་ཉིད་འཆར་གཞིའི་དབྱིངས་སུ་མ་རྫོགས་བར་གྱི་སེམས་པ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེའང་གཞི་སྣང་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བའི་ཆ་སྣང་ཆ་ནི་དག་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ་དང་། འཁྲུལ་སྣང་འགྲོ་དྲུག་གིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་བར་དོ་ཞེས་བཏགས་པར་བཤད་དོ། །བྱེ་བྲག་སྲིད་པ་བར་དོ་ནི། ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཐིམ་ནས་ཕྱི་མའི་སྐྱེ་སྲིད་མ་གྲུབ་པ་ཚུན་དུ་བག་ཆགས་ལས་རྫུས་སྐྱེས་ཀྱི་ལུས

【汉语翻译】
修持之法是安住于与超越世间大智慧甘露解脱三门相关的禅定。中阴迁转之行是风息，因此以甚深方便之道将这些行止束缚于无漏之中，暂时依靠殊胜方便的物质甘露诀窍，使作为所依的世俗精华增长。由此，所依的大乐智慧得以增长。
第三，主要讲述了随顺当下业力而行止，因此要戒杀，并以赎命为代表，戒除非福德，尽力积累福德。以咒语的善巧方便，通过金刚长寿修法仪轨等，稳固寿命之柱，依此使寿命长久。
第四，关于处所预言分二：阐述必要性，以及宣说真实的处所预言。第一是：经中说“慈悲处圆满之预言”。即说，此世的显现消失，脱离了有质碍的所依，意识被业力之风驱赶，伴随着恐怖的四种声音、可怕的三处悬崖等颠倒错觉，无依无靠地漂泊，成为慈悲的对象。具有不定六相的中阴界众生，如同被缰绳控制的马匹一样，易于驾驭。因此，从诸佛的奇妙秘密宝库中产生，以仪轨和甚深禅定的慈悲，从恶趣的生处救护，并以巧妙方便迅速获得解脱寂静。从六道次第引导提升，
将五道在同一座上圆满的处所预言慈悲之索如下所示。这里也略微提及一些题外话。中阴总体的自性是：从基界本来清净的空性中，任运自成的显现之门显现，在未圆满于显现之界之前，是包含种子的心识。其中，基显现显现为智慧的部分，称为清净法性中阴；由错觉显现，包含六道的诸法，则被称为不清净错觉中阴。特别是生有中阴，是从任运自成的显现消融后，到尚未形成来世的生有之间，由习气所生的化生之身。

【英语翻译】
The method of practice is to abide in the Samadhi that is related to the three doors of liberation of the great wisdom nectar that transcends the world. The act of transference in the Bardo is the wind-mind, therefore, with profound skillful means, bind these actions into the unpolluted, and temporarily rely on the special nectar essence of the skillful means, so that the essence of the conventional support increases. Because of this, the wisdom of great bliss, which is the support, will increase.
Third, it is mainly said that one should go and return according to the karma of the present life, therefore, one should abandon killing, and as exemplified by ransoming life, abandon non-merit and accumulate as much merit as possible. With the skillful means of mantra, through the rituals of Vajra longevity practice, etc., the pillar of life is stabilized, and based on this, life is made to last long.
Fourth, the prophecy of the place is twofold: showing the necessity, and explaining the actual prophecy of the place. The first is: It is said, "The prophecy of the completion of compassion." That is, the appearance of this life disappears, separated from the support of matter, the consciousness is driven by the wind of karma, accompanied by the terrifying four sounds, the terrifying three cliffs, and other inverted illusions, wandering without refuge or protection, becoming the object of compassion. The beings of the intermediate state of existence, who possess the six uncertain signs, are as easy to control as horses controlled by reins. Therefore, it arises from the wonderful secret treasury of the Buddhas, and with the compassion of the ritual and profound Samadhi, it protects from the birthplaces of the evil realms, and with skillful means, quickly attains liberation and peace. Gradually leading and elevating from the six realms,
The prophecy of the place, the rope of compassion, which perfects the five paths on one seat, is as follows. Here, too, a little digression is mentioned. The nature of the general Bardo is: From the emptiness of the basic sphere, the door of spontaneous manifestation arises, and before it is perfected in the sphere of manifestation, it is the mind with its seeds. Among them, the part where the basic appearance appears as wisdom is called the pure Dharmata Bardo; the phenomena included in the six realms of illusion are called the impure illusory Bardo. In particular, the Sridpa Bardo is the emanation body born from habitual patterns from the dissolution of the spontaneous appearance until the formation of the next life.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
་རྟེན་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་སྣང་བའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། སྤྱིར་འཁྲུལ་གྲོལ་གྱི་བར་ན་གནས་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་རིགས་དྲུག་གི་ལུས་དངོས་མ་བླངས་བའི་བར་གྱི་སྣང་བ་ལ་གནས་པ་དང་། འཁྲུལ་གྲོལ་དང་རྟེན་མཐོ་དམན་ཅིར་ཡང་འགྱུར་སྲིད་པས་བར་སྲིད་ཅེས་བྱའོ། །དབྱེ་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས་སྐྱེ་འཆིའམ་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོ། འཆི་ཁའི་བར་དོ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བར་དོ། སྲིད་པའི་བར་དོ་བཞིར་གསུངས་པ་ལས་འདིར་གནས་ལུང་བྱ་བའི་ཡུལ་
སྲིད་པ་བར་དོའོ། །དེའི་མཚན་ཉིད་ནི། མཛོད་ལས། སྔོན་བྱུང་སྲིད་པའི་ཤ་ཚུགས་ཅན། །དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ཐོགས་མེད་རྒྱུ། །ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་ཤུགས་དང་ལྡན། །མི་ལྡོག་དེ་ནི་དྲི་ཟའོ། །ཞེས་དང་། རྒྱུད་ཆེན་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་ལྟར་ཏེ། རིང་མཐའ་ཞག་ཞེ་དགུ །ཐུང་མཐའ་བདུན་ནམ་ཡུད་ཙམ་གནས་པའོ། །འདིའི་དུས་གཡུལ་ངོར་རྟ་ལས་ལྷུང་བ་འཛེགས་པ་ལ་རིངས་པ་ལྟར་སྲིད་པ་ཕྱི་མ་ལ་རིངས་ཞིང་ཕྱོགས་པས་དགེ་བའི་སྡོང་གདབ་པ་ལ་མྱུར་དུ་འབད་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་གནས་ལུང་དངོས་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཡུལ་དང་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། གནས་ལུང་བྱ་བའི་ཡུལ་གསལ་གདབ་པ་དང་། དེའི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཞིང་ཡོན་ཏན་ཡར་ལྡན་དུ་འཕེལ་བས་ལམ་ལྔ་བདེ་བླག་ཏུ་བགྲོད་པའི་ཐབས་དང་། གནས་ལུང་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་སྟེ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཡུལ་གསལ་གདབ། སྒྲིབ་སྦྱོང་གནས་སྦར་གྱི་ཐབས། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་བསྐྱེད་དགུག་བསྟིམ། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ལྷ་གང་ལ་བརྟེན་པའི་བདག་མདུན་བུམ་པ་སྒྲུབ་པ་སོགས་རྒྱས་བསྡུས་
ཅི་རིགས་པ་སོང་ནས། འཕགས་ཡུལ་བའི་ཡུལ་ཆོས་དང་མཐུན་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོ་སྒོར་ཚེ་འདས་ཀྱི་དྲི་རྟེན་བཅས་པ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ནས་གསོན་པོའི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟ་བར་བསྐྱེད་ཅིང་གསལ་གདབ། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བར་དོར་འཁྱམས་པའི་རྣམ་ཤེས་སྡིག་པ་དང་བཅས་པ་བཀུག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་དབྱེར་མེད་དུ་བསྟིམས་ལ་མི་གཡོ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བར་ཆད་ནས་སྲས་སུ་བསྐྲུན༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཐོ་རིས་དང་ཐར་ལམ་གྱི་བར་ཆད་གསོན་པོའི་བདུད་དང་གཤིན་གྱི་ལྕགས་སུ་བྱེད་པའི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ཞི་བས་གཏོར་གླུད་སྦྱིན། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མས་བཀའ་བསྒོ། མི་ཉན་པ་རྣམས་དྲག་པོའི་ཚམ་རྔམས་ཀྱིས་རྒྱང་རིང་པོར་བསྐྲད་ཅིང་ལྷག་མེད་དུ་སྦ

【汉语翻译】
是显现如梦幻般的所依。定义的词义是：总的来说，处于迷乱解脱之间的状态；具体来说，是法性显现消失后，尚未获得六道之身的中间状态；因为迷乱解脱和所依高低都有可能转变，所以称为中阴。分类是：从骤然变化产生的生与死，或者自性的中阴；临终中阴；法性中阴；有中阴四种说法，此处所说是作为安立处所的有中阴。它的特征是：如《俱舍论》所说：“具有先前存在的身体形象，诸根齐全，无碍游行，具有业力的神通力量，不可逆转，那就是寻香。”以及《大续·日月和合》中广说的，最长四十九天，最短七天或者瞬间。在这个时候，就像战场上从马上跌落后急于攀登一样，对于来世的追求和向往，要迅速努力地种下善根。第二，关于实际的安立处所有两种：概括地说明，详细地解释。第一是：处所等一句，是说清楚安立处所，以及通过净化其罪障，使其功德增长，从而轻松地通过五道的方法，以及安立处所圆满后的行为，总共包括三个方面。第二有三个方面：清楚地安立处所，净化罪障增上功德的方法，之后的行为。第一是：通过“所依生起迎请融入”来表示。导师根据所依之神，进行自前瓶的修法等，无论广略，都结束后，按照印度地区的习俗，在坛城的南门，以亡者的遗物作为所缘，像活着的时候一样生起并清楚地安立。用本尊心间的光芒，迎请在中阴中游荡的、带有罪恶的意识，通过四印无二无别地融入，使其不可动摇。第二是：说“从障碍中生为佛子”。意思是：对于高处和解脱的障碍，那些将活人的魔障和死人的铁钩作为障碍的邪魔之众，用寂静的方式布施朵玛食子，用寂静和忿怒相结合的方式下令，对于不听从者，用忿怒的威慑力驱逐到遥远的地方，毫不留情地消灭。

【英语翻译】
It appears as a dreamlike support. The definition is: generally, it is the state between confusion and liberation; specifically, it is the state between the disappearance of the appearance of reality and before taking the actual body of the six realms; because confusion, liberation, and the height and lowness of the support can all change, it is called the intermediate state. The divisions are: the intermediate state of birth and death arising from sudden change, or the nature of the intermediate state; the intermediate state of dying; the intermediate state of reality; the intermediate state of existence, of which there are four, and here it refers to the intermediate state of existence as the place of establishment. Its characteristics are: as stated in the Treasury of Knowledge: "Having the form of the previous existence, all senses complete, unimpeded movement, possessing the power of karmic miracles, irreversible, that is the Gandharva." And as extensively explained in the Great Tantra of the Union of the Sun and Moon, the longest is forty-nine days, the shortest is seven days or an instant. At this time, just as one is eager to climb up after falling from a horse on the battlefield, one should quickly and diligently plant the roots of virtue with eagerness and aspiration for the next life. Secondly, regarding the actual place of establishment, there are two: a general explanation and a detailed explanation. The first is: the phrase "place, etc." refers to clearly establishing the place of establishment, and the method of purifying its sins and increasing its merits, thereby easily traversing the five paths, and the actions after the completion of the place of establishment, which are summarized in three aspects. The second has three aspects: clearly establishing the place, the method of purifying sins and increasing merits, and the subsequent actions. The first is: indicated by "support arises, invites, and merges." The teacher, based on the deity relied upon, performs the practice of the self-front vase, etc., whether extensive or concise, and then, according to the customs of the Indian region, at the south gate of the mandala, using the relics of the deceased as the object of focus, arises and clearly establishes it as it was in life. With the light from the heart of the deity, invites the consciousness wandering in the intermediate state, along with its sins, and merges it indissolubly with the four seals, making it immovable. The second is: "From obstacles, beget as a Buddha-child." It means: for the obstacles to higher realms and liberation, the hordes of demons that make the obstacles of the living and the iron hooks of the dead, offer tormas and ransom with peaceful means, command with a combination of peaceful and wrathful means, and for those who do not listen, expel them far away with wrathful threats, annihilating them without remainder.

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
ྱངས་ལ་སྲུང་བའི་གོ་བསྒོ་བ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་མོ། །ཐོག་མ་མེད་ནས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་འཁོར་བ་ཁ་བརྒྱུད་པའི་ཚེ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་ཚན་པོ་ཆེ་ལ་བརྟེན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་ལྟུང་གི་ཕུང་པོ་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ལུས་དང་གྲིབ་མ་ལྟར་འགྲོགས་པས་འཁོར་བ་དང་ངན་སོང་གི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐམས་ཅད་སྤང་དགོས་ལ། སྦྱོང་བྱེད་སྔགས་རྒྱ། ཕྱིར་ཟློག །བུམ་ཁྲུས། བདེན་སྟོབས་སོགས་ཀྱིས་
འབྲལ་བའི་ཐབས་མང་དུ་གསུངས་པ་ལས་གཙོ་བོར་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་བསྔགས་པའི་སྤྱི་ཁྲུས་ཏིང་འཛིན་རིག་རྩལ་གྱི་ཐབས་མཆོག །དམིགས་བྱའི་ལུས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ་སྦྱང་བྱ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་རྩ་ཡིག་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པ་དང་སྦྱོང་བྱེད་འབྲུ་གསུམ་ལྷན་ཅིག་པ་ཉིད་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སྦྱོང་བྱེད་བསྐུལ་བས་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ་མེ་འབར་བས་སྦྱང་བྱ་བསྲེགས། རླུང་གཡོས་པས་ཐལ་བ་གཏོར། ཆུ་བྱུང་བས་དྲི་མའི་རྗེས་ཤུལ་ལྷག་མེད་དུ་བཀྲུ་བར་བྱེད་པ་ནི་སྦྱོར་ལམ་མོ། །རྒྱུད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་སར་གནས་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་དུ་འགོད་པའི་ཕྱིར་ལྷ་དམ་ཚིག་པར་གསལ་བ་ལ་བུམ་པ་སོགས་དབང་བཞི་རྒྱས་པའམ་བསྡུས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབང་གིས་མཚོན་རྡོ་རྗེའི་གཏོར་བླུག་གི་ཆོ་གས་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱས་གདབ་པ་ནི་མཐོང་ལམ་མོ། །དེ་ལ་ཞལ་བསྲོ་བ་དང་བག་ཆགས་ཀྱི་ཞེན་འཁྲིས་བཅད་པའི་ཕྱིར་བཟའ་བཏུང་དངོས་སུ་བཤམས་པ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་རྣམ་པ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་པོ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རྒྱ་མཚོ། ངོ་བོ་ཟག་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤེལ་ནས་བསྔོ། འཁོར་བར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སླད་དུ་དེའི་ཉེས་སྐྱོན་དང་ཐར་པའི་ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་ལས་བརྩམ་ཟབ་མོའི་ཆོས་བཤད་ལ་རིགས་ལྔའི་གནས་
སོགས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ལམ་བསྟན་ཅིང་དབུགས་དབྱུང་བ་ནི་སྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །ལམ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་མཐར་ཕྱིན་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཀུན་ཏུ་འཆང་བ་ཆེན་པོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བྱས་ལ། དེས་ཀྱང་སྦྱོར་མཚམས་ནས་རྒྱལ་བའི་སྲས་སུ་བསྐྲུན་ཏེ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་སྒྲུབ་པར་མོས་པ་ནི་མི་སློབ་པའི་ལམ་མཚོན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྙིགས་མ་ནས་མི་འཆད་པར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དྭངས་མའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སྤར་བའི་སྙིགས་མ་ཕུང་པོ་བག་ཆགས་ཀྱི་རྟེན་ཤུལ་དུ་ལུས་པ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་བའི་ཐུགས་ལས་སྤྲོས་པའ

【汉语翻译】
迎请守护之教示乃是会供道。从无始以来，于六道轮回中辗转，由于依凭着巨大的无明习气，屡屡积聚的罪堕之蕴，业之障翳如影随形，成为轮回与恶趣之因，故当舍弃一切。以清净之咒印，回遮，瓶灌，谛实力等
众多解脱之方便中，主要为《普集觉性续》等中所广为赞叹之总沐浴，定智之殊胜方便。所缘之身体六处，所净六道之种子字，本具自性，与清净之三字合一，以心间之光芒催动清净，由此智慧之自力如火燃烧，焚烧所净。风摇动而扬灰，水涌现而无余洗净垢染之痕迹，是为加行道。彼已清净之相续，为安置于圣地持明之列，于明观本尊誓言尊，以瓶等四灌顶广略，身语意灌顶为象征，以金刚朵玛倾泻之仪轨灌顶加持，是为见道。于此，为暖身及断除习气之执着，以实际陈设之饮食为所依，将五种妙欲之相，化为无尽之大海。本体为无漏大乐之云聚，以咒语与手印交织而供养。为不退转轮回之故，从赞叹其过患与解脱之功德开始，甚深之法谈中，于五部之境
等清净刹土指示道路并舒缓气息，是为修道。为使五道圆满究竟，将识蕴与坛城之主尊普贤大士父母之意无二无别。彼亦从结合之处化生为佛子，意乐成办佛之事业，是为表征无学道。第三者，云：莫从糟粕中宣说。如是说，清净之识转移后，残留于糟粕蕴聚习气之依处，彼即是坛城尊之意所化现。

【英语翻译】
The instruction for inviting protection is the path of the assembly. From beginningless time, wandering in the six realms of samsara, due to relying on the great ignorance of habit, repeatedly accumulating the heap of sins and downfalls, the obscurations of karma accompany like body and shadow, becoming the cause of samsara and evil destinies, therefore all of that must be abandoned. With purifying mantra mudra, reversal, vase initiation, truth power, etc.
Among the many methods of liberation, the main one is the general bath, which is widely praised in the Kun Dus Rigpa Sutra and others, the supreme method of wisdom and skill. The object of focus, the six places of the body, the seed syllables of the six realms to be purified, inherently possess their own nature, and the three purifying syllables are united, with the light from the heart urging purification, from which the self-power of wisdom blazes like fire, burning what is to be purified. The wind stirs and scatters the ashes, and the water arises and washes away the traces of impurity without residue, which is the path of joining. That continuum, which is completely purified, in order to place it in the ranks of the vidyadharas of the sacred ground, in the clear deity of samaya being, the four initiations of the vase, etc., are expanded or condensed, representing the body, speech, and mind initiations, and the empowerment is bestowed and sealed with the ritual of pouring the vajra torma, which is the path of seeing. In this, in order to warm up and cut off the clinging of habit, relying on the actual arrangement of food and drink, the five objects of desire are transformed into an inexhaustible ocean. The essence is the cloud of great bliss without outflows, offered by interweaving mantras and mudras. In order not to regress in samsara, starting from praising its faults and the merits of liberation, in the profound Dharma talk, in the realms of the five families
and other pure lands, the path is shown and the breath is relieved, which is the path of meditation. In order to completely perfect and accomplish the five paths, the consciousness is made inseparable from the mind of the principal deity of the mandala, the great Samantabhadra father and mother. He also emanates as a son of the Buddhas from the place of union, aspiring to accomplish the deeds of the Buddhas, which is the representation of the path of no more learning. The third is: Do not explain from the dregs. As it is said, after the pure consciousness has been transferred, the residue of the heap of dregs remains as the basis of habit, which is the manifestation of the mind of the mandala deity.

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་པས་ལྷག་མེད་དུ་བྱེད་པ་ནི་རང་དོན་ཆོས་སྐུ་བརྙེས་པ་དང་། བྱང་ཐལ་དྲི་བཟང་ཆུ་འཇིམ་པ་དང་བསྲེས་པས་སྐུ་གདུང་སཱཙྪ་ཆོ་ག་བཞིན་གདབ་པ་ནི་གཞན་དོན་གཟུགས་སྐུ་འབྱུང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་ལམ་ལྔ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཤིང་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་གོ་འཕང་བརྙེས་པས། འགྲོ་བའི་དོན་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པར་མཛད་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འབྱུང་པའི་ཐབས་ཟབ་མོ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་ངེས་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ལྷག་ཆད་མེད་པར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ཕྲིན་ལས་
ལ་གཉིས། དགོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་མདོར་བསྟན་པ་དང་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་ནས་རྣམ་པ་གཉིས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་གཞན་ཐུན་མོང་ལ་གལ་ཆེ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་བྱུང་བ། ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་ཀུན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པ་རོལ་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་སམ་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཀུན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བ་སྒྲུབ་པ་སྟེ། ཁོག་གཞུང་ལས། བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ཕྲིན་ལས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་ནང་གསེས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་མང་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རང་གཞན་ལ་ཕན་གདགས་ཤིང་དོན་གཉེར་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་དང་། སྡང་ཞིང་གདུག་པ་ཅན་ཚར་གཅོད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུའོ། །དེ་ལ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། བསམ་དོན་སྒྲུབ་བྱེད་ཐབས་མཁས་ཀྱི་བྱ་བ་སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཞིང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་ཟིན་པའོ། །ངེས་ཚིག་ཀརྨའི་སྒྲ་ལས་ཕྲིན་ལས་ཏེ་སྒོ་གསུམ་གྱི་ལས་སུ་གྱུར་པའོ། །རྣམ་གྲངས་ནི་ལས་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེའང་བྱ་བའི་ཡུལ་སྤྱིར་ཁམས་གསུམ་གྱི་འགྲོ་བ། བྱེ་བྲག་ཞི་སོགས་ལ་རིམ་བཞིན་གནོད་སྡིག་དབུལ་ཕོངས་ལོག་ལྟ་གདུག་
པ་ཅན་རྣམས། བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་བཞི་དང་ལྷུན་གྲུབ་རྣམས་ལ་སོ་སོའི་འདུག་སྟངས་སྔགས་ཀྱི་བཟླ་ཚུལ་དབྱངས་ཀྱི་འགྱུར་བ་སྟངས་ཀྱི་སེམས་སོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ། བྱེད་ཚུལ་ལམ་གྱི་རྒྱུད་ཚོད་དང་མཐུན་པའི་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐབས་སྤྲོས་མེད་ལ་བརྟེན་པ། བྱ་བའི་དུས་ལས་སོ་སོ་དགོས་པའི་ཡུལ་ཉེ་བར་གནས་པ་སྟེ། བྱས་པའི་དགོས་པ་ཞི་བས་ཕྱི་ནད་གདོན་ནང་མཚན་རྟོག་འཇོམས། རྒྱས་པས་ཕྱི་འཁོར་དང་ལོངས་སྤྱོད་ནང་ཚེ་བསོད་ཉམས་རྟོགས་སྤེལ། དབང་གིས་ཕྱི་འདོད་པའི་ཡུལ་ནང་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ། དྲག་པོས་ཕྱི

【汉语翻译】
以智慧之火焚烧和净化，使其无余，这是成就自利法身；将菩提灰与香水、水和泥土混合，按照仪轨制作身骨擦擦，这是为了他利化身显现的缘起。如此一来，便能圆满五道，成就二利，获得果位。为了利益众生，其事业如虚空般广大，为了使事业永不间断，应如经续和口诀所说，毫无遗漏地进行。第五，事业分为两部分：简要说明，包括必要性；以及详细解释。第一部分是：“共同中有两种”，意思是说，对于自他共同来说，最重要的是，如来们从不可思议的善巧方便中产生的，能够圆满实现所有愿望的嬉戏事业次第，即通过身语意三门的事业或行为，为一切众生带来利益和安乐。正如经文中所说：“成办自他利益即是事业。”其中，内部分类繁多，但简而言之，可归纳为两种：一是利益自他，帮助他人实现愿望；二是降伏怨恨和凶恶之徒。因此，可归纳为两种。事业的体性是：实现愿望的善巧方便之行，源于慈悲之心，并被甚深智慧所摄持。词源上，事业（ཕྲིན་ལས）一词源于羯磨（ཀརྨ་，karma， कर्म，业），意为身语意三门之业。其分类包括：成就四种事业的方法的差别，将在下文阐述。总的来说，事业的对象是三界众生；具体来说，息灾等事业的对象依次是：危害、罪恶、贫困、邪见、凶恶之徒。进行四种事业和任运成就时，各自具有不同的姿势、念诵咒语的方式、音调的变化、仪态和心意等特点。进行的方式是：以符合道之次第的基础，即无散乱的等持为基础。进行的时间是：在各自事业所需的地点附近。所作的必要是：息灾能平息外在的疾病和邪魔，内在的妄念和分别；增益能增长外在的眷属和受用，内在的寿命、福德、证悟和体验；怀爱能掌控外在所欲之境，内在掌控风和心；诛灭能

【英语翻译】
Burning and purifying with the fire of wisdom, making it without remainder, is the attainment of the Dharmakaya for one's own benefit. Mixing the ashes of bodhi with fragrant water and clay, and erecting the stupa-tsatsas according to the ritual, is the interdependent origination for the manifestation of the Rupakaya for the benefit of others. In this way, by perfecting the five paths and spontaneously accomplishing the two benefits, one attains the state of fruition. In order to benefit sentient beings, one's activities are as vast as the sky. In order to make the activities continuous, one should perform them without omission, as it is said in the tantras and instructions. Fifth, activity is divided into two parts: a brief explanation including the necessity, and a detailed explanation of it. The first part is: "There are two kinds in common," which means that what is important for both oneself and others is the order of playful activities that arise from the inconceivable skillful means of the Tathagatas, which completely fulfills all wishes, that is, accomplishing benefit and happiness for all through the activities or actions of the three doors. As it is said in the text: "Accomplishing the benefit of oneself and others is activity." Among these, there are many internal classifications, but in short, they can be summarized into two types: one is to benefit oneself and others and to help others fulfill their wishes; the other is to subdue those who are hateful and wicked. Therefore, it can be summarized into two types. The nature of activity is: the skillful means of accomplishing wishes, arising from the cause of compassion and being held by profound wisdom. Etymologically, the word "activity" (ཕྲིན་ལས) comes from the word karma (ཀརྨ་，karma， कर्म，业), which means the action of the three doors of body, speech, and mind. Its classifications include: the differences in the methods of accomplishing the four activities, which will be explained below. In general, the object of activity is the sentient beings of the three realms; specifically, the objects of pacifying and other activities are, in order, harm, sin, poverty, wrong views, and wicked people. When performing the four activities and spontaneous accomplishment, each has its own characteristics of posture, way of reciting mantras, changes in tone, demeanor, and mind. The way of doing it is: based on the foundation that is in accordance with the stages of the path, that is, undistracted samadhi. The time of doing it is: near the place needed for each activity. The necessity of what is done is: pacifying calms external diseases and evil spirits, and internal thoughts and discriminations; increasing increases external retinue and enjoyment, and internal life, merit, realization, and experience; magnetizing gains control over external desirable objects, and internal control over wind and mind; wrathful

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
་དགྲ་བགེགས་ནང་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་བཅོམ་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྗེས་བཟུང་། ཚར་བཅད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྲུང་དང་ནས་རྫས་ཀྱིས་བསྒྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྲིན་ལས་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་ནད་གདོན་བར་ཆད་སོགས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མི་འབྱུང་བར་སྲུང་བ་དང་འཇིགས་པ་བཅུ་དྲུག་ཞི་བ་དང་འབྱོར་པ་དྲུག་རྒྱས་པ་དང་ཡིད་ལ་འདོད་པ་མོས་པ་བཞིན་དབང་དུ་སྒྱུར་བ་རྣམས་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་གཙོ་བོ་གསལ་སྣང་ཐོབ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཚད་དུ་འཁྱོལ་བ་དང་འཆིང་འགྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་གཞི་
བཟུང་སྟེ། ཕལ་པའི་ལས་མཆོད་རྟེན་ནམ་སཱཙྪས་ལས་དངོས་དང་འབྱུང་བ་གཞན་ལས་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་སོ་སོ་ལ་ཤིས་པའི་དབྱིབས་མདོག་ཅན་གཟུངས་སྔགས་དང་ལྡན་པར་ལས་མཐུན་གྱི་ལྷར་གསལ་བའི་འོད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱ་བཀུག་ཅིག་འོག་ཏུ་མནན་པ་ལ་འོད་ཀྱིས་གདུང་བས་ལས་འགྲུབ་པར་མོས་པ་དང་། སྡིག་སྒྲིབ་ནད་གདོན་གྲིབ་དང་མི་གཙང་བ་སེལ་བ་ལ་དེ་དང་དེའི་གཉེན་པོར་བསྔགས་པའི་ལྷ་རྣམས་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་དུ་བསྐྱེད་བཟླས་འོད་ཞུ་བྱས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་ཆོ་གས་བཀྲུ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་བློ་ཁྱད་དང་བསྟུན་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མེའི་བསྲེག་བླུགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྒོམ་པ་ཡིད་དང་བཀོད་པ་བྲིས་པའི་འཁོར་ལོ་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་སྒོམ་སྒྲུབ་ཚུལ་བཞིན་བསྟེན་པས་ལས་གང་ཡིན་སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་བཞིའི་སོ་སོའི་རྒྱུ་དབྱིབས་ཚད་མདོག་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབས་པ་ཡུལ་སོ་སོའི་ཕྱོགས་སུ་འདེབས་པ་དང་། ལས་བཞིའི་དབྱིབས་མཐུན་པོར་བཅས་པ་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྐང་པས་རྡོ་རྗེའི་བྲོ་བརྡུང་ཞིང་ལག་པས་གར་སྟབས་བསྒྱུར་ཏེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཀྱི་ལས་བྱ་བ་དང་། འཁྱུད་དཔྱད་སོགས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ་སླ་བའི་ཐབས་ཀྱི་འཕྲུལ་འཁོར་
རྟེན་འབྲེལ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱ་བ་དང་། གུ་གུལ་དུད་པས་འདྲེ་གདོན་བསྐྲད་པས་མཚོན་རྫས་གཅིག་རྐྱང་ངམ་མང་དུ་སྦྱར་བའི་ནུས་པ་ཁོ་ནས་ཀྱང་ནད་ཞི་བར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་ཐབས་དེ་རྣམས་ཀྱིས་འདོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཁྱད་པར་ནས་སྲེག་པས་བསྡུ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་བསྒྲལ་བའི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་སོགས་ཞི་བས་མི་འདུལ་ཞིང་ཚར་གཅོད་པར་འོས་པ་རྣམས་ལ་ནན་ཏུར་གྱི་ལས་བྱ་བའི་ཚུལ་ཡང་ཕྱོགས་ཙམ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་མདོར་བསྡུ་ན་དྲག་སྔགས་རྡོ་རྗེ་གཙུག

【汉语翻译】
能摧毁怨敌邪魔内心五毒的分别念。第二部分分二：怀业，诛业。第一部分是：以守护和青稞等物来成办，如是说。其中，怀业的事业是：为了使所调伏的对境，疾病、邪魔、障碍等不顺之品不产生，守护，息灭十六种怖畏，增上六种圆满，以及心中所想如愿自在，这些都是。成办的主要是获得明觉的等持，念诵咒语圆满数量，以及执持解脱的印契为基础，从庸俗的事业，佛塔或者擦擦等实物以及其他生起物中，以意幻化，各自具有吉祥的形状和颜色，具备陀罗尼咒语，在与事业相应的本尊明观的照耀下，将所调伏的对境勾招，压于下方，以光芒灼烧而成就事业生起信解。为了消除罪障、疾病、邪魔、晦气和不净，将作为各自对治的赞颂之神，在充满精华的宝瓶中生起，念诵，光融入后，以沐浴的仪轨来洗涤。以及随顺瑜伽士的殊胜智慧，以内外密火的焚烧抛掷的加持，成办如所希望的事业。以及如仪修持从观修意念和书写的轮涅，从诀窍中生起，观修修持，成办任何事业。以及将四种事业各自的材料、形状、尺寸、颜色具备的橛，通过念诵和修持，投向各自方位的处所。以及对于具备四种事业的形状相似之物，以各自本尊的慢心，用脚踩着金刚舞步，用手变换舞姿，做连续不断的事业。以及如拥抱、观察等之中所说，做易于成办的方便的幻轮，做各种缘起物。以及以古古律香的烟驱逐鬼魔等，以表示单独一种物品或者多种混合的威力，仅仅依靠这些也能平息疾病等等，通过这些方法，能成办一切所希望的事业。第二部分是：特别是用青稞焚烧来摄集，如是说。特别是对于成为应调伏之境的十方等，对于那些无法以寂静调伏，适宜诛灭的对境，也略微展示做猛厉事业的方式。如果简略归纳其方式，猛咒金刚橛

【英语翻译】
It destroys the conceptual thoughts of the five poisons within enemies and obstructors. The second part has two: subjugation and destruction. The first is: Accomplishing through protection and barley substances, as it is said. Among these, the activity of subjugation is: To protect the object to be subdued from the arising of unfavorable aspects such as sickness, demons, and obstacles; to pacify the sixteen fears; to increase the six perfections; and to control desires and wishes as desired. The main means of accomplishment are the samadhi of clear appearance, the completion of mantra recitation, and the foundation of the mudra of binding and liberation. From ordinary activities, stupas, or tsa-tsas, from actual objects and other arising elements, one mentally emanates auspicious shapes and colors, endowed with dharani mantras, and illuminates the object to be subdued with the light of a deity in accordance with the activity, drawing it down and pressing it underneath. Believing that the activity is accomplished by the light's burning, and to eliminate sins, obscurations, sickness, demons, defilements, and impurities, one generates the deities praised as antidotes in a vase filled with essence, recites, dissolves light, and washes with the ritual of bathing. And according to the special wisdom of the yogi, one accomplishes the desired activity through the application of inner, outer, and secret fire offerings. And by properly relying on the contemplation and practice arising from the contemplation of the mind and the written mandala, as it arises from the instructions, one accomplishes whatever activity is desired. And one consecrates and accomplishes the phurbas of the four activities, each with its own material, shape, size, and color, and plants them in the direction of each place. And with objects similar in shape to the four activities, one performs continuous activities by stamping the vajra dance with the feet and transforming dance postures with the hands, with the pride of each deity. And as it arises from embraces, observations, etc., one performs various interdependent magical wheels of easily accomplished methods. And by expelling demons with the smoke of gugul incense, one pacifies sickness even with the power of a single substance or a mixture of many, and through these methods, one accomplishes all desired activities. The second part is: Especially gathering by burning barley, as it is said. Especially for those who have become the field of subjugation, such as the ten directions, for those who cannot be subdued by peaceful means and are suitable for destruction, one will also briefly show the method of performing fierce activities. If one summarizes the method, the fierce mantra vajra stake.

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
་ལག་གི་རྒྱུད་ལས་གཟིར་བ་པོ། གཟིར་བྱ། གཟིར་བྱེད་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི། དང་པོ་ནི། སྒེག་རྡོར་དམ་ཚིག་གསལ་བཀྲ་ལས། ལྟ་སྤྱོད་ཏིང་འཛིན་འབྲེལ་གོམས་པས། ཞེས་འབྱུང་བའི་དོན། ལུས་ལྷ་སྐུ། ངག་བརྗོད་བྲལ། སེམས་སྐྱེ་མེད་དུ་དཔའ་བ་སྟེ་དཔའ་གསུམ། ལྟ་བ་མཐའ་བྲལ། སྒོམ་པ་བློ་འདས། སྤྱོད་པ་ཤུགས་འབྱུང་གི་གདེང་སྟེ་གདེང་གསུམ། རིག་པ་མདུང་ལས་རྣོ་བས་ཕྱིའི་དྲེགས་པ་འབིགས་པ། རིག་པ་གསེག་བདར་ལྟ་བུས་ནང་གི་ཉོན་མོངས་གཅོད་པ། རིག་པ་རླུང་ཤུགས་ལྟ་བུས་རྣམ་རྟོག་སྤྲིན་ཕུང་གཏོར་བའི་ངར་དང་ལྡན་པས་ངར་
གསུམ་སྟེ་དཔའ་གདེང་ངར་བ་དགུ་དང་ལྡན་པ་ཞིག་དགོས་ལ། གཟིར་བྱ་དགྲ་བགེགས་གཉིས་ལས་དགྲ་ནི་ཞིང་བཅུར་གྱུར་པ་སྟེ། གསལ་བཀྲ་ལས། དཀོན་མཆོག་སློབ་དཔོན་སྐུ་དགྲ་གཉིས། །དམ་ཉམས་ལོག་དང་འཁུ་བ་དང་། །འདུ་བར་འཚེ་དང་ཡོངས་ལ་གནོད། །དམ་དགྲ་ངན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །ངན་སོང་གསུམ་དང་བཅུ་པོ་འདི། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱིས་དང་དུ་བླང་། །ཞེས་དང་རྒྱུད་ལས་མི་དགེ་བཅུ་དང་མཚམས་མེད་ལྔ་སྤྱོད་ལ་བཤད་དོ། །བགེགས་ལ་གྲངས་ངེས་པ་སོགས་གོ་རིམ་དྲུག་གིས་བསྟན། གཟིར་བྱེད་རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ། རྫས་ལ་མཆོད་རྫས་རྟེན་རྫས་གཟིར་རྫས་གསུམ། སྔ་མ་གཉིས་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར། ཕྱི་མ་ལ་གནས་བྲུབ་ཁུང་ལིངྒ་བླ་རྡོ་དབྱེ་གཟིར་ཐུན་རྫས་ནང་གསེས་དང་བཅས་པས་བསྡུས། སྔགས་ལ་མཚན་ཉིད་འགོད་ཐབས་བཟླས་སྔགས་གསུམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལྷ་དང་སྔགས་དང་རྫས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གསུམ་པོ་རྣམས་མ་འདྲེས་མ་ནོར་མ་ཚང་མེད་པ་བཅས་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ལས། སྔགས་ནི་དུག་གི་མཚོན་ཆ་ལ། །ཏིང་འཛིན་གསལ་པས་གནས་སུ་སྐྱེལ། །རྫས་ནི་སྦྱོར་བ་ཐབས་ཀྱི་གྲོགས། །དེ་གསུམ་ལྡན་ན་ལྷ་དབང་ཡང་། །དངོས་སུ་སྒྲོལ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེས་སོ། །སྤྱིར་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ཆ་ལ་རྣམ་གྲངས་
བཅུར་གསུངས་ཏེ། སྲོག་སེར། ཐོག་དང་ལྟས་ངན། སྲུང་ཟློག །བསད་མནན། འཕང་སྲེག་བཅས་ཐམས་ཅད་ལའང་ལོག་རྡུག་འབྱམས་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་སྤངས་པ་དང་། ཕན་གནོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཀུན་ལ་གྲོགས་རྣམ་པ་ལྔ་བསྟན། དུག་རྣམ་པ་ལྔ་སྤང་། རྒྱན་རྣམ་པ་ལྔ་གདགས་པ་བཅས་རབ་ཏུ་གཅེས་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལས་འདིར་བཤད་བྱ་ནན་ཏུར་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་ཐོག་མར་རང་ཉིད་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་མཁར་དུ་ཞུགས་ནས་སྒོ་གསུམ་ལོངས་སྤྱོད་བཅས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པར་བྱ་བ་དང་། འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཟློག་པའི་རྡོ་རྗེའི་དཔུང་བཤམས་ཏེ་ཕས་

【汉语翻译】
手的续部中所说的“降伏者、所降伏、降伏之物”这三者中，首先是：在《娇颜金刚誓言明鉴》中说：“见、行、定相联惯熟故。”其意义是：身为本尊身，语离言说，心无生为勇猛，是为三勇猛。见解离边，禅修超离思维，行为任运生起的把握，是为三把握。智慧比矛尖锐，能刺穿外在的傲慢；智慧如磨刀石，能斩断内在的烦恼；智慧如狂风，能摧毁分别念的云团，具有这样的气势，是为三气势。需要具备勇猛、把握、气势这九者。所降伏的对境，敌人和魔障二者中，敌人是化为十方的，如《明鉴》中所说：“佛法上师身之敌，违背誓言邪见与争斗，集会中伤害及普皆损，誓言之敌具恶劣相，三恶趣及此十者，瑜伽士皆应接受。”又如续部中所说，行不善十业和五无间罪。对于魔障，以数量确定等六个次第来阐述。降伏之物为物品、咒语、禅定三者。物品分为供品、所依物、降伏物三种。前两者有共同和特殊之分，后者包括处所、尸泥、孔、林伽、命石、分、降伏、朵玛等内部类别。咒语分为定义、安立方法、念诵咒语三种。禅定分为本尊、咒语、物品的禅定这三种，做到不混淆、不错误、不缺少。如该续部所说：“咒语是毒的武器，禅定以明晰送至彼处，物品是行为方法的助手，具备此三者，即使是天神，也无疑能真实解脱。”一般来说，降伏事业的手印有十种，即诛杀、冰雹、凶兆、守护、遮遣、镇压、抛掷、焚烧等一切，都要避免邪、劣、杂这三种过失，对于利益和损害的事业，要显示五种助伴，舍弃五种毒物，安立五种庄严，务必珍重。其中，这里要讲述的是能杜事业的主要内容，首先是自己进入金刚堡垒中守护自己，身语意三门及受用等无论如何都不能损毁，还要陈设遮遣违缘障碍的金刚军队，以此来……

【英语翻译】
From the Tantra of the Hand, it speaks of "Subduer, what is to be subdued, and the means of subduing." The first of these is: In the 'Clear Illumination of the Vajra Samaya of Beauty,' it says, "Through familiarity with the connection of view, conduct, and samadhi." Its meaning is: the body as the deity's form, speech beyond words, and the mind fearless in its unborn state—these are the three fearlessnesses. The view is free from extremes, meditation transcends thought, and conduct is the confidence of spontaneous arising—these are the three confidences. Wisdom is sharper than a spear, piercing through external arrogance; wisdom is like a whetstone, cutting through internal afflictions; wisdom is like the force of the wind, destroying the clouds of conceptual thoughts, possessing such vigor—these are the three vigors. One must possess these nine qualities of fearlessness, confidence, and vigor. The objects to be subdued are the two: enemies and obstacles. Enemies are those who have transformed into the ten directions, as the 'Clear Illumination' says: "The enemy of the Buddha, Dharma, and Sangha, violating vows, holding wrong views, and contending, harming in gatherings and universally harming, the enemy of vows possessing evil characteristics, the three lower realms and these ten, all yogis should accept." Also, as the tantra says, practicing the ten non-virtuous actions and the five heinous crimes. For obstacles, they are explained in six stages, such as determining their number. The means of subduing are the three: substances, mantras, and samadhi. Substances are divided into three: offerings, supports, and subduing substances. The former two have common and specific aspects, while the latter includes categories such as places, corpse mud, holes, lingams, life stones, divisions, subduing, and torma. Mantras are divided into three: definitions, methods of establishment, and recitation mantras. Samadhi is divided into three: the samadhi of the deity, mantra, and substances, ensuring that they are unmixed, unerring, and complete. As that tantra says: "Mantras are the weapons of poison, samadhi clearly sends them to their place, substances are the helpers of skillful means. Possessing these three, even the gods, there is no doubt, will be truly liberated." Generally, the hand gestures of wrathful activity are said to be ten in number, namely: killing, hail, omens, protection, repulsion, suppression, throwing, and burning. In all of these, one must avoid the three faults of perversion, inferiority, and mixture. For activities of benefit and harm, five kinds of assistance are shown, five kinds of poisons are abandoned, and five kinds of ornaments are applied, which must be highly valued. Among these, what will be discussed here is the main content of the forceful activity, which is first to protect oneself by entering the vajra fortress, ensuring that the three doors of body, speech, and mind, along with their enjoyments, are indestructible, and to array the vajra army to repel adverse conditions and obstacles, thereby...

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
རྒོལ་གྱི་བྱད་སྟེམས་ནུས་པ་རང་གཤེད་དུ་དབབ་པ་དང་། ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྫོང་། སྒོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲང་། སྤྱོད་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ལ་གཞི་བཅས་ནས། མི་ལྡོག་པའི་གནད་རང་ཉིད་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ། མི་རྡུགས་པའི་ཕྱིར་ཕུར་བུ་སྲས་མཆོག་ཏུ་གསལ། མི་འབྱམས་པའི་ཕྱིར་ལིངྒ་གཟས་པ་པོ་དངོས་སུ་གསལ་བ་ལ་ཚེ་ལུང་གསུམ་དང་ཁྲུས་ལུང་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་དང་ལྡན་པས་གདབ་པ་དང་བསྒྲལ་བ་དང་བསྟབ་པའི་ལས་བྱས་པས་ཚེ་བཅུད་ཀྱིས་བདག །རྣམ་ཤེས་སྤར་བས་དགྲ །ཤ་ཁྲག་བསྟབས་པས་ལྷ་སྟེ་འཚིང་བ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲལ་བའི་
འབྲས་བུའི་གནད་ལ་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས། ལྷ་རྟེན། ལུས་སེམས། ཤ་རུས་ཏེ་ཁ་སྦྱོར་གསུམ་པོ་དབྱེ་བ་ནི་བསད་པའི་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ལྟར་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཙོ་བོ་སྲུང་ཟློག་བསད་པ་གསུམ་ཡིན་ལ་དེ་གསུམ་གྱི་མཐར་ནི། སྲུང་བ་ལ་མནན་པ། ཟློག་པ་ལ་འཕང་བ། བསད་པ་སྲེག་པས་བསྡུ་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་འཐད་པའང་སྲུང་བས་བར་གཅོད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་སྐྱོབ། མནན་པས་ཕས་རྒོལ་གྱི་སྟོབས་ནུས་ཐམས་ཅད་འཆིང་བར་བྱེད་པས་འབྲེལ་ཏེ། དཔེར་ན་རྫོང་ལ་ལྕགས་རིས་བསྐོར་བ་དང་ཕས་རྒོལ་གྱི་ཆོམ་རྐུན་བཙོན་དུ་བཅུག་པ་གཉིས་ཀ་རང་ཕྱོགས་སྲུང་བའི་ཉེར་ལེན་དུ་དོན་མཚུངས་པ་ལྟ་བུ་དང་། ཟློག་པས་འགལ་རྐྱེན་ཉེར་འཚེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་མི་ནུས་པར་རིང་དུ་བྱེད། འཕང་བ་ཟོར་གྱིས་དེ་དག་རྨེག་མེད་དུ་བརླག་པར་བྱེད་བས་འབྲེལ་ཏེ། དཔེར་ན་དགྲ་དཔུང་གིས་འཚེ་བ་ལ་ཐོག་མར་དམག་གི་དཔུང་བཤམ། མཐར་གཡུལ་སྤྲད་པས་རྒོལ་བ་བཅོམ་པ་ལྟ་བུ་དང་། བསད་པས་བསྒྲལ་བྱའི་རྣམ་ཤེས་སྤར་ཏེ་གཟུགས་ཕུང་ཚོགས་སུ་བསྒྲལ་བ་དེ་ཉིད། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་མེ་ལ་བསྟབས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་འགྱུར་བ་དང་སྤྱིར་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་བླུགས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་འབྱིན་པ་སྟེ་རྣོ་ལ་ངར་གྱིས་གདགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མངོན་སྤྱོད་
ཀྱི་དགོས་པའང་རྒྱུད་ལས། ལོག་ལྟ་ཅན་བཅུ་བསྒྲལ་བར་བྱ། །མ་བསྒྲལ་འཁོར་བར་འཁྱམས་པ་ལ། །བསྒྲལ་ཏེ་གནས་སྤར་བདེ་བ་ཐོབ། །བདག་གཞན་གཉིས་ཀ་མངོན་འཚང་རྒྱ། །འཁོར་བའི་ཆུ་ལས་བསྒྲལ་བའོ། །ཞེས་དང་། གསལ་བཀྲ་ལས། བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་འཕེལ་སེམས་ཅན་བདེ། །ལྷ་མཉེས་བདག་ལ་དམ་སྐོང་ཞིང་། །ལས་ངན་བག་ཆགས་སྡུག་ཡུན་བསྟུངས། །རང་གི་བསམ་མེད་ངན་སོང་ལས། །བདེ་ལམ་འདི་ལས་གཞན་མེད་དོ། །ཞེས་སོ། །དྲུག་པ་བམ་ཆེན་མཆོག་སྒྲུབ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན།

【汉语翻译】
将反击的诅咒力量转化为自灭，以见解法性的堡垒，禅修三摩地的险道，行为大悲之命为基础。不退转之要，自身明现为吉祥黑汝嘎。不怯懦之故，明现为金刚橛圣子。不杂乱之故，明现为林伽诛杀者本尊，具有命力三灌和沐浴三灌之意，行降伏、度脱、供养之业，以命精滋养自身，转移神识以诛杀怨敌，以血肉供养诸神，以三缠缚度脱之果之要诀相应。神像、身心、血肉骨骼，此三结合之区分乃是诛杀事业之仪轨。如是，现行事业之主要为息增怀诛三者，而此三者之终结为：息法以镇压，增法以抛掷，诛法以焚烧而收摄。彼等之道理亦为，息法以守护阻断不顺之方，镇压能束缚一切敌对之力量，故而相关联。譬如，以铁栅围绕堡垒，以及将敌对的盗贼囚禁，二者皆为守护己方之近取因，意义相同。诛法使一切违缘损害皆无法靠近而远离，抛掷以飞镖将彼等彻底摧毁，故而相关联。譬如，敌军侵扰时，首先部署军队，最终交战而摧毁反击者。诛杀乃是转移所度脱者之神识，并将形体度脱于蕴聚之中，彼本身，以火焰供养诸神之面，则令其极为欢喜，且通常一切事业之力量皆以焚烧布施而迅速产生，如同以磨刀石磨砺刀刃一般。现行之必要亦如经续所云：当度脱具有邪见之十者，若未度脱则于轮回中漂泊，度脱后转移其处境而获得安乐，自他二者皆能现前成佛，从轮回之水中度脱也。如明灯所言：增进菩提之行，利益有情，诸神欢喜，自身圆满誓言，减轻恶业习气痛苦之延续，从自身无念之恶趣中，除此安乐之道外别无他法。第六，大函甚深修法分二，略说。

【英语翻译】
Transforming the power of retaliatory curses into self-destruction, based on the fortress of the Dharma of View, the perilous path of meditation Samadhi, and the life of action, great compassion. The key to non-reversal is that oneself is clearly manifest as glorious Heruka. Because of non-cowardice, it is clearly manifest as Vajrakilaya, the supreme son. Because of non-confusion, it is clearly manifest as the actual Linga slayer, possessing the meaning of the three life empowerments and the three bath empowerments, performing the actions of planting, liberating, and offering, nourishing oneself with life essence, transferring consciousness to kill enemies, offering flesh and blood to the deities, and being in accordance with the key of the fruit of liberation through the three entanglements. The deity statue, body and mind, flesh and bones—the distinction of these three unions is the ritual of the action of killing. Thus, the main activities of manifest action are the three: pacifying, increasing, subjugating, and destroying, and the culmination of these three is: pacifying is done by suppressing, increasing by throwing, and destroying by gathering through burning. The reason for these is also that pacifying protects from obstructing unfavorable forces, and suppressing binds all the power and energy of the opponent, so they are related. For example, surrounding a fortress with iron fences and imprisoning hostile thieves are both the immediate causes of protecting oneself, and their meanings are the same. Subjugating makes all adverse circumstances and harms unable to approach and keeps them far away, and throwing destroys them completely with a dart, so they are related. For example, when enemy forces invade, first deploy troops, and finally engage in battle and destroy the attackers. Killing is the transference of the consciousness of the one to be liberated, and the liberation of the form into the aggregate, that itself. Offering the faces of the deities to the fire makes them very pleased, and in general, the power of all actions is quickly produced by burning and offering, like sharpening a blade with a whetstone. The necessity of manifest action is also as stated in the tantras: The ten who hold wrong views should be liberated. If they are not liberated, they will wander in samsara. Having liberated them, transfer their place and attain happiness. Both oneself and others will manifestly attain enlightenment, and be liberated from the waters of samsara. As the Clear Lamp says: Increase the practice of Bodhi, benefit sentient beings, please the deities, fulfill one's own vows, reduce the continuation of bad karma, habitual tendencies, and suffering, and from one's own unmindful lower realms, there is no other path to happiness than this. Sixth, the Great Seal profound practice has two parts: a brief explanation.

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
 རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། མཆོག་གི་ནས་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བདེ་བླག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྲིན་ལས་ཏེ་ལས་སུ་བྱ་བ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་བླ་ན་མེད་པའི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོས། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་འདི་ཉིད་ནི། །སྒྲུབ་པ་མང་པོའི་རྩ་བ་སྟེ། །དཔེར་ན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལས། །ཆུ་ཕྲན་ཐམས་ཅད་གྱེས་དང་མཚུངས། །གསང་སྔགས་བླ་ན་མེད་པ་ཡི། །སྒྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ནི། །དངོས་གྲུབ་བམ་གྱི་སྒྲུབ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། ཁྱད་པར་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཞི་བ་
ལ་ལྷག་པར་བསྔགས་ཤིང་། གལ་པོ་ལས། དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བླང་པ་ནི། །ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅན། །ཞེས་བམ་ཆེན་ལ་ལས་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཡོད་པས་ཡོན་ཏན་མཐའ་ཡས་པར་བསྔགས་པའི་བམ་གྱི་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉིས་པ་ནི། མཚན་ཉིད་ནས་སྤྲོ་བས་བསྐང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་སྒྲུབ་པ་པོར་ལྟ་བའི་གདེང་ཐོབ་པ། འབྲིང་བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་དྲོད་རྟགས་དང་ལྡན་པ། ཐ་མ་རྟོག་པ་ཆུང་ཞིང་རོ་སྙོམས་པས། དུས་དབྱར་ཚ་བ་དང་དགུན་གྲང་བའི་སྒང་རུལ་ཁེངས་ཀྱི་སྐྱོན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱུད་དང་མན་ངག་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་མཚན་ཉིད་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་བླང་སྟེ། དེའང་སྐྱེས་ནས་ལོ་མ་འཁོར་བ་དང་ལྔ་བཅུ་ཡན་ཆད་རྒན་པ། དབང་ཐོབ་སྔགས་པ་དང་རིགས་ངན། གཅོང་ནད་རིམས་དུག་སོགས་ཀྱིས་ཤི་བ་མ་ཡིན་པ། རབ་སྐྱེ་བ་བདུན་པ། འབྲིང་རྒྱལ་རིགས་རྗེའུ་རིགས། ཐ་མ་སྐྱེས་དར་མ་གྲིར་ཤི་ནས་ཞག་གསུམ་མམ་བདུན་ནམ་དགུ་ལས་མ་ལོན་པ་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བྱ་གཅན་གྱིས་མ་བསྣད་པས་གཙང་མར་གྱུར་པའི་བམ་རོ་དེ་ཉིད། རྣལ་འབྱོར་པ་ལྟ་སྒོམ་གྱི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པས་སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་སྟངས་སྟབས་ཀྱིས་འདུལ་ཞིང་
ཁྲོ་བོ་རོལ་པ་དང་ཕྲ་མེན་འགྱིང་ཚུལ་གྱིས་བཙལ་ལ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བླང་། དེ་ནས་ཤེས་པ་བདུན་ལྡན་གྱིས་སྦྱང་ཞིང་བསྒྲུབ་སྟེ། མི་གཙང་བར་ཤེས་པས་ཁྲུས་ཀྱིས་བཀྲུ། སེམས་ཅན་དུ་ཤེས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཕྲལ། སློབ་མར་ཤེས་པས་དབང་བསྐུར། རིག་པའི་མེ་ཏོག་ཏུ་ཤེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག །ལྷར་ཤེས་པས་ཐོག་མར་བམ་ཧྲིལ་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསྐྱེད་ལ་བསྙེན། བར་དུ་ལུས་ཀྱི་རྒྱ་བཀྲལ་ནས་དོན་སྣོད་ཡན་ལག་རྣམས་ལྷ་གནས་སོ་སོར་བཀོད་ལ་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསྒྲུབ། སྐབས་སུ་མཆོད་རྫས

【汉语翻译】
广说。第一，说“殊胜尸修法”，对于修行者，能轻易成办殊胜成就的事业，即一切事业中最超胜、无上的顶峰。如大学者所说：“此大修法，乃众多修法之根本。譬如大河，一切小河流出。无上密咒之，修法之精髓，乃成就尸修法。”尤其赞叹能平息誓言违犯。嘎波说：“获得大成就，乃从事业成就之成就者。”因此，对大尸给予从事业成就之成就，赞叹其无量功德。殊胜尸修法如下：第二，说“以特征而圆满”。即对于修行者，获得观看的把握，具有中等近修的暖相，下等则念头小且味道均匀。在春夏炎热和秋冬寒冷时，避免尸体腐烂膨胀的情况发生时，如所修之法出自续部和口诀，则应仔细观察其特征后选取。即从出生到五十岁以下的死者，非得灌顶的咒师和恶劣种姓，非因慢性病、瘟疫、毒药等死亡者。最好是第七世，中等是王族、婆罗门种姓，下等是出生后壮年被刀杀死，未超过三天、七天或九天，吉祥且未被鸟兽侵扰，清净的尸体。瑜伽士以观修的苦行，用咒语和禅定，姿势和仪态来调伏，以忿怒尊的舞姿和妖女的姿态来寻找，以寂静和忿怒尊的金刚步来取。然后以七种智慧来净化和修持。知其不净而沐浴，知其为众生而解除痛苦，知其为弟子而灌顶，知其为智慧之花而置于坛城中央。知其为本尊，首先将整个尸体观想为坛城而修持，中间打开身体的脉络，将五蕴肢节等安置于各自的本尊位置，修持为誓言尊与智慧尊无别的甘露。期间供养供品。

【英语翻译】
Extensive explanation. First, it is said, "The supreme practice of the corpse." For the practitioner, the activity that easily accomplishes the supreme accomplishment, that is, the unsurpassed and supreme peak of all activities. As the great scholar said, "This great practice is the root of many practices. Just as from a great river, all small rivers flow out. The essence of the unsurpassable secret mantra practices is the practice of accomplishment with a corpse." In particular, it is praised for pacifying breaches of vows. Gapo said, "Obtaining great accomplishment is an accomplishment achieved through action." Therefore, the supreme practice of the corpse, which praises the great corpse for having limitless qualities because it has accomplishment achieved through action, is as follows: Second, it is said, "Fulfill with characteristics." That is, for the practitioner, having the confidence to look, possessing the warm signs of intermediate approach and accomplishment, and the lowest having small thoughts and even taste. At times when there is no fault of swelling and rotting in the heat of summer and the cold of winter, one should carefully examine the characteristics and take it as it comes from the tantra and instructions of the object to be accomplished. That is, those who have died from birth to fifty years old, not initiated mantra practitioners and bad castes, not those who have died from chronic diseases, epidemics, poisons, etc. The best is the seventh rebirth, the middle is the royal family, the Brahmin caste, and the lowest is a corpse that was born as a young adult and killed by a knife, not more than three, seven, or nine days old, auspicious and not harmed by birds and beasts, and pure. The yogi subdues it with mantras and samadhi, postures and gestures, with the asceticism of contemplation, seeks it with the dance of wrathful deities and the posture of seductive women, and takes it with the vajra steps of peaceful and wrathful deities. Then, purify and practice with seven kinds of wisdom. Knowing it is impure, wash it with bathing. Knowing it is a sentient being, separate it from suffering. Knowing it is a disciple, empower it. Knowing it is a flower of knowledge, place it in the center of the mandala. Knowing it is a deity, first visualize the entire corpse as a mandala and practice it. In the middle, open the channels of the body, place the aggregates, limbs, etc. in their respective deity positions, and practice it as the nectar of inseparable samaya and wisdom deities. Offerings are made during this time.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ཤེས་པས་ཕུང་པོར་ཚོགས་སུ་འབུལ། མཐར་འཇའ་འོད་དང་སྔགས་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་འཛག་ཅིང་བག་དྲོ་ཉམས་དགའ་བ་སོགས་གྲུབ་པའི་རྟགས་བྱུང་བ་དང་། ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་བམ་ལ་བསྐྱེད་པའི་ལྷ་ཉིད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རང་བྱུང་ཕུང་པོ་དམ་ཚིག་པའི་ལྷ་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་གཉིས་མེད་དུ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་འཁོར་འདས་རོ་མཉམ་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་དུས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བླང་། དེའང་རབ་ཡུལ་བམ་གྱི་རྫས་དང་ཡུལ་ཅན་རང་གི་དབང་པོ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་བདུད་རྩི་ཟག་པ་མེད་པར་ཤེས་
པས་དངོས་སུ་ལོངས་སྤྱོད། འབྲིང་རྫས་དང་སྤེལ་བ་དང་ཐ་མས་ཀྱང་དམིགས་པས་རོལ། བནྡྷ་དང་སྙིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྟེན་དུ་བཟུང་བ་སོགས་ཡོ་བྱད་དུ་སྤེལ་བ་དང་། རྫས་དང་བསྲེས་པའི་རིལ་བུ་སླར་ཡང་བསྒྲུབ་ནས་འགྲོ་བ་ཀུན་ལ་སྤེལ་བ་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ལས་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤེལ་བ་སྟེ་སྤེལ་བ་དྲུག་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པའི་དགྱེས་རྒུར་སྤྲོ་བས་རང་གཞན་ཉམས་ཆག་བསྐང་ཞིང་འབྲེལ་ཚད་དོན་དང་ལྡན་པར་བྱའོ། །དེའི་ཡོན་ཏན་གུ་རུའི་གསུང་ལས། གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་འདོད་པ་ན། །གཞན་གང་ནོར་བུ་མཆིང་བུ་ལྟར། །ཕྲན་ཚེགས་ཡིན་གྱི་འདི་ཉིད་ནི། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟར། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་པ། །ཅི་འདོད་འབྱུང་ཕྱིར་འདི་ལ་འབད། །ཅེས་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །བདུན་པ་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་དགོས་པ་དང་བཅས་ཏེ་མདོར་བསྟན། དེའི་ཚུལ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྒྱས་བྱེད་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། དང་བླང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཤ་ལྔས་དུག་ལྔ་སེལ་ཞིང་བདུད་རྩི་ལྔས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་སྐྱེད་པའི་མཐུ་ལས་བདུད་བཞི་བཅོམ་ཞིང་དབང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བསླངས་ཏེ་གོང་ནས་གོང་དུ་རྒྱས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་
བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱི་གཏེར་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས། ར་སཱ་ཡ་ན་སྨན་ཆེན་པོ། །ཟོས་པས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། སྣོད་བཅུད་ནས་མཉམ་སྦྱར་བས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ། སྲིད་གསུམ་སྣོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འབྱུང་བ་ཕུང་པོ་འདོད་ཡོན་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ

【汉语翻译】
谁知道就将五蕴作为会供。最终出现彩虹光、咒语声、香味和甘露不断滴落，以及温暖舒适等成就的征兆。知道唯一明点是，将观想在班玛（བམ་）上的本尊化为光，然后将自生五蕴观想成誓言本尊，迎请智慧本尊融入其中，相信轮涅平等，安住于实相，从而获得殊胜的即时成就。其中，上等是将班玛的物质与观者自己的根识无分别地体验为大乐，知道金刚甘露无漏，从而真实享用。中等是通过物质进行交换，下等也通过观想来享用。将班达和心髓作为成就的所依等，作为资具进行交换。将与物质混合的丸药再次修持后，布施给一切众生。从地水火风到遍布虚空地布施，即通过六种布施的方式，以瑜伽士欢喜的方式，圆满自己和他人的违犯，使所结缘者都具有意义。关于它的功德，上师说：任何瑜伽士，如果想要两种成就，其他的就像摩尼宝珠和樱桃一样，是微不足道的，而这个就像珍宝自在王一样，因为能随意产生殊胜和共同等成就，所以要努力修持它。等等，广为宣说。第七，简要说明甘露药的修法及其必要性。下面详细阐述其方法。第一是“增长智慧”等一句，即以最初发心誓言的物质五肉消除五毒，以五甘露在相续中生起五智的证悟，从而降伏四魔，将四种灌顶的智慧转化为道用，是使智慧越来越增长的殊胜方法。
甘露药的修法是成为两种成就之宝藏，如甘露续中说：服用拉萨亚那大药，能成就殊胜和共同成就。第二分为二：如何修持的方法，以及如此修持的果。第一是“器情从和合”等，其中甘露的体性是，三有世间器所包含的五大、五蕴、五欲、五烦恼。

【英语翻译】
Whoever knows, offers the five aggregates as a gathering. In the end, signs of accomplishment appear, such as rainbow light, mantra sounds, fragrance, and a constant flow of nectar, as well as warmth and comfort. Knowing that the single thigle is the deity visualized on the bama (བམ་) dissolving into light, then visualizing the self-arisen five aggregates as the samaya deity, inviting the wisdom deity to merge into it, believing that samsara and nirvana are equal, abiding in the nature of reality, thereby obtaining the great immediate accomplishment. Among them, the best is to experience the substance of the bama and the viewer's own root consciousness as inseparable great bliss, knowing that the vajra nectar is without leakage, thereby truly enjoying it. The intermediate is to exchange through substances, and the lowest also enjoys through visualization. Taking the bandha and heart essence as the support of accomplishment, etc., exchanging them as resources. After practicing the pills mixed with substances again, giving them to all sentient beings. Giving from earth, water, fire, and wind to pervading space, that is, through the six kinds of giving, in a way that pleases the yogis, fulfilling the violations of oneself and others, and making those who are connected meaningful. Regarding its merits, the Guru said: Any yogi who wants two kinds of accomplishments, others are like mani jewels and cherries, which are insignificant, while this is like the precious sovereign king, because it can produce superior and common accomplishments at will, so one should strive to practice it. And so on, widely proclaimed. Seventh, briefly explain the practice of nectar medicine and its necessity. The method is explained in detail below. The first is one sentence such as "increasing wisdom", that is, using the five meats of the initial vow substance to eliminate the five poisons, and using the five nectars to generate the realization of the five wisdoms in the mind stream, thereby subduing the four maras, and transforming the wisdom of the four empowerments into the path, which is a supreme method to make wisdom grow more and more.
The practice of nectar medicine is to become a treasure of two kinds of accomplishments, as it says in the Nectar Tantra: Taking the Rasayana great medicine can accomplish superior and common accomplishments. The second is divided into two: the method of how to practice, and the result of practicing in this way. The first is "container and content from combination", etc., in which the nature of nectar is that the three realms of existence contain the five elements, five aggregates, five desires, and five afflictions.

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ར་སྣང་བ་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལྔར་རྣམ་པར་དག་པས་རྐྱེན་གྱིས་བཅོས་མ་དགོས་པ་གདོད་ནས་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་གནས་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་བམ་བརྒྱད་ལས། སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ། །མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ཨ་མྲྀཏའི་སྒྲ་ལས་འཆི་བ་མེད་པ་སྟེ་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བཅོམ་པའི་གསོས་སྨན་ཡིན་པའི་ངེས་པ་ལས་བདུད་རྩིར་གྲགས་པ་སྟེ། གསང་བ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་ལས། །འཁོར་བ་བདུད་དང་འདྲ་བ་ལ། ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་རྩི་བཏང་ནས། །བདུད་རྩི་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ། །ཞེས་སོ། །བྱེད་ལས་ནི། དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔར་བཤད་པ་དེ་སྒོམ་པའི་ཉམས་མྱོང་གི་རྟོགས་པས་སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་
ཀྱི་བཅུད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ཉེ་བར་ལེན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། བདུད་རྩི་མཆོག་ལུང་ལས། ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སངས་རྒྱ་ལྔ། །ལུས་པ་མེད་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། །མ་བཅོས་ཡེ་ནས་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་ཕྱིར་སྨན་ཆེན་བཅུད་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་སོ། །རྟགས་ལུས་གནས་བདུད་རྩིར་དྭངས་མར་གྱུར་ན་འཆི་བ་མེད་པ་འགྲུབ་ཅིང་། དེའི་རིགས་གཏོགས་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལའང་ནུས་པ་ཆ་མཐུན་ཡོད་པས་སྦྱང་རྟོགས་སྦར་གསུམ་གྱིས་བརླབས་ཏེ་བསྟེན་ན་ལུས་ཁམས་བདུད་རྩི་དྭངས་མའི་བཅུད་ཀྱིས་རྒྱས་ཤིང་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་དབང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་གྲོགས་བྱེད་དེ། བམ་བརྒྱད་ལས། བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་སེལ་ཞིང་། །བདུད་བཞི་ངེས་པར་འཇོམས་པར་བྱེད། །སྨན་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཅུད་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་སོ། །བསྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི། བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས། གཙོ་བོའི་དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། །རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་། །དམ་རྫས་རྩི་བཅུད་སྨན་དུ་སྦྱར། །ཞེས་གསུངས་པའི་གཙོ་བོ་མཆོག་གི་དམ་རྫས་རང་བྱུང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། ཐུན་མོང་གི་རྫས་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་སྔོན་བྱུང་དང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་སྒྲུབ་པ་ལག་ལེན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ་བརྒྱད་ཚན་ལྔར་བཤད་པའི་ཕྱི་མ་སྦྱར་བྱ་དངོས་ལ། སྙིང་པོ་ལྔ། འབྲས་བུ་ལྔ། ཡོན་ཏན་ལྔ། སྡུད་པ་ལྔ། དུལ་བ་ལྔ་
དང་གཙོ་བོ་ལྔ་བཅས་ལ་རིགས་མཐུན་གྱི་རྩི་བཅུད་སྨན་དུ་གྱུར་ཚད་སྦྱར་བས་ཡན་ལག་སྟོང་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དགོས་དོན་ལྔ་དང་དགོས་ཆས་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་ཚོགས་པར་བྱས་ནས་ཐོག་མར་འཚོལ་བ་ལ་མཁས་པས་བཙལ། བར་དུ་བསྲེལ་བ་ལ་མཁས་པས་ལེགས་པར་སྦྱར་རོ། །སྒྲུབ་པའི་དུས་ནི་སྟོན་དཔྱིད་བསིལ་དྲོད་སྙོམས་པའི་ཡར་གྱི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་བྱ་བར་བཤད། ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་

【汉语翻译】
由於本來清淨的五種大甘露，一切輪涅本來就安住於甘露的自性中，不需要造作。甘露八品中說：「三有本來就是五甘露，不造作任運成就圓滿佛。」詞義是從梵語（梵文天城體：अमृत，梵文羅馬擬音：amṛta，漢語字面意思：不死）而來，意為不死，是斷除死亡怖畏的滋養藥，因此被稱為甘露。秘密輪續中說：「輪迴如同魔，以法性真諦之精華施與，故稱之為甘露。」作用是：所說的五種意義上的甘露，以修行的經驗證悟，以無生無死的智慧精華，能令菩提金剛得以親近。甘露殊勝教言中說：「一切無餘皆成五佛，無餘皆是五種智慧，本來不造作即是彼。因此是藥中之王，精華之最。」徵相是：身體轉化為甘露精華，就能成就長生不死。與此同類的外部物質也具有相似的效力，因此若以淨化、證悟、加持三者加持後服用，身體機能就會充滿甘露精華，成為親近長壽灌頂的助緣。八品中說：「能消除四百零四種疾病，必定能摧伏四魔，是藥之王，精華之最。」修持的物質是：甘露續中說：「主要誓言物是五甘露，根本八支，枝葉千。」所說的主要殊勝誓言物是五種自生甘露，共同的物質是八根本，即前生、內外密三種修持實踐的根本，也就是所說的五組八個，後者是混合的物質，包括五種精華、五種果實、五種功德、五種集合、五種調伏和五種主要成分，將與之種類相同的精華藥物混合，就能成就千支。還需要聚集五種必要條件和五種必要物品，首先在尋找時，要由精通者尋找，中間混合時，要由精通者好好混合。修持的時間是秋季和春季，在涼爽溫暖適中的上弦初八進行。

【英语翻译】
Due to the fact that the five great amṛtas are primordially pure and self-arisen, all saṃsāra and nirvāṇa are inherently abiding in the nature of amṛta, without the need for fabrication. In the Eight Chapters on Amṛta, it says: "The three realms are inherently the five amṛtas, the unmade, spontaneously accomplished, perfect Buddha." The etymology comes from the Sanskrit word (Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, Chinese literal meaning: immortality), meaning deathlessness, which is the nourishing medicine that conquers the fear of death, hence it is called amṛta. The Secret Wheel Tantra says: "Saṃsāra is like a demon, giving the essence of the truth of dharmatā, therefore it is called amṛta." The function is: the five amṛtas in terms of meaning, through the experiential realization of meditation, with the essence of deathless wisdom, can bring the vajra of bodhi closer. The Supreme Amṛta Teachings say: "All without exception become the five Buddhas, without exception are the five wisdoms, primordially unmade, that is it. Therefore, it is the king of medicines, the supreme of essences." The sign is: if the body transforms into the essence of amṛta, then immortality will be achieved. External substances of the same kind also have similar effects, so if taken after being blessed by purification, realization, and empowerment, the body's functions will be filled with the essence of amṛta, becoming a support for approaching the empowerment of longevity. The Eight Chapters say: "It can eliminate four hundred and four diseases, and will surely subdue the four māras, it is the king of medicines, the supreme of essences." The substances for practice are: The Amṛta Tantra says: "The main samaya substance is the five amṛtas, the root has eight branches, and the branches have a thousand." The main supreme samaya substance mentioned is the five self-arisen amṛtas, and the common substance is the eight roots, which are the roots of the practice of the three types of previous life, inner, outer, and secret, that is, the five sets of eight mentioned, the latter being the mixed substance, including the five essences, five fruits, five qualities, five collections, five taming, and five main ingredients, mixing with the essence medicines of the same kind, one can achieve a thousand branches. It is also necessary to gather the five necessary conditions and five necessary items, first when searching, it should be searched by an expert, and in the middle when mixing, it should be well mixed by an expert. The time for practice is autumn and spring, on the eighth day of the waxing moon when the coolness and warmth are moderate.

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
ཚུལ་ནི། སྔོན་འགྲོ་བསྙེན་པ་གསོ་ཞིང་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ། ཕྱི་བཤགས་དང་ས་ཆོག ཁྱད་པར་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདུ་བྱས་ཏེ་དམ་རྫས་ཀྱི་རིགས་དང་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་བཀོད། དངོས་གཞིའི་ཐོག་མར་ཁྲོལ་བུར་སྦྱོང་བ་ནི། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ལས། དམ་པ་དེ་ཉིད་གསང་ཆེན་གྱི། །རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གཅིག་གིས། །ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་མཆོག་ཏུ་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར། འཁྲུལ་སྣང་གཉིས་ཆོས་དུ་མར་བདེན་པར་ཞེན་པའི་རྟོག་ཚོགས་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་སྐུའི་འཁོར་ལོར་སྦྱང་བ་དང་། རིགས་མང་པོ་བཟང་ངན་དུ་བལྟ་བའི་རྟོགས་པ་ལྡོག་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རིགས་ལྔ་གསུང་གི་དབྱིངས་སུ་སྦྱོང་བ་དང་། རིགས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པ་བསལ་ཕྱིར་གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བསྡུས་ཏེ་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་
ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུ། སྐབས་སུ་སྨན་གྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་བའི་གྲོགས་རིག་འཛིན་རྣམས་བསྐུལ་ཞིང་གཙང་སྦྲ་ལ་གནས་པ་དེ་དག་གཉིས་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་བསལ་བ་ཐམས་ཅད་བཟང་ངན་བླང་དོར་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱ། སྦྱོར་སྒྲོལ་གཉིས་མེད་ཀྱི་དགོངས་པས་བཏགས་ཤིང་བཙགས་ལ་སྦོལ། ཚད་གཞལ་ལ་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཀོད། དེ་ནས་ཕྱེ་མ་ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་དང་པོ་འཇུ་འདུལ་གྱི་དགོངས་པ་ཞི་བའམ་ཁྲོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་དགའ་བཞིའི་རོས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་ལྡན་ནམ་བརྒྱད་ལྡན་དུ་བསྒོམས་ལ། ཡེ་ཤེས་རྫས་དང་ཐབས་ཤེས་སོགས་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ལྡན་གྱིས་མཚོན་གཞུང་སོ་སོ་ལས་བཤད་པའི་སྦྱོར་ཐབས་དུ་མས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་སྤྲོས་ཏེ་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད་ཡུམ་གྱི་མཁའ་དང་བདུད་རྩིར་དབབ། བམ་བརྒྱད་ལས། རྟགས་དང་མཚན་མ་བདུན་གྱིས་འབྱུང་། །འོད་དང་དུ་བ་སྒྲ་དང་དྲི། །ལྷ་མོའི་གཟུགས་ཀྱང་སྟོན་པར་བྱེད། །མང་དུ་འཕེལ་བ་གྲུབ་རྟགས་ཡིན། །ཞེས་པ་ལྟར་གྲུབ་པའི་རྟགས་མཐོང་ནས་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་གི་སྒོ་དབྱེ་
ཞིང་འཁོར་འདས་དྭངས་བཅུད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱིལ་ནས་སྨན་གྱི་ཕོ་བྲང་དུ་དབབ། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་གནད་ལ་དབབ་པ་སོགས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱ་བ་རྣམས་གྲུབ་ནས། རྗེས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཉེ་སྙིང་ལས། འདུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རབ་གུས་པས། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ། །ཅེས་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་གུ་་ལག་གི་ཕྱག་རྒྱས་བླངས་ལ་དབང་ནོད། དད་མོས་སྐལ་པ་

【汉语翻译】
方法是：首先进行前行，守护和修持的基础，进行外忏和地供，准备特殊的用具和所依的坛城，按照誓言物的种类和颜色进行布置。正行首先是净化药粉，如《金刚安立》中所说：“殊胜彼者大秘密，百族五族及一族，一切净化胜中胜。”因此，将错觉二取执著为多种法性的分别念，净化为百族本尊身之轮；为了遣除将多种族视为好坏的分别念，将其净化为五族语之界；为了消除执著于种族各异的执念，将大秘密一族摄集于心之明点中，进行供养和赞颂，并摄集成就之精华。期间，为了快速获得药物成就，劝请持明者们，并安住于清净，使他们消除二取之分别念，安住于舍弃一切好坏取舍之誓言中。以结合解脱无二之见解进行调和、过滤和混合，衡量尺寸并加盖印章，布置于坛城中。之后，如法修持面粉，首先观想以调伏之见解，寂静或忿怒嘿汝嘎父母以四喜之味而大乐，具有此相的本尊坛城，三具足或八具足，以智慧物和方便智慧等八具足结合来象征，以各自经典中所说的多种结合方便，将甘露菩提心的云遍布虚空，成办二利。收摄回来，通过身之形相，降至明妃之空和甘露中。如《八支论》中所说：“以七相和征兆而生起，光和烟雾声和气味，亦示现明妃之身相，增多乃成就之征兆。”如是见到成就之征兆后，开启父母空密之门，将轮涅清净精华汇集于一明点中，降至药物之宫殿中。在圆满了加持和要害等事业之后，后续的次第是，如《近心》中所说：“以恭敬之聚集瑜伽，为得成就而祈祷。”如是行持后，以古拉之手印取用并赐予灌顶，具足信心和福分。

【英语翻译】
The method is as follows: First, perform the preliminary practices, establish the foundation for nurturing and accomplishing, perform outer confession and ground purification, prepare special implements and the mandala of support, and arrange them according to the types and colors of the samaya substances. In the main practice, first purify the flour, as stated in the Vajra Arrangement: "The noble one, the great secret, with a hundred families, five families, and one family, is the supreme of all purifications." Therefore, purify the conceptual thoughts that cling to the illusion of duality as true in various dharmas into the hundred families of deities in the wheel of the body. To reverse the perception of seeing many families as good or bad, purify them into the five families in the realm of speech. To eliminate the clinging to the notion of different families, gather the great secret one family into the bindu of the heart, offer and praise, and gather the essence of accomplishment. During this time, to expedite the accomplishment of medicine, urge the vidyadharas and abide in cleanliness, eliminating their dualistic conceptualizations, and abide in the samaya of abandoning all good and bad, acceptance and rejection. Mix, filter, and blend with the view of non-duality of union and liberation. Measure the dimensions, seal with a seal, and arrange in the mandala. Then, the flour should be properly accomplished. First, contemplate the mandala of deities, peaceful or wrathful Heruka parents, with the intention of subduing and pacifying, delighted by the taste of the four joys, possessing the experience of great bliss, complete with three or eight aspects. Symbolize with the eightfold union of wisdom substances and skillful means, such as wisdom and method, and spread the clouds of nectar bodhicitta throughout the sky with various methods of union described in the respective texts, accomplishing the two benefits. Gather back, through the form of the body, descend into the space of the consort and the nectar. As stated in the Eight Fascicles: "It arises with seven signs and marks, light and smoke, sound and smell, also showing the form of the goddess, increasing greatly is the sign of accomplishment." Having seen the signs of accomplishment, open the door of the secret space of the parents, gather the pure essence of samsara and nirvana into one bindu, and descend into the palace of medicine. After completing the activities of empowerment and essential points, the subsequent order is, as stated in the Near Heart Essence: "With great reverence in the gathering yoga, pray for the attainment of accomplishment." Having acted in this way, take the mudra of Gula and bestow empowerment, possessing faith and fortune.

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའི་འདུ་ཚོགས་གཞན་ལའང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བགོ་སྐལ་སྦྱིན་ཏེ་འབྲེལ་བར་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་སྦྱར་བས། རྒྱུད་དང་ལུང་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་ཕན་ཡོན་རྣམས་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཚེ་དང་སྐོང་དང་ནས་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་སྐབས་སུ་འཆི་མེད་ཚེ་དང་ཉམས་ཆག་སྐོང་བ་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་ནད་གདོན་སྡིག་སྒྲིབ་སེལ་བ་སོགས་མདོར་ན་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་འགྲུབ་ཅིང་། གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཞིང་དང་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་མཐར་ཐུག་འདུས་པའི་ཚོམ་བུ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་གདོད་མའི་སར་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མཆོག་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། དེ་དག་གི་
ཚུལ་ཡང་བདུད་རྩིའི་ལུང་བམ་པོ་བརྒྱད་པ་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ལམ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ནས་ལམ་རིམ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བར་མཆོག་སྒྲུབ་གཙོར་གྱུར་པ་དང་ཐུན་མོང་གི་ཕྲིན་ལས་གཙོར་བསྟན་པ་སྟེ་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཟབ་དོན་ལྟར་ཚུལ་བཞིན་དུ་སྒྲུབ་པ་ལ་ལུས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལམ་ལ་བསྟེན་དགོས་པས་དེའི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྟོང་ཆེན་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྔ་མ་བཞི་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་དང་། ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། སྟོང་ཆེན་ནས མངོན་གྱུར་ནས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དང་ཀུན་སྣང་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ལ་བསྙེན་པ་དང་། ཕྲ་བ་ཡིག་འབྲུ་དང་རགས་པ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པའི་གསལ་སྣང་བརྟན་པོར་གྲུབ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའམ། ཡང་ན་དེ་རྣམས་ལས་དེ་ཏིང་གི་བསྙེན་པ་དང་ཀུན་ཏིང་གིས་ཉེ་བསྙེན་རྒྱུ་ཏིང་ཕྱག་
རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གནས་སྐབས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གོང་བཤད་ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པའི་དྲོད་ཚད་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཅི་རིགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དྲོ

【汉语翻译】
也给其他具足的聚会布施灌顶和成就的分位，所有有缘者都融入大乐金刚一味中。如此便能获得经续中所说的利益。第二是：寿命和圆满以及至上结合。如是说，如此修持的功德，在时机成熟时，能获得不死寿命，弥补缺失，令一切众生欢喜，消除疾病、邪魔、罪障等。总而言之，能成就一百零八种功德的差别。并且，所有修持之处的内外器情，都加持成为吉祥黑汝嘎的刹土和身之自性。最终，将聚集的轮涅一切万法，与眷属一同，在同一个座垫上，于原始本初之地获得解脱，是为殊胜结合。这些
道理在甘露法类第八品等中有广说。第三，讲述如何修持的道路，分为二：以连接的方式简要说明，以及详细阐述其意义。第一是：如是则为道次第。如是说，如上所述，与生起次第相关联，以殊胜修持为主，共同事业为主导，即以两种成就所涵盖的一切，都应如经续口诀的甚深意义一般，如法修持，必须依止身圆满道，其次第如下。第二分为二：简略讲述空大等前四种瑜伽，以及详细阐述会供轮的修持。第一是：空大等，显现等。如是说，以如是空性大和一切显现大悲幻化的等持而生起，进行念诵，微细的字和粗大的本尊身像手印相同的明观稳固之后。观修具有戏论的手印坛城，进行近修，或者从这些之中，以彼等持进行念诵，以一切等持进行近修，以因等持手
印一体戏论修持的方式进行修持，便能获得暂时的果位，即上述五种验相圆满的暖相，内外秘密和征兆的次第，以及成就的征兆，无论出现何种，都显现出来，然后进入大修持。对此，暖

【英语翻译】
Also bestow the share of empowerment and accomplishment to other assemblies that are complete, and unite all those connected into the one great bliss Vajra family. Thus, one will obtain the benefits spoken of in the tantras and agamas. The second is: Combine life, completion, and the supreme. It is said, the merits of such practice, when the time is right, can obtain immortal life, make up for deficiencies, please all beings, and eliminate diseases, evil spirits, sins, and so on. In short, one can accomplish one hundred and eight kinds of distinctions of merit. Furthermore, all the outer and inner environments of the place of practice are blessed as the pure land and body nature of glorious Heruka. Ultimately, the assembled mandala of samsara and nirvana, together with the retinue, on a single seat, are liberated in the primordial ground, which is the supreme union. These
principles are extensively explained in the eighth chapter of the Nectar Teachings and so on. Third, explaining the path of how to practice, there are two: briefly explaining by way of connection, and elaborating on its meaning. The first is: Thus, it is the order of the path. It is said, as mentioned above, in connection with the generation stage, with the supreme practice as the main focus, and the common activities as the guiding principle, that is, everything encompassed by the two kinds of accomplishments, should be practiced according to the profound meaning of the tantras, agamas, and instructions. One must rely on the path of the complete body, and its order is as follows. The second is divided into two: briefly explaining the first four yogas such as the great emptiness, and elaborating on the practice of the assembly feast. The first is: Great emptiness, etc., manifestation, etc. It is said, arising from suchness, great emptiness, and the samadhi of illusion of compassion of all appearances, engaging in recitation, after the subtle syllables and the coarse deity's body, the mudra, the same clear appearance is firmly established. Meditating on the mandala with the mudra with elaboration, engaging in close recitation, or from these, engaging in recitation with that samadhi, engaging in close recitation with all samadhi, with the cause samadhi
the way of practicing the mudra as one elaboration, one can obtain the temporary result, that is, the warmth of the completion of the above-mentioned five experiences, the order of the inner and outer secrets and signs, and the signs of accomplishment, whatever appears, manifest, and then enter the great practice. To this, warmth

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནི་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལམ་རིམ་ལས། དེ་ལྟར་བྱ་བྱེད་མེད་བསྲིངས་ན། །ལུས་ངག་སེམས་ལ་དྲོད་འབྱུང་སྟེ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཕྱིའི་དྲོད་ལུས་ཡང་བ་སྙམ་བྱེད་པ་དང་། ནང་གི་དྲོད་དབུགས་རྒྱུ་བ་མི་ཚོར་བ་དང་། གསང་བའི་དྲོད་དོན་ཐོག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་ཕེབས་པ་སྟེ། ལུས་བདེ་ངག་གསལ། སེམས་མི་རྟོག་པའི་དྲོད་གསུམ་མོ། །རྟགས་ནི་མིག་སྒྲོན་འགྲེལ་བར། ངེས་པར་དྲོད་གསུམ་མྱོང་ནས་ནི། །རྟགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅིར་ཡང་སྣང་། །ཞེས་པ་ལྟར་དྲོད་བརྙེས་པའི་རྟགས་ཀྱང་ཕྱི་རྟགས་སུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ཕྲ་མོས་སྤྱོད་ཡུལ་གང་བར་མཐོང་བ་དང་། གཞན་ཡང་དུ་བ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དང་། ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་སྟེ་ཁ་དོག་ལྔའི་ཟད་པར་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་དང་། ནམ་མཁའ་ལས་པདྨ་ཆེན་པོའི་འོད་དང་རྡུལ་ཕྲན་དང་། སྐར་མ་དང་། ཟླ་ཚེས་སོགས་མཐོང་བ་དང་། ནང་རྟགས་སུ་ལུས་ངག་ལ་བཟོད་པ་ཐོབ་པ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་སེམས་རྒྱུན་
བགས་ཀྱིས་ཆུང་དུ་འགྲོ་བས་ཆོས་བརྒྱད་འགོ་སྙོམས་པ་སོགས་འབྱུང་བ་དང་། གསང་རྟགས་རླུང་ལ་ཅུང་ཟད་དབང་ཐོབ་ཅིང་མངོན་ཤེས་ཕྲ་མོ་འཆར་བ་དང་། རྨི་ལམ་དུ་སྡིག་སྒྲིབ་དག་པ་དང་ས་ཐོབ་པ་དང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ལྟས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འབྱུང་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་ཐུན་མོང་གི་ལས་དང་གྲུབ་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཏེ། སྒྱུ་འཕྲུལ་རྩ་རྒྱུད་དུ། ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་དངོས་གྲུབ་དྲུག །འབྱུང་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ལྔ། ལས་ཕྲན་ཚེགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་དང་དེར་མ་ཟད་བཤད་རྒྱུད་རྣམས་སུ་མང་དུ་གསུངས་པ་སོགས་མཐའ་ཡས་ཏེ། དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ལས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྲུབ་བའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། རྫས་དང་སྨན་དང་སྔགས་དང་ནོར་བུ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ། ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལའང་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། དང་པོ་ནི། ཚོམ་བུ་ནས་མཐར་ཕྱིན་སླད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་བསྙེན་པ་ཉེ་བསྙེན་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྱིས་དྲོད་རྟགས་མཚན་མ་མངོན་དུ་གྱུར་ནས་ཚོམ་བུ་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་དངོས་གཞི་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལས་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལམ་གྱུར་གྱི་འབྲས་བུ་
རིག་འཛིན་རྣམ་བཞིའི་གོ་འཕང་མཐར་ཕྱིན་པའི་སླད་དུ་ཚུལ་འདི་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །ཚོམ་བུ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཅེས་པའི་དོན་ཡང་ཁོག་གཞུང་ལས། ཚོགས་ནི་འབྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ། །ཚོམ་བུ་གཅིག་གསུམ་ལྔ་པའ

【汉语翻译】
现在从幻化道次第来说，如是无作任运时，如“身语心上生暖乐”所说，外暖觉得身体轻盈，内暖不觉气息运行，密暖于义上极其增盛，即身乐语明，心无分别之三种暖相。征相于《眼灯释》中说：“必定体验三种暖，各种征相皆显现。”如是获得暖相之征相，外征相为见一切事物皆充满细微的本尊身语意之表相，以及其他如烟等，地水火风空，五色之差别生处，以及从虚空中见到大莲花之光和微尘，星辰和月相等。内征相为身语获得堪忍，五烦恼之相续逐渐减小，八法趋于平等等等。密征相为稍微获得对风之自在，生起微细之神通，梦中清净罪障，获得地，以及屡屡出现成就共同和殊胜悉地之征兆。成就之表相为共同之事业和大成就者等。《幻化根本续》中说：“生功德之六成就，五大之五成就，事业细微之八成就”，不仅如此，而且在解释续部中也多有讲述，无边无际。如《宝积经》中说：“禅定成就之心之行境和神变，亦不可思议。药物和药和咒和宝珠等的功德，亦不可思议。”如是所说。第二方面也分略说和广说两种。第一，为了从组修到究竟。如是所说，依靠刚才所说的念诵近念诵修持三者，暖相征兆现前之后，依靠组修会供之实修和修持大事业，为了使道之果位，四种持明之果位达到究竟，应当进入此法。组修会供之义，也在内部正文中说：“会供是三种财物，组修一三五巴

【英语翻译】
Now, from the illusory path sequence, when one continues in such a way without doing anything, as it says, "Heat arises in body, speech, and mind," one feels the outer heat makes the body light, the inner heat does not feel the breath moving, and the secret heat is extremely enhanced in meaning, that is, the three heats of body bliss, speech clarity, and mind non-conceptuality. The signs are in the commentary on the Eye Lamp, "Having definitely experienced the three heats, all kinds of signs appear." Likewise, the signs of attaining heat are also that in the outer signs, all things are seen to be filled with subtle signs of the deity's body, speech, and mind, and also things like smoke, and the origin of the exhaustion of the five colors of earth, water, fire, wind, and space, and seeing the light and dust of a great lotus from the sky, and stars and moon phases, etc. In the inner signs, one obtains forbearance in body and speech, and the continuum of the five afflictions gradually diminishes, and the eight worldly concerns become equal, etc. In the secret signs, one gains a little control over the winds and subtle clairvoyance arises, and in dreams, sins and obscurations are purified, one obtains bhumis, and signs of accomplishing common and supreme siddhis appear again and again. The signs of accomplishment are common activities and great accomplished ones, etc. In the Root Tantra of Illusion, it says, "The six siddhis that produce qualities, the five siddhis of the five elements, the eight siddhis of minor activities," and not only that, but also many are spoken of in the explanatory tantras, which are limitless. As it says in the Heap of Jewels, "The object of experience and miraculous powers of the mind that has accomplished samadhi are also inconceivable. The qualities of substances, medicines, mantras, and jewels are also inconceivable." As it is said. The second aspect also has two parts: a brief explanation and a detailed explanation. The first is: In order to complete from the group assembly. As it is said, relying on the three practices of recitation, close recitation, and accomplishment just mentioned, after the signs of heat and characteristics have manifested, relying on the actual practice of the group assembly and the activities of great accomplishment, in order to bring the result of the path, the state of the four vidyadharas, to completion, one should enter this method. The meaning of group assembly practice is also said in the inner text: "The assembly is three kinds of wealth, the group assembly is one, three, five Pa."

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །ཞེས་འདུས་པ་ཆུང་ངུའི་ཚེ་ཚོམ་བུ་གཅིག་གསུམ་ལྔ་པའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཙམ་འཚོགས་པ་སྟེ་གཉིས་པ་དང་དྲུག་དང་བཅུ་ཚང་བ། འབྲིང་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲངས། ཆེན་པོ་དེ་ཡན་ཆད་རབ་ཏུ་མང་པོ་འདུས་པ་དང་། རེ་རེའང་སྐབས་ཀྱིས་གསུམ་གསུམ་སྟེ། སྐལ་ལྡན་མི་དང་དགྱེས་ལྡན་ལྷ། །འབྱོར་ལྡན་ཡོ་བྱད་ལྔ་པོས་སོ། །ཞེས་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསྣན་པ་བཅས་མདོར་ན་རྟེན་དང་གང་ཟག་ཡོ་བྱད་ཁྱད་པར་ཅན་ཚོགས་ནས་སྒྲུབ་པའི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔས་སྒྲུབ་པའི་གཞི་བཟུང་བ། བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་བྱེ་བྲག་དང་བཅས་པས་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དབེན་ཞིང་ནས་རྣམ་དག་པས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ་པ་ལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་ཚོགས་དགོས་ཏེ། ལས་རིམ་ལས། དེ་ཡང་ཐོག་མར་གནས་དང་དུས། །ཡོ་བྱད་སྟོན་འཁོར་སྒྲུབ་པ་པོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡི། །
གཞི་དང་སྦྱར་བས་གཞུང་རྫོགས་བྱ། །ཞེས་པས་གང་དུ་སྒྲུབ་པའི་གནས་ནི། བསམ་གཏན་གཡེང་བའི་རྐྱེན་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་དགྲ་རྐུན་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོ་སོགས་གཟུགས་ཅན་དང་འབྱུང་པོ་གདུག་པ་ཅན་གྱི་གནས་རྟེན་མེད་པས་འཚེ་དོགས་ཀྱིས་དབེན་ཅིང་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བས་ཉམས་དགའ་བ་དང་ཁྱད་པར་རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་གོང་མས་ཞབས་གཅགས་པས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་ལྡན་ལ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དག་ཏུའོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྲུབ་པའི་དུས་ནི། བྱང་བགྲོད་ལྷའི་ཉིན་མོ་དང་ར་བ་བཞིའི་ཡར་ངོའམ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་སྟོན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དུས་ཆེན་ཁྱད་པར་གཟའ་ཆེན་ལྷའི་བླ་མ་རྒྱུ་སྐར་རྒྱལ་དཀར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚེས་བརྒྱད་གསུམ་འཛོམ་དངོས་གྲུབ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུ་རྒྱུད་དང་གཙུག་ལག་གི་གཞུང་ལས་ཀྱང་ཡ་མཚན་ཆེན་པོར་བསྔགས་པའི་དུས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་རོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྫས་ནི། སྒྲུབ་པ་རྟེན་མཆོད་པ་རྫས་འཚོ་བ་ཟས་ནད་ཟློག་སྨན་རྐྱེན་ཟློག་ཐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སོགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཡོ་བྱད་དང་བཅས་ཏེའོ། །གང་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ནི། བསྐྱེད་རྫོགས་དམ་པའི་མཛོད་གསུམ་འཛིན་པ་སོགས་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལྡན་གྱི་སྟོན་
པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་། རྡོ་རྗེའི་གཟུངས་མ་རྒྱལ་ཚབ་རིགས་བཞིའི་རྒྱལ་ཐེབས་ནས་ཕྱག་ཚང་རྡུལ་ཕྱགས་ཀྱི་བར་སོ་སོའི་ལས་བསྐོས་ལ་མཁས་ཤིང་སྣོད་ཀྱི་སྐྱོན་གསུམ་བྲལ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་

【汉语翻译】
。 意思是，小型的会供，聚集一三五尊主尊父母，即二、六、十尊圆满。中型的会供，是坛城的数量。大型的会供，是比那更多的聚集。每一个也根据情况分为三种：具缘的人和喜悦的天神，以及具足资具的五种物品。 加上这三种之上的大型会供，总之，就是依靠本尊、补特伽罗和特殊的资具聚集而修持的意思。第二方面分二：以五圆满作为修持的基础，以念修四支及其差别作为修持的正行。第一方面，如云：“寂静且清净”。也就是说，开始大型修持，必须具备五圆满。如仪轨中所说：“首先是处所和时间，资具、导师眷属和修行者，以及修持方法之圆满，与基础相结合而使正行圆满。”因此，在何处修持的处所呢？远离能使禅定散乱的共同和个别的因素，如怨敌、盗贼、猛兽、暴徒等有形之物，以及凶恶的鬼神之居处，因为没有危害的顾虑，并且具足成办四种事业成就的特征，令人心情愉悦，特别是往昔诸佛和持明者曾驻足加持，具有加持的威力，吉祥的处所，是圆满的处所。在何时修持的时间呢？北行（冬至）神日和四种圆月，或者由显密本师加持的殊胜节日，特别是大曜、天神上师、吉星、白方初八三者会合，如成就结合等，在续部和声明中也赞叹为非常稀有的时间，是圆满的时间。依靠什么来修持的物品呢？修持所依之本尊、供品、资具、生活之食物、遣除疾病之药物、遣除违缘之方便等共同和特别宣说的圆满资具。由谁来修持的修行者呢？持有生圆次第清净三藏等八功德的导师金刚上师，以及金刚明母、四大种姓的王族，从执事到扫地的，各自擅长所分配的事务，远离三种过失，具足五种功德

【英语翻译】
. It means that in a small gathering, the main deities, the father and mother, gather in a group of one, three, or five, which is complete with two, six, and ten. In a medium-sized gathering, the number of mandalas is used. A large gathering is a gathering of many more than that. Each one is also divided into three according to the occasion: fortunate people and joyful gods, and the five items with abundant resources. Adding a large gathering on top of these three, in short, it means to practice by gathering the basis, the individual, and special resources. The second aspect is divided into two: establishing the foundation for practice with the five perfections, and straightening the main practice with the four branches of approach and accomplishment, along with their distinctions. The first aspect is as it says, "Secluded and pure." That is, to begin a great practice, it is necessary to have the five perfections. As it says in the ritual, "First, the place and time, resources, teacher, retinue, and practitioner, and the perfection of the method of practice, combined with the basis, complete the main practice." Therefore, where is the place to practice? It is secluded from the common and individual causes of distraction in meditation, such as enemies, thieves, wild animals, thugs, and other tangible things, and the abodes of evil spirits, because there is no fear of harm, and it is pleasant and possesses the characteristics of accomplishing the four activities, and especially the places where the victorious buddhas and vidyadharas of the past have blessed, possessing the power of blessing, and auspicious places, are perfect places. When is the time to practice? The northern course (winter solstice) divine day and the waxing moon of the four full moons, or special festivals blessed by the teachers of sutra and tantra, especially the conjunction of the great planet, the divine guru, the auspicious star, and the eighth day of the white side, such as the union of accomplishment, are praised as very rare times in the tantras and treatises, and are perfect times. What are the substances to rely on for practice? The deity on which to rely for practice, offerings, resources, food for sustenance, medicine to dispel illness, means to avert obstacles, and other common and special resources that are spoken of as perfect. Who is the practitioner who practices? The teacher, the vajra master, who holds the three pure treasuries of the generation and completion stages, and possesses the eight qualities, and the vajra consort, the royal lineage of the four castes, from the steward to the sweeper, each skilled in their assigned tasks, free from the three faults, and possessing the five qualities.

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
ལྡན་པའི་འཁོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཚང་བའི་སྒྲུབ་པ་པོ་ཚོམ་བུ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་ངུ་གང་རུང་འདུས་པ་དེ་ཡིས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པ་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་ལ་གཞུང་ནས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ལ་ཉམས་པའི་རྒྱུ་བཞི་དང་སླ་ཐལ་བས་མ་ལྷག་པ་དང་དཀའ་བས་མ་ཆད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་འདིར་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ས་གཞི་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒྲུབ་པའི་སྔོན་འགྲོ་ས་གཞི་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་རུང་བར་གྱུར་པ་དེ་སྣང་བ་གཟུགས་ཅན་གྱིས་བདག་ན་རིན་དང་བདེན་པས་བསླང་། མི་སྣང་བས་ལྷ་གཞི་གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་གསེར་སྐྱེམས་ཀྱིས་བརྔན་ནས་བསླང་ཞིང་རྫས་དང་དམིགས་པས་བདག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྔགས་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་དང་ཁྲོ་བཅུའི་ཕུར་བུ་གདབ་ཅིང་འབར་བའི་སྟངས་སྟབས་རྣམས་ཀྱིས་སྲུང་། ཕྱི་བཤགས་མཆོད་སྦྱིན་གསུང་རབ་ཀློག་པ་སོགས་
སྒྲིབ་སྦྱོང་ཚོགས་གསོག་གི་རིམ་པ་སྤྱི་དང་། ནང་རུ་ཆེན་བཞིའི་བཤགས་པ། གསང་བ་ན་རཀ་དོང་སྤྲུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་། ཕྱི་མཚམས་རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ལ་གཉེར་གཏད། བར་མཚམས་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ནས་སྲི་རྐྱེན་དུ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནུས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མནན། ནང་མཚམས་གལ་པོ་ལས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བདུད་རྩི་ཡི། །ཕྱི་ནང་སྒོ་བྱང་གདགས་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལས་གཤིན་འཁྱིལ་པ་སྒོ་ཕྱི་ནང་གི་སྲུང་མར་བཅོལ། གསང་མཚམས་མཚོན་ཆ་ལྔ་དང་ཁྲོ་བོ་འཆོལ་བ་སོགས་ཀྱི་སྲུང་འཁོར་དང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལྟ་བའི་མཚམས་བཅད་བཅས་བྱ་ཞིང་། བགེགས་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་བར་དུ་གཅོད་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་དུ་བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲ་དྲག་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་ཞིང་སྤར་ཏེ་རོལ་པའི་བྲོས་མནན་ལ་ཡན་ལག་སོགས་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དང་ཁོག་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་གནང་བ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་ལྷ་དང་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་བུམ་པ་དང་སློབ་མ་རྣམས་ལྷག་པར་གནས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱ། དེ་ནས་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ་ལ་ཐོག་མར་དྲི་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆག་ཆག་གདབ། བྱིན་
རླབས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་ལྡན་པས་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་ལ་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བཞེངས་ལ་སྒྲུབ་བ

【汉语翻译】
具有功德的眷属，也就是聚集了无论大小，具备所有特征的修行者团体。如何修持的方法是：瑜伽士二次第的禅定清晰而稳固，如经中所说，对于具有念诵、修持等四支的仪轨，不以四种退失之因增减，以清净圆满的修持方法进入此处。第二是：“从地基中获得成就”，如是说。修持的前行是， ভালোভাবে 检查地基，使其适合，如果是有形可见的，就以价值和真实来征用；如果是无形不可见的，就以朵玛和黄金酒来供养土地神和地基之主，然后征用，以物质和意念使其归于自己，以真言、手印、禅定来净化，并安放忿怒十尊的金刚橛，以燃烧的姿态来守护。外在进行忏悔、供养、布施、读诵经典等
清净罪障、积累资粮的共同次第，以及内在进行四大根本忏悔。秘密进行地狱清扫仪轨来清净相续。外在的结界，委托四大天王守护。中间的结界，对于因破誓言而产生的邪魔，以力量镇压。内在的结界，重要的是：如《法王甘露》中所说：“内外门楣皆应设。”像这样，将业力和死神缠绕者委托为内外门的守护者。秘密的结界，以五种兵器和忿怒尊等来设置守护轮，以及以如实观的结界来封锁。为了使小鬼不能够阻碍，将邪魔之王玛 ട്രཾ 鲁扎以猛烈的姿态诛杀并抛掷，以嬉戏的姿态镇压，将肢体等加持为八大尸林，将身体加持为宫殿，也就是金刚的净土。为了请求允许绘制坛城，以及为了本尊和灌顶，如法进行安置宝瓶和弟子等特别安住的准备次第。之后，在安立所依的坛城时，首先放置香和五甘露等。以具有加持的仪轨，绘制事业和智慧的线条，然后以上等、中等、下等的彩粉绘制具有特征的坛城，然后进行修持。

【英语翻译】
The complete retinue with merits is the gathering of practitioners, whether large, medium, or small, who possess all the characteristics. The method of how to practice is: the yogi's two-stage samadhi is clear and stable, and as stated in the scriptures, for the rituals with the four branches of recitation, practice, etc., without increasing or decreasing due to the four causes of degeneration, enter here with a pure and complete method of practice. The second is: "Obtain accomplishment from the ground," as it is said. The preliminary practice is to carefully examine the ground and make it suitable. If it is visible, requisition it with value and truth; if it is invisible, offer tormas and golden drinks to the local deities and the owners of the ground, and then requisition it. Make it your own with materials and intentions, purify it with mantras, mudras, and samadhi, and place the vajra kilas of the ten wrathful deities, guarding it with burning postures. Outwardly, perform confession, offerings, charity, reading scriptures, etc.
The common stages of purifying obscurations and accumulating merit, as well as the inner confession of the four great roots. Secretly perform the ritual of sweeping the hells to purify the continuum. Outwardly, entrust the boundaries to the four great kings. In the middle boundaries, suppress the demons that arise from broken vows with the power of strength. In the inner boundaries, it is important: as stated in "King of Dharma Nectar": "The inner and outer lintels should be set up." In this way, entrust those entangled by karma and death as guardians of the inner and outer doors. The secret boundaries, set up a protective wheel with the five weapons and wrathful deities, etc., and seal it with the boundary of suchness view. In order to prevent minor obstacles from hindering, kill and throw the king of obstacles, Matram Rudra, in a fierce posture, suppress him with a playful posture, bless the limbs, etc., as the eight great charnel grounds, and bless the body as a palace, that is, the pure land of Vajra. In order to request permission to draw the mandala, and for the deities and empowerment, properly perform the preparatory stages of placing the vase and the disciples in particular. Then, when establishing the mandala of the support, first place incense and the five amritas, etc. With a ritual of blessing, draw the lines of activity and wisdom, and then draw a characteristic mandala with superior, medium, and inferior colored powders, and then practice.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
རྟེན་དབང་ཆས་དངོས་གྲུབ་དང་མཆོད་རྫས་རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་རྣམས་ལེགས་པར་བཀོད། ཕྲིན་ལས་ལ་འཇུག་རུང་གི་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་པོ་མཆེད་ལྕམ་རྣམས་རང་གནས་སུ་འགོད་ཅིང་ཞི་ཁྲོའི་ཆས་ཀྱི་མངའ་གསོལ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོས་རང་གི་སྡེ་ཚན་དུ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་དཔལ་གྱི་རྟགས་གསུམ་གདབ། མཆེད་གསར་བུ་བ་བསྲེ་བསྣན་གྱི་ཆོ་གས་སྣོད་རུང་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དངོས་གཞི་སྒྲུབ་དུས་ཀྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིས་གཞུང་སྲོང་བ་སྟེ། ཏིང་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་དང་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྲངས་སྦྱར་ནས་སྒོམ་པའམ། མོས་སློབ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྤྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱི་བསྒོམས་ལ་བདག་དམ་ཚིག་པ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་བར་གྱི་འཕྲོ་འདུ་སྟེ་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཏང་། སྒྲུབ་པ་ཇི་ཙམ་བྱེད་པའི་སུམ་ཆ་དང་པོར་བསྙེན་པའི་ཆོ་གས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་སྦྱངས་ཏེ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བསལ། སུམ་ཆ་གཉིས་པར་ཉེ་བར་བསྙེན་པས་བཅུད་སྣང་སྟོང་ལྷའི་འཁོར་ལོར་སྦྱངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དབྱིག་བསྡུ། ཆ་གསུམ་པར་སྒྲུབ་པའི་
དགོངས་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྦྱངས་ཏེ་དངོས་གྲུབ་གཉིས་ལ་རང་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བྱ། དེ་དག་གི་སྐབས་ཉིན་མཚན་དུས་དྲུག་དུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ལྷ་དང་དམ་ཅན་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ཉམས་ཆག་བསྐང་། དུས་ཚོད་བཅུ་གཉིས་སུ་ལྟ་ཉན་གྱིས་ཉུལ་ཞིང་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་གཅོད་བྱེད་པའི་འབྱུང་པོ་རྣམས་ཕུར་ཐུན་གྱིས་གཟིར་ཅིང་དཔལ་གྱི་ཕོ་ཉ་བཅུ་གཉིས་ཚར་གཅོད་དུ་བསྐུལ། དུས་དེར་དངོས་གྲུབ་སྦྱིན་པའི་ལྷ་རེའང་འབྱུང་བས་རྒྱན་གོས་སོགས་ཀྱིས་གཟི་བྱིན་བསྐྱེད་ལ་བདག་གནས་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་རྣམས་ལ་བྱིན་ཆེན་དབབ། སྒྲུབ་པ་དབུ་བཙུགས་ནས་མཐར་མ་སོན་གྱི་བར་དུ་སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲགས་པ་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་བཟླས་པ་གསུང་མི་འཆད་དུ་བྱ་བ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཕྲོ་འདུ་རྒྱུན་མི་བཅད་པར་གཉིད་རྨུགས་ལེ་ལོ་ཆགས་སྡང་སོགས་ཀྱིས་ཡིད་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་པར་བྱས་པ་ལས། གྲུབ་པའི་རྟགས་རབ་དངོས་འབྲིང་ཉམས་ཐ་མ་རྨི་ལམ་དུ་སྒྲུབ་རྟེན་དམ་ཚིག་གི་བྲིས་སྐུ་བཞད་ཅིང་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་སོལ་སྒྲ་བཅས་ཁོལ་ནས་རླངས་པ་ཕྱུར་བ་དང་། མར་མེ་རང་བཞིན་གྱིས་འབར་ཞིང་གཏོར་མ་ལ་བདུད་རྩི་འབབས་པ་
སོགས་སྒྲུབ་རྫས་ཞལ་དུ་འཁྱིལ་བ་དང་། ལྷའི་ཞལ་མཐོང

【汉语翻译】
将所依、权杖、法器以及供品、装饰的各个类别都好好地陈设。为了让能够投入事业的修行者师兄弟妹们安住于各自的位置，以及为了让息怒尊的法主空行母知晓各自的部属，而安立吉祥的三种标志。通过新入门的弟子加入的仪式，使其成为法器。之后，以正行修法时的亲近修、近修等四种支分来扶正根本。以三种三摩地为基础，瑜伽男女和本尊父母的数量相加后进行修习，或者让具信弟子们共同观修坛城，并在自生誓言尊和智慧尊之间进行融合，通过具备三种明观的方式如法遣除事业。在修法的时间里，首先以三分之一的时间，通过亲近仪轨来净化法器宫殿，从而消除分别念的障碍。在三分之二的时间里，通过近亲近来将精华观想为虚空本尊的坛城，从而聚集成就的精华。在第三部分时间里，以修法的意念将心续修习为自生大智慧，从而使二种成就成为自己的主宰。在这些时候，日夜六时以会供轮来令本尊和护法欢喜，并弥补违犯和缺失。在十二时辰里，通过观察和倾听来巡视，并用金刚橛来降伏阻碍修法的鬼神，并催促十二位吉祥的使者进行诛杀。在那个时候，也会出现赐予成就的本尊，因此用装饰等来增添光彩，并将大加持融入自生处所修法的所依物中。从开始修法到未完成之间，观想为本尊的坛城，声音是咒语的自声，忆念是法性的状态，不间断地念诵，持续不断地进行三摩地的融合，避免睡眠、昏沉、懈怠、贪嗔等使心散乱，一心一意地进行修习。由此，会出现成就的征相，上等是真实的，中等是体验，下等是在梦中，修行所依的誓言画像微笑，内供、甘露等发出索索的声音并冒出蒸汽，灯自然燃烧，朵玛上降下甘露，等等修法物品的口中充满甘露，以及见到本尊的面容。

【英语翻译】
Arrange well all the supports, implements, accomplishments, and the various categories of offerings and ornaments. In order to settle the Dharma brothers and sisters who are able to engage in activities in their respective positions, and in order for the Dakini, the mistress of the peaceful and wrathful ones, to know her own retinue, establish the three auspicious signs. Through the ritual of adding new disciples, make them suitable vessels. Then, support the foundation with the four branches of approach and accomplishment during the actual practice, basing it on the three samadhis. Meditate by combining the numbers of male and female yogis and deities, or have faithful disciples jointly visualize the mandala, and through the merging of the self-generated Samaya being and the Wisdom being, properly send forth activities through the door of possessing the three clarities. During the time of practice, first, use one-third of the time to purify the vessel palace through the approach ritual, thereby eliminating the obscurations of conceptual thoughts. In the second third of the time, through close approach, visualize the essence as the mandala of empty deities, thereby gathering the essence of accomplishments. In the third part of the time, cultivate the mind-stream into self-arisen great wisdom with the intention of practice, thereby making the two accomplishments your own masters. During these times, generate joy for the deities and protectors with the Tsog offering six times during the day and night, and make up for violations and deficiencies. In the twelve hours, patrol by observing and listening, and subdue the spirits that obstruct the practice with the Phurba, and urge the twelve auspicious messengers to annihilate. At that time, deities who bestow accomplishments will also appear, so increase splendor with ornaments and the like, and infuse great blessings into the supports of the practice in the self-generated place. From the beginning of the practice until it is not completed, visualize it as the mandala of the deity, the sound is the self-sound of the mantra, the recollection is the state of Dharma-nature, recite without interruption, continuously merge the samadhis, avoid sleep, drowsiness, laziness, attachment, anger, etc. that distract the mind, and practice with one-pointedness. From this, signs of accomplishment will appear, the best is real, the middle is experience, the lowest is in dreams, the vow image of the practice support smiles, the inner offering, nectar, etc. make a soughing sound and steam rises, the lamp burns naturally, nectar falls on the Torma, etc., the mouths of the practice items are filled with nectar, and the face of the deity is seen.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
་ཞིང་མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པ་དང་། འོད་དང་སྒྲ་དང་དྲི་བཟང་འཐུལ་བ་སོགས་སྤྱི་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་རྟགས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་རྩལ་ཆེན་ཕྱོགས་མེད་དུ་འབར་ཞིང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་འདོད་རྒུར་སྒྱུར་བ་སོགས་ངེས་པའི་རྟགས་རྫོགས་པར་བྱུང་བ་དང་། རྗེས་ཀྱི་ལས་རིམ་ནུབ་ཐ་མར་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་ནམ་གྱི་སྲོད་ལ་མཱཾ་ས་ཟླ་རྒྱས་ཚེ་གལ་མ་ད་ནཱ་སོགས་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་ལ་རྟེན་བྱས་ཐུགས་དམ་གནད་ནས་བསྐུལ་ཏེ་ལྷ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་། ནམ་གུང་དུ་འཁོར་ཁང་བར་མར་བསྒྲལ་བྱ་མཆོག་ཆེན་མཆོག་ཕྲན། སྒྲོལ་བྱེད་འཛིན་སྒྲོལ་སྟོབ་པའི་ཀིངྐ་ར། སྒྲོལ་བའི་ཐབས་ངོ་མཚར་བདུན་ལྡན་གྱི་ཆོ་ག་སོགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་ནས་དངོས་གྲུབ་བླང་བ་དང་། ཐོ་རངས་དུས་སུ་རྣལ་འབྱོར་བའི་ནུས་པ་དང་མཐུན་པའི་གཟུངས་མ་ལྷ་ཀླུ་མི་མོ་རིགས་ཅན་ལྔ་སོགས་ཁྲུས་ནས་དབྱུང་ཞིང་རྒྱན་བཏགས་སྣོད་རུང་དུ་བྱས་ཏེ་འཁོར་ཁང་ནང་མར་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་བདེ་བ་བསྐྱེད་པ་བསྙེན་པ། འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན་གྱིས་སྦྱོར་བའི་བརྡས་བསྐུལ་བ་ཉེ་བསྙེན། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་
སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ་ཡས་བབ་ཀྱི་དགའ་བཞི་ངོས་བཟུང་བསྒྲུབ་པ། མཁའ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྡོ་རྗེའི་ལྕེས་འཇིབ་སྟེ་ལྡོག་དགྲམ་གྱི་སྦྱོར་བས་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི་མཐར་སྐྱེལ་བསྒྲུབ་ཆེན་ཏེ་སྦྱོར་དུས་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པས་སྦྱོར་བ་ལམ་དུ་བྱས་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། མོས་སློབ་ཙམ་ལ་ལྷ་ལས་དངོས་སུ་བླང་། གཞན་དག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབ་པ་སོགས་བྱས་ནས་གཞན་དག་ལ་སྒྲུབ་པའི་དབང་སྦྱིན། ལྷག་མའི་ཆོ་ག་དང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་བཏང་། དགོས་པ་དང་འབྲེལ་ན་དྲག་གཏོར་ཟོར་དུ་བསྐུལ། བཟོད་པར་གསོལ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ། སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་ཏིང་ལ་འཇུག་ཅིང་བསྔོ་སྨོན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། ཕྱི་མཚམས་བཀྲོལ་ཞིང་གནས་སྲུང་བ་སོགས་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཁོག་གཞུང་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་ཤེས་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུ་རིག་འཛིན་གྲུབ་པའི་དུས་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟག་བཅས་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྟོང་ཆེན་སྙིང་རྗེ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་སྤྲོས་ཏེ་ཚོགས་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བཞི་དང་། ཚོགས་སྒྲུབ་སྦྱོར་ལམ་བར་ཆད་མེད་པའི་ལམ་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལྟར་སྨིན་པར་སློབ་པས་དབང་པོ་རབ་ཟླ་བ་དྲུག་འབྲིང་བཅུ་གཉིས་ཐ་མས་ཀྱང་

【汉语翻译】
空行母授记，光明、声音和妙香弥漫等是共同的征兆，特别是证悟的巨大力量无偏袒地燃烧，获得对真正智慧的自在，随心所欲地转变等是确定的征兆圆满出现。之后的程序是最后安排在修持大法的事业上。也就是在夜晚的傍晚，以mamsa（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：肉，māṃsa，mamsa，肉）和月亮圆满时，以嘎拉玛达纳等吉祥物为所依，从要害处策励心意，从本尊处获得悉地。半夜时，在坛城中间，超度所度的大尊和小尊，超度者、执持者、超度者、助手的金刚使者，以具有七种超度奇妙方法的仪轨等，将超度作为道用而获得悉地。黎明时分，与瑜伽士能力相应的明妃，天女、龙女、人女五种姓等沐浴后取出，装饰打扮成合适的器皿，在坛城内部，以悦意的论典生起安乐，这是近修。以具有三种认识的结合手印策励，这是近成就。以四手印平等进入，认识到上降的四喜而修持。从虚空中，以菩提心金刚舌吮吸，以还灭的结合，将下固的四喜推向极致，这是大成就，因此结合时的近修成就具有四支，将结合作为道用而获得悉地。仅仅是意乐学习者，从本尊处实际获得悉地。其他人通过禅定修持等，给予其他人修持的灌顶。剩余的仪轨和外面的食子抛弃。如果需要，则催动猛咒和凶猛的朵玛。祈请宽恕，然后收摄坛城。行为融入常定的状态，以回向发愿来印持。解除外面的界限，守护处所等，这些都应如修持大法的整体框架中所说的那样去了解。第四，指示如此修持所获得的果实，即获得持明果位的时间，如经云：如此便任运成就。意思是说，以具有染污之道的瑜伽，即大空性大悲手印，来开展四种资粮道的瑜伽，以及资粮道、修道和结合道，按照所说的那样成熟地修学，上等根器者六个月，中等根器者十二个月，下等根器者也

【英语翻译】
and the prophecies of the dakinis, the emanation of light, sound, and pleasant smells, etc., are common signs, and in particular, the great power of realization blazes impartially, and one obtains freedom over true wisdom, and the ability to transform things at will, etc., are the complete manifestation of definite signs. The subsequent procedures should be applied to the activity of great accomplishment at the very end. That is, in the evening, when the moon is full with mamsa (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: meat, māṃsa, mamsa, meat), relying on auspicious substances such as galamadana, one should arouse the mind from the essential point and obtain siddhis from the deity. At midnight, in the middle of the mandala, the great and small ones to be liberated, the liberator, the holder, the liberator, and the assistant, the Kinkaras, with rituals that have seven wonderful methods of liberation, etc., one should take liberation as the path and obtain siddhis. At dawn, the vidyadharas corresponding to the yogi's ability, the five kinds of consorts, such as goddesses, naginis, and human women, etc., should be bathed and taken out, adorned and made into suitable vessels, and inside the mandala, one should generate bliss with pleasing treatises, this is approach. Arouse with the symbolic gestures of union with three kinds of awareness, this is near attainment. Enter equally with the four mudras, recognize the four joys of ascending and descending and accomplish them. From the sky, suck with the vajra tongue of bodhicitta, and with the union of reversal, bring the four joys of lower stability to the extreme, this is great accomplishment, therefore the near accomplishment of union has four branches, take union as the path and obtain siddhis. Merely those who are willing to learn, actually obtain siddhis from the deity. Others practice through meditation, etc., and give the empowerment of practice to others. The remaining rituals and outer torma are discarded. If necessary, arouse fierce mantras and fierce tormas. Pray for forgiveness, and then gather the mandala. The conduct is to enter into a state of constant samadhi, and seal it with dedication and aspiration. Release the outer boundaries, protect the place, etc., these should be understood as they appear in the overall framework of the great accomplishment. Fourth, the time of indicating the fruit obtained by such practice, which is the attainment of the vidyadhara level, as the sutra says: Thus it is spontaneously accomplished. This means that with the yoga of the defiled path, the great emptiness and great compassion mudra, one should develop the four yogas of the accumulation path, and the accumulation path, the path of practice, and the path of union, and practice them maturely as described. The superior faculties take six months, the intermediate faculties take twelve months, and even the inferior faculties

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
ཟླ་བ་བཅོ་བརྒྱད་
སོང་ནས། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གསལ་སྣང་མཐར་ཕྱིན། ནང་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་ནས་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པས་རླུང་དང་རིག་པ་ལས་སུ་རུང་། དེ་ལས་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་མཐོང་སྒོམ་མཐར་ལམ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་རིག་འཛིན་བཞིའི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། གསང་སྙིང་ལས། ལེ་ལོ་སྒྱིད་སྙོམ་མེད་པ་ཡིས། །ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་བསྒྲུབས་བྱས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་གསང་མཆོག་དམ་པ་ཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་རྣམ་སྨིན་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་དབང་བརྟུལ་གཅིག་སྤྲོས་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མཐོང་ཡང་བློའི་ནུས་པ་དང་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་སྟོབས་ཆུང་བས། ངོ་བོ་གདོས་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་མ་བྲལ་བ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་ལ། སེམས་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་སྐུ་སྨིན་པ། ལུས་རྒྱ་བྲལ་མ་ཐག་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་ལ་སྦྱོར་བ་མཚན་ཉིད་གསུམ་ལྡན་ལྷག་མེད་མྱང་འདས། དགོངས་པ་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་མཐོང་ལམ་རབ་དགའ་ལ་གནས་པའི་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་དང་མཉམ་པ། སྤྱོད་པ་བདག་དོན་བཀོད་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅིང་ལྷའི་སྤྱན་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་
བཞིའི་སྒོ་ནས་གླིང་བཞིའི་འགྲོ་བའི་དོན་སྒྲུབ་བོ། །གཉིས་པ་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་དབང་རྣོན་ཤེས་རབ་གསུམ་གྱི་ལྟ་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྟོགས་གོམས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་ནས་བློ་ནུས་དང་སྤྱོད་སྟོབས་ཆེ་བས། ངོ་བོ་ལུས་སྙིགས་མའི་ཟག་པ་ཁམས་འཕོ་བའི་ཟག་པ་སེམས་སྐྱེ་གནས་ལེན་བའི་ཟག་པ་གསུམ་ཟད་ནས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་སུ་གྱུར་ཏེ་ཚེ་ལ་དབང་བ་ཐོབ་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བཞུགས་པ་ལྷག་བཅས་མྱང་འདས། དགོངས་པ་རྒྱུའི་ས་བརྒྱད་པའི་འཕགས་པ་དང་མཉམ་ཞིང་། སྤྱོད་པ་བདག་དོན་ལྟ་སྒོམ་ལ་རིག་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་ལྟ་བ་ཆེད་འཛིན་ཀུན་འགྲོའི་དྲི་མ་བསལ། མངོན་ཤེས་དྲུག་ལ་སོགས་པ་དང་ཆོ་འཕྲུལ་བཞིས་གཞན་དོན་མཛད་པའོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱའི་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་གཅིག་སྤྲོས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གོམས་པའི་རྒྱུན་དང་ཀུན་འགྲོའི་སྒྲིབ་པ་དག་པ་ལས། ངོ་བོ་བསྒོམ་བྱ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་ལ་ཞུགས་པ། ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མའི་སྐུས་སྤྲུལ་པ་ཅིར་ཡང་སྟོན་ཅིང་སྒོམ་ལམ་ས་དགུ་བགྲོད་པ། དགོངས་པ་རྒྱུའི་ས་དགུ་

【汉语翻译】
十八个月过去之后，外生起次第的明相达到究竟，内圆满次第的禅定稳固，心获得自在，因此能运用风和明觉。由此，实相光明之智慧显现，从而与无漏的见修行道三者所摄的四种持明之果相结合。如《秘密藏续》所说：“以不懒惰和不懈怠，毫不犹豫地修持，所有坛城都将成就，获得金刚秘密殊胜之位。”

其中，首先是异熟持明，其因是根钝，对一境专注获得稳固，通过荟供的修持，见到法性的真谛，但由于智慧的能力和近取的行为力量较小，本体仍未脱离有质碍的蕴身，在成熟之身上，心性成熟为所修之本尊身。身体一旦脱离束缚，立即与手印持明相结合，具备三种特征的无余涅槃。见解与因乘的见道极喜地菩萨相同。行为上，为了自身，以布置坛城等行为来圆满二资粮，并通过天眼等四种事业之门，成办四大部洲众生的利益。

其次是寿命自在持明，其因是根利，对智慧三者的见解在禅定中具有特殊的证悟和串习，因此智慧能力和行为力量强大。本体是身体，三垢——末世的垢染、迁识的垢染、心识生住灭的垢染——耗尽，在见道上转变为无生无灭的金刚身，从而获得寿命自在，如所愿般安住，是有余涅槃。见解与因乘的第八地菩萨相同。行为上，为了自身，在见修行中训练明觉技能，消除见解中执著一切法的垢染。以六神通等和四种神变来成办他人的利益。

第三是手印持明，其因是对一境专注的禅定串习，以及清净了一切法的障碍。本体是所修之法显现，以不动的禅定，开始清净与之俱生的垢染。以智慧幻化身，随意显现化身，并经历修道九地。见解与因乘的第九地

【英语翻译】
After eighteen months have passed, the clarity of the outer generation stage is perfected, the samadhi of the inner completion stage is stabilized, and the mind gains freedom, thus being able to manipulate the winds and awareness. From this, the wisdom of the ultimate luminosity manifests, thereby uniting with the four vidyadharas, which are encompassed by the three paths of seeing, meditation, and action, and are the result. As the Guhyagarbha Tantra says: "By being without laziness and without indolence, and practicing without hesitation, all mandalas will be accomplished, and the supreme position of Vajra Secret will be attained."

Among these, the first is the Ripening Vidyadhara, whose cause is a dull faculty, gaining stability in one-pointed concentration, and seeing the truth of reality through the practice of tsok. However, due to the small capacity of intelligence and the weak power of proximate actions, the essence does not separate from the physical aggregates, and on the ripened body, the nature of mind ripens into the deity body to be accomplished. As soon as the body is freed from bonds, it unites with the Karma Vidyadhara, the Nirvanic state without remainder, possessing three characteristics. The view is the same as the noble bodhisattvas abiding on the Joyful Ground, the path of seeing of the causal vehicle. In terms of conduct, for one's own benefit, the two accumulations are perfected by arranging mandalas and other activities, and the benefit of beings in the four continents is accomplished through the four activities such as the divine eye.

Secondly, the Longevity Empowerment Vidyadhara, whose cause is sharp faculties, the view of the three wisdoms having special realization and familiarity in samadhi, therefore the power of intelligence and the power of action are great. The essence is the body, the three outflows—the outflows of the degenerate age, the outflows of transference of consciousness, and the outflows of the arising, abiding, and ceasing of mind—are exhausted, and on the path of seeing, it transforms into an indestructible vajra body, thereby gaining mastery over life and abiding as desired, which is the Nirvanic state with remainder. The view is the same as the noble ones of the eighth ground of the causal vehicle. In terms of conduct, for one's own benefit, one trains in the skills of awareness in view, meditation, and action, and eliminates the defilements of clinging to all phenomena in the view. The benefit of others is accomplished through the six superknowledges and the four miracles.

Thirdly, the Karma Vidyadhara, whose cause is the continuous practice of one-pointed concentration and the purification of the obscurations of all phenomena. The essence is that the object of meditation manifests, and one engages in purifying the defilements that are co-emergent with the immovable samadhi. With the wisdom illusory body, one shows emanations in any way, and traverses the nine grounds of the path of meditation. The view is the ninth ground of the causal vehicle.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
པའི་འཕགས་པ་དང་མཉམ་ལ། སྤྱོད་པ་བདག་དོན་དུ་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཞིང་དབང་ཤེས་ཉེར་ལྔའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་
དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས་དག་མ་དག་གི་ཞིང་རྣམས་སུ་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་གཞན་དོན་མཛད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ནང་གསེས་སུ་ས་གཉིས་པ་ནས་ལྔ་པའི་བར་རྡོ་རྗེ། དྲུག་པ་དང་བདུན་པར་འཁོར་ལོ། བརྒྱད་པར་རིན་ཆེན། དགུ་པར་པདྨ། བཅུ་པར་རལ་གྲིའི་རིག་འཛིན་ཏེ་རིགས་ལྔའི་གདུང་འཛིན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྷ་སྐུས་མཐར་ལམ་སྦྱོར་བའོ། །བཞི་པ་ལྷུན་གྲུབ་རིག་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་སྒོམ་ལམ་དུ་མཐོང་གོམས་ཀྱི་མཐུ་རྫོགས་པས་ཤེས་རབ་གསུམ་མཐར་ཐུག་པས་ལྷན་གནས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་པ་ལས། ངོ་བོ་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་ཏེ་མི་སློབ་པའི་རང་བཞིན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱལ་ཚབ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ། དགོངས་པ་མདོ་ལམ་གྱིས་བཅུ་གཅིག་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་གནས་པ་དང་མཉམ་ཞིང་། སྤྱོད་པ་རང་དོན་དུ་སྐུ་ལྔའི་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་བརྟེན་ཏེ་ཤེས་སྒྲིབ་ཕྲ་བ་སྦྱོང་ལ། ཇི་སྙེད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རབ་འབྱམས་སུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་གཞན་དོན་མཛད་པའོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། མདོར་ན་ནས་སྙིང་པོར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་ཕྱེ་ནས་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱང་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་མདོར་དྲིལ་ན།
ཐོག་མར་གཞི་རིམ་བར་བགྲོད་པར་བྱེད་པ་དབང་གིས་རྒྱུད་སྨིན་ཅིང་དེའི་སྲོག་མི་འདའ་བ་དམ་ཚིག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ལྷག་པས་བསྡུས་པ་རྣམས་བརྟན་པོར་བཟུང་བ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གནས་ལུགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལྟ་བ་ལྷག་པའི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་ནས། ལམ་རིམ་གཉིས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་མི་གཡོ་བའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བརྟན་པ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་རྫས་སོགས་དམིགས་པའི་རྟེན་དུ་ལེགས་པར་བཀོད་ནས་འདོད་འབྲས་དོན་དུ་གཉེར་བའི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཞུགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། བཟླས་པ་ལས་ཀྱི་སྔགས་དང་འཆིང་བ་དང་ཚིག་ཕྱག་རྒྱ་འཆིང་འགྲོལ་དུ་བསྒྱུར་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པའི་དཔུང་བསྐྱེད་དེ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་དབང་པོར་སྟོབ་པས་དགྱེས་པ་བསྐང་། སྤང་བླང་མེད་པར་ལ་དོར་བའི་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པས་མཚམས་སྦྱར་བས་དངོས་གྲུབ་གཉིས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་ནུས་མཐུ་ཐོབ་ནས། གཙོ་བོར་རང་གཞན་མཆོག་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། ཞར་བྱུང་ཐུན་མོང་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སོགས་ཡུལ་དུས་སྐལ་བ་དང་འཚམས་

【汉语翻译】
与彼等圣者相同，行为为了自身利益而一同安住，清净垢染，具备二十五种官觉之功德，以意念不动摇之状态，于清净与非清净之刹土中，以种种化身行利他之事。其中，从第二地到第五地为金刚，第六地和第七地为轮，第八地为宝，第九地为莲花，第十地为宝剑之持明，以五部之种姓传承之大印智慧天身，最终连接道。第四，任运成就持明之因，在修道中，以见修行之力量圆满，以三种智慧达到极致，从俱生之垢染中清净。本体道的证悟达到究竟，在无学之自性佛陀大宝座上，持有五身任运成就之装束。意念以经道与十一普光地相同，行为为了自身利益，依靠五身之胜者等，清净细微之所知障，以尽所有智，于无量佛土中，以化身行利他之事。根本科判第三，归纳要义：总而言之，直至精要之处。如是宣说，详细开示之彼等，若归纳为实修之要点：
首先，使基础次第得以行进，以灌顶成熟相续，且其命不逝，总的誓言和特殊的殊胜誓言所摄持之诸法，稳固受持。并且，彼等真如与实相相符之见解，以殊胜之真谛无别而调伏相续。以道次第二者，使心于禅定中不动摇，于一境稳固。于坛城、修饰物等所缘之所依，布置妥善，为了所欲之果而精勤修持之瑜伽士，念诵事业之明咒，将束缚和语句手印转化为束缚和解脱，增上内外秘密之供养，以力供养诸天之主，使之欢喜。不舍弃取舍，以舍弃之近取之行，连接之，从而获得迅速成就二种悉地之能力。主要将自他与至上者结合，顺带共同事业四种等，与处所、时间、根器相符。

【英语翻译】
And like those noble ones, conduct purifies the defilements of dwelling together for one's own benefit, and possesses the qualities of the twenty-five faculties. With an unwavering mind, various emanations perform the benefit of others in pure and impure realms. Among them, from the second to the fifth bhumis are Vajra, the sixth and seventh are Wheel, the eighth is Jewel, the ninth is Lotus, and the tenth is Sword Vidyadhara, who ultimately connects the path with the great mudra wisdom deity body that holds the lineage of the five families. Fourth, the cause of spontaneous accomplishment Vidyadhara is the power of seeing and familiarizing oneself with the path of meditation, perfecting the three wisdoms, and purifying the defilements of co-emergence. The essence of the path's realization is perfected, and on the great throne of the non-learning nature Buddha, one holds the manner of the spontaneously accomplished five bodies. The intention is the same as the eleventh Samantaprabha bhumi through the sutra path, and the conduct relies on the five-body victors and others for one's own benefit, purifying subtle obscurations of knowledge. With the wisdom of knowing as it is, one performs the benefit of others with emanation bodies in the vast Buddha realms. The third root section is to summarize the meaning: In short, to the essence. Thus, those teachings that have been extensively explained, if summarized into the key points of practice:
First, one ripens the continuum with empowerment, which makes the basic stages progress, and the vows that are gathered by the general and special superior vows, whose life does not pass away, are firmly held. Moreover, the view that conforms to the reality of suchness, the truth of superiority, is cultivated in the continuum without separation. With the two stages of the path, the mind is unwavering in samadhi, and one is stable in one-pointedness. The yogi who has arranged the mandala, substances, etc., as objects of focus and diligently engages in practice for the sake of the desired result, recites the action mantra, transforms the bonds and word mudras into bonds and liberation, increases the power of outer, inner, and secret offerings, and pleases the lords of the deities by offering strength. By connecting with the practice of abandoning and adopting without abandoning, one obtains the power to quickly accomplish the two siddhis. Primarily, one unites oneself and others with the supreme, and secondarily, the four common activities, etc., are in accordance with the place, time, and capacity.

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
པར་རོལ་པའི་ལས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དང་པོ་གསུམ་ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གཞི་དང་། བར་པ་དྲུག་ལམ་གྱི་ཉམས་ལེན་དངོས་དང་། ཐ་མ་གཅིག་འབྲས་བུའི་ཚུལ་ཉིད་
དུ་འབྱུང་བར་ཤེས་ནས། རྒྱུད་རྒྱལ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་ཀྱི་དགོངས་དོན་དངོས་པོ་བཅུ་ལ་གང་ཟག་གཅིག་གི་ཚེ་གཅིག་ཏུ་འཚང་རྒྱ་བའི་ལམ་ཚང་ལ་མ་ནོར་བ་ཡིན་པས་ཉམས་ལེན་གྱི་སྙིང་པོར་བྱ་བར་གཅེས་སོ། །གཉིས་པ་གསང་དབང་གི་ལམ་དང་འབྲེལ་བ་བདག་བྱིན་བརླབ་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས། གོང་འོག་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེ་དག་རྒྱས་པར་བཀྲོལ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ནས་ལམ་རིམ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དབང་བཞིའི་རྩ་བ། བུམ་དབང་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཐབས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་པར་ལམ་གོང་མའི་སྟེགས་སུ་བསྙེན་པས་གཞི་བཟུང་སྟེ། ཟབ་མོ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་ཤེར་ཡེ་ལ་ཉེ་བར་བསྙེན་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ལམ་དངོས་དང་། ལམ་གཞན་འདུ་བའི་ཚུལ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། རྟེན་དང་ནས་ཉིད་ཡིན་པས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་
དང་བརྟེན་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གནད་འཆིང་བ་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་སྟེ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལུང་དང་འབྲེལ་བའི་ལམ། སྔ་མ་ལས་ཟབ་པས་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་ཐོག་མར་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་ཁམས་རྣམས་གྲུབ་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བྱུང་གི་སྣོད་འཁོར་དང་བཅུད་དཀྱིལ་གྱི་རང་བཞིན་ཤུགས་ཀྱིས་གྲུབ་པས་རྟོག་པས་གསར་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བཅོས་མར་བྱས་པ་མིན་པའི་ལྷུན་གྲུབ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་ཏེ། བང་མཛོད་འཕྲུལ་ལྡེ་ལས། རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་ནི། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མ་བསྐྱེད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་དུ་འདོད། །ཅེས་དང་། དྲིལ་བུ་པས། འགྲོ་བ་འདི་དག་རང་བཞིན་གྱིས། །གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྤྱིར་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལ་དེའི་གནས་ལུགས་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཕྲ་བའི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གདོད་མ་ནས་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིགས་པ་གསུམ་གྱི་ལྷར་རྣམ་པར་དག་ལ། དེ་ག

【汉语翻译】
因此，所有息增怀诛的事業都能輕易成就。因此，要知道最初三者是修持道的基礎，中間六者是道的實際修持，最後一者是果位的體性。因此，由於《續王幻化網》等的意旨，對於十種事物，是一個人一生中成佛的完整且無誤的道，因此應珍視其為修持的精髓。第二，與秘密灌頂之道相關的自加持次第的修持分為二：連接上下而作簡要指示，以及對這些進行詳細解釋。第一是：如是道次第，如是說道。如是，四灌頂之根本，以瓶灌頂轉為道之主要方法的生起次第及其支分，與瑪哈瑜伽，即大瑜伽續相關，以趨近更高道的階梯為基礎。甚深之於身體壇城中，獲得秘密灌頂之智慧，彼即是道，趨近般若波羅蜜多的道之次第是這樣的。第二分為二：真實的道，以及包含其他道的狀況及其果。第一分為二：簡要指示，詳細解釋。第一是：所依以及從彼性，如是說道。彼亦是所依金剛身，以及所依之脈、氣、明點之要點束縛，圓滿阿努瑜伽，即隨後瑜伽之聖教相關的道。比前者更深，因此甚深生起次第，最初僅僅是脈、氣、明點之界形成之時，自生的器情世界和精華壇城的自性自然形成，因此並非由分別念新造作而為人為的，自成之身壇城，因此極為殊勝。寶藏鑰匙中說道：圓滿阿努瑜伽是，蘊、界、處等，於本尊和本母之壇城中，不生而視為圓滿之狀態。如是說道。吉祥金剛鈴云：此等有情自性，是成就之壇城無二也。如是說道。總之，對於金剛身給予要點，了解其狀態非常重要，原因在於微細的身語意三者，從本初以來即是金剛不壞三者的本尊，完全清淨。

【英语翻译】
Therefore, all activities of pacifying, increasing, subjugating, and destroying will be easily accomplished. Therefore, know that the first three are the basis for practicing the path, the middle six are the actual practice of the path, and the last one is the nature of the fruition itself. Therefore, according to the meaning of the Tantrarāja Guhyajāla and others, for the ten objects, it is the complete and unerring path for one person to attain Buddhahood in one lifetime, so it should be cherished as the essence of practice. Second, the practice of the self-blessing sequence related to the path of secret empowerment is divided into two: briefly indicating by connecting the upper and lower, and explaining these in detail. The first is: Thus, the stages of the path are, as it is said. Thus, the root of the four empowerments, the generation stage with its branches, which is the main method of taking the vase empowerment as the path, is related to Mahāyoga, that is, the great yoga tantra, and is based on approaching the steps of the higher path. The wisdom of obtaining the secret empowerment in the profound mandala of the body itself is the path, and the stages of the path of approaching the Prajñāpāramitā are as follows. The second is divided into two: the actual path, and the way other paths are included, along with their fruits. The first is divided into two: brief indication, detailed explanation. The first is: The basis and from its very nature, as it is said. That is also the basis, the Vajra body, and the binding of the essential points of the channels, winds, and bindus, which is the basis, is Dzogchen Anuyoga, that is, the path related to the Agamas of subsequent yoga. It is deeper than the former, so in the profound generation stage, from the very beginning when the elements of the channels, winds, and bindus are formed, the nature of the spontaneously arising container world and the essence mandala is naturally formed, so it is not newly fabricated by conceptual thought and made artificial, the spontaneously accomplished body mandala, which is particularly excellent. In the Treasury Key, it is said: Dzogchen Anuyoga is, the aggregates, elements, and sense bases, in the mandala of deities and consorts, are considered to be complete without being generated. As it is said. Vajraghaṇṭā says: These sentient beings are by nature, the accomplished mandala is non-dual. As it is said. In general, it is important to know the state of the Vajra body when giving the essential points, because the reason is that the subtle body, speech, and mind are from the beginning the deities of the three indestructible Vajras, completely pure.

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
སུམ་ཡང་དོན་དམ་པའི་རིགས་དྲུག་གི་ལྷ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་བདག་ཉིད་འབྱུང་ལྔ་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་དྲུག་པོ་ཡང་གཉིས་གཉིས་སུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས། ས་ཆུའི་དྭངས་
མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མེ་རླུང་གི་དྭངས་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ། མཁའ་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བཞུགས་ཤིང་། དེ་གསུམ་ལྡོག་ཆས་ཕྱེ་བ་ཙམ་ལས་དོན་དམ་པར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མཉམ་པ་ཉིད་དེ་སྦྱང་གཞི། དེའི་རང་མདངས་ཀུན་རྫོབ་སྣང་ངོའི་ཆ་ནས་རྐྱང་མ་རོ་མ་དབུ་མ་གསུམ་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གི་རྟེན་དང་། རླུང་སེམས་འཇུག་པ་གཅིག་པས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡང་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་རགས་པ་གྲུབ་པ་ན་རྩ་ལས་ལུས། རླུང་ལས་ངག །ཐིག་ལེ་ལས་སེམས་ཀྱི་ཆོས་འགྲུབ་པ་ནི་སྦྱང་བྱ་འཁྲུལ་བའི་སྒོ་གསུམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་སྦྱོང་བྱེད་དབང་གོང་མ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་ཟབ་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་བཅིང་ཞིང་འོད་གསལ་དུ་སྦྱངས་པས་གློ་བུར་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པ་ན། སྦྱངས་འབྲས་སྒྲིབ་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོས་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བྱས་པའི་སྐུ་གསུམ་པོ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་སྨོས་ན་བཞི། ལུས་འགྲུབ་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན། གནས་པ་རྩ། གཡོ་བ་རླུང་། བཀོད་པ་ཐིག་ལེའོ། །དང་པོ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་རྟེན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཛམ་བུའི་གླིང་པའི་མི་ཁམས་དྲུག་ལྡན་གྱི་ལུས་ནི། དྲི་མ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདུ་བྱས་ཤིང་། ལས་མངོན་པར་
བསྒྲུབས་པས་རྒྱུ་བྱས། ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱིས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། དེ་གསུམ་ཚོགས་པ་ཉི་ཟླ་སྒྲ་གཅན་ཞེས་བཏགས་པའི་ཕ་མའི་ཁུ་ཁྲག་བར་དོའི་རྣམ་ཤེས་དང་བཅས་པ་ལས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བསྐྱེད། བར་དོའི་ཤེས་པ་དེས་ཕ་མ་གཉིས་ཀྱི་རེག་པ་སྲ་བ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སའི་ཁམས་གྲུབ་ཅིང་། དེ་བཞིན་དུ་བྱང་སེམས་ཁུ་བ་གཤེར་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། བསྐྱོད་པ་ལས་དྲོད་སྐྱེ་བ་མེ། རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱང་སེམས་གཡོ་བ་རླུང་། བདེ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཏེ་འབྱུང་བ་ལྔ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་དྲུག་འདུས་པ་ལས་ལུས་གྲུབ་སྟེ་མའི་མངལ་དུ་ས་བཅུའི་རང་བཞིན་གྱི་ཟླ་བ་ངོ་བཅུར་གནས་པའི་ཚེ་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྟོང་ཕྲག་ལྔ་བཅུ་རྩ་བཞི་དང་། བཙས་ནས་ཟླ་བ་གསུམ་པ་ན་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྫོགས་པར་ལུས་ཆགས་པའི་གནས་སྐབས་རྫོགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་ཀྱི་དབུས་གསང་གནས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་རྩ་ཨ་བ་དྷུ་ཏི་སྲོག་ཤིང་གི་ཚུལ་དུ་ཡར་སྣ་སྨིན་མཚམས་ས

【汉语翻译】
總之，就真實義而言，六種姓的父母本質，五大和六種心之精華，也是兩兩結合。地水之精華為身金剛，火風之精華為語金剛，空識之精華為意金剛而安住。這三者僅僅是分開了反轉的方式，但就真實義而言，身語意金剛是平等的，這是所淨化的基礎。其自性光明，就世俗顯現的方面而言，紅、白、中脈三者是精血氣的所依，氣心相入相同，也是心的所依。當它粗大顯現時，脈產生身，氣產生語，明點產生心的法性，這是所淨化的三門迷妄。淨化它們的是與上方三灌頂相關的甚深道，通過束縛和淨化為光明，所有暫時的障礙都融入原始的智慧中。淨化之果，由無垢大樂所遍及的三身將會成就，因此簡略地說一下這些道理有四點：成就身的因緣，安住的是脈，運行的是氣，佈置的是明點。第一，金剛乘的所依，特別殊勝的贍部洲（南瞻部洲）六界具足之身，是被具有垢染的心所造作，由業所顯現而為因，父母的交合為緣，這三者聚合，從被稱為日月羅睺的父母精血和中陰識產生身語意三者。中陰的意識體驗到父母二者的堅硬觸感，由此地界形成。同樣，菩提心精液是濕潤的自性，是水界。運動產生暖熱，是火界。從所有脈的處所，菩提心運行是風界。安樂是空界，此為五大。以及識，與智慧界六者聚合，身體由此形成，在母親的子宮中，安住於地界自性的十個月時，從三條主要的脈開始，有五萬零五十四條脈，出生後三個月時，七萬二千條脈圓滿，身體形成的階段就圓滿了。第二是：身體的中央，從密處到頂髻之間，阿哇都帝脈如命根一般，向上端在眉間

【英语翻译】
In short, in terms of ultimate truth, the essence of the five elements and the six minds, which are the nature of the father and mother deities of the six lineages, are also combined in pairs. The essence of earth and water is the Body Vajra, the essence of fire and wind is the Speech Vajra, and the essence of space and mind abides as the Mind Vajra. These three are merely separated by the way of reversing, but in terms of ultimate truth, the Body, Speech, and Mind Vajras are equal, which is the basis for purification. Its self-luminous radiance, in terms of conventional appearance, the red, white, and central channels are the support for essence, blood, and air. Since the entry of air and mind is the same, it is also the support for the mind. When it manifests coarsely, the channels produce the body, the air produces speech, and the bindus produce the Dharma nature of the mind. These are the three doors of delusion to be purified. What purifies them are the profound paths related to the three upper empowerments. By binding and purifying into luminosity, all temporary obscurations dissolve into primordial wisdom. The result of purification, the three bodies pervaded by stainless great bliss, will be accomplished. Therefore, to briefly mention these reasons, there are four points: the causes and conditions for accomplishing the body, the abiding is the channels, the moving is the air, and the arrangement is the bindus. First, the support of the Vajrayana, the particularly excellent Jambudvipa (Southern Continent) body with six elements, is created by the mind with defilements, and manifested by karma as the cause, and the union of parents as the condition. When these three gather, the body, speech, and mind are produced from the parents' essence and blood and the intermediate state consciousness, which are called the sun, moon, and Rahu. The consciousness of the intermediate state experiences the solid touch of the two parents, and thus the earth element is formed. Similarly, the Bodhicitta semen is the nature of liquid, which is the water element. Movement generates warmth, which is the fire element. From all the places of the channels, the movement of Bodhicitta is the wind element. Bliss is the space element, these are the five elements. And consciousness, together with the six elements of the wisdom element, the body is thus formed. In the mother's womb, when abiding for ten months of the nature of the earth element, starting from the three main channels, there are fifty thousand and fifty-four channels, and at three months after birth, seventy-two thousand channels are complete, and the stage of body formation is complete. Second: In the center of the body, from the secret place to the crown of the head, the Avadhuti channel is like the life force, with the upper end between the eyebrows.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཟུག་པ་དེའི་གཡས་ན་རོ་མ་དང་། གཡོན་ན་རྐྱང་མ་གཉིས་ཡར་སྣ་སྣ་བུག་ཏུ་ཟུག་སྟེ་སྨིན་མཚམས་ནས་སུམ་གཤིབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་སོང་བའི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་སོ་སོར་མདུད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ནང་འབྲེལ་
བར་གནས་པ། ལྟེ་བའི་འོག་ནས་རྩ་གསུམ་འདྲེས་ཤིང་དབུ་མའི་མར་སྣ་དུང་ཅན་མ་གཡས་ངོས་སུ་སོང་སྟེ་ཁུ་བ། རྐྱང་མ་དབུས་སུ་སོང་སྟེ་དྲི་ཆུ། རོ་མ་གཡོན་དུ་སོང་སྟེ་ཁྲག་དང་དྲི་ཆེན་འབྱིན་སྡོམ་བྱེད། སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་ལྟེའི་འཁོར་ལོ་བཞི་ཀའི་དབུས་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་རྩ་བཞི་བཞི་གྱེས་པ། སྙིང་གར་དེ་བཞི་ལས་གཉིས་རེ་གྱེས་པས་བརྒྱད། མགྲིན་པར་དེ་ལས་གཉིས་གཉིས་གྱེས་པས་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོར་དེ་ལས་གཉིས་གཉིས་གྱེས་པས་སོ་གཉིས། ལྟེ་བར་སྙིང་ག་ལྟར་གྱེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞི་ལས་གཉིས་རེ་གྱེས་པས་འཕོ་བའི་རྩ་བཅུ་གཉིས་དང་། དེའི་སྔར་གྱེས་པ་བརྒྱད་ལས་ལྔ་ལྔ་དང་མ་གྱེས་པ་བཞི་ལས་དྲུག་རེ་གྱེས་པ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིའོ། །དེའང་སྤྱི་བོ་སྐུའི་འཁོར་ལོའམ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྟེན་ཧཾ་ཡིག་བཞུགས་པས་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོ། མགྲིན་པར་གསུང་གི་འཁོར་ལོའམ་རོ་དྲུག་མྱོང་བའི་ཕྱིར་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོ། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཐུགས་སམ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། ལྟེ་བ་ནི་ལུས་ཐོག་མར་བསྐྱེད་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་གནས་སམ་ཁམས་གསུམ་ལ་ཁྱབ་པས་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོར་གྲགས་ཏེ། དེ་རྣམས་ལ་འཁོར་ལོར་བརྗོད་པའི་རྩིབས་ལ་སོགས་པ་དབྱིབས་མཚུངས་པ་དང་། དེ་དང་དེར་བྱེད་པ་བཅིངས་པ་ལས་རྟོག་པ་གཅོད་
པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་དང་བྱེད་ལས་མཚུངས་པས་ཀྱང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྩ་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཕྱེ་ན་ནང་གི་གནས་ཉེར་བཞི་དང་ཡུལ་སོ་བདུན་དང་། རོ་རྐྱང་དབུ་མ་གསུམ་གྱི་རིགས་འཛིན་པའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་པ་ཚོ་གསུམ་ལ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། དེ་རྣམས་ལས་གྱེས་པ་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྟེ། བ་སྤུའི་གྲངས་ཇི་སྙེད་པའི་རྩའི་གྲངས་ཀྱང་དེ་སྙེད་དོ། །གཞན་ཡང་དབུ་མའི་ཡར་སྣར་གཙུག་ཏོར་དང་། འོག་ཏུ་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྣན་པ་སོགས་མང་ཉུང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་གསུངས་ཤིང་། མདོར་ན་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་པར་བྱ་བའི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་འཁོར་ལོའི་རྩ་དང་། དེ་རྣམས་ལས་ཀྱང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་བཤད་ལ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་འཛིན་ཅིང་སྙིགས་མས་ནད་སྐྱེད་པར་བྱེད་དེ། གཙུག་ཏོར་དང་དཔ

【汉语翻译】
那根脉的右边是罗玛脉，左边是江玛脉，两脉向上端插入鼻孔，从眉间以三叉状延伸，在四个脉轮的中心，各自以缠绕的方式相互连接而存在。从脐轮下方，三脉交汇，中脉的下端，即海螺脉，向右侧延伸，产生精液；江玛脉向中央延伸，产生尿液；罗玛脉向左侧延伸，控制血液和粪便的排泄。顶轮、喉轮、心轮、脐轮这四个脉轮的中心，向四个方向各自分出四条脉。在心轮，从那四条脉中各自分出两条，共八条。在喉轮，从那八条脉中各自分出两条，共十六条。在顶轮，从那十六条脉中各自分出两条，共三十二条。在脐轮，像心轮一样分出的八条脉中，从四条脉中各自分出两条，形成十二条转移脉。在那之前分出的八条脉中，各有五条，未分出的四条脉中，各有六条，共六十四条。

其中，顶轮是身之轮，或者说是大乐的所依，有吽（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）字安住，因此称为大乐轮。喉轮是语之轮，因为体验六味而称为受用轮。心轮的脉瓣是意或法之轮。脐轮是最初产生身体的地方，也是化身的处所，遍布三界，因此被称为化身轮。之所以称它们为轮，是因为它们与轮的辐条等形状相似，并且因为它们的作用是束缚和斩断分别念，所以它们与轮的作用相同。

如果进一步分析这些脉，则有二十四个内在处所和三十七个境域，以及持有罗玛、江玛、中脉三种脉系的二万四千条脉，分为三组，共七万二千条。从这些脉中分出的脉是不可思议的，就像毛发的数量一样，脉的数量也与此相同。此外，还有在中脉上端加上顶髻轮，下端加上密轮等说法，数量多少并不确定。简而言之，瑜伽士应该了解的脉有七万二千条，其中最主要的是脉轮的脉，而在这些脉中，最主要的是三十二条脉等。六个脉轮的精微风心被保持，而糟粕则产生疾病。顶髻轮和

【英语翻译】
To the right of that vessel is the Roma vessel, and to the left is the Kyangma vessel. The two vessels insert their upper ends into the nostrils, extending from the space between the eyebrows in a trident-like manner. At the center of the four chakras, they are interconnected by being knotted separately. From below the navel chakra, the three vessels mix, and the lower end of the central vessel, the conch-like one, extends to the right side, producing semen. The Kyangma vessel extends to the center, producing urine. The Roma vessel extends to the left, controlling the excretion and retention of blood and feces. From the center of the four chakras—crown, throat, heart, and navel—four vessels branch out in each of the four directions. In the heart chakra, two vessels branch out from each of those four, making eight. In the throat chakra, two vessels branch out from each of those eight, making sixteen. In the crown chakra, two vessels branch out from each of those sixteen, making thirty-two. In the navel chakra, like the heart chakra, from the eight vessels that branch out, two branch out from each of the four, forming twelve transfer vessels. Of the eight vessels that branched out before that, there are five each, and of the four that did not branch out, there are six each, making sixty-four.

Among these, the crown chakra is the wheel of the body, or the support of great bliss, where the syllable Hum (藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽) resides, hence it is called the Great Bliss Wheel. The throat chakra is the wheel of speech, and because it experiences the six tastes, it is called the Enjoyment Wheel. The vessel petals of the heart chakra are the wheel of mind or dharma. The navel chakra is where the body is first created, and it is the place of manifestation, pervading the three realms, hence it is known as the Manifestation Wheel. They are called wheels because their shapes are similar to the spokes of a wheel, and because their function is to bind and cut off conceptual thoughts, they are similar in function to a wheel.

If these vessels are further analyzed, there are twenty-four internal places and thirty-seven realms, as well as twenty-four thousand vessels holding the lineages of the Roma, Kyangma, and Central vessels, divided into three groups, totaling seventy-two thousand. The vessels that branch out from these are inconceivable, and the number of vessels is equal to the number of hairs on the body. Furthermore, it is said that the crown wheel is added to the upper end of the central vessel, and the secret wheel to the lower end, and the number is not definitely fixed. In short, the vessels that yogis should know are seventy-two thousand, and the most important of these are the vessels of the chakras, and among these, the most important are the thirty-two vessels, and so on. The subtle wind-mind of the six chakras is retained, while the impurities cause disease. The crown wheel and

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ྲལ་བས་བད་ཀན། མགྲིན་སྙིང་གིས་མཁྲིས་ནད། ལྟེ་གསང་གི་ཕྱི་སྐོར་གྱིས་རླུང་ནད། གསང་བའི་ནང་སྐོར་གྱིས་འདུས་པའི་ནད་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་ལུས་ལ་རགས་ཕྲ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལུས། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ནི་རང་རིག་པའི་
རྣམ་པར་ཤར་བའི་ཕྱིར་ཐ་མལ་གྱི་རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་བཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་ལ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྩ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར། རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་གར་གཏད་དེ་དང་འདྲ་བར་ཐ་མལ་བའི་རྩ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱ་བ་བྱེད་པས་རྒྱུད་སྡེ་ཐ་དད་ལས་གསུངས་པའི་རྩའི་རྣམ་བཞག་མི་འདྲ་བ་རྣམས་ཀྱང་མི་འགལ་བའི་གནད་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྤྱིར་ལུས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ངག་གི་ཆོས་དང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དབུགས་སྲང་ཆུ་ཚོད་ཞག་སོགས་དུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་འཆར་གཞིར་གྱུར་པ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ངམ་སྲོག་ཆེན་པོའི་རླུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཇམ་དཔལ་སྒྱུ་དྲྭ་ལས། སྲོག་ཆེན་པོ་སྟེ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཚིག་ཀུན་རབ་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་ཏེ། རླུང་མཐའ་དག་གི་གཤིས་ལ་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་ཁྱབ་པ་རྒྱུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། དེའི་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་རླུང་སྟེ། དེ་ལ་ཕུང་པོ་ལྔའི་རྟེན་བྱེད་པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་ནི། སྲོག་འཛིན། གྱེན་རྒྱུ། ཁྱབ་བྱེད། མེ་མཉམ། ཐུར་སེལ་ལྔ་ནི་རྩ་བ་
ཕུང་པོའི་རླུང་སྟེ། བྱེད་ལས་ཀྱང་། སྲོག་གནས་པ་དང་། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་། ལུས་གནས་པ་དང་། དྲོད་འབེབས་པ་དང་། འགྲོ་འདུག་བཤང་གཅི་ཁུ་གསུམ་འབྱིན་སྡོམ་དང་བཅས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ལ། གལ་ཏེ་ལོག་ན། བརྒྱལ་སྨྱོ་ཤི་བ་སོགས་དང་། སྟོད་ནད་དང་། ཞ་རེངས་ཀྱི་ནད་དང་། ཕོ་བའི་ནད་དང་། སྨད་ཀྱི་ནད་རྣམས་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་དག་ལུས་ཀྱི་དབུས་དང་། སྟོད་དང་། པགས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་དང་། ཞུ་བའི་མཚམས་དང་། ལྟེ་བ་མན་ཆད་ན་གནས་པར་བཤད་ལ། རྒྱུ་བ། རྣམ་པར་རྒྱུ་བ། ཡང་དག་རྒྱུ་བ། རབ་ཏུ་རྒྱུ་བ། ངེས་པར་རྒྱུ་བ་སྟེ་ཡན་ལག་གི་རླུང་ལྔ་ནི། དབང་པོ་ལྔ་ལ་གནས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣར་རྒྱུ་བའི་རླུང་ནི་ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་རེ་ལ་རླུང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྒྱུ་ལ། དེ་ཡང

【汉语翻译】
髋部引发白脉病，喉咙和心脏引发胆病，肚脐周围引发风病，生殖器内部引发混合病，经文是这么说的。而且，身体有粗、细、极细的身体。这些身体的自性，即胜义智慧脉，因为是自明的显现，所以遍布所有的普通脉，也被称为智慧大中脉。它本身是所有形式，因此世俗脉也随之而行。瑜伽士的心专注于何处，普通的脉也像那样发挥作用，因此要知道，不同续部所说的不同脉的分类并不矛盾。第三，一般来说，一切有情语的法，以及外在的呼吸、寸、时、日等时间的法的基础，被称为胜义智慧气或大命气。在《文殊幻网经》中说：“大命无生，离于言说，一切言说之最胜因，一切语皆能明了。”意思是说，遍布一切气的自性，持续不断，是因果的所依。其突发的垢染，即阿赖耶识的自性向外境摇动，就是业气。其中，作为五蕴所依的五根本气是：持命气、上行气、遍行气、等火气、下泄气这五种是根本蕴气。其作用是：维持生命，呼吸，维持身体，降温，以及行走、坐卧、排泄大小便和精液三种的分泌和收摄。如果错乱，则会引发昏厥、疯狂、死亡等，以及上身疾病、麻痹疾病、胃病和下身疾病。据说它们位于身体的中央、上部、皮肤的末端、消化之处和肚脐以下。运行气、变运行气、正运行气、极运行气、决定运行气这五种支分气，存在于五根中，并进行产生等作用。特别是，鼻腔运行气，每天运行二万一千六百次。

【英语翻译】
The hips cause phlegm diseases, the throat and heart cause bile diseases, the area around the navel causes wind diseases, and the inside of the genitals causes combined diseases, so it is said in the scriptures. Moreover, the body has gross, subtle, and extremely subtle bodies. The nature of these bodies, the ultimate wisdom channel, because it is the manifestation of self-awareness, pervades all ordinary channels, and is also known as the Great Wisdom Central Channel. It itself is all forms, so the conventional channels also follow it. Wherever the yogi's mind is focused, the ordinary channels also function in the same way, so it should be known that the different classifications of channels mentioned in different tantras are not contradictory. Third, in general, the basis of the speech of all sentient beings and the external laws of time such as breaths, inches, hours, and days is called ultimate wisdom air or great life air. In the Manjushri Illusion Net Sutra, it is said: "Great life is unborn, free from words, the supreme cause of all words, all words can be clearly understood." It means that it pervades the nature of all airs, continuously, and is the basis of cause and effect. Its sudden defilement, that is, the nature of the alaya consciousness moving towards external objects, is karma air. Among them, the five root airs that serve as the basis of the five aggregates are: life-sustaining air, upward-moving air, pervasive air, equalizing fire air, and downward-eliminating air. These five are the root aggregate airs. Their functions are: maintaining life, breathing, maintaining the body, lowering temperature, and performing actions such as walking, sitting, lying down, excreting urine and feces, and the secretion and contraction of the three types of semen. If disordered, it will cause fainting, madness, death, etc., as well as upper body diseases, paralysis diseases, stomach diseases, and lower body diseases. It is said that they are located in the center of the body, the upper part, the end of the skin, the place of digestion, and below the navel. The five branch airs, namely, the running air, the transforming running air, the correct running air, the extremely running air, and the definite running air, exist in the five senses and perform functions such as generation. In particular, the nasal running air runs 21,600 times a day.

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་པའི་དབང་དུ་བྱས་ན། ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རེ་བཞི་ལས། སྔར་དྲུག་ཏུ་གྱེས་པའི་ཡ་གྱལ་བཞི་པོ་དབུ་མའི་འཕོ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་མི་འབབས་པས་སྟོང་པའི་རྩ་བཞི་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྷག་དྲུག་ཅུ་པོ་ནས་རྒྱུ་ཚུལ་ནི། བ་སྤུའི་མཐར་ཐུག་པའི་རྩ་ལམ་ནས་རྩ་འཁོར་གྱི་རླུང་རྣམས་ལྟེ་བའི་རླུང་དང་འདྲེས་ཏེ་རོ་རྐྱང་གི་ལམ་
ལས་སྣ་སྒོར་འབབ་ལ། དེ་ཡང་འབྱུང་བ་ལྔ་གཡས་གཡོན་སྡུད་བསྐྱེད་ཀྱི་རིམ་པས་འཕོ་བ་རེ་ལ་དབྱུག་གུ་ལྔ་རེ། དབྱུག་གུ་རེ་ལ་དབུགས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་སྟེ། འཕོ་བ་རེ་ལ་དབུགས་སྟོང་བརྒྱད་བརྒྱ་པ་རེ་རྒྱུ་ནའང་། དེའི་སྟེང་ན་སྟོང་པའི་རྩ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དབུགས་གཅིག་གི་ཕྱེད་བཅས་སོ། །གཉིས་ཆ་རེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་ཡིན་ལ། དེ་བསགས་པས་དབྱུག་གུ་རེ་ལ་དབུགས་བཅུ་གཅིག་དང་བཞི་ཆ་གཅིག །འཕོ་བ་རེ་ལ་ང་དྲུག་རྐང་བཅས། ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་དྲུག་བརྒྱ་དོན་ལྔ་རྣམས་རྒྱུ་ཞིང་། དེ་ཆུ་ཚོད་དུ་དྲིལ་ན། ཆུ་ཚོད་གཅིག །ཆུ་སྲང་ང་གཉིས། དབུགས་གསུམ། དེ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་བསགས་པས་ཆུ་ཚོད་ང་དྲུག་དང་། ཆུ་ཆུང་བཅོ་ལྔ། དེ་བཅུ་གཉིས་སུ་ཟློས་པས་ཞག་བཅུ་གཅིག་དང་། ཆུ་ཚོད་བཅོ་ལྔ་རྣམས་ལོ་གཅིག་གི་ཡེ་རླུང་གི་གྲངས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཟླ་ཤོལ་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་ལ། སྐྱེས་བུ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ཡེ་རླུང་བསྡོམས་པས་ལོ་གསུམ་ཕྱོགས་གསུམ་དུ་ལོངས་པ་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། ཁ་དོག་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རིམ་པར་སེར་དཀར་དམར་ནག་སྔོན་པོ། ཚད་ཀྱང་ལྟེ་འོག་སོར་བཞི་ནས་བརྒྱུད་དེ་སྣ་རྩེ་ལས་སོར་བཅུ་གཉིས་ནས་བཅུ་དྲུག་གི་བར་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །རླུང་དེ་དག་ལས་
སྣ་སྒོར་རྒྱུ་བ་དང་སྒུལ་སྐྱོད་བྱེད་པའི་རླུང་སོགས་རགས་པ། ལུས་ནང་དུ་མི་གཡོ་ཞིང་འཁོར་བའི་རང་བཞིན་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་དང་། རྣམ་འགྱུར་རླུང་བཅུ། རྣམ་རྟོག་སྣ་ཚོགས་གཡོ་བའི་བཞོན་པ་རྣམས་འབྲིང་པོ། སྣང་བཞིའི་བཞོན་པར་གྱུར་པའི་རླུང་རྣམས་ཕྲ་བ། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་གྱི་བཞོན་པའི་རླུང་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མན་ངག་ཐ་དད་པ་ལས་རླུང་གི་རྣམ་བཞག་མི་འདྲ་བ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་གནད་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་རླུང་བཅིངས་པས་རགས་པའི་ལས་རླུང་ཉིད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དུ་གྱུར་ནས་ཡོན་ཏན་བསྐྱེད་པར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི

【汉语翻译】
如果以十二种转移来衡量，从脐轮的六十四个脉瓣中，先前分为六个部分中的四个是中脉的转移。由于坛城不降临，所以称为空性四脉。其余六十个脉的运行方式是：从毛孔末端的脉道，脉轮之气与脐轮之气混合，通过单管之路流入鼻孔。这也是五大元素以左右聚集和产生的顺序，每次转移有五个“杖”（dbyug gu）。每个“杖”有三百六十次呼吸，每次转移运行一千八百次呼吸。此外，由于空性四脉的区分，每次呼吸都包含一半。每一半都是智慧之气。通过积累这些，每个“杖”有十一又四分之一的呼吸。每次转移有五十六又四分之一。一天一夜运行六百七十五次。如果将其浓缩为小时，则为一小时，五十二“楚桑”（chu srang），三次呼吸。如果将其积累一个月，则为五十六小时，十五“楚琼”（chu chung）。如果将其重复十二次，则十一天和十五小时是一年的智慧之气数量，这成为外部损失的来源。经典中广泛地提到，一百岁的人积累的智慧之气总共相当于三年零三个月等等。颜色依次为土黄、白、红、黑、蓝，分别对应地、水、火、风、空。大小也从脐下四指处开始，经过鼻尖，延伸到十二到十六指之间。
在这些气中，流入鼻孔并产生运动的气等是粗大的。在体内不移动和循环的五大元素之气，以及十种变化之气，以及各种念头的载体是中等的。成为四种显现之载体的气是微细的。特别是，光明之载体的气非常微细。此外，由于不同的口诀，出现了不同的气之分类。由于智慧之气是所有形式，因此为了跟随它，它们聚集在一个要点上。然后，通过束缚气，粗大的业气本身也转变为智慧之气，并产生功德。第四个是关于智慧和意识的。

【英语翻译】
If measured by the twelve transmigrations, from the sixty-four petals of the navel chakra, the four that were previously divided into six parts are the transmigrations of the central channel. Because the mandala does not descend, they are called the four empty channels. The way the remaining sixty channels flow is: from the channel at the end of the pores, the winds of the chakras mix with the wind of the navel chakra, and flow into the nostrils through the path of the single tube. Also, the five elements gather and generate in a left-right sequence, with five "dbyug gu" for each transmigration. Each "dbyug gu" has three hundred and sixty breaths, so each transmigration runs one thousand eight hundred breaths. In addition, due to the distinction of the four empty channels, each breath includes one half. Each half is the wisdom wind. By accumulating these, each "dbyug gu" has eleven and one-quarter breaths. Each transmigration has fifty-six and one-quarter. Six hundred and seventy-five of these run in one day and night. If condensed into hours, it is one hour, fifty-two "chu srang", and three breaths. If accumulated for one month, it is fifty-six hours and fifteen "chu chung". If repeated twelve times, eleven days and fifteen hours are the number of wisdom winds for one year, which becomes the source of external loss. It is widely mentioned in the scriptures that the total wisdom wind accumulated by a person of one hundred years is equivalent to three years and three months, etc. The colors are yellow, white, red, black, and blue in order, corresponding to earth, water, fire, wind, and space. The size also starts from four fingers below the navel, passes through the tip of the nose, and extends between twelve and sixteen fingers.
Among these winds, the winds that flow into the nostrils and cause movement, etc., are coarse. The winds of the five elements that do not move and circulate within the body, as well as the ten transformation winds, and the vehicles of various thoughts are medium. The winds that become the vehicles of the four appearances are subtle. In particular, the wind that is the vehicle of clear light is very subtle. Furthermore, due to different mantras, different classifications of winds have arisen. Since the wisdom wind is all forms, in order to follow it, they gather at one point. Then, by binding the wind, the coarse karma wind itself is also transformed into the wisdom wind, and generates merit. The fourth is about wisdom and consciousness.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
་ཐིག་ལེ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། །ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་རྒྱུ་རྒྱུད་ཀྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེའམ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། སྟོང་གསལ་འགག་མེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བཞུགས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རླུང་སྔགས་རྫས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་གསུམ་གསུངས་ཏེ། སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་ངེས་པས། རླུང་གི་བྱེད་བཅིངས་ལས་གཟུང་འཛིན་གྱི་སྣང་བ་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་རླུང་ཐིག །སྣ་
རྩེར་ཐིག་ལེ་ལ་ལྷའི་མཚན་མ་བསྒོམས་པས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་ཞེན་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་སྔགས་ཐིག །འོག་གི་སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལས་བདེ་བ་འཆར་པ་སོགས་རྫས་ཐིག་གོ །དེའང་ཕྱི་མ་ཅུང་ཟད་བཤད་ན། ཁམས་དཀར་དམར་གཉིས་ལས་དྭངས་སྙིགས་གཉིས་སུ་གྱུར་ཏེ། སྤྱི་བོར་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་དཀར་ཆ་ཧཾ་གི་རང་བཞིན་དང་། ལྟེ་འོག་རྩ་གསུམ་འདུས་མདོར་མ་ལས་ཐོབ་པའི་དམར་ཆ་ཨ་ཐུང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དཀར་ཆ་དང་དམར་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ། དབུ་མའི་ཆ་ལ་བརྟེན་པ། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའོ། དེ་ལས་ཀྱང་དྭངས་སྙིགས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། མངལ་དུ་མའི་རྩ་དང་འབྲེལ་བས་བསྐྱེད་ཅིང་། བཙས་ནས་བཟའ་བཏུང་རྣམས་ཕོ་བར་བད་ཀན་གྱིས་མྱགས་བར་བྱེད། མཁྲིས་པས་མདོག་འགྱུར། རླུང་མེ་མཉམ་སྟེ་མེ་དྲོད་གསུམ་གྱིས་སྦར་བཞུ་མྱགས་པར་བྱས་པས། དྭངས་མ་མཆིན་པར་ཁྲག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། རྩ་ལ་བརྒྱུད་ནས། དེ་ཤ །རིམ་པར་ཚིལ། རུས། རྐང་། བྱང་སེམས། དེས་སྟོབས་དང་མདངས་སུ་འགྱུར་ལ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ། དྲི་ཆེན་དང་། མཁྲིས་པ་དང་། པགས་པ་དང་། རྨེན་བུ་དང་། སོ་སེན་དང་། སྦུབས་ཀྱི་དྲི་
མ་མཆིལ་སྣབས་ལ་སོགས་པ་དང་། དགའ་བའི་མཐར་འཛག་པ་སྟེ། ལུས་ཟུངས་བདུན་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། དེ་དག་གི་རྣམ་དབྱེ་ཡང་། སྤྱི་བོ་མི་ཕྱེད་པ་ནས་སོ་སེན་འབབ་པ་སོགས་ཁམས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། དེ་རེ་རེ་ལའང་ཐིམས་ལོངས་སྤྱོད་བདག་པོ་གསུམ་དུ་ཕྱེ་བས་ཁམས་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། དེ་སྟོང་གིས་ཕྱེ་བས་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས། དེ་སྟོང་གིས་ཕྱེ་བས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་སོགས་རྩ་ཇི་སྙེད་པར་རླུང་། རླུང་ཇི་སྙེད་པར་ཐིག་ལེས་ཁྱབ་པར་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལས་ཁམས་ཉེར་བཞིའི་སྟེང་དུ་རྩའི་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་། སུམ་སྒྲིལ་མ་ལ་སོགས་ཏེ་ལྔ་བསྣན་ན་སོ་གཉིས་སུ་གསུངས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། ལུས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུ་བའི། །རྩ་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་

【汉语翻译】
二种明点中，第一种是：所有明点的根本，作为因续之所依，被称为智慧精要明点或不坏明点，即安住于空明无碍之自性中。第二种是：宣说了风、咒、物之三种明点。依于心间不坏明点之决定，风之作用束缚，使能取所取之显现自解脱，是为风明点。于鼻尖明点上观想本尊之相，为从庸常之显现执着中救护心意之故，是为咒明点。从观想下方鼻尖之明点生起安乐等，是为物明点。其中，略微讲解后者，从赤白二界中，转变为精微与粗糙二者。顶上为从父所得之白分，是ཧཾ་（藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）之自性；脐下三脉汇集处为从母所得之赤分，是ཨ་ཐུང་（藏文，无法确定梵文天城体，无法确定梵文罗马拟音，汉语字面意思：短阿）之自性。成为身体所有赤白分之主，依于中脉之部分，作为意识之所依。又从此转变为精微与粗糙二者。于胎中，因与母脉相连而滋养；出生后，饮食等物于胃中被培根所消化，胆汁使其变色，风火相合，以火热三者焚烧融化消化，其精华于肝脏中转变为血液，经由脉络传递，然后是肉，依次是脂肪、骨、髓、明点，由此转变为力量和光泽，而这些的糟粕则依次是：大便、胆汁、皮肤、腺体、牙齿指甲、空腔的污垢痰涕等，以及喜乐的最终滴落。被称为身体七种营养素。这些的分类也有：从顶门不分之处到牙齿指甲滴落等二十四界。每一个又分为融入、受用、拥有者三者，分为七十二界。再以千分，分为七万二千。再以千分，分为七千二百万等，如是脉有多少，风有多少，风有多少，明点就遍布有多少。瑜伽士续部中，在二十四界之上，加上三条主要脉和三卷脉等五条，则宣说了三十二条。嘿汝嘎嘎波中说：身体上菩提心运行的脉有三十二条。

【英语翻译】
Among the two bindus, the first is: the root of all bindus, which becomes the basis of the causal continuum, is called the wisdom essence bindu or the indestructible bindu, which dwells in the nature of emptiness, clarity, and unobstructedness. The second is: the three bindus of wind, mantra, and substance are explained. Based on the certainty of the indestructible bindu in the heart, the function of wind binds, causing the appearance of grasping and being grasped to be self-liberated, which is the wind bindu. Meditating on the deity's emblem on the bindu at the tip of the nose, in order to save the mind from the attachment to ordinary appearances, is the mantra bindu. From meditating on the bindu at the tip of the lower nose, happiness arises, etc., which is the substance bindu. Furthermore, if we explain the latter slightly, from the two white and red elements, they transform into two: the subtle and the coarse. At the crown of the head, the white element obtained from the father is the nature of haṃ (藏文，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：Hum); at the junction of the three channels below the navel, the red element obtained from the mother is the nature of a-thung (藏文，无法确定梵文天城体，无法确定梵文罗马拟音，汉语字面意思：short A). It becomes the master of all the white and red elements of the body, relies on the part of the central channel, and acts as the basis of consciousness. From that, it also transforms into two: the subtle and the coarse. In the womb, it is nourished by being connected to the mother's channel; after birth, the food and drink are digested in the stomach by phlegm. Bile changes its color. Wind and fire combine, and the three elements of fire and heat burn, melt, and digest it. The essence transforms into blood in the liver, and is transmitted through the channels. Then it is flesh, and in sequence, fat, bone, marrow, and bodhicitta. This transforms into strength and radiance. The waste products of these are, in sequence: feces, bile, skin, glands, teeth and nails, the dirt of the cavities, phlegm, mucus, etc., and the final dripping of joy. These are known as the seven nutrients of the body. The classifications of these are also: from the undivided point at the crown of the head to the dripping of teeth and nails, etc., are the twenty-four elements. Each of these is divided into three: absorption, enjoyment, and possessor, resulting in seventy-two elements. Dividing that by a thousand results in seventy-two thousand. Dividing that by a thousand results in seventy-two million, etc. As many channels as there are, there are as many winds. As many winds as there are, there are as many bindus pervading them. In the tantra of the yogis, on top of the twenty-four elements, adding the three main channels and the five including the triple-coiled channel, thirty-two are explained. In Heruka Galpo, it is said: The channels through which the bodhicitta flows in the body are thirty-two.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་རྒྱུ་པའི་སྲོག་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པའི་བཞི་བསྣན་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །དེ་དག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འཕོ་བ་དང་། ལུས་ལ་ཟུངས་སམ་ནུས་པའམ་གནད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འཕོ་བ་བླ་གནས་ཞེས་གྲགས་པའོ། །མདོར་ན་ཐིག་ལེ་མཐའ་
དག་ཁུ་རྡུལ་མུན་གསུམ་འདུ་ཞིང་། དེ་གསུམ་གྱིས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་སྐྱེད་པ་ལས། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་། དེས་ལས་བསགས་ནས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་པ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་འགྱུར་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ལས་འཁོར་བ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་ཉིད་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས། བརྟགས་པ་དང་མ་བརྟགས་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་དངོས་བརྒྱུད་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིར་གྲགས་པ་ལྟར་ཏེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐེག་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྒོམ་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། བརྟེན་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་ལམ་དངོས་དང་། དེ་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས། དང་པོ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཇི་ལྟར་ན།
འབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ་ནི་ཐོག་མར་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་མངལ་དུ་འབྱུང་བཞིའི་ཚོགས་པ་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་རྟེན་ཨེ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རགས་པར་གྲུབ་པ་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀ་བ་བརྒྱད། འབྱུང་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལས་མིག་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་། རྣ་བ། སྣ། ཁ། འོག་སྒོ་བཞི་པོ་སྒོ་བཞི། ཤ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི། ཁྲག་མཚོ་རྫིང་། དྲོད་མེ་ཕུང་། དབུགས་འཇའ་འོད། སོགས་ཁོངས་ནས་སྙིང་ནོར་བུའམ་ཙིཏྟའི་ཕོད་ཏོ། རྒྱུ་མ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། སོར་མོ་རྣམས་ཟླ་ཕྱེད་མེ་ལོང་། སོ་མདའ་ཡབ། ལྕེ་པུ་ཤུ། བུ་ག་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད། སྐྲ་དང་པག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ཏེ། །ཞེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་རྒྱུ་པའི་སྲོག་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པའི་བཞི་བསྣན་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །དེ་དག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འཕོ་བ་དང་། ལུས་ལ་ཟུངས་སམ་ནུས་པའམ་གནད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འཕོ་བ་བླ་གནས་ཞེས་གྲགས་པའོ། །མདོར་ན་ཐིག་ལེ་མཐའ་\nདག་ཁུ་རྡུལ་མུན་གསུམ་འདུ་ཞིང་། དེ་གསུམ་གྱིས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་སྐྱེད་པ་ལས། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་། དེས་ལས་བསགས་ནས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་པ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་འགྱུར་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ལས་འཁོར་བ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་ཉིད་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས། བརྟགས་པ་དང་མ་བརྟགས་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་དངོས་བརྒྱུད་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིར་གྲགས་པ་ལྟར་ཏེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐེག་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྒོམ་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། བརྟེན་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་ལམ་དངོས་དང་། དེ་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས། དང་པོ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཇི་ལྟར་ན།\nའབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ་ནི་ཐོག་མར་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་མངལ་དུ་འབྱུང་བཞིའི་ཚོགས་པ་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་རྟེན་ཨེ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རགས་པར་གྲུབ་པ་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀ་བ་བརྒྱད། འབྱུང་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལས་མིག་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་། རྣ་བ། སྣ། ཁ། འོག་སྒོ་བཞི་པོ་སྒོ་བཞི། ཤ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི། ཁྲག་མཚོ་རྫིང་། དྲོད་མེ་ཕུང་། དབུགས་འཇའ་འོད། སོགས་ཁོངས་ནས་སྙིང་ནོར་བུའམ་ཙིཏྟའི་ཕོད་ཏོ། རྒྱུ་མ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། སོར་མོ་རྣམས་ཟླ་ཕྱེད་མེ་ལོང་། སོ་མདའ་ཡབ། ལྕེ་པུ་ཤུ། བུ་ག་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད། སྐྲ་དང་པག",
  "chinese_translation": "དེ་ཞེས་སོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་རྒྱུ་བའི་སྲོག་ཆེན་པོ་མ་གཏོགས་པའི་བཞི་བསྣན་ནས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ཏུ་བཤད་པའང་སྣང་ངོ་། །དེ་དག་ཀྱང་འཁོར་ལོ་བཞིར་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་འཕོ་བ་དང་། ལུས་ལ་ཟུངས་སམ་ནུས་པའམ་གནད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྣམ་ཤེས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་འཕོ་བ་བླ་གནས་ཞེས་གྲགས་པའོ། །མདོར་ན་ཐིག་ལེ་མཐའ་དག་ཁུ་རྡུལ་མུན་གསུམ་འདུ་ཞིང་། དེ་གསུམ་གྱིས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་གསུམ་སྐྱེད་པ་ལས། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་དང་། དེས་ལས་བསགས་ནས་འཁོར་བའི་འཁྲུལ་སྣང་གི་སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་པ་ཡིན་ལ། དེ་གསུམ་འགྱུར་མེད་དུ་བཅིངས་པ་ལས་འཁོར་བ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞིང་། ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཆོས་ཉིད་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པས། བརྟགས་པ་དང་མ་བརྟགས་པའི་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་དངོས་བརྒྱུད་གང་རུང་གི་སྒོ་ནས་ཡང་དག་པའི་ལམ་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱིར་གྲགས་པ་ལྟར་ཏེ་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་རང་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་ཐེག་མཆོག་རིན་པོ་ཆེའི་མཛོད་སོགས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། རྟེན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་སྒོམ་ཚུལ་བཤད་པ་དང་། བརྟེན་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་ལམ་དངོས་དང་། དེ་གོམས་པའི་འབྲས་བུ་གཉིས། དང་པོ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཇི་ལྟར་ན།\nའབྱུང་བཞི་རིམ་བརྩེགས་ཆོས་འབྱུང་དང་བཅས་པ་ནི་ཐོག་མར་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་མངལ་དུ་འབྱུང་བཞིའི་ཚོགས་པ་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྟོག་པས་བདག་ཏུ་བཟུང་བའི་རྟེན་ཨེ་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་རུ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རགས་པར་གྲུབ་པ་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེའང་ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཡན་ལག་བརྒྱད་ཀ་བ་བརྒྱད། འབྱུང་ལྔའི་རླུང་རྒྱུ་བའི་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་ལས་མིག་ཉི་ཟླའི་སྐར་ཁུང་། རྣ་བ། སྣ། ཁ། འོག་སྒོ་བཞི་པོ་སྒོ་བཞི། ཤ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཞི། ཁྲག་མཚོ་རྫིང་། དྲོད་མེ་ཕུང་། དབུགས་འཇའ་འོད། སོགས་ཁོངས་ནས་སྙིང་ནོར་བུའམ་ཙིཏྟའི་ཕོད་ཏོ། རྒྱུ་མ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། སོར་མོ་རྣམས་ཟླ་ཕྱེད་མེ་ལོང་། སོ་མདའ་ཡབ། ལྕེ་པུ་ཤུ། བུ་ག་བརྒྱད་དུར་ཁྲོད། སྐྲ་དང་པག",
  "english_translation": "Te. It is said. In addition to that, it is also said that thirty-six are added, excluding the great life of the five root winds. Those also move in the four chakras in accordance with the four joys, in connection with wisdom, and move in the body in connection with consciousness as the essence of nourishment, energy, or essence, and are known as the upper abode. In short, all the bindus gather the three dark elements of semen and dust. From those three arise the three poisons of attachment, hatred, and delusion. From that come the eighty innate thoughts. By accumulating karma through that, various sufferings of the illusion of samsara arise. By binding those three immutably, samsara is reversed. Since the root of all bindus, the indestructible bindu of reality, is all-encompassing, one should also know the key to entering the correct path through any means, directly or indirectly, through as many yogas of examined and unexamined bindus as there are. Those are as generally known in the unsurpassed tantra, while the unique self-nature of the Great Perfection of Clear Light is extensively explained in texts such as the Treasury of the Supreme Vehicle. The second has two parts: explaining the meditation method of the support, the vajra body, and explaining the reliance, the yoga of channels, winds, and bindus. The first also has two parts: the actual path and the result of familiarizing with it. The first is: \"The four elements are spontaneously accomplished.\" It is said. How is that profound generation stage, the uncreated, self-arisen mandala? The four elements, stacked in layers with the Dharma source, are initially in the womb due to the union of the parents, where the aggregate of the four elements is grasped as self by the conceptualization of wind and mind, in the bhaga of the support, the female space. The coarse form aggregate is formed as a great immeasurable mansion. That is also a square mansion one fathom in body. The eight limbs are the eight pillars. From the five sense powers through which the five elements' winds flow, the eyes are the skylights of the sun and moon. The ears, nose, mouth, and the four lower doors are the four doors. The flesh is the basis of the mandala. The blood is the lake. The heat is the fire heap. The breath is the rainbow light. Within, the heart is the jewel or the citta's container. The intestines are the net, half-net. The fingers are the half-moon mirrors. The teeth are the awnings. The tongue is the pushu. The eight orifices are the charnel grounds. The hair and down."
}
```

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་རུས་ཚིགས་སྲུང་འཁོར་སོགས་རང་བྱུང་གི་རྒྱན་དང་བཀོད་པ་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་དུ་འབར་བའི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། ནང་གི་རྩ་གཡས་རོ་མ་ཐབས་དཔའ་བོ། གཡོན་རྐྱང་མ་ཤེས་རབ་དཔའ་མོ། དབུ་མ་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། འཁོར་ལོའི་གནས་ལྔ་ནི་སྤྱི་བོ་སངས་རྒྱས། མགྲིན་པ་པདྨ། སྙིང་ག་རྡོ་རྗེ།
ལྟེ་བ་རིན་ཆེན། གསང་བ་ལས་ཏེ་རིགས་མཆོག་རྣམ་ལྔའི་ཞི་ཁྲོའི་གཙོ་བོ་རྣམ་སྣང་དང་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དང་། དེ་དག་གི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་ནི་རིགས་ཆུང་རྣམས་ཀྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡབ་དང་ཡུམ་བཅས་བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་དང་། ཕྱི་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ། ནང་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེའི་ཁྱབ་བྱེད་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་པོ་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། རྫོགས་བྱེད་ཡན་ལག་སྒོ་ལྔའི་ཡུལ་དུ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཕུང་དུ་ཤེས་པ་ལ་སྤང་བླང་མེད་པར་རོལ་པ་དང་། གཞན་གྱིས་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བསྒྲགས་ནས་བསྔགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྟོད་པའི་གླུར་ཤེས་པ་དང་། བསྒུལ་བསྐྱོད་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་དང་འགྲོ་འདུག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གར་བསྒྱུར་བ་དང་། སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་ངང་གིས་གྲུབ་པས་ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། བཟའ་བཅའ་བཏུང་བའི་རིགས་གྱུར་ནང་གི་གཏོར་མ་དང་ཚོགས་འཁོར་ལ་རྟག་ཏུ་རོལ་པ་ཡིན་པ་དང་། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཚེ་གནས་བཞིར་
དགའ་བཞིའི་བདེ་བས་རྒྱུད་ཚིམས་པའི་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས་རིམ་པར་བཞེངས་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མི་ཤིགས་པའི་ནཱ་ད་སྟོང་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པར་ཡལ་བས་རྣམ་བཅས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དེ་དག་བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་རྫོགས་རིམ་དུ་ཞུགས། སྟོང་ཉིད་དེའི་ངང་ལས་གཟུགས་སྣང་སྒྲ་གྲགས་འགྱུ་དྲན་གྱི་རྟོག་ཚོགས་ཀུན་ཀྱང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་མཆོག་ཏུ་དབྱེར་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །འདིར་ནཱ་ད་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་རླུང་ཁམས་གསུམ་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྒྱུན་མཐའི་བར་གཞོམ་དུ་མེད་པ་དེ་ཉིད་མཚོན་པ་རྣམ་བཅས་ཀྱི་མཚན་མ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའོ། །བསྐྱེད་ཚུལ་འདི་ནི་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ་ལ

【汉语翻译】
像用骨骼关节、护轮等等天然的装饰和陈设，以光辉的荣耀而燃烧的依处宫殿自然成就。内部的脉，右边的罗摩是方便勇士，左边的姜玛是智慧勇士，中间的黑鲁嘎大自在是普遍的大遍入者普贤王如来。五轮的位置是，头顶是佛，喉咙是莲花，心间是金刚，
肚脐是珍宝，秘密处是业，即五部至尊的寂怒主尊，毗卢遮那佛和佛陀黑鲁嘎等等。以及它们的所有的脉瓣，都是小部的群聚坛城，与父母一起作为所依，自然成就为天神的坛城。外在的身体是誓言萨埵，内在精华的明点是禅定萨埵，它的遍布者，觉性是智慧萨埵，这三者从原始以来就是无别的成就，以知晓其为是的我慢，作为圆满的支分，在五根的对境中，对于显现的受用，知晓一切都是大乐的供养云，不取不舍地享用。他人宣扬伟大的功德，知晓一切赞颂都是赞美的歌，动摇摇摆是手印，一切的行走和安住都转变为金刚舞，生命和勤作的风，生起、融入、安住这三者自然成就为金刚念诵，日夜恒常不断绝。食用、咀嚼、饮用的种类，恒常享用内在的朵玛和会供，在入定时，于四处
以四喜的安乐满足相续的光明智慧本尊。从十六分之半半的明点中次第生起，与生俱来的无死那达四空的究竟而消逝，有相的生起次第及其支分，都融入不可思议的圆满次第。从那个空性的状态中，显现的色相、声音、响动、忆念的分别念，一切都无别于身语意金刚三者的殊胜而自然成就。这里那达的意义，也表示极细微的风界三者的自性，直至相续的终结都不可摧毁，有相的相状极其微细啊！此生起次第是出自《普集觉性续》中。

【英语翻译】
Like the naturally formed support palace, adorned with natural ornaments and arrangements such as bone joints, protection wheels, etc., blazing with the glory of splendor. Inside, the right channel Roma is the skillful hero, the left channel Kyangma is the wisdom heroine, the central channel Heruka Great Lord is the all-pervading Samantabhadra. The five wheel locations are: the crown is Buddha, the throat is Padma, the heart is Vajra,
the navel is Ratna, the secret place is Karma, i.e., the peaceful and wrathful main deities of the five supreme families, Vairochana and Buddha Heruka, etc. And all their channels and petals are the mandala of the small families' clusters, with the fathers and mothers as the support, naturally accomplished as the mandala of deities. The outer body aggregate is the Samaya Sattva, the inner essence bindu is the Samadhi Sattva, its pervading awareness is the Jnana Sattva, these three are primordially inseparable, with the pride of knowing that it is so. As the completing limb, in the realm of the five senses, whatever appears as enjoyment of desirable qualities, knowing all as a cloud of great bliss offerings, enjoying without acceptance or rejection. Others proclaim great qualities, knowing all praises as songs of praise, moving and swaying are mudras, all walking and abiding are transformed into Vajra dance, the three aspects of life and effort winds, arising, entering, and abiding, are naturally accomplished as Vajra recitation, constantly and continuously day and night. The types of food, chewing, and drinking are constantly enjoyed as inner tormas and tsokhor, and at the time of absorption, in the four places,
the luminous wisdom deity whose continuum is satisfied by the bliss of the four joys. Arising gradually from the sixteen half-parts of the bindu, the coemergent, indestructible Nada vanishes into the ultimate of the four emptinesses, and those with-signs generation stage and its limbs enter into the inconceivable completion stage. From that state of emptiness, all appearances of form, sound, resonance, and conceptual thoughts are naturally accomplished as inseparable from the supreme body, speech, and mind Vajra. Here, the meaning of Nada also represents the nature of the three extremely subtle wind elements, indestructible until the end of the continuum, the signs with signs are extremely subtle! This generation method is from the "All-Gathering Awareness Tantra."

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
ས། ཀུན་བཟང་རྫོགས་ཆེན་ཡེ་ནས་བརྡལ་བ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བར་བཀོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྣང་སྲིད་རྣམ་དག་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དབྱིངས། །ཞེས་སོགས་འབྱུང་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཟབ་མོའི་ནས་ངང་གིས་ཤར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་སུས་ཉམས་ལེན་གྱིས་གོམས་ཤིང་འདྲིས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ།
སྤྱན་དང་མངོན་པར་ཤེས་པའང་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལ་སྤྱན་ལྔ་ནི། དཔག་ཚད་བརྒྱ་སྟོང་ཚུན་གྱི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ཤའི་སྤྱན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་འཆི་འཕོ་དང་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་མཐོང་བ་ལྷའི་སྤྱན། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་ཇི་ལྟ་བར་མཐོང་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱན། རང་དང་སྤངས་རྟོགས་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ཚོད་རིག་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན། ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པར་མཐོང་བ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་ཏེ་དང་པོ་གཉིས་རྣམ་སྨིན་གྱི་རྒྱུ་དང་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ནི་སྒོམ་སྟོབས་སོ། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ནི། ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་རྫུ་འཕྲུལ། ངག་རྣམ་པར་དག་པ་ལྷའི་རྣ་བ་དང་གཞན་སེམས་ཤེས་པ། སེམས་རྣམ་པར་དག་པ་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན། ལྷའི་མིག །ཟག་པ་ཟད་པའི་མངོན་ཤེས་རྣམས་ཏེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་རྣམས་ནི་སོ་སྐྱེ་དང་འཕགས་པའི་ས་རྣམས་སུའང་ཡོད་ལ། ཕྱི་མ་རེ་རེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སས་བསྡུས་པ་ཡིན་ཞིང་འཕགས་པ་ལའང་རྗེས་མཐུན་པ་ཙམ་ཡོད་པར་བཞེད་དོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་པའི་དྲོད་དང་དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་གྱི་རྟགས་མཚན་ངོ་མཚར་བ་རྣམས་ཀྱང་རྩོལ་བ་མེད་པར་ངང་གིས་ཤར་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུད་ལས། ཕྱི་དང་ནང་དང་དེ་བཞིན་ཉིད། །དངོས་དང་དངོས་མིན་གནས་ལུགས་ཀུན། །
རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །ཀུན་གཞི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་ལྷ། །དེ་ལ་གོམས་འདྲིས་བརྟན་པ་ནི། །ཕྱི་ནང་ཞིང་ཁམས་མ་ལུས་པ། །གཉིད་སད་སྣང་བ་ཇི་བཞིན་དུ། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འཆར་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ནས་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྟེན་བྱས་ནས། བརྟེན་པ་རྩ་དང་རླུང་དང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྟེན་ཏེ་རང་བྱིན་བརླབ་པའི་རྫོགས་རིམ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བཀོད་པ་རྩ། གཡོ་བ་རླུང་། ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦ

【汉语翻译】
萨！ 普贤大圆满本来坦然，外内密安置之坛城，显有清净天神与天女之界，如是等等出现。二是，从甚深处自然生起，如是说，如是所说的甚深生起次第，瑜伽士谁修习而习惯亲近，那是不久就能让风心堪能，生起殊胜的等持。
眼与神通也能成就，其中五眼是：能见百千俱胝之物是肉眼，能见一切有情之死殁与出生之相是天眼，如实见法性之义是慧眼，自与断证平等之续测知是法眼，现见一切法而证菩提是佛眼，初二者是异熟之因，一切之因是修力。六神通是：身极清净是神变，语极清净是天耳与知他心，心极清净是宿住随念，天眼，漏尽通等，此二者之初者，在凡夫与圣者之地也有，后者一一为佛地所摄，圣者也有随顺分。此外，外内密的暖相与觉受验相梦相之征兆稀奇者等，也能不费力气而自然生起，如续云：外与内与如是性，有与非有诸法性，
金刚身之坛城与，阿赖耶智慧自生神，于此习惯稳固者，内外刹土无余者，如睡醒之显现一般，不久将生起。如是。二是宣说脉风明点的瑜伽，有二，连接而略说，广说其义。初者是，如是乃圆满次第，如是说，如是大乐自生金刚身之身上作为所依，依靠脉与风与明点的瑜伽而自加持的圆满次第是这样，二者有三，安布脉，运转风，明点菩提心。

【英语翻译】
Sa! The Samantabhadra Great Perfection is naturally open, the mandala arranged in outer, inner, and secret aspects is the realm of pure deities and goddesses of appearance and existence, as it appears and so on. Secondly, it is said that it arises naturally from the depths. As it is said, whoever practices and becomes familiar with this profound generation stage, it will not be long before they can make the wind-mind workable and generate a special samadhi.
Eyes and clairvoyance can also be accomplished. Among them, the five eyes are: the flesh eye that can see objects within a hundred thousand yojanas, the divine eye that can see the death and birth of all sentient beings, the wisdom eye that sees the meaning of the nature of reality as it is, the Dharma eye that knows the continuity of oneself and the realization of abandonment equally, and the Buddha eye that sees all dharmas and attains enlightenment. The first two are the cause of maturation, and the cause of everything is the power of meditation. The six clairvoyances are: the body is completely pure, which is magical power; the speech is completely pure, which is the divine ear and knowing the minds of others; the mind is completely pure, which is remembering previous lives; the divine eye; and the clairvoyance of the exhaustion of outflows. The first of these two exists in the lands of ordinary beings and noble ones, and each of the latter is included in the Buddha land, and it is believed that noble ones also have only conformity. In addition, the signs of outer, inner, and secret heat, experiences, dream signs, and wonders will also arise naturally without effort. As the tantra says: Outer and inner and suchness,
All phenomena, existent and non-existent, The mandala of the vajra body and, The self-born deity of Alaya wisdom, One who is accustomed and stable in this, All outer and inner realms, Like the appearance of waking from sleep, Will arise before long. So it is. Secondly, there are two explanations of the yoga of channels, winds, and bindus: a brief introduction with connection, and a detailed explanation of its meaning. The first is: Thus, the completion stage is, as it is said, relying on the body of great bliss, the self-born vajra body. The completion stage of self-blessing by relying on the yoga of channels, winds, and bindus is as follows. The second has three parts: arranging the channels, moving the winds, and the bindu bodhicitta.

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
ྱོང་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལུས་གནད་ནས་གོམས་པ་ན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ལུས་གྲོང་ཁྱེར། རླུང་རྟ་ལོང་བ། རྣམ་ཤེས་མི་ཞ་བོ་འདྲ་བར་ཁ་ལོ་སྒྱུར་པས་བྱེད་པ་མ་འཆིངས་ན་མིས་ཞོན་པའི་རྟ་དེ་སྲང་བར་ནས་ཕྱིར་ཤོར་པ་དང་འདྲ། འཆིང་ན་སྲང་སྒོ་ཁེགས་ནས་མི་རྟ་ནང་དུ་ཚུད་དེ་འགྲོར་མི་ཐུབ་པ་དང་འདྲ་བས། རྣམ་རྟོག་གི་བཞོན་པ་རླུང་འཆིང་པ་ལ་ལུས་ཀྱི་གནད་འཆིང་བ་གལ་ཆེའོ། །དེའང་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་ལས།
རྐང་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅའ། །ལག་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཉམ་བཞག་བསྣོལ། །ལུས་ནི་མདའ་སྨྱུག་བཞིན་ཏུ་བསྲང་། །དཔུང་པ་རྒོད་གཤོག་བཞིན་དུ་བརྒྱང་། །མཇིང་པ་གཞུ་མཆོག་བཞིན་དུ་བསྐུམ། །ལུས་གནད་ཕག་པའི་གཟེངས་ལྟར་བསྟོད། །མིག་དང་སྣ་རྩེ་སེམས་རྩེ་བསྟུན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའི་ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་ཆ་ཆ་ནས་བསྒྲིམས་ཏེ་ཆུན་བཙལ། ཁོང་པར་ཉོན་མོངས་པའི་རླུང་གི་དུག་ཡོད་པ་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་རླུང་རོ་སྣ་སྒོ་ནས་ལན་གསུམ་བསལ། སེམས་ཀྱི་གནད་རང་ལུས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་དབྱིངས་སུ་ཡལ་ཏེ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལས། ངོ་བོ་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་ཡི་དམ་ལྷའི་སྐུ། རྣམ་འགྱུར་དྭངས་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པ་ཆུ་ཟླའི་རོལ་གར་དང་སྒྲིབ་ཐོགས་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གསལ་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་མར་གྲགས་པའི་རྩ་སྔོན་པོ་ཚངས་བུག་ནས་གསང་གནས་བར་དུ་ཀ་བ་ལྟར་ཡོད་པ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན། དེའི་གཡས་གཡོན་གཉིས་སུ་རོ་མ་དམར་མོ་དང་རྐྱང་མ་དཀར་མོ་དྷཱུ་ཏི་ལས་འདབ་འགྱུར་གྱིས་ཕྲ་བ་སུམ་བཤིབས་སུ་ཡོད་པ། རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་ཡར་སྣ་སྤྱི་བོ་ནས་ཐུར་དུ་གུག་པ་སྣ་བུ་གཉིས་སུ་ཟུག་ཅིང་མར་སྣ་གཉིས་
ལྟེ་འོག་སོར་བཞིའི་ཐད་ནས་དྷཱུ་ཏིར་ཚུད་པ། གཙོ་མོ་དེ་གསུམ་སྲོག་ཤིང་བསླངས་པ་ལྟ་བུ་ལ་གདུགས་ཀྱི་རྩིབས་མ་བཀོན་པ་ལྟར་བརྟེན་པའི་སྤྱི་བོར་རྩེ་མོ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མགྲིན་པར་རོ་རྣམས་འདུས་པའི་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བརྒྱད་གཉིས་བཅུ་དྲུག །སྙིང་ག་དྲན་པ་རྣམ་པར་དཀོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་བརྟེན་པའི་འདབ་མ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འདབ་མ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བཅས་འཁོར་ལོ་བཞི་པོའི་ལྟེ་བ་དྷཱུ་ཏི་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་འབྱུང་བཞིའི་ནུས་པ་འཛིན་པའི་རྩ་འདབ་རེ་རེ་གྱེས་ཤིང་། སྙིང་གར་དེ་ལས་གཉིས་གཉིས་གྱེས་པས་ཕྱི་སྐོར་ལ་བརྒྱད། མགྲིན་པར་དེ་ལས་ཀྱང་གཉིས་རེ་

【汉语翻译】
完成。第一，如云：“从身要处熟练时”。即是说，身体如城市，气如盲马，意识如跛子，如果不能约束驾驭它们，就像人骑的马从街道上跑掉一样。如果约束它们，就像街门关闭，人马被困在里面无法行动一样。因此，对于以分别念为坐骑的气，约束身体的要处至关重要。如龙钦饶绛巴所说：
双足跏趺金刚座，双手等持交叠放，
身如箭杆一般直，双臂如鹫鸟之翼，
颈项如良弓般弯，身要如猪之昂首，
眼与鼻尖心尖对。如上所说，具备这样的身要，从各个部分收紧，集中精力。为了排出腹中烦恼之气的毒素，从鼻孔呼出浊气三次。心的要点是，自身的平凡显现融入法界，在无分别的境界中，本体是乐空的自性，形象是本尊的身相，显现是清澈透明、没有浑浊，如水中月亮的嬉戏，没有阻碍，如彩虹显现在天空中的身相般清晰。身体的中央，有被称为阿瓦都帝的蓝色脉，从梵穴到密处如柱子般存在，具备四种特征。在其左右两侧，有红色罗玛脉和白色江玛脉，比都帝细三倍，罗玛和江玛脉的上端从头顶向下弯曲，插入两个鼻孔，下端在脐下四指处进入都帝脉。这三条主脉如同竖起的生命之树，如同撑开的伞骨般支撑着，头顶有顶端布置精美的三十二瓣脉轮，喉咙有罗玛脉汇聚的十六瓣脉轮，心间有记忆布置的八瓣脉轮，八识依附于此，脐间有生殖轮，有六十四瓣脉轮。这四个脉轮的中心都帝脉向四个方向分出四个脉瓣，执持四大元素的力量。心间分出两个脉瓣，外圈有八个，喉咙分出

【英语翻译】
Complete. First, as it is said, "When you are familiar with the key points of the body." That is, the body is like a city, the breath is like a blind horse, and consciousness is like a lame person. If you cannot restrain and control them, it is like a horse ridden by a person running away from the street. If you restrain them, it is like the street gate being closed, and the person and horse being trapped inside and unable to move. Therefore, for the breath that rides on conceptual thoughts, it is crucial to restrain the key points of the body. As Longchen Rabjampa said:
Legs crossed in vajra posture, hands placed in equipoise,
Body straight like an arrow shaft, arms extended like wings of a vulture,
Neck bent like a fine bow, body posture like a pig raising its head,
Eyes, nose tip, and mind tip aligned. As mentioned above, possessing such a body posture, tighten each part and concentrate your energy. In order to expel the poison of afflictive emotions from the abdomen, exhale impure air three times from the nostrils. The key point of the mind is that the ordinary appearance of one's own body dissolves into the Dharmadhatu, and in the state of non-conceptualization, the essence is the nature of bliss and emptiness, the form is the body of the Yidam deity, and the appearance is clear and transparent, without turbidity, like the play of the moon in water, without obstruction, clear like a rainbow appearing in the sky. In the center of the body, there is a blue channel called Awadhuti, which exists like a pillar from the Brahma aperture to the secret place, possessing four characteristics. On its left and right sides, there are the red Rasana channel and the white Lalana channel, three times thinner than the Dhuti, the upper ends of the Rasana and Lalana channels curve downward from the crown of the head and insert into the two nostrils, and the lower ends enter the Dhuti channel four fingers below the navel. These three main channels are like an erected tree of life, supporting the thirty-two-petaled wheel at the crown of the head, which is arranged like opened umbrella ribs, the sixteen-petaled wheel at the throat where the Rasana channels converge, the eight-petaled wheel at the heart where memory is arranged, and the eight consciousnesses depend on it, and the generative wheel at the navel, which has sixty-four petals. From the center of these four chakras, the Dhuti channel branches out into four petal channels in four directions, holding the power of the four elements. Two petal channels branch out from the heart, with eight on the outer circle, and two each branch out from the throat.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
གྱེས་པས་བར་སྐོར་ལ་བརྒྱད་དང་ཕྱི་སྐོར་ལ་བཅུ་དྲུག །སྤྱི་བོ་དེ་ལས་ཀྱང་གཉིས་རེ་གྱེས་པས་བར་སྐོར་ཕྱི་མར་བཅུ་དྲུག་དང་ཕྱི་སྐོར་ལ་སོ་གཉིས། ལྟེ་བར་སྙིང་ག་ལྟར་གྱེས་པའི་བརྒྱད་ཀྱི་བཞི་ལས་གཉིས་རེ་གྱེས་ཤིང་། དེ་ལྟར་གྱེས་པའི་བརྒྱད་ལས་ལྔ་ལྔ་དང་། མ་གྱེས་པའི་བཞི་ལས་དྲུག་དྲུག་གྱེས་པས་བར་སྐོར་ལ་བཅུ་གཉིས་དང་ཕྱི་སྐོར་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་སྟེ་ལུས་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་གསལ་གདབ། རྩ་དེ་ཐམས་ཅད་དྭངས་གསལ་སྦུབས་སྟོང་གི་རྣམ་པར་བསྒོམས་ལ་རྩའི་སྟོང་ར་
ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་ཡིན་པས་ལེགས་པར་གོམས་པ་ན་རྣལ་འབྱོར་ཕྱི་མ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཐུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། གཙོ་བོ་བུམ་ཅན་དང་། དེ་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། སྐྱོན་ཅན་ནས་འཆད་པ་ཡིས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལུས་གནད་རྩའི་སྟོང་ར་གསལ་བཏབ་ནས་སྔར་ཁོང་པར་བསྐྱིལ་བའི་དུག་གསུམ་གྱི་སྐྱོན་དང་འདྲེས་པ་ཅན་གྱི་རླུང་ནི་སྣ་སྒོ་ནས་ཕྱིར་ལ་སངས་ཀྱིས་བུད་དེ་དེའང་འབུད་པ་དགུ་ཕྲུགས་སམ་སུམ་ཕྲུགས་བྱ། མཉམ་རྒྱུའི་ཡེ་རླུང་སོགས་རླུང་གི་དུས་གནད་ལ་མཁས་པས་སྐྱོན་མེད་པ་འབྱུང་ལྔ་དྭངས་མའི་རླུང་སྣ་སྒོ་ནས་རྔུབས་ཏེ་སྟེང་རླུང་དང་ཐུར་སེལ་བསྐུམ་སྟེ་འོག་རླུང་གཉིས་ལྟེ་བར་ནར་གྱིས་དྲངས་ལ་དབུ་མར་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསྐྱིལ་བ་བུམ་པ་ལྟར་དགང་། མི་ནོན་པའི་ཚེ་གཡས་གཡོན་འཐེན་གནོན་དང་ཕྱི་ནང་དུ་གཞིལ། མི་ཐུབ་ཙ་ན་མདའ་ལྟརའཕང་སྟེ་དེ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་ལ་རྩོལ་པ་རིམ་གྱིས་ཇེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད། ལུས་སེམས་དུབ་ཀྱང་རྟག་ཏུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒོམ་པས་སྡོམ་འབྱུང་ནས་བཤད་པའི་བུམ་ཅན་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་ཚད་ལྡན་དུ་གྲུབ་པར་གསུངས་ཀྱང་ད་ལྟའི་
ལག་ལེན་ལ། ལག་པའི་ཐལ་མོས་པུས་མོ་ལ་ལན་རེ་བསྐོར་ཏེ་སེ་གོལ་གཅིག་གཏོགས་པའི་མུན་ཚད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ནི་བུམ་པ་ཅན་ཆུང་ངུ་། བདུན་ཅུ་དོན་གཉིས་འབྲིང་། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཁེགས་པ་ཆེན་པོའི་ཚད་དུ་བཞེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་བདེ་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་གྲུབ་པའི་ཡོན་ཏན་མང་དུ་བཤད་པ་ལས་མདོར་བསྡུ་ན་ལུས་མཉེན་ལྕུག་ཐོབ་པའི་བདེ་བ། ངག་རང་དབང་དུ་གྱུར་པས་སྙན་པ། སེམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གཡོ་མེད་དུ་གནས་པ་དང་། འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཡང་ན་བུམ་པ་ཅན་སྦྱོར་བས། །ཐམས་ཅད་དུ

【汉语翻译】
分离时，中脉有八个脉轮，外脉有十六个脉轮。从顶轮也各自分离出两个，因此外中脉有十六个脉轮，外脉有三十二个脉轮。在脐部，像心脏一样分离出的八个脉轮的四个中，各自分离出两个。像这样分离出的八个脉轮中，各有五个，未分离的四个中，各有六个分离出，因此中脉有十二个脉轮，外脉有六十四个脉轮，要像它们在身体中存在的那样清晰地观想。观想所有这些脉都呈现为清澈透明的空管状，因为脉的空性本身是一切的基础，所以如果很好地熟悉它，就会进入后续的瑜伽。第二部分有两个：座间的修习和座间的间隙的修习。第一部分也有两个：主要的是宝瓶气，以及修习它的结果。第一部分是：“从有缺陷的开始讲述”，这样说。身体的关键是清晰地观想脉的空性，然后先前积存在腹中的与三种毒素的缺陷混合的气，从鼻孔中发出“桑”的声音排出，也要做九次或三次呼气。精通平等住气等的气的时机要点，从鼻孔吸入没有缺陷的五大精华气，收缩上行气和下泄气，将两个下行气缓缓地引到脐部，像宝瓶一样充满，使其在中脉中结合。不能忍受时，向左右拉伸按压，向内外挤压。不能忍受时，像箭一样射出，像这样的具备四种结合的气的修习，逐渐增强努力。即使身体和心感到疲惫，也要始终不断地修习，这样就能成就《律生经》中所说的上、中、下三种宝瓶气的标准，虽然这样说，但现在的实修是，用手掌在膝盖上绕一圈，念诵一遍塞果，三十六遍是小宝瓶气，七十二遍是中宝瓶气，一百零八遍被认为是大的标准。第二部分是：“身体舒适等一句”，气宝瓶气成就的功德有很多，简而言之，就是获得身体柔软舒适的快乐，语言变得自在而悦耳，心安住于禅定中不动摇，并且会成就无死的甘露，如《律生经》所说：“或者通过宝瓶气的修习，一切时

【英语翻译】
When separated, the central channel has eight chakras, and the outer channels have sixteen chakras. From the crown chakra, two each also separate, so the outer central channel has sixteen chakras, and the outer channels have thirty-two chakras. In the navel, like the heart, of the eight chakras that separate, two each separate from four. Of the eight chakras that separate like this, there are five each, and of the four that do not separate, six each separate, so the central channel has twelve chakras, and the outer channels have sixty-four chakras, visualize them clearly as they exist in the body. Meditate on all these channels as being clear, transparent, and empty tubes, and since the emptiness of the channels themselves is the basis of everything, if you become well acquainted with it, you will enter the subsequent yoga. The second part has two: the practice of sessions and the practice of the intervals between sessions. The first part also has two: the main one is the vase breathing, and the result of practicing it. The first part is: "Starting from the flawed, explain," it is said. The key to the body is to clearly visualize the emptiness of the channels, and then the air that was previously accumulated in the abdomen mixed with the flaws of the three poisons, is expelled from the nostrils with a "sang" sound, and also do nine or three exhalations. Mastering the timing points of the airs such as the equally abiding air, inhale the flawless essence air of the five elements from the nostrils, contract the upward-moving air and the downward-clearing air, slowly draw the two downward-moving airs to the navel, fill it like a vase, combining it in the central channel. When you cannot bear it, stretch and press to the left and right, and squeeze inward and outward. When you cannot bear it, shoot it like an arrow, like this, gradually increase the effort in the practice of the air combined with the four combinations. Even if the body and mind feel tired, always practice continuously, so that you can achieve the standard of the superior, intermediate, and inferior vase breathing as described in the Vinaya Source Sutra, although it is said like this, but the current practice is to circle the palm of the hand on the knee once, reciting one se-gol, thirty-six times is small vase breathing, seventy-two times is medium vase breathing, and one hundred and eight times is considered the large standard. The second part is: "Body comfort, etc., one line," there are many benefits of achieving air vase breathing, to summarize, it is the happiness of obtaining a flexible and comfortable body, the speech becomes free and melodious, the mind abides in samadhi without wavering, and the nectar of immortality will be achieved, as the Vinaya Source Sutra says: "Or through the practice of vase breathing, at all times"

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་འཆི་ལས་རྒྱལ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐུན་མཚམས་བྱ་བ་ནི། ཐུན་མཚམས་ནས་སེམས་གནས་བསྒྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་དེ་ལྟར་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལ་བརྩོན་པའི་ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་སོགས་རྩ་རླུང་གི་སྐྱོན་སྦྱང་བ་རྣམས་དང་། ལུས་ཀྱི་ཆུན་བཙལ་ཞིང་གནད་ལ་རྡེག་པར་བྱེད་པ་དང་། ཐིག་ལེའི་སྐབས་སུ་འདྲེན་ལྡོག་བཀྲམ་པར་བྱེད་པ་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་གེགས་བསལ་ཞིང་བོགས་དབྱུང་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་ལག་ལེན་ལྟར་བྱ་ཞིང་། མཐར་སྒོ་གསུམ་དལ་བར་བཞག་
པས་རྩ་འཁྲུགས་རླུང་འཁྲུགས་རང་བཞིན་གྱིས་དྭངས་པར་འགྱུར་བ་དང་། བར་སྐབས་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པས་བོགས་འབྱིན་ཅིང་སེམས་གནས་པ་བསྒྲུབ། སྤྱིར་རྡོར་བཟླས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་གལ་ཆེ་བས་དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་སྨོས་ན། ཧེ་རུ་ཀ་གལ་པོ་ལས། ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་བཟླས་པ་ནི། །འཇུག་དང་གནས་དང་ལྡང་བ་ལ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་ཚང་བསྒོམས་པས། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཡན་ལག་དྲུག་ནི་བཤད་རྒྱུད་རྡོར་ཕྲེང་སོགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་དྲུག་ཅེས་བཤད་པ་དང་དགོངས་པ་མཐུན་པས་དེ་ལས་དང་པོ་ནི། རྒྱུ་བ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཇི་སྲིད་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་པོ་ཐམས་ཅད་བགྲང་ནུས་ཀྱི་བར་གྲངས་བརྩི་བ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་ནི་བགྲང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། གཉིས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཀྱི་དུས་རེ་རེ་ལ་ཉིས་སྟོང་བདུན་བརྒྱ་རྒྱུ་ཞིང་རླུང་འབྱུང་བ་རེ་རེ་ལའང་འབྱུང་བ་གཞན་བཞི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་ཤེས་པ་སྟེ་འདི་ནི་རྣམ་པར་གསལ་བའོ། །གསུམ་པ་འཇོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་རླུང་འབྱིན་འཇུག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་འདི་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་འདི་དང་འདི་ལས་རྒྱུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སོ་སོར་ཤེས་པ་སྟེ་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་དུ་གོང་བུའི་ཚུལ་ལ་
སེམས་འཛིན་པའོ། །བཞི་པ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འཁོར་ལོ་བཞིའི་འབྱུང་ལྔའི་རླུང་ཉི་ཤུས་རྟོག་པའི་རླུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བསྒྱུར་ཞིང་དེའང་གཡས་གཡོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྡོམ་པ་བཅུས་བསྒྱུར་པའི་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པས། དེས་རྣམ་རྟོག་གང་སྐྱེས་ཀྱང་ཤེས་ལ། དེ་དག་རྒྱུས་མ་ཐག་ཏུ་རྟོག་མེད་དུ་འགྱུར་བས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ཚུལ་ཡང་ཤེས་ཏེ་རྟོག་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་སྐྱོན་ཡོན་རིག་པར་བྱེད་པའོ། །ལྔ་པ་བསྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྔར་གྱི་རྣམ་རྟོག་རྒྱུ་བ་ཤུགས་ཅན་དེ་ལོག་ནས་རྟོག་པའི་རླུང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པོ་རྟོག་བྲལ་གྱི་རླུང་དུ་ས

【汉语翻译】
是战胜死亡。（如是说）。第二，关于修习之间的间隙：于修习间隙修持住心，如是说，因此在精勤风瑜伽的修习间隙中，进行五支净修等，清净脉气的过患等，并且寻找身体的脉结，击打要处，在明点的阶段，进行引、逆、散布，并且在一切时候，也如实修持遣除障碍、增益的轮法，最终，将三门放缓，脉乱、气乱自然清净，并且在间隙中，以金刚念诵增益，修持住心。总的来说，金刚念诵在一切时候都重要，因此稍微说一下它的意义。嘿热嘎嘎拉波中说：将念诵带入道中，进入、安住和起身时，圆满修持六支，金刚念诵带入道。所说的六支，与释续金刚鬘等中所说的六瑜伽意义相同，因此从那里面来说，第一，以确定运行的方式，乃至能够数清两万一千六百之数之间，心专注于数数，是数数的瑜伽。第二，随行是每个八个时段的时间里运行二千七百，并且知道每个气生起时，其余四种元素也随之生起，这是非常清楚的。第三，安住的瑜伽是对于呼气和吸气的运行脉络，知道这是从这个和这个脉轮运行的，也就是从头顶到脚底之间，心专注于球状。第四，证悟的瑜伽是以四个脉轮的五大之气二十，转变分别念之气一百零八，并且也知道以左右脉轮总共十来转变的气的特征。因此，无论生起什么分别念，都知道，并且那些念头刚一生起就变成无分别念，因此也知道无分别念智慧生起的方式，也就是能够辨别分别念和无分别念的过患和功德。第五，转变的瑜伽是以前的分别念运行强劲，从那里面返回，将一百零八个分别念之气转变为无分别念之气。

【英语翻译】
is victorious over death. (Thus it is said.) Second, regarding the intervals between practice sessions: From the intervals of practice, cultivate abiding mind, it is said, therefore, during the intervals of diligent wind yoga practice, perform the five-limb purification and other practices to purify the faults of the channels and winds, and search for the knots in the body, striking the key points, and during the bindu stage, perform drawing, reversing, and scattering. And at all times, also practice the wheel methods for clearing obstacles and enhancing benefits. Finally, by relaxing the three doors, channel disturbances and wind disturbances will naturally be purified. And in the intervals, enhance benefits with vajra recitation and cultivate abiding mind. In general, vajra recitation is important at all times, so let me say a little about its meaning. In Heruka Galpo it says: The recitation that is carried on the path is, in entering, abiding, and rising, by meditating completely on the six branches, vajra recitation is carried on the path. The six branches mentioned are the same in meaning as the six yogas mentioned in the explanatory tantra Vajramala and others, so from that, the first is: By determining the manner of movement, until one is able to count all twenty-one thousand six hundred, holding the mind on counting the numbers is the yoga of counting. Second, following is that in each of the eight periods of time, two thousand seven hundred move, and also knowing that with each arising of a wind, the other four elements also follow, this is very clear. Third, the yoga of abiding is knowing separately the lines of exhalation and inhalation, that this is moving from this and this chakra, that is, from the crown of the head to the soles of the feet, the mind is focused on the form of a lump. Fourth, the yoga of realization is that the twenty winds of the five elements of the four chakras transform the one hundred and eight winds of conceptualization, and also knowing the characteristics of the winds transformed by the ten aggregates of the left and right chakras. Therefore, whatever conceptual thought arises, one knows, and as soon as those thoughts arise, they become non-conceptual, so one also knows the way in which non-conceptual wisdom arises, that is, one is able to distinguish the faults and merits of conceptual and non-conceptual thought. Fifth, the yoga of transformation is that the previous conceptual thought, which was moving strongly, reverses from that, and transforms the one hundred and eight winds of conceptualization into winds free from conceptualization.

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བས་མཉམ་བཞག་ཏུ་མི་རྟོག་པར་ཁོ་ནར་གནས་ཀྱང་རྩ་འཁོར་ལ་རྒྱུ་བ་ན་ཉོན་མོངས་པའི་ཞད་ཡོང་བས་ཉོན་མོངས་པའམ་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བྱ་ལ། དེ་འགགས་ནས་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པ་ན་ཡེ་ཤེས་དང་དོན་དམ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཡང་དེ་ལས་ལངས་ནས་རྩའི་འཁོར་ལོར་རྒྱུ་བ་སོགས་སྔར་འཁོར་བར་བྱེད་པའོ། །དྲུག་པ་ཡོངས་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རྩ་འཁོར་རྣམས་སུ་རླུང་རྒྱུ་མི་རྒྱུའི་དབྱེ་བའང་སྤངས་ཏེ། རྟག་ཏུ་མི་ཤིགས་པ་ལ་ཐིམ་པས་རླུང་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་བཞག་གསལ་སྟོང་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེའི་ངང་དུ་རླུང་ཐམས་ཅད་ཐིམ་པའི་འོད་
གསལ་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡན་ལག་དྲུག་པོ་དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཚུལ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བཅས་པ་དང་། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྣམ་པ་བཞི་གསུངས་ཏེ། དེའི་དོན་འཆད་ཚུལ་མང་ཡང་དཀྱུས་ཀྱི་ཕྱག་ལེན་ལྟར་ན། འབྲུ་གསུམ་ངག་ཏུ་བཟླ་བ་བརྗོད་བཅས་རྡོར་བཟླས། ཡི་གེ་གསུམ་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པ་དམིགས་པ་རྡོར་བཟླས། རླུང་ལྡང་འཇུག་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་གྱི་གདངས་སུ་མོས་པས་རླུང་སྔགས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་ནས་བཟླ་པ་བརྡར་གྱུར་རྡོར་བཟླས། རླུང་གི་འགྲོ་འོང་གནས་གསུམ་དང་སྟོང་གཟུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པས་མིང་ཚིག་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པ་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་བཞེད་དོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་སྦྱོང་བ་ལ་གཉིས། ལམ་གྱི་གཙོ་བོ་དང་། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་གོ །དང་པོ་ལ་གཉིས། དྲོད་དང་བདེ་བ་མི་རྟོག་པའི་གཏུམ་མོ་བཤད་པ་དང་། གོང་གི་དོན་རྣམས་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ནས་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། རྩ་རླུང་
རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ལ་གོམས་ནས་ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོའི་འོག་སོར་བཞི་ཙམ་དུ། ཤེས་རབ་ཕར་ཕྱིན་རྣལ་འབྱོར་མ་སྦས་པའི་རང་གཟུགས་དཔྱིད་དམ་ཙཎྜ་ལཱི་སྟེ་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ། དབྱིབས་ཨ་ཤད་ཀྱི་རྣམ་པ། ཁ་དོག་དམར་ལ་རེག་བྱ་ཚ་བ་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉམས་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དང་། དབུ་མའི་ཡར་སྣར་ཧཾ་ཡིག་དངོས་སམ་ཐིག་ལེ་གསལ་འཚེར་སྣུམ་འདྲིལ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་ཏུ་གསལ་གདབ། སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་བུམ་ཅན་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་མེ་ལྕེ་སོར་བཞི་ཙམ་ནས་རིམ་པར་ཇེ་རིང་ལ་སྦར། དབུ་མའི་སྦུབས་ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་ལྟེ་བ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རྩ་ཐིག་ཁ་སྦྱོར

【汉语翻译】
愚者仅仅安住于无分别的等持中，当它在脉轮中运行时，会产生烦恼的阴影，因此称为烦恼或世俗。当它停止并融入不坏时，则称为智慧和胜义。再次，从那之中升起，在脉轮中运行等等，就像以前一样运作。第六，完全清净的瑜伽是，甚至放弃了在脉轮中气是否运行的区分，因为总是融入不坏之中，所以安住于气的真如，具有光明、空性、安乐的自性，一切气都融入其中的光明之中。
因此，关于如何进行这六支金刚念诵的方法是，在《意旨授记》中说：“具有念诵和专注，成为象征和胜义。”这样说了四种金刚念诵。虽然有很多解释其含义的方式，但按照通常的实践，口中念诵三个字是具有念诵的金刚念诵。观想三个字的形状和颜色是具有专注的金刚念诵。认为气体的升起、进入、安住三种状态是三个字的音声，从而知道气和咒语无别而念诵是成为象征的金刚念诵。通过了解气的运行、出入、安住三种状态与空性、色相、大手印无别，从而了悟一切名言语句都如幻如化，这被认为是胜义金刚念诵。第三，修习明点分为二：道的 главное 和道的支分。首先分为二：宣说暖乐和无分别的拙火，以及以结合念诵、修行四种方式来归纳上述意义。首先是：“从那之中送入虚空。”这样说道。习惯了那些脉气瑜伽之后，在脐轮化身轮之下四指处，观想般若波罗蜜多瑜伽母不隐藏的自性，即拙火智慧之火，形状如“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），颜色红色，触感热，本体空性，体验安乐的自性。并在中脉的上端，清晰地观想“吽”字（藏文：ཧཾ，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思：吽）真实存在或明点具有明亮、闪耀、油润、凝聚四种特征。通过具备四种结合的宝瓶气来推动，火焰从四指左右逐渐变长并燃烧。进入中脉的通道，在脐轮等四轮中进行脉和明点的结合。

【英语翻译】
Even though a fool abides solely in non-conceptual samadhi, when it moves in the chakras, it brings the shadow of afflictions, therefore it is called affliction or conventional. When it ceases and dissolves into the indestructible, it is called wisdom and ultimate truth. Again, rising from that, moving in the chakras, etc., it operates as before. Sixth, the yoga of complete purification is, even abandoning the distinction of whether the air moves or does not move in the chakras, because it always dissolves into the indestructible, therefore abiding in the suchness of the air, having the nature of luminosity, emptiness, and bliss, in which all the airs dissolve into the clear light.
Thus, regarding how to perform the six-limbed Vajra recitation, in the "Prophecy of Intent" it says, "With recitation and focus, becoming symbolic and ultimate." Thus, four types of Vajra recitation are spoken of. Although there are many ways to explain its meaning, according to the usual practice, reciting the three syllables in the mouth is Vajra recitation with recitation. Contemplating the shape and color of the three letters is Vajra recitation with focus. Believing that the rising, entering, and abiding of the air are the sounds of the three syllables, thereby knowing that the air and mantra are inseparable and reciting is Vajra recitation that becomes symbolic. By understanding that the running, coming, and abiding of the air are inseparable from emptiness, form, and the Great Seal, thereby realizing that all nominal statements are like illusions, this is considered the ultimate Vajra recitation. Third, the practice of bindu is divided into two: the main point of the path and the branch of the path. First, there are two: explaining the heat and bliss of non-conceptual tummo, and summarizing the above meanings by combining them with the four practices of approaching, accomplishing, etc. First is: "From that, send it into space." Thus it is said. Having become accustomed to those nadi-prana yogas, about four fingers below the navel, the wheel of manifestation, visualize the unhidden self-nature of Prajnaparamita Yogini, that is, the fire of tummo wisdom, the shape of the letter "A" (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: none), the color red, the touch hot, the essence emptiness, the nature of experiencing bliss. And at the upper end of the central channel, clearly visualize the syllable "Hum" (Tibetan: ཧཾ, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: haṃ, Chinese literal meaning: Hum) actually existing or the bindu having four characteristics of brightness, radiance, oiliness, and cohesion. By urging with the vase breath possessing four combinations, the flame gradually lengthens and burns from about four fingers. Entering the channel of the central channel, the combination of nadi and bindu takes place in the four chakras such as the navel.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བསྐུལ། མཐར་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་དེ་ལས་བདེ་བའི་རྒྱུན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཆར་ཟིམ་མམ་བ་ཐག་ལྟར་བྱུང་སྟེ་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ལ་ཐིམ་པས་སྡོང་རྩ་མར་ཁུས་བརླན་པ་ལྟར་གསོས་བཏབ། སླར་ཡང་མེ་དེ་ཉིད་ཆེས་ཆེར་འབར་བས་བྱང་སེམས་བསྐུལ་བའི་བདེ་བ་དང་འདྲེས་ཏེ་འཁོར་ལོ་བཞི་ནས་རིམ་པར་མཆེད་པས་ལུས་རྩ་ཕྲ་མོའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ། དྲོད་དང་བདེ་བས་གང་བ་དེ་ཉིད་རང་རིག་གི་ངོ་བོར་རོ་མཉམ་དུ་ཤེས་པའི་ལྟ་བས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། ཞུ་བདེ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི་ཉམས་གསུམ་ཀར་ཡང་ཆེད་འཛིན་མེད་པར་མཐར་
ཐུག་ཀ་དག་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བསྐྱལ་བར་བྱའོ། །སྤྱིར་གཏུམ་མོ་ལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས། རང་བཞིན་ཕྱི། ཨ་ཐུང་ནང་། ཁ་སྦྱོར་གསང་བའི་གཏུམ་མོ་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ལས་འདིར་བསྒོམ་བྱ་ནང་གི་གཏུམ་མོའི་ངོ་བོ་ནི། བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་མ་སྟེ། རྡོར་ཕྲེང་ལས། ལྟེ་བའི་དབུས་སུ་རྟག་གནས་པ། །ཉི་མ་སྟོང་དང་མཚུངས་པའི་འོད། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མེ་འབྱུང་བ། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ཙཎྜ་ལཱིའི་སྒྲ་ལས་དྲག་ཅིང་གཏུམ་ལ་སྲེག་པ་སྟེ་གང་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་མ་དག་པ་དང་རྣམ་རྟོག་ཉོན་མོངས་མྱུར་དུ་སྲེག་པར་བྱེད་པའོ། །གནས་ཚུལ་རྒྱུད་སྡེ་སོ་སོའི་དགོངས་པས་མེ་དང་རླུང་དང་རྩ་དང་ཐིག་ལེ་དང་སྔགས་དང་ཡེ་ཤེས་རྣམས་སུ་གནས་པར་བཤད་ལ་ཀུན་རྫོབ་ཐིག་ལེ་དོན་དམ་ཡེ་ཤེས་སུ་གནས་པ་སྤྱིའི་དགོངས་པའོ། །སྤར་བྱེད་བུམ་ཅན་སོགས་རླུང་སྦྱོར། ས་བོན་ཕྱག་མཚན་མེ་ཐིག་ཨ་ཤད་སོགས་དམིགས་པ། རང་ལུས་གཞན་ལུས་ཐབས་ལ་བསྟན་པ་སྟེ་གསུམ་མོ། །འབར་བའི་ཚད་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་དབུ་མར་ཞུགས་གནས་ཐིམ་གསུམ་ཀའང་འབར་བ་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་འབྱུང་། དབྱེ་བ་ལས་
དང་རྣལ་འབྱོར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་གཏུམ་མོ་གསུམ་མམ། འབར་བ་དམ་ཚིག་དྲོད། ཞུ་བ་ཆོས་བདེ་བ། འདྲེས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཡེ་ཤེས་མི་རྟོག་པའི་གཏུམ་མོ་གསུམ་དུ་བཤད། རྟགས་ཚད་ཕྱི་ནང་གི་རྟགས་བཅུ་དང་ཡོན་ཏན་གྲུབ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ཟབ་པའི་ནས་མངོན་ཏུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་བཤད་པའི་བཅོས་མིན་ཟབ་མོའི་བསྐྱེད་རིམ་ནི་བསྙེན་པ་དང་། ཉེ་བར་བསྙེན་པ་ནི་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལུས་སྦྱོང་འཕྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནས་གཏུམ་མོའི་འབར་འཛག་

【汉语翻译】
祈请诸尊神众。最后触碰顶轮的吽（ཧཾ，haṃ，ham，种子字），由此产生快乐之流的明点，如细雨或雾气般降临，融入脐轮的拙火中，如树根被油滋润般得到滋养。再次，那火更加猛烈地燃烧，与激发菩提心的快乐相融合，从四个脉轮依次蔓延，遍布全身细微脉络的界。充满温暖和快乐的那个，以觉知自性的方式，以平等一味的方式了知，从而显现无分别的智慧。融化之乐转化为力量的三种体验，也应无执着地，最终安置于原始清净自性光明法性的界中。总的来说，关于拙火，在与虚空同等的续部中说：自性外，阿（ཨ，a，a，种子字）短内，结合秘密的拙火有三种。此处所修的内在拙火的体性是：乐空俱生智内的瑜伽母。金刚鬘中说：常住于脐轮中央，如千日般的明光，生起大智慧之火。词源上，拙火（Caṇḍālī）之声意为猛烈而炽热，即击中要害之处，迅速焚烧蕴界的不净和分别念烦恼。状态上，根据各续部的观点，存在于火、风、脉、明点、咒语和智慧中，而明点存在于世俗，智慧存在于胜义，这是共同的观点。引发的方式有瓶气等风瑜伽，种子字、手印、火、明点、阿字等观想，自身、他身、方便的指示等三种。燃烧的程度，命勤气融入中脉，入、住、融三种状态也分为燃烧小、中、大三种。分类上有业、瑜伽、俱生的拙火三种，或者燃烧是誓言暖，融化是法乐，混合的体验是智慧无分别的拙火三种。征兆和程度，成为内外十种征兆和功德成就两种的因。第二是：从深奥处显现，如是说。如是所说的无造作深奥的生起次第是近修，近修是风瑜伽，包括身体锻炼和轮。由此拙火的燃烧和降

【英语翻译】
Invoking the deities. Finally, touching the HUNG (ཧཾ, haṃ, ham, seed syllable) at the crown chakra, from which a stream of bliss-bindus arises like drizzle or mist, dissolving into the tummo at the navel chakra, nourishing it like roots moistened with oil. Again, that fire blazes even more intensely, mingling with the bliss of stimulating bodhicitta, gradually spreading from the four chakras, pervading all the subtle channels of the body. That which is filled with warmth and bliss, knowing it as the essence of self-awareness, in a state of equal taste, will manifest non-conceptual wisdom. The three experiences of melting bliss transformed into strength should also be relinquished without clinging, ultimately placing them in the realm of primordial purity, self-luminous dharmata. In general, regarding tummo, in the tantras equal to space, it is said: outer nature, A (ཨ, a, a, seed syllable) short inner, combined secret tummo are three. Here, the nature of the inner tummo to be meditated upon is: the co-emergent wisdom of bliss and emptiness, the yogini within. The Vajra Garland says: Constantly abiding in the center of the navel, light equal to a thousand suns, the fire of great wisdom arises. Etymologically, the sound of Caṇḍālī means fierce and burning, that is, striking the crucial point, quickly burning away the impurities of the aggregates and elements, and the afflictions of conceptual thought. In terms of state, according to the views of various tantras, it is said to reside in fire, wind, channels, bindus, mantras, and wisdom, while bindus reside in the relative and wisdom resides in the ultimate, which is the common view. The means of kindling are vase breathing and other wind yogas, visualization of seed syllables, mudras, fire, bindus, the letter A, etc., self-body, other-body, and skillful instructions, these are the three. The degree of blazing, the life-sustaining wind entering the central channel, the three states of entering, abiding, and dissolving also occur as small, medium, and large blazes. The divisions are the three types of tummo: karma, yoga, and co-emergent, or blazing is the warmth of samaya, melting is dharma-bliss, and the mixed experience is the non-conceptual wisdom of tummo. Signs and degrees become the cause of both the ten outer and inner signs and the two types of accomplishment of qualities. The second is: from the profound, it will manifest, as it is said. The unfabricated profound generation stage spoken of in this way is approach, and close approach is wind yoga, including physical exercises and wheels. From this, the blazing and dripping of tummo.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
གི་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་པའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་སོགས་སྤྲོས་བཅས་ལ་མ་ལྟོས་བར་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གཉིས་པ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཅེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཐབས་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར། མཚམས་སྦྱོར་གྱི་གདམས་པ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བསྟན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཉིན་མོ་དང་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ནི། ཉིན་མོའི་ནས་བདེ་བར་རོལ༔
ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཞུ་བདེ་གཏུམ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་སྒྲིབ་རྩ་སྙོམས་འཇུག་འཕོ་བའི་གནས་སྐབས་སྦྱོང་ཞིང་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ཡིན་པས་མཉམ་བཞག་ཉམས་ལེན་དངོས་གཞིར་བྱས་ལ། རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ཉིན་མཚན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་སོ་སོའི་ངོ་སྐལ་སྦྱང་དགོས་པས། དེའང་ཉིན་མོའི་རྗེས་ཐོབ་ཐ་མལ་འཁྲུལ་པའི་གནས་སྐབས་ཀུན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱིས་སྦྱངས་ཏེ། དེའང་བསྒྲུབ་བྱ་དངོས་སྦས་དོན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་ཡིན་ཀྱང་སྔོན་ཏུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བློ་འབྱོངས་བར་བྱ་དགོས་པས་མདོར་དྲིལ་ན་བཞི། དང་པོ་མ་དག་སྒྱུ་ལུས་ནི། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་ནས་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་ལ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པ་དཔེ་དེ་དག་ལྟ་བུར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། བརྒྱད་ནི། བདེན་པར་མ་གྲུབ་ཀྱང་བྱ་བྱེད་དངོས་པོ་ཚང་བར་སྣང་བ་སྒྱུ་མ། འཁྲུལ་པས་བསླད་པའི་སེམས་ཙམ་དུ་སྣང་བ་རྨི་ལམ། གདོས་བཅས་སུ་མ་གྲུབ་པས་ཕྱི་ནང་གང་དུའང་མེད་པ་མིག་ཡོར། སྐད་ཅིག་གིས་གཡོ་བ་སྨིག་རྒྱུ། གཅིག་གིས་གར་ཡང་ཁྱབ་པ་ཆུ་ཟླ། རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐྱེ་འགག་བྱེད་པ་བྲག་ཆ། སྣང་ཡང་ངེས་པ་མེད་པ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར། གཅིག་དང་དུ་མར་
སྣང་བ་སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་ལུས་ཅན་ཡིན་པས་ཚིག་དོན་རྣམས་མདོ་དང་ཐུན་མོང་བའི་སྤྱི་དོན་གྱི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །གཉིས་པ་དག་པ་སྒྱུ་ལུས་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལོགས་སུ་མ་གྲུབ་པ་སེམས་ཀྱི་འདུ་བྱེད་ཙམ་དུ་ཤར་བ་དང་སེམས་དེའང་གདོད་ནས་རང་བྱུང་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུར་བལྟ་བ་སྟེ། དེའི་ཚུལ་ཡང་རིམ་ལྔ་ལས། མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་གྱིས། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ནི

【汉语翻译】
通过修持次第，证得乐空无别的伟大修持之实相，即无需依赖坛城布置等繁琐之事，而在内金刚道中圆满四支近修。第二，宣说道之支分，分为二：略说、广说。第一，以“道之支分”来指示，作为方便道之支分，重要的是日夜瑜伽、结合之教授等，将依次进行阐述。第二分为二：白天的瑜伽和夜晚的瑜伽。第一：白天的……享受安乐。如是说，暖乐拙火瑜伽是净化障碍之根本、平等入定、迁识之境，并生起俱生智慧的缘故，是道的栋梁，因此以入定修行为正行，在后得位，需要通过日夜瑜伽来清净各自的份。其中，白天的后得位，将一切庸常显现之境，皆以幻身来清净。虽然所要修持的真实是隐义幻身，但事先必须熟悉如幻三摩地，总而言之有四种。第一，不清净幻身：将三界器情万物，皆以幻化八喻来象征，了知其虽显现而无实，如同那些譬喻一般。八喻是：虽无实，却显现为具有作用的事物，如幻术；显现为被错觉所迷惑的唯心，如梦境；无有实体，故内外皆无，如眼翳；刹那变动，如阳焰；一能遍一切处，如水中月；由因缘而刹那生灭，如回声；虽显现却无有定准，如乾闼婆城；显现为一和多，如化身。同样，轮回涅槃的一切法，虽空性却显现，是幻化之身，因此词句之义，是与经部共同的共同意义之幻身。第二，清净幻身：如此显现的一切，并非独立存在，而是显现为心的作用，并且此心也观为从本以来，自生显空双运之本尊身。其方式也如次第五法中所说：如镜中之影像，是幻化之身。

【英语翻译】
Through the stages of practice, the reality of the great practice of indivisible bliss and emptiness is realized, that is, without relying on the arrangement of mandalas and other complexities, the four branches of approach and accomplishment are perfected in the inner Vajra path. Second, explaining the branches of the path, there are two: brief explanation and detailed explanation. First, it is indicated by "branches of the path", and as important branches of the method path, the yoga of day and night, the instructions of combination, etc., will be explained in order. The second is divided into two: the yoga of day and night. The first is: daytime... enjoy bliss. As it is said, the yoga of heat and bliss of tummo is the pillar of the path because it purifies the root of obscurations, equalizes absorption, the state of transference, and generates innate wisdom, so the practice of meditative equipoise is taken as the main practice, and in the post-meditation, the respective shares must be purified by the yoga of day and night. Among them, in the post-meditation of the daytime, all ordinary appearances are purified by the illusory body. Although the real thing to be practiced is the hidden meaning illusory body, it is necessary to be familiar with the illusion-like samadhi beforehand, so in short, there are four kinds. First, the impure illusory body: all the objects of the three realms are symbolized by the eight examples of illusion, and it should be understood that they appear without being real, like those examples. The eight are: although not real, they appear to be complete with actions and objects, such as illusion; appearing as mind-only confused by delusion, such as dreams; without substance, so there is nothing inside or outside, such as cataracts; moving in an instant, such as mirages; one pervading everywhere, such as the moon in water; arising and ceasing in an instant from causes and conditions, such as echoes; appearing but without certainty, such as Gandharva cities; appearing as one and many, such as emanations. Similarly, all the dharmas of samsara and nirvana, although empty, appear closely, and are illusory bodies, so the meaning of the words is the illusory body of the common meaning shared with the sutras. Second, the pure illusory body: all that appears in this way is not independent, but appears as the action of the mind, and that mind is also viewed as the deity body of self-born appearance-emptiness union from the beginning. The way of it is also as stated in the five stages: like the image in the mirror, it is the illusory body.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
་མཚོན་པར་བྱ། ཁ་དོག་རྣམས་ནི་འཇའ་ལྟ་བུ། ཁྱབ་པ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བས་སོ། །ཞེས་སྐད་ཅིག་གིས་གཟུགས་རྫོགས་པ་དང་གསལ་ཞིང་མ་འདྲེས་པ་དང་གཅིག་གིས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ཁྱད་པར་སུམ་ལྡན་དུ་བསྒོམས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱི་དོན་ནོ། །གསུམ་པ་རྣམ་དག་སྒྱུ་ལུས་ནི། རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པས་སྟོང་པ་གསུམ་མམ་བཞི་དྲངས་ཏེ། དེའི་ཉེར་ཐོབ་བམ་འོད་གསལ་གྱི་མཐར་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་སྐུར་ལྡང་། དེ་ལྟ་བུའི་འཇུག་ལྡངས་ལ་ཡང་ཡང་གོམས་ནས་རླུང་སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་ལྡངས་པས་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་འགྲུབ་པ་སྦས་དོན་དང་། བཞི་པ་ནི། དེ་དག་མཐར་ཕྱིན་པ་ལས་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་མི་སློབ་པའི་
ཟུང་འཇུག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་བདེ་བར་རོལ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་སྒྱུ་ལུས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་གལ་པོ་ལས། །འབྲས་བུའི་བདག་བྱིན་བརླབ་པ་ནི། སྒྱུ་མ་དང་ནི་ཆུ་ཟླ་དང་། །འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་དངོས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུའི་སྐུར་སྣང་བ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་མཚན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཉིས། མཉམ་བཞག་དང་། རྗེས་ཐོབ་བོ། །དང་པོ་ནི། ཆོས་ཀུན་ནས་རྩོལ་མེད་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཉིད་མཐུག་གནས་སྐབས་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བ་འོད་གསལ་ལའང་ཚུལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ཚིག་དོན་དང་མདོ་སྤྱི་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནི་གདོད་མ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཐའ་དང་བྲལ་བས་ངོ་བོ་སྟོང་ལ་རྣམ་པ་འགགས་མེད་ཅིར་ཡང་གསལ་བ་ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པས་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་སྟེ་སྟོང་བཞི་འདྲེན་ནུས་པ་གཞིར་བྱས་ནས། གཉིས་པ་སྔགས་སྤྱིའི་འོད་གསལ་འཛིན་པ་ལ་དུས་གནད་ཐོ་རངས་གཉིད་སྲབ་པའི་དུས། ལུས་གནད་ཙོག་པུ། འདུན་པ་གཉིད་ཁའི་དྲན་པ། ཡུལ་གནད་སྙིང་གའི་དྭངས་མ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་
རྐྱེན་བྱས། སྔར་གྱི་ཉམས་མྱོང་གིས་རྒྱུ་བྱས་ཏེ་དབུ་མར་རླུང་སེམས་ཅུང་ཟད་འདུས་པ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་པར་ཐིམ་པའི་རྟགས་སྣང་ཕྲ་མོ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་འཆར། རྣམ་ཤེས་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་སྟེ་རྟོག་པ་རགས་པ་འགགས་པས་དཀར་ལམ་ཟླ་འོད་ལྟ་བུར་ཤར་བ་ནི་སྟོང་པ། སྣང་བ་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་སྟེ་ཕྲ་བའི་རྟོག་པ་འགགས་པས་དམར་ལམ་ཉི་འོད་ལྟ་བུ་ནི་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ། མཆེད་པ་ཉེར་ཐོབ་ལ་ཐིམ་པས་རྟོག་པ་ཕལ་ཆེར་འགགས་པས་ནག་ལམ་མཚམས་ཀྱི་སྨག་ལྟ་བུ་ནི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ། ཉེར་ཐོབ་འོད་གསལ

【汉语翻译】
来象征。颜色如同彩虹。遍布如水中的月亮。如是刹那间观想形体圆满、清晰不杂、一即一切周遍的三种特点，是密咒的共同要义。第三是清净幻身：风融入中脉，引出空性三者或四者。在其近得或光明之末，仅从风心刹那间生起为本尊身。如是对于出入反复串习，从仅由风心所成的智慧手印中生起，由此成就学道的双运是秘密之义。第四是：从这些达到究竟，远离一切垢染，不需再学的双运，在智慧的行境中，享受如幻般的安乐，是最终的幻身。如是《要义》中也说：果位的自性加持是，如幻术和水月，如同彩虹般无实有，如是显现果位的身，以妙相和好相庄严。如是说。第二，夜晚瑜伽有二：入定和后得。第一是：诸法皆从无勤中显现，如是说。清净深睡状态的垢染，光明也有四种方式。第一，词义和总的经义是：总括轮涅的诸法自性，从原始以来就远离戏论之边，因此本体是空性，而显现方式是无碍的，对任何事物都清晰显现，对此确信不疑，以坚固的禅定为基础，风融入中脉，能够引出四空。第二，总的密咒光明执持，时间要点是拂晓，睡眠浅的时候。身体要点是跏趺坐。意愿是睡前的忆念。处所要点是心间的精华，无坏的明点，心一缘专注。以此为缘。以之前的经验为因，从中脉稍微聚集风心，由此生起次第融入的征相，显现微细的烟雾等。意识融入显现，粗大的分别念止息，因此如白色的月光般显现是空性。显现增长融入，微细的分别念止息，因此如红色的日光般是极空性。增长近得融入，大部分分别念止息，因此如黑色的界限之黑暗般是空性大。近得光明。

【英语翻译】
to symbolize. The colors are like a rainbow. Pervasive like the moon in water. Thus, instantly contemplating the three characteristics of complete form, clarity without mixture, and one pervading all, is the general meaning of mantra. Third is the pure illusory body: By the wind dissolving into the central channel, drawing out the three or four emptinesses. At the end of that near attainment or clear light, from just the wind-mind, instantly arise as the deity's form. By repeatedly familiarizing oneself with such entering and arising, arising from the wisdom mudra made of just wind-mind, thereby accomplishing the union of learning is the hidden meaning. Fourth is: From those reaching the ultimate, free from all defilements, the non-learning union, in the realm of wisdom, enjoying illusion-like bliss, is the ultimate illusory body. Thus, it is also said in the "Importance": The blessing of the nature of the fruit is, like illusion and water moon, like a rainbow, unreal. Thus, the appearance of the fruit's body, adorned with signs and marks. So it is said. Second, night yoga has two: meditative equipoise and post-meditation. The first is: All phenomena arise effortlessly, as it is said. Purifying the defilements of the deep sleep state, clear light also has four ways. First, the meaning of the words and the general meaning of the sutra is: The nature of all phenomena encompassed by samsara and nirvana, from the beginning, is free from the extremes of elaboration, therefore the essence is emptiness, and the manner of appearance is unobstructed, clearly appearing in anything, having firm samadhi knowing that it is so, based on the wind dissolving into the central channel, being able to draw out the four emptinesses. Second, the general mantra clear light holding, the time point is dawn, when sleep is light. The body point is sitting cross-legged. The intention is the memory before sleep. The place point is the essence of the heart, the indestructible bindu, the mind one-pointedly placed in samadhi.
Caused by conditions. With previous experience as the cause, from the central channel slightly gathering wind-mind, from this arise the signs of the gradual dissolution, appearing subtle smoke and so on. Consciousness dissolves into appearance, coarse thoughts cease, therefore appearing like white moonlight is emptiness. Appearance increases and dissolves, subtle thoughts cease, therefore like red sunlight is very emptiness. Increase near attainment dissolves, most thoughts cease, therefore like the darkness of a black boundary is great emptiness. Near attainment clear light.

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ཐིམ་སྟེ་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་འགགས་པས་ཐོ་རངས་ཀྱི་སྟོན་གནམ་སློང་བྱེད་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་སྟེ། སྟོང་བཞི་སོ་སོའི་ཐད་དུ་ངོས་ཟིན་པར་བྱ་ཞིང་ཁྱད་པར་བཞི་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ཅི་གནས་སུ་བསྐྱང་། གསུམ་པ་སྦས་དོན་ནི། ཉམས་མྱོང་དེའི་རྒྱུན་ཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར་དུ་དྲངས་པ་ལས་ལམ་དུས་སྲབ་མཐུག་ཉམས་རྟོགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བའི་དཔེའི་འོད་གསལ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་ལས། བཞི་པ་མཐར་ཐུག་དོན་གྱི་འོད་གསལ་རྩོལ་མེད་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། འཆི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་ལམ་དུ་བསླངས། འོད་གསལ་མ་དང་བུ་འདྲེས་གདོད་མའི་གཞི་ཐོག་ཏུ་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་
བྲག་ཕྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྗེས་ཐོབ་ནས་ཚོམ་བུར་བསྒྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཉིད་ཀྱི་འོད་གསལ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་རྨི་ལམ་འཆར་བར་རྩོམ་ན་སྐད་ཅིག་གིས་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་ལྡང་བ་ཡིན་ཀྱང་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པས་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སྦྱོང་བའི་གདམས་ངག་ནི། ཉིན་མོ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དུ་དྲན་པ་རྒྱུན་ཆགས་པ་འདུན་པའི་སྟོབས་དང་། སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། ནུབ་མོ་གཉིད་མཐུག་འོད་གསལ་དུ་འཆར་མ་ནུས་པར་རླུང་རོ་རྐྱང་དུ་ཤོར་ནས་མགྲིན་པའི་རྩར་རྒྱུས་ཏེ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལ་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་སྣང་བར་ཤར་མ་ཐག་རྨི་ལམ་དུ་ངོ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འདུན་པ་དྲག་པོས་བཟུང་། དེ་བརྟན་པ་ན་གཅིག་ལས་དུ་མ་དང་གང་འདུལ་སོགས་སུ་སྤྲུལ། དེའང་བརྟན་ནས་དངོས་པོ་ལ་མ་ངེས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་དང་སྤེལ་བ་སོགས་བྱས་ལ་རྨི་ལམ་གྱི་ཏིང་འཛིན་རྩལ་ཆེན་མ་རྫོགས་བར་དུ་སྦྱང་། རྩལ་རྫོགས་ནས་ཉིང་འཁྲུལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་བསྡུ་ཞིང་དེའི་ངང་ལས་སྙིང་རྗེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་རང་གདངས་རླུང་སེམས་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པར་ལྡང་། དེ་ལས་ཕྱག་
རྒྱ་དུ་མར་སྤྲོས་ཤིང་མཐར་ཇི་སྲིད་མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་ཚོམ་བུར་སྤྲོ་ནུས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བརྩོན་པས་བསྒྲུབ་པ་ནི། རྨི་ལམ་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ཚང་བར་རྫོགས་པའོ། །དེས་གནས་སྐབས་སུ་འཁྲུལ་སྣང་གི་བདེན་ཞེན་ལྡོག་ཅིང་མཐར་ཐུག་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་འཆི་ཁ་དང་བར་དོའི་ཉམས་ལེན་བསྟན་པ་ལ་གཉིས། དགོས་པ་བསྟན་པས་མཚམས་སྦྱར། དེ་གཉིས་སོ་སོར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཚེ་འདིར་སོགས་རྐང་པ་གཅིག་སྟེ། གང་ཟག་ལེ་ལོ་ཅན་

【汉语翻译】
融入于此，所有风息心念止息，犹如无有拂晓秋空生起之三缘，即一切皆空。于四空性各自之处，认知其体性，尤其第四光明之状态，安住其中。第三，隐义是：将此经验之流，导入日夜结合之中，由此，于道之时间，由稀薄与浓厚、体验与证悟所区分之譬喻光明，获得自在之因。第四，究竟意义之光明，将无勤显现，死亡被转化为法身之道。光明母子交融，于原始之基上，刹那间区分开来。二是：后得修持坛城，如是说。于睡眠光明中入定之后得位，若开始显现梦境，虽能刹那间化为幻身之本尊身，然无法如是，故修持梦境状态之窍诀是：白日一切显现皆忆念为梦境，以持续不断之意愿力，及于命勤风之运作要点加以按压之力，夜晚，若无法于浓厚睡眠中显现光明，而仅是风息堕入中脉，于喉咙处回旋，于习气之身上，一显现错觉之景象，立即于梦中认知，以强烈意愿力抓住。彼稳固后，由一化为多，随所调伏等而化现。彼亦稳固后，于不确定之事物，进行各种改变与扩展等，修持直至梦境之大定圆满。技艺圆满后，将一切错觉之景象，收摄于大空性之中，由彼状态中，慈悲如幻之自性，由风心所成之本尊身，显现为一法印。由此，扩展为多法印，最终，尽力修持至能于虚空般广大之坛城进行化现，此即梦境之生起次第和圆满次第，四支圆满。由此，暂时能使对错觉之实执逆转，最终能使中阴报身显现。二是，开示临终与中阴之修持，分二：以开示必要性作分界，及对二者分别进行阐述。第一是：此生等一句，指懒惰之人。

【英语翻译】
Having dissolved into this, all winds and mind cease, like the absence of the three causes for the arising of the autumn sky at dawn, that is, all is empty. In each of the four emptinesses, recognize their nature, especially the fourth, the state of luminosity, abide in it as it is. Third, the hidden meaning is: by introducing the flow of this experience into the union of day and night, from this, in the time of the path, the cause of gaining freedom over the exemplary luminosity, which is distinguished by thinness and thickness, experience and realization. Fourth, the luminosity of ultimate meaning will effortlessly appear, death is transformed into the path of the Dharmakaya. The mother and child luminosities merge, and on the primordial ground, they are distinguished in an instant. Second is: "After post-meditation, accomplish the mandala," it is said. In the post-meditation state after having meditated on the luminosity of sleep, if one begins to manifest dreams, although one can instantly transform into the deity body of the illusory body, one cannot do so, therefore, the essential instruction for training in the state of dreams is: during the day, remember all appearances as dreams, with the power of continuous intention, and the power of pressing on the key points of the operation of the life-force wind. At night, if one cannot manifest luminosity in deep sleep, but only the wind falls into the central channel and revolves at the throat, as soon as a mistaken appearance arises on the body of habit, immediately recognize it in the dream and seize it with strong intention. When that is stable, transform from one into many, and manifest as whatever is to be tamed. When that is also stable, perform various changes and expansions on uncertain objects, and practice until the great samadhi of dreams is complete. After the skill is complete, gather all mistaken appearances into the great emptiness, and from that state, the compassionate, illusory nature, the deity body made of wind and mind, arises as one mudra. From this, expand into many mudras, and finally, strive to accomplish until one can manifest in a mandala as vast as space, this is the complete generation and completion stages of dreams, complete with four limbs. By this, one can temporarily reverse the clinging to the reality of mistaken appearances, and ultimately manifest the Sambhogakaya of the Bardo. Second, the instruction on the practice of dying and the Bardo, divided into two: demarcation by showing the necessity, and separate explanations of the two. The first is: "In this life," etc., one line, referring to a lazy person.

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
གདམས་ངག་ཐོབ་ལ་ཉམས་སུ་བླངས་ཀྱང་ཚེ་འདིར་རྟོགས་པའི་གདེང་མ་ཐོབ་ཅིང་གོམས་པ་མངོན་དུ་མ་གྱུར་ན། ལམ་གྱི་ཆད་མཐུད་འཆི་ཁར་ཡེ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ་བ་དང་། བར་དོ་སྐུ་གསུང་དུ་བསྲེ་བའི་གདམས་ངག་འདི་དག་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། འཆི་ཁ་མའི་ཉམས་ལེན། བར་དོའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། རླུང་སེམས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། དེའང་སྤྱིར་རབ་འཆི་བ་དོན་དམ་བདེན་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་དུ་འཕོ་བ་དང་། འབྲིང་བར་དོ་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ལྷ་སྐུར་འཕོ་བ་དང་། ཐ་མས་བསྐྱེད་རིམ་དུ་འཕོ་བ་བཅས་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་ལས་
འདིར་བསྟན་བྱ་ཕྱི་མ་སྟེ། གསོན་དུས་སུ་ལེགས་པར་སྦྱངས་ནས་འཆི་ཁར་ལས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱའོ། །དེའང་ལུས་གནད་རླུང་སྦྱོར་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བའི་སྒོ་དགུ་བགག །ཐར་པའི་སྒོ་གཅིག་དབྱེ། རླུང་སེམས་ལྟེ་བའམ་སྙིང་གའི་དབུ་མར་རྟེན་ལ་བསྡུ་ཞིང་ཚངས་བུག་ནས་རྟེན་ཅན་རྟེན་མེད་གང་རུང་དུ་འཕོ་ཞིང་འབེབས་པ་སོགས་བྱས་ནས་འབྱོངས་པར་གྱུར་པ་ན། འཆི་བའི་རྟགས་ཚང་ཞིང་བསླུ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་མ་ལྡོག་པའི་ཚེ་འདུན་པ་རྩེ་གཅིག་པས་དབྱིངས་སུ་འཕོས་ཏེ་ཀ་དག་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་བཞག་པས་རབ་དག་པ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཞིང་དུ་བགྲོད་དེ་ལམ་ལྷག་མ་རྫོགས་ནས་མཆོག་ཐོབ་པ་དང་། འབྲིང་སྔགས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་བཟུང་ནས་སྐྱེ་བ་དག་པར་བརྒྱུད་དེ་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་དང་། ཐ་མ་མཐོ་རིས་སུ་སྐྱེས་ནས་ལམ་སྣ་ཟིན་ཏེ་རིམ་པས་ཐར་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བཤད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། བར་དོའི་ནས་མཚམས་སྦྱར་རོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འཆི་བའི་ཚེ་ལུགས་ལྡོག་གི་འོད་གསལ་ངོས་མ་ཟིན་པས་ལུགས་འབྱུང་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ལས་ཉེར་ཐོབ་སོགས་སུ་ལྡང་ཞིང་རང་བཞན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་བར་དོའི་ཡིད་ལུས་མིང་གཞི་འདུས་པའི་
ཕུང་པོར་གྲུབ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་ལ་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེའི་ཚེ་སྔར་གྱི་གདམས་ངག་གི་གནད་དྲན་པར་བྱས་ལ་འཁྲུལ་སྣང་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པས་སྣང་ཡུལ་སྒྲ་གྲགས་རྟོག་ཚོགས་གསུམ་པོ་སྣང་སྟོང་ལྷ་དང་གྲགས་སྟོང་སྔགས་དང་རིག་སྟོང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་བསྲེ་བ་དང་། གཞན་ཡང་སྔོན་གྱི་གོམས་པ་དང་བསྟུན་སྨིན་བྱེད་དབང་། གྲོལ་བྱེད་ལམ། བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག །ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་དང་མཐུན་པར་བསྲེ་བས་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སོགས་སུ་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུར་འགྲུབ་པ་དང་། དབང་པོ་ཤིན་ཏུ་ཐ་མས་ཀྱང་འདུན་པ་ཅེར་གྱིས་བཟུང་ལ་མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་ཞེན་ལོག་སོག

【汉语翻译】
如果获得了窍诀并加以修持，却没有获得今生成就的把握，也没有使串习现前，那么，就应当修持连接道路的临终时将智慧向上转移，以及中阴与身语融合的这些窍诀。第二部分分为两个方面：临终时的修持和中阴的修持。第一部分是关于气脉明点等的一个偈颂。总的来说，殊胜者是将死亡转移到胜义谛光明之中，中等者是将中阴转移到如实的世俗幻身之本尊身之中，下等者是将死亡转移到生起次第之中，共有这三种说法。
这里所指的是后者，即在生前好好修习，并在临终时加以运用。也就是，以具备身要气脉的修持，来关闭轮回的九个门，打开解脱的一个门，将气脉和心识收摄于脐间或心间的中央脉中作为所依，并从梵穴转移和降落到有依或无依的任何一处，像这样练习纯熟之后，当死亡的征兆全部出现，且无法用欺骗的手段来挽回时，以一心一意的意愿转移到法界中，安住在原始清净、离思绝言的状态中，这样，殊胜者就能前往空行净土，圆满剩余的道路，获得殊胜成就；中等者能依持密咒行的所依，通过清净的转生而获得成就；下等者也能往生善趣，抓住道路的开端，并逐渐与解脱相结合。第二部分是“在中阴时连接界限”，如是说。在死亡时，如果没有认识逆行的光明，那么所有顺行的现象都会从空性中显现，并且当生起八十种自相和异相的分别念时，中阴的意身就会形成，成为名色蕴聚的
基础，并在错觉中活动。那时，要忆念起以前的窍诀要点，认识到错觉是虚假的，从而将显现的对境、声音、念头这三者，与显空本尊、声空咒语、觉空大智慧融合在一起。此外，还要根据以前的串习，将成熟的灌顶、解脱的道、守护的誓言、获得的果报融合在一起，从而在清净的刹土等处连接界限，使转生变成化身。即使是根器最差的人，也要紧紧抓住意愿，并生起虔诚、慈悲、厌离等心。

【英语翻译】
If you have received the instructions and practiced them, but have not gained confidence in achieving enlightenment in this life, and have not made familiarity manifest, then you should practice these instructions on connecting the path, transferring wisdom upward at the time of death, and blending the bardo with the body and speech. The second part has two aspects: practice at the time of death and practice in the bardo. The first part is a single verse about wind-mind, etc. In general, the best is to transfer death into the state of the ultimate truth, clear light; the intermediate is to transfer the bardo into the deity body of the illusory body of the perfect conventional truth; and the lowest is to transfer into the generation stage. These are the three ways that are taught.
What is shown here is the latter, which is to practice well during life and apply it to work at the time of death. That is, by having the essential points of the body and wind practice, block the nine doors of samsara, open the one door of liberation, gather the wind and mind into the central channel of the navel or heart as a support, and transfer and descend from the Brahma hole to any place with or without support. Once you have become proficient in doing this, when the signs of death are complete and cannot be reversed by deceptive means, transfer to the sphere with single-pointed intention and remain in the state of primordial purity, beyond thought and expression. In this way, the best will go to the pure land of Khechara, complete the remaining path, and attain the supreme accomplishment; the intermediate will take the support of mantra practice and attain accomplishment through pure rebirth; and the lowest will be born in the higher realms, grasp the beginning of the path, and gradually be combined with liberation. The second part is, "Connect the boundaries in the bardo," as it is said. At the time of death, if the clear light of reversal is not recognized, then all the phenomena of arising will arise from emptiness, such as near attainment, and when eighty kinds of self and other thoughts arise, the mind body of the bardo will be formed, becoming the basis of the aggregates of name and form,
and acting in delusion. At that time, remember the key points of the previous instructions, and by knowing that delusion is unreal, blend the three aspects of the appearing object, sound, and thought, with the deity of appearance-emptiness, the mantra of sound-emptiness, and the great wisdom of awareness-emptiness. In addition, according to previous habits, blend the ripening empowerment, the liberating path, the protecting samaya, and the fruit to be obtained, thereby connecting the boundaries in pure realms, etc., so that rebirth becomes a nirmanakaya. Even the person with the lowest faculties should hold on to the intention and generate devotion, compassion, renunciation, etc.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཤུགས་བསྐྱེད་པས་སྐྱེ་གནས་ངན་པའི་མངལ་སྒོ་ཁེགས་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་གཉིས་པ་དེ་དག་ལམ་གཞན་གྱི་དོད་སྦྱར་བ་ནི། དེ་ལྟར་ནས་ངང་གིས་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དེ་ལྟར་བསྟན་པ་ཁོ་ནས་རིམ་པ་དང་པོའི་ལམ་ཡང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཐོག་མར་གཞི་ལུས་རྩའི་ཁམས་གཙོ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ནི་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་གཙོ་འཁོར། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བྱུང་དུ་གྲུབ་པར་ཤེས་པས་གསལ་གདབ། རྩ་
རླུང་ཐིག་ལེའི་སྦྱོང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་སྒོ་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱ་བ་དང་། སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཅིངས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་འབྱུང་འཇུག་གནས་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་སྦར་བའི་མེས་མཆོད་ཅིང་དཔྱིད་ཐིག་འབར་འཛག་མི་ཤིགས་པའི་རང་སྒྲ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡིས་བསྟོད་པ་དང་། ལུས་ཙཎྜ་ལཱིའི་དྲོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པའི་ནང་གི་ཚོགས་ཁང་ཉམས་སུ་དགའ་བར། ཨ་ཧཾ་ཞུ་བདེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་དང་གཏོར་མར་ཚིམས་པ་ཆེན་པོར་རོལ་ནས་འོད་གསལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཐིམ། སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུ་རང་མདངས་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་སྒྱུ་མའི་རང་བཞིན་དུ་ལྡང་བ་བཅས་ཀྱིས་སད་དུས་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སུ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཚང་བ་དང་། སྣང་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་ནས་དེའི་ངང་དུ་གནས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་ལས། རྗེས་ཐོབ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཤར་བ་ཀུན་སྣང་སྒྱུ་མ་དང་རྒྱུའི་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེའི་སྤྲིན་ལས། རྨི་ལམ་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ལྡང་ཞིང་དེ་ལས་
ཕྱག་རྒྱ་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་རྩལ་སྦྱངས་པས། རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་པའི་ལྷའི་ཚོམ་བུ་མཐའ་ཡས་པར་སྤྲོ་བ་ཚོགས་སྒྲུབ་ཆེན་མོ་སྟེ་གཉིད་དུས་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། མ་དག་རྣམ་སྨིན་གྱི་སྒོ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་གོ་འཕོ་ཞིང་གནས་འགྱུར། སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། འཆི་བ་ཆོས་སྐུ། བར་དོ་ལོངས་སྐུ་སྟེ་བར་སྲིད་གསུམ་པོ་སྐུ་གསུམ་དུ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མངོན་བྱང་ཆུབ་པའི་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ངང་གིས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཤེར་དབང་གི་ཉམས་ལེན

【汉语翻译】
通过产生地力，能封闭恶劣转生之地的子宫之门。将上述第二个根本（要点）作为其他道路的替代方法，如是说：“如此自然显现”。仅仅如此展示自加持的圆满次第，第一阶段的道路也将完全圆满。首先，将作为基础的身体脉络要素，连同其眷属，观想为誓言智慧无二的本尊坛城主眷。通过认识到其自身是金刚身的坛城自然显现而进行明观。通过三种脉、气、明点的修习，将身、语、意三门加持为金刚，作为智慧之道。通过将上下之气束缚交合，进行灌顶，并持续不断地进行生起、融入、安住三处的金刚念诵。在脐轮点燃拙火之火，以火供养，并以不坏的自生音声金刚歌赞颂不坏的明点。身体被猛烈的旃荼梨之热所遍布，在内部的会供殿中感到愉悦。在啊（藏文，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）融乐的享受中，沉浸在无漏甘露的会供和朵玛中，享受伟大的满足，融入光明无分别的境界。再次，从双运如幻的本尊身，自身的光芒，器情三界坛城，如幻的自性中生起，以此在醒时修习双运的瑜伽，对于有戏论的利他事业，无论如何都使其圆满。三显现逆行融入光明，并安住于其中，从那空性大界中，后得逆行显现，一切显现如幻，从能产生幻象和根本种子的文字之云中，生起梦中本尊身和同一手印，并由此修习有戏论的手印之力量。气心无二的无量本尊众显现，这是大荟供，即睡梦时修习双运的瑜伽，通过生起次第、圆满次第、亲近次第、大圆满次第四支，将不净的异熟三门，转变为清净的身语意金刚三身，并转变其处所。生是化身，死是法身，中阴是报身，从而使三有自性任运成就为三身，无勤任运地显现证悟菩提之殊胜成就。第三是胜观的修持。

【英语翻译】
By generating earth power, the womb door of the evil rebirth place can be sealed. Applying the above second fundamental (point) as a substitute for other paths, it is said, "Thus it arises naturally." Just by showing the self-blessing completion stage in this way, the first stage of the path will also be completely fulfilled. First, visualize the main body-channel element, along with its retinue, as the main deity and retinue of the samaya-wisdom inseparable mandala. Clarify by recognizing that it is the naturally arising mandala of the Vajra body. Through the practice of the three types of channels, winds, and bindus, bless the three doors of body, speech, and mind as Vajras, as the path of wisdom. By binding and joining the upper and lower winds, empower them, and continuously perform the Vajra recitation of arising, merging, and abiding in the three places. Ignite the fire of Tummo in the navel, offer it with fire, and praise the indestructible bindu with the indestructible self-sounding Vajra song. The body is pervaded by the heat of fierce Chandali, and one feels joy in the inner assembly hall. In the enjoyment of bliss in A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：啊）Hum（藏文：ཧྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）, immerse yourself in the assembly and torma of uncontaminated nectar, enjoy great satisfaction, and merge into the realm of luminosity and non-discrimination. Again, from the illusory deity body of union, one's own radiance, the three realms of vessel and content, arise from the illusory nature, and thus practice the yoga of union in waking time, making it complete no matter how it is for the altruistic activities of elaboration. The three appearances reverse and merge into luminosity, and abiding in it, from that great expanse of emptiness, the subsequent attainment reverses and appears, all appearances are illusory, and from the clouds of letters that can produce illusions and root seeds, the deity body and the same mudra in dreams arise, and from this, practice the power of elaborate mudras. The immeasurable assembly of deities of wind and mind inseparable appear, this is the great gathering offering, that is, practicing the yoga of union in sleep time, through the four branches of generation stage, completion stage, approach stage, and great perfection stage, transform the impure three doors of heterogeneous ripening into the pure three Vajra bodies of body, speech, and mind, and transform their places. Birth is the Nirmanakaya, death is the Dharmakaya, and Bardo is the Sambhogakaya, thus making the three existences naturally accomplished as the three bodies, and the supreme accomplishment of enlightenment manifests effortlessly and spontaneously. The third is the practice of Vipassana.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
་བཤད་པ་ལ་གསུམ། མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་པ། དེ་དག་གི་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཡང་ནས་རིམ་པ་སྟེ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་ཉམས་ལེན་དེ་དག་གི་རྩ་བ་སྲོག་རྩོལ་སྒྲ་ཇི་བཞིན་འགྲུབ་ཅིང་འཕོ་མེད་ལ་གདེང་དུ་གྱུར་པ་སོགས་མཉམ་རྗེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་ལ་ཡང་རྟོགས་གོམས་ཀྱིས་ཉམས་རྟོགས་རྩལ་ཁ་ཆེས་ཆེར་མཆེད་ཅིང་རྒྱལ་པར་གྱུར་པ་ན། གསུམ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཉམས་ལེན་གཞན་ལུས་ལ་འཇུག་པའི་དུས་ཡིན་ཞིང་།
དེ་ནི་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་རྒྱུད་སྡེ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ཁང་བརྩེགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། ལས་རྒྱའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འབྱོངས་པས། །མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ཡོན་ཏན་རྣམས། །རང་གི་སེམས་ལ་གང་འདོད་པ། །འདི་ཡིས་ངེས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། འཇམ་དཔལ་ཞལ་ལུང་ལས། གསལ་ཞིང་རབ་དགའ་མཁའ་མཉམ་པ། །གཞན་དུ་རིག་པར་མི་འགྱུར་བས། །སྒྱུ་མ་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ལམ་དངོས་དང་། གཞན་དེར་འདུ་ཚུལ། དེ་དག་གི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཡུལ་དང་ནས་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཟབ་ལམ་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུ་ན། གང་ལ་བསྟེན་བྱའི་ཡུལ་དང་། ནམ་བསྟན་པའི་དུས་ཚོད་དང་། ཇི་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཐབས་དང་། དེ་ལྟར་བསྟེན་པས་མཚོན་པར་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་བཞི་ཡིས་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ་ལ་བསྟེན་པའི་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་དེ་ཉིད་དཔྱིས་ཕྱིན་པར་འགྲུབ་པར་
འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཡུལ་དང་དུས་བཤད་པ། ཐབས་བཤད་པ། མཚོན་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། ཡུལ་བཤད་པ། དུས་བཤད་པ། དེ་གཉིས་ཀྱི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ཡུལ་ཕྱག་རྒྱ་བརྟག་ཅིང་དགུག་པའི་ཚུལ་བཤད་པ་ནི། ཡུལ་ནི་ནས་དམིགས་པས་དགུག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་གཞན་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ནི་ཕོ་ཉའི་མགྱོགས་ལམ་ཡིན་པས་ཐོག་མར་བསྟེན་བྱའི་ཡུལ་གལ་ཆེ་སྟེ། དེའང་རབ་དོན་གྱི་འོད་གསལ་ཐོབ་བའི་ལྷན་སྐྱེས། འབྲིང་དབང་དང་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱངས་པའི་སྔགས་སྐྱེས་དང་ཡུལ་ཉེར་བཞི་ལ་སོགས་པར་སྐྱེས་པ་ནི་བསྟེན་པ་ཙམ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་བས་མཆོག་ཡིན་ཀྱང་། སྐལ་པ་དང་ནུས་པ་དམན་པས་ཐ་མ་ལས་སྐྱེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མི་མོ་དཀྱུས་མ་ལས་གཞན་མི་འགྲུབ་ཅིང་དེའང་མཚན

【汉语翻译】
分为三部分进行讲解：首先，连接起来进行概括性地说明；其次，详细地讲解；最后，总结这些内容。第一部分是：如是次第，意为：对于那些自加持的修习，其根本是生命能量的运作，如声音般成就，对于不退转具有坚定信心等，无论对于共同和后续的瑜伽，都通过证悟和习惯，使体验和证悟的才能极大地扩展和兴盛，成为王者。第三个是智慧和明智的灌顶的修习，是进入他人身体的时候。
这是成就无上不变的巨大喜乐的道路次第，在所有续部中都特别受到赞扬。在《尸林楼阁续》中说：“通过事业手印的菩提心成熟，殊胜和共同的功德，自己心中所希望的，通过这个必定会成就。”以及《妙吉祥面谕》中说：“清晰且极喜，如同虚空般，不会变为其他觉知，比所有幻化都殊胜，女性幻化尤其殊胜。”第二部分分为三：真实的道路，其他融入其中的方式，以及这些的果实。第一部分也分为二：概括性地说明和详细地讲解。第一部分是：处所和之后将会成就，意为：简而言之，修习甚深道路的方法是：所要依赖的处所，何时依赖的时间，如何依赖的方法，以及如此依赖所要象征的事物，即通过四种方式，依赖他人身体智慧的方法，那个甚深道路将会彻底地成就。
第二部分分为三：讲解处所和时间，讲解方法，讲解象征的方式。第一部分也分为三：讲解处所，讲解时间，总结这两者。第一部分是讲解观察和勾招处所手印的方式：处所是从之后以目标来勾招，意为：对此，他人身体坛城轮是使者的快速道路，因此首先所要依赖的处所非常重要。那也是，最好的是获得意义的光明的俱生，中等的是通过灌顶和生起次第调伏相续的咒生，以及出生在二十四处等地方，仅仅依靠就能变成成就，但是因为福分和能力低下，所以除了从下等出生的手印普通女性之外，其他都不能成就，而且那也是

【英语翻译】
There are three parts to the explanation: First, connect and summarize; second, explain in detail; and third, summarize these contents. The first part is: As is the order, meaning: For those self-blessing practices, their root is the operation of life energy, accomplished like sound, with unwavering confidence, etc., for any common and subsequent yoga, through realization and habituation, the talent of experience and realization greatly expands and flourishes, becoming the king. The third is the practice of the empowerment of wisdom and intelligence, which is the time to enter another's body.
This is the order of the path to achieve the supreme and unchanging great bliss, which is especially praised in all tantras. In the "Cemetery Pavilion Tantra" it says: "Through the maturation of bodhicitta by means of karma mudra, the supreme and common qualities, whatever one desires in one's own mind, will surely be accomplished through this." And in the "Oral Instructions of Manjushri" it says: "Clear and extremely joyful, like space, it will not change into other awareness, more excellent than all illusions, female illusion is especially excellent." The second part is divided into three: the actual path, the way others are integrated into it, and the fruits of these. The first part is also divided into two: a summary explanation and a detailed explanation. The first part is: The place and afterwards will be accomplished, meaning: In short, the method of practicing the profound path is: the place to rely on, the time to rely on, the method of relying on, and what is to be symbolized by relying on in this way, that is, through four ways, the method of relying on the wisdom of another's body, that profound path will be thoroughly accomplished.
The second part is divided into three: explaining the place and time, explaining the method, and explaining the way of symbolizing. The first part is also divided into three: explaining the place, explaining the time, and summarizing these two. The first part is explaining the way to observe and summon the place mudra: The place is summoned from afterwards by aiming at the target, meaning: For this, the mandala wheel of another's body is the quick path of the messenger, so the place to rely on first is very important. That is also, the best is the co-emergent who has obtained the luminosity of meaning, the middle is the mantra-born who has subdued the continuum through empowerment and the generation stage, and those born in places such as the twenty-four places, just relying on them will turn into accomplishment, but because of low merit and ability, therefore, apart from the ordinary female mudra born from the lower class, others cannot be accomplished, and that is also

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་བསྟེན་ན་ཡོན་ཏན་མི་འཕེལ་གྱི་སྟེང་དུ་སྐྱོན་སྐྱེད་པས་ནུས་པ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྤང་དགོས་ཤིང་མཚན་ལྡན་ཁོ་ན་གལ་ཆེ་བ་དང་། བུད་མེད་ཐམས་ཅད་རིགས་ཅན་ལྔ་ལས་མ་འདས་པར་བཤད་པས་ལྔ་པོ་ལས། པདྨ་ཅན་ནི་རྩ་བཟང་བས་བདེ་བ་ལྷག་པར་སྐྱེད་ཅིང་ཆོས་ཉིད་གསལ་བས་རབ་ཡིན་ལ། རི་མོ་ཅན་དང་དུང་
ཅན་མ་དང་གླང་སྣ་ཅན་རི་དྭགས་མ་བཞི་ནི་རྩ་སྔ་མ་ལས་དམན་པས་འབྲིང་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལ་པདྨ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ནི་ཕྱི་རྟགས་བཞིན་རས་ཟླུམ་པོ་སྔོ་སང་ངམ་པདྨའི་མདོག་ཅན། སྐྲ་སེར་ཞིང་ལི་བ། རུས་སྦལ་ལྟར་ཆུ་ཞེང་གབ་པའི་ལུས་དབྱིབས་ཅན། བྲང་མཛེས་ལ་ནུ་མ་སྲ་ཞིང་མཁྲེགས་པ། ནང་རྟགས་སུ་ལྟེ་བར་གྱེན་དུ་འགྲེང་བའི་གཉེར་མ་སྟེ་རི་མོ་གསུམ་ཡོད་པ། མཆོག་གྱུར་པདྨའི་རིགས་ཡིན་པས་གསང་རྟགས་སུ་གསང་རྩ་པད་སྣལ་ལྟར་ཕྲ་ཞིང་འབྱེད་འཛུམ་བྱེད་པས་རྒྱུན་ཏུ་འམ་རེས་འགའ་རཀྟ་འོ་མའི་མདོག་ཏུ་སྣང་པའོ། །རི་མོ་ཅན་ནི། རྒྱུད་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་ལ་ནུ་མའི་གཏིང་ཟབ་པ། ལུས་ཀྱི་བོང་ཐུང་ལ་བྱིན་པ་རི་དྭགས་ལྟར་ཕྲེང་ཞིང་གསུས་པ་རྒྱས་པས་རྐད་བ་སྦོམ་པ། སྐྲ་བཟང་ལ་དཔྲལ་བར་གཉེར་མ་གྱེན་འགྲེང་ཡོད་པ། གསང་རྩ་རི་མོ་ལྟར་ཕྲ་བ་སྟེ་ལས་ཀྱི་རིགས་སོ། །དུང་ཅན་མ་ནི་ལུས་བོང་ཧ་ཅང་རིིང་བའམ་ཐུང་བ་མ་ཡིན་པས་འཚམས་ཤིང་བཞིན་རས་ཡིད་དུ་འོང་བ། སྐྲ་ནག་ལ་རིང་བ་དང་སྣའི་རྩེ་མོའང་ལེབ་མོར་མིན་པར་རིང་ཞིང་ནུ་མ་རྒྱས་ལ་མཁྲེགས་པ། གསང་རྩ་དུང་ལྟར་འཁྲིལ་བ་སྟེ་རིན་ཆེན་རིགས་སོ། །གླང་སྣ་ཅན་ནི། ལུས་བོང་ཆེ་ཞིང་
བྱིན་པ་སྦོམ་པ། སྐྲ་ངན་ལ་བཞིན་རས་ཀྱི་མདངས་གསལ་བ། ངོ་ཚ་ཆུང་བའི་ཆགས་པ་དང་ལྡན་ལ་ལུས་ལས་ཆང་དྲི་མནམ་པ། གསང་རྩ་གླང་ཆེན་སྣ་ལྟར་བལྟབས་པ་སྟེ་སངས་རྒྱས་རིགས་སོ། །རི་དྭགས་ཅན་མ་ནི། བཞིན་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཅན་རི་དྭགས་ལྟ་བུའི་མིག་མཛེས་པ། དཔྲལ་བ་དབྱེས་ཆེ་ཞིང་སྐྲ་རྩུབ་པ། སྤྱོད་ལམ་ཧ་ཅང་དལ་པའམ་བྲེལ་བ་སྙོམས་ཤིང་ནུ་མ་ཟླུམ་ལ་འཁྱིིལ་བ། གསང་རྩ་རི་དྭགས་རྩི་ལྟ་བུས་བཀབ་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་རིགས་རྣམ་པ་ལྔ་པོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་རྟགས་ཚང་བ་རྫོགས་མ་རྫོགས་ཁྱད་པར་གྱིས་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་གསུམ་གསུམ་དུ་འགྱུར་བས་དེ་དག་གང་ཡང་རུང་བའམ། མཚན་ཉིད་ཚང་མ་ཚང་ཅི་ཡིན་ཀྱང་རུང་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་པོ་རང་ལ་དད་ཅིང་གུས་པས་སྙིང་ཉེ་བ། བློ་བརྟན་པས་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གསང་ཐུབ་པ། རྩ་བཟང་བས་ཆགས་པ་ཆེ་བ། དར་ལ་བབས་

【汉语翻译】
如果依止恶友，不但功德不会增长，反而会产生过失，所以在未获得能力之前必须舍弃，而且只有具相者才重要。据说所有女性都离不开五种类型，在这五种类型中，莲花女因为根基好，所以特别能产生安乐，而且法性明亮，所以是最好的。纹女、螺女、象鼻女、鹿女这四种，因为根基比前者差，所以说是中等。其中，莲花女的特征是，外在的标志是脸庞圆润，呈淡蓝色或莲花色，头发黄色且卷曲，身体像乌龟一样，水平均衡隐藏，胸部美丽，乳房坚硬而结实。内在的标志是肚脐上有向上竖立的皱纹，即有三条纹路。因为是殊胜的莲花种姓，所以在秘密标志上，秘密脉像莲花茎一样细，并且能开合，所以经常或偶尔显现出像红乳一样的颜色。纹女的特征是，性情暴躁凶猛，乳房深陷，身体矮小，臀部像鹿一样纤细，腹部隆起，所以脖子粗壮，头发好，额头上有向上竖立的皱纹，秘密脉像纹路一样细，是业的种姓。螺女的特征是，身体既不太长也不太短，所以匀称，脸庞令人喜爱，头发黑而长，鼻尖也不扁平而长，乳房丰满而结实，秘密脉像海螺一样盘绕，是珍宝的种姓。象鼻女的特征是，身体高大，臀部粗壮，头发不好，但脸庞的光泽明亮，不知羞耻，具有强烈的欲望，身体散发着酒味，秘密脉像大象的鼻子一样折叠，是佛的种姓。鹿女的特征是，脸色白里透红，像鹿一样眼睛美丽，额头宽阔，头发粗糙，行为非常缓慢或匆忙适中，乳房圆润而盘绕，秘密脉像鹿的精液一样覆盖，是金刚的种姓。像这样，五种类型中的每一种，又因为外在、内在、秘密标志是否齐全圆满的差别，而分为上、中、下三种，所以无论属于哪一种，或者无论是否具备所有特征，最重要的是，修行者要对她自己有信心和恭敬心，并且亲近她。心智坚定，能够保守深奥的见解和行为的秘密。根基好，所以欲望强烈。正值妙龄。

【英语翻译】
If you rely on bad friends, not only will merits not increase, but faults will arise. Therefore, you must abandon them until you have gained the ability, and only those with qualities are important. It is said that all women are not beyond five types. Among these five types, the lotus woman is the best because her roots are good, so she can especially generate happiness, and her nature is clear. The four types of women—the marked woman, the conch woman, the elephant-nosed woman, and the deer woman—are said to be of medium quality because their roots are inferior to the former. The characteristics of the lotus woman are: the external signs are a round face, light blue or lotus-colored, yellow and curly hair, a body shape like a turtle, with a hidden water level, a beautiful chest, and firm and hard breasts. The internal sign is that there are three wrinkles standing upright on the navel. Because she is of the supreme lotus lineage, the secret sign is that the secret vein is as thin as a lotus stalk and can open and close, so it often or occasionally appears like red milk. The characteristics of the marked woman are: a violent and fierce temperament, deep breasts, a short body, slender buttocks like a deer, a bulging abdomen, so a thick neck, good hair, and upright wrinkles on the forehead. The secret vein is as thin as a mark, and she is of the karma lineage. The characteristics of the conch woman are: the body is neither too long nor too short, so it is well-proportioned, the face is pleasing, the hair is black and long, the tip of the nose is not flat but long, and the breasts are full and firm. The secret vein is coiled like a conch, and she is of the jewel lineage. The characteristics of the elephant-nosed woman are: a tall body,
thick buttocks, bad hair, but a bright complexion, little shame, strong desires, and a body that smells of alcohol. The secret vein is folded like an elephant's trunk, and she is of the Buddha lineage. The characteristics of the deer woman are: a fair complexion with a reddish hue, beautiful deer-like eyes, a broad forehead, rough hair, very slow or moderately hurried behavior, and round and coiled breasts. The secret vein is covered like deer semen, and she is of the vajra lineage. Thus, each of the five types is further divided into three types—superior, medium, and inferior—depending on whether the external, internal, and secret signs are complete and perfect. Therefore, no matter which type she belongs to, or whether she possesses all the characteristics, the most important thing is that the practitioner has faith and respect for her, and is close to her. She is steadfast in mind and able to keep secret the profound views and practices. Her roots are good, so her desires are strong. She is in her prime.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
པས་མཐོང་རེག་ཙམ་གྱིས་བདེ་བ་བཟད་མེད་དུ་གཡོ་ཞིང་འཁྲིག་ཐབས་ཀྱི་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་ལ་མཁས་པ། ལོ་གྲངས་ཀྱང་བཅུ་དྲུག་ནས་རབ། ཉི་ཤུ་ནས་འབྲིང་། ཉེར་ལྔ་ནས་ཐ་མ་སྟེ་དེ་ཚུན་ཆད་ཀྱི་ན་ཚོད་ཅན་གལ་ཆེ་བ་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་
མེ་ལོང་ལས། བཅོ་བརྒྱད་བཅུད་ལྡན་རབ་ཡིན་ཏེ། །ཉི་ཤུ་ལ་སོགས་འབྲིང་དུ་བཤད། །རྩ་ལྔ་ཐ་མའི་ཚད་ཡིན་ཏེ། །གཞན་ལ་དངོས་གྲུབ་མེད་པར་གསུངས། ཞེས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་རིག་མ་དེ་ལེགས་པར་བརྟགས་ལ་རྙེད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་ཁུག་ན་གང་མས་ངག་རྣམས་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་རྗེས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་དམིགས་པའི་འཕྲོ་འདུ་གསུམ་གྱིས་དགུག་པར་བྱའོ། །གཉིས་པར་དུས་རིག་པར་བྱ་ཞིང་ལས་རུང་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། དེ་ནས་ནས་སྐྱེ་བར་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིག་མ་དང་རང་ཉིད་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནས་ཡིད་དང་མཐུན་པས་ཉམས་དགའ་བ། མི་མཐུན་པ་མེད་པས་བག་ཕེབས་པ། སྐྱེ་བོའི་རྒྱུ་འགྲུལ་མེད་པས་དབེན་པའི་གནས་སུ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང་མི་རྟག་པའི་གཏམ་སོགས་བཤད་ལ་ངེས་འབྱུང་བསྐྱེད་ཅིང་བསགས་སྦྱོང་གི་རིམ་པ་སོགས་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་གི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱིས་བློ་རྒྱུད་ལེགས་པར་སྦྱང་། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་ལ་ཕན་ནུས་ཟབ་མོའི་དབང་བསྐུར་བས་སྨིན་པར་བྱས་ལ་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཁེ་ཉེན་གྱི་གནད་ལ་བཀར་ཏེ་
ལྷག་པར་ནན་ཏན་དུ་འབོགས། ཐོག་མར་བསྐྱེད་རིམ་དང་དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་གྱི་གདམས་པ་བསྟན་ཏེ་རེ་རེའང་དྲོད་རྟགས་ཀྱི་ངེས་པ་མ་མཐོང་བར་དུ་སྦྱོོང་བ་དང་། གསང་སྔགས་ཀྱི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་ལ་ནམ་ཡང་སྐྲག་པ་མེད་པའི་བློ་ཟུངས་ཐུབ་རྐྱེན་གྱིས་མི་འཕྲོག་པའི་བརྟན་པོ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། མདོར་ན་ནས་ཉེར་བསྡོགས་བསྒྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། །རྒྱས་པར་བཤད་པ་དེ་དག་གི་དོན་མདོར་བསྡུ་ན་ཐོག་མར་རིག་མ་མཚན་བཟང་ངན་བརྟག་པ་དང་། བར་དུ་རྫས་སྔགས་དམིགས་པས་དགུག་པ་དང་། ཐ་མར་ཐུན་མོང་ཐུན་མིན་གྱི་གདམས་པས་རྒྱུད་སྦྱོང་བ་སྟེ་སྔོན་འགྲོའི་ཆོས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བའི་གསེང་ལམ་ལ་འཇུག་པའི་ཉེར་བསྡོགས་བསྒྲུབ་པའོ། །གཉིས་པ་ཐབས་བཤད་པ་ལ་གཉིས། ཐབས་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉེར་བདུན་སྤྱིར་བསྟན་པ་དང་། ཉམས་ལེན་ལག་ཏུ་བླང་ཚུལ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཐབས་ནི ནས་ཟུང་དུ་ཆུད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བ་ཆེ

【汉语翻译】
仅仅通过观看和接触就能引发无与伦比的快乐，并且精通性行为的欲望艺术。年龄方面，十六岁为上等，二十岁为中等，二十五岁为下等，此后的年龄则不重要。如《幻镜》所说：“十八岁充满精华是上等，二十岁等是中等，二十五岁是下等的标准，据说其他的没有成就。” 找到并仔细检查了具有这种特征的明妃后，如果她不是自愿的，那么就像从冈玛的语言中出现的那样，应该通过后续的缘起、念诵咒语和专注的吸引这三者来吸引她。第二，要了解时间并使其适合工作，如云：“从那以后要让她出生”。意思是，从明妃和自己都自在的时候开始，因为心意相合而感到快乐，因为没有不和谐而感到安心，在没有人群走动而僻静的地方，讲述轮回的痛苦和无常等，生起出离心，并通过积累和净化的次第等共同乘的前行法来好好调伏心相续。然后，让她进入咒语的坛城，通过具有深刻利益能力的灌顶来成熟她，并将共同和非共同的誓言在利弊的关键点上分开，特别强调要认真履行。首先展示生起次第，然后展示圆满次第的教导，在没有看到每个次第的暖相之前都要修习，并且对于秘密咒语的禁行和深刻行为，要生起永不畏惧的勇气，以及不会被违缘夺走的坚定不移的稳固之心。第三是：“简而言之，要准备和修行”，意思是，简而言之，上述详细解释的意义是，首先检查明妃的优缺点，中间用物质、咒语和专注来吸引，最后用共同和非共同的教导来调伏相续，即通过三种前行法来准备进入快乐的秘密通道。第二，关于解释方法，分为两部分：一般展示二十七种方法道的法，以及分别解释实际修持的方法。第一是：“方法是，要包含在一起”，意思是，依靠那个对象，获得巨大的快乐。

【英语翻译】
She who, merely by seeing and touching, stirs immeasurable bliss and is skilled in the art of sexual desire. As for age, sixteen is superior, twenty is middling, and twenty-five is inferior; ages beyond that are not important. As the Illusion Mirror says, "Eighteen, full of essence, is superior; twenty and so forth are said to be middling; twenty-five is the inferior limit; it is said that others have no accomplishment." Having found and carefully examined a consort with such characteristics, if she is not naturally inclined, then, as it arises from the words of Gangma, she should be attracted by the three: subsequent dependent arising, mantra recitation, and focused attraction. Second, to understand the time and make it suitable for work, it is said, "From then on, let her be born." This means that from the time when the consort and oneself are at ease, feeling happy because their minds are in harmony, feeling secure because there is no discord, in a secluded place where there is no movement of people, telling of the suffering of samsara and impermanence, generating renunciation, and well taming the mind-stream with the preliminary practices of the common vehicle, such as the stages of accumulation and purification. Then, let her enter the mandala of mantra, mature her with empowerments of profound benefit and ability, and separate the common and uncommon vows at the key points of benefit and harm, especially emphasizing diligent fulfillment. First, show the teachings of the generation stage, and then the completion stage, practicing each until the certainty of the signs of heat is seen, and generating courage that never fears the profound conduct of secret mantra vows, and a firm stability that cannot be stolen by adverse conditions. Third is, "In short, to prepare and practice," meaning that, in short, the meaning of the above detailed explanation is that first, examine the consort's good and bad qualities, in the middle, attract with substances, mantras, and focus, and finally, tame the continuum with common and uncommon teachings, that is, to prepare to enter the secret path of bliss through the three preliminary practices. Second, regarding the explanation of the method, there are two parts: a general presentation of the twenty-seven dharmas of the path of method, and a separate explanation of how to actually practice. The first is, "The method is, to include together," meaning that, relying on that object, to obtain great bliss.

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་སྐྱེད་པའི་ཐབས་ནི། རིག་མ་ལ་སྔ་གོང་ནས་ཡང་ཡང་དུ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱས་ལ་མཛེས་པའི་རྒྱན་ཡིད་དུ་འོང་བས་སྤྲས། དྲི་བཟང་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱས་
བྱེད་ཀྱི་བཀུ་མཉེ་བྱ། ཤ་ཆང་སོགས་བཅུད་ཅན་གྱི་ཟས་བསྟེན་ཅིང་རྩ་རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་འཕྲུལ་འཁོར་རྣམས་སྔར་འབྱོངས་ཟིན་ཀྱང་ཆུ་འདྲེན་པ་ཡུར་བའི་ཚུལ་དུ་སྦྱང་། སྟན་ནང་ཚང་ཅན་སོགས་འབོལ་བའི་གདན་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཁོད། འཁོད་མ་ཐག་ནས་ཀྱང་སྙོམས་འཇུག་མི་བྱ་བར་ཐབས་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉེར་བདུན་གྱིས་རིམ་པར་བསྒྲུབ་དགོས་པས། ཐོག་མར་འཛུམ་པའི་མིག་གིས་གཟུགས་ལ་བལྟ་ཞིང་ངག་གིས་ཆགས་པའི་གཏམ་སྣ་ཚོགས་སྨྲ་བ་དང་ཡིད་དགའ་བའི་མདངས་བསྐྱེད་ལ་ཆགས་པའི་ཚུལ་དྲན་པ་སོགས་སྒོ་གསུམ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བའི་ལས་ལ་འཇུག་འདོང་དྲག་པོར་བསྐུལ། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རིག་མ་གཉིས་ཀས་ལྷ་ཡབ་དང་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དང་མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་བྱིན་བརླབས་མཚུངས་པ་དང་ཐབས་འདི་ལ་བསྟེན་ནས་གཞན་དོན་དུ་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒྲུབ་པའི་འདོད་པ་མཉམ་པོར་ལྡན་པའི་འདུ་ཤེས་གསུམ་གྱིས་ཐ་མལ་གྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་ཞིང་ཆགས་པར་ཞེན་པ་ལས་ལྡོག །རྩ་སྐུལ་བའི་ཐབས་དང་ལྡན་པས་ལུས་ལ་འཁྱུད་པ་མཁའ་གསང་གཅིག་ཏུ་སྤྲད་པ་དང་བྲོད་ནས་དྲག་ཏུ་མི་ཤོར་བར་དལ་བུས་
བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་ཐབས་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་སྤྱི་བོ་ནས་འཁོར་ལོ་བཞིར་རིམ་གྱིས་དབབ། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་ཐིག་ལེ་བབས་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པའི་རང་ངོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བལྟས་ཏེ་རྩ་འཁོར་དེའི་ལྷ་མཆོད་པར་མོས་པས་མཚོན་འཁོར་ལོ་བཞི་པོའི་ལྷ་རྣམས་མཆོད། སྙོམས་འཇུག་ཇེ་དྲག་ཏུ་བཏང་བ་དང་། རིལ་བ་ཞབས་ཚགས་ཅན་གྱི་རླུང་སྦྱོར་སོགས་དང་བཅས་ཏེ་ཐིག་ལེ་བསྐྱིལ་ཐབས་གསུམ་གྱིས་བདེ་བའི་རྒྱུན་མི་ཉམས་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་སྦོར། གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩ་དང་ཡུམ་གྱི་ཁ་ག་མུ་ཁ། སྣ་རྩེའི་ཐིག་ལེའི་དཀར་དམར། གཉིས་ཀའི་རླུང་དང་སེམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་བཅས་རྩ་ཐིག་རླུང་གི་ཁ་སྦྱོར་གསུམ་གྱིས་དགའ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བ་མྱང་། རྒྱ་མཚོ་བྲག་གཏད་གླིང་བཞི་སྡུད་པ་ཉི་ཟླ་གྱེན་ལྡོག་སོགས་ལུས་དང་ཧཱུྃ་དང་ཧིང་འདྲེན་སོགས་ངག་གི་འགྱུར་བ་དང་། ཡིད་དམིགས་བཅས་དམིགས་མེད་ཀྱི་ཡུལ་གང་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པའི་སྒོ་གསུམ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་གནད་གས

【汉语翻译】
生乐之方便是：明妃先要屡屡用香水沐浴，用悦意的精美饰品装扮。行香薰和能增菩提心之按摩。食用肉酒等滋补品，即使早已精通脉气瑜伽和轮法，也要像引水入渠一样勤加修习。瑜伽士男女二人一同安坐于内有衬垫等的柔软坐垫上。刚一坐定，也不要立即入定，要按次第修持二十七种方便道法。首先，用微笑的眼睛看着对方的形貌，口中说各种爱语，心中生起喜悦之情，忆念贪欲之相等等，以身语意三门修习贪欲之行，以三学猛烈策励进入安乐之业。瑜伽士和明妃二者都观想为本尊父和母，并且加持空处和密处为金刚莲花相同，依靠此方便，为了他利而共同具有修持大乐金刚萨埵之愿望的三种认识，从而从显现为庸常之形和耽著贪欲中解脱。因为具有催脉之方便，所以身体互相拥抱，空处和密处合二为一，并且不急不躁，以缓慢搅动的三种交合方便，将安乐从顶轮依次降至四轮。顶轮降下明点，生起喜乐智慧之时，长久观照其自性，并且以信乐之心供养该脉轮之本尊，以此类推，供养所有四轮之本尊。逐渐加深结合，并配合具有足跟收缩的运气等，以三种收摄明点之方便，使安乐之流持续不断地增长。秘密金刚宝之脉与明妃之口嘎玛拉，鼻尖明点之红白，以及二者的气和心融为一体等等，以脉、明点、气三种结合，体验四喜之究竟俱生之乐。身体方面有收摄海、岩、四大洲，日月倒转等，语言方面有念诵吽（梵文：हूँ，hūṃ，种子字）和ཧིང་（梵文：हिंग，hiṃ，种子字）等，意方面有专注有缘或无缘之境的任何一种三摩地，这便是身语意三门轮法的要点。

【英语翻译】
The method of generating bliss is as follows: The consort should be repeatedly bathed with fragrant water and adorned with beautiful and pleasing ornaments. Perform incense and massage that enhances bodhicitta. Consume nutritious foods such as meat and alcohol, and even if you have already mastered the yoga of channels and winds and the wheel practices, practice diligently like drawing water into a canal. The male and female yogis should sit together on a soft cushion with padding and the like. As soon as they are seated, do not immediately enter into samadhi, but gradually accomplish the twenty-seven methods of skillful means. First, look at the form with smiling eyes, speak various loving words, generate a joyful mind, remember the aspects of desire, and so on. Train in the practice of desire with the three doors of body, speech, and mind, and vigorously urge entry into the work of bliss with the three trainings. Both the yogi and the consort should visualize themselves as the male and female deities, and bless the empty and secret places as the same vajra and lotus. Relying on this method, with the three recognitions of having the common desire to accomplish the great bliss Vajrasattva for the benefit of others, thereby turning away from appearing as ordinary forms and attachment to desire. Because they possess the means of stimulating the channels, the bodies embrace each other, the empty and secret places become one, and without rushing, with the three methods of slow churning, gradually bring the bliss down from the crown chakra to the four chakras. When the bindu descends in the crown chakra, and the wisdom of joy arises, gaze at its own nature for a long time, and with faith, offer to the deity of that channel-wheel, and so on, offer to all the deities of the four wheels. Gradually deepen the union, and in conjunction with the wind practice of contracting the heels, etc., with the three methods of retaining the bindu, continuously increase the stream of bliss. The secret vajra jewel channel and the consort's lotus kama-mukha, the red and white bindus at the tip of the nose, and the blending of the two winds and minds into one, etc., with the three combinations of channel, bindu, and wind, experience the ultimate co-emergent bliss of the four joys. In terms of the body, there is the gathering of the ocean, the rock, the four continents, the reversal of the sun and moon, etc., in terms of speech, there are the changes of reciting Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) and Hiṃ (Tibetan: ཧིང་, Sanskrit Devanagari: हिंग, Sanskrit Romanization: hiṃ, Literal Meaning: Seed syllable), etc., and in terms of mind, there is the single-pointed concentration of any samadhi of a conditioned or unconditioned object. These are the key points of the wheel practices of the three doors of body, speech, and mind.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་གྱིས་བདེ་བའི་རྟེན་ཐིག་ལེ་མི་ཉམས་པར་དམ་བཅའ་བརྟན་པོས་བཟུང་། སྟག་མོའི་སྐྱུག་སྟངས་སོགས་དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་དང་རླུང་གི་གདངས་རྩལ་གྱེན་དུ་འདྲེན་པ་དང་དམིགས་
པའི་མདའ་ཚངས་པའི་ཧཾ་ཡིག་གི་འབེན་ལ་གཏོད་པ་བཅས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་རྟེན་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོའི་རང་གནས་སུ་ལྡོག །སེང་གེ་རྣམ་རོལ་དང་། གྱི་ལིང་ཕྲ་ཚུལ་སོགས་ཟབ་པ་དང་། གཡང་མོ་སྤྲུགས་སྟངས་སོགས་གཞིལ་བའི་སྒྱུ་རྩལ་གསུམ་གྱིས་འདྲེན་ལྡོག་བྱས་པའི་ཐིག་ལེའི་བདེ་བ་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་དགྲམ། བདེ་བའི་རང་ངོ་ལ་སེམས་བཟུང་བ་དང་གང་དུའང་འཛིན་པ་མེད་པ་དང་སེམས་རྒྱ་ཡན་དུ་ཀློད་དེ་ནམ་མཁའ་ལྟར་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་འཇོག་པ་སྟེ་རྒྱས་འདེབས་གསུམ་གྱིས་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་ཡ་བྲལ་མ་ཡིན་པར་ཟུང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྦྱོར་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། གང་ཡང་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། གཞན་ལུས་ཀྱི་ལམ་གང་ལ་ཡང་སྔོན་དུ་ཡིད་རིག་ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་རྒྱ་ལ་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཚུལ་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླངས་པས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དབབ་བཟུང་ལྡོག་དགྲམ་གྱི་བྱ་བ་ལ་རང་དབང་ཐོབ་ངེས་པ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་ལ་བསླབ་པ་གལ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ནི། དངོས་གཞི་ནས་ཡུན་རིང་བཞགཿ ཅེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་ལུས་ཀྱི་ལག་ལེན་དངོས་གཞི་གོང་
དུ་བསྟན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རིགས་ཅན་ལྔ་ལ་སྦྱོར་ཐབས་རིམ་པ་བཞིན། པདྨ་ཅན་ལ་སྟེང་ནས་སྦྱོར་བ་དང་རི་མོ་ཅན་མ་ལ་འདེགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་གླང་སྣ་ཅན་ལ་ཕན་ཚུན་མཉམ་པར་ལྟ་བས་དང་རི་དྭགས་ཅན་ལ་འོག་ནས་སྦྱོར་བའི་འཁྲིག་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱ་སྟེ་དེ་དག་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ཡང་མཐའ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་གཡས་རོལ་གཡོན་རོལ་མདུན་ནས་རོལ་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་གྱི་རྩེ་འཇོ་མིག་འཕྲུལ་ལྟ་བུས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རེ་རེས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་མི་འདྲ་བར་རེ་རེ་འདྲེན་ནུས་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་དགོས་པའི་གནད་བཞི་ནི། དང་པོ་དབབ་པ་ལ་མཁས་པ་དལ་བུ་རུ་སྦལ་གྱི་འགྲོས་ལྟ་བུ། བར་དུ་བཟུང་བ་ལ་མཁས་པ་ཐེམ་བུ་བདུན་གྱི་གནད་ལ་རྩེ་གཅིག་པ་རྫ་སྣོད་ཐེམ་བུས་བཀག་པ་བཞིན་དང་། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་མཁས་པ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་སྐྱེན་པོའི་མདའ་ལྟར་རང་གནས་སུ་འཕང་ཞིང་། མཐར་འགྲེམས་པ་ལ་མཁས་པ་ཞིང་པས་ཡུར་བ་ལ་ཆུ་དྲོངས་པ་བཞིན་དུ་

【汉语翻译】
空行母以不损减乐之所依明点而持稳固誓言。如母虎呕吐等四种畜生的变化，以及将风的声调技巧向上引导，并将专注的箭射向梵天的ཧཾ་（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽）字之靶等，以三种强制的结合，将乐与所依明点一同返回到顶轮的自性处。如狮子嬉戏和细针穿孔等深奥的，以及摇动悬崖等摧毁的，以三种幻术引导返回后，明点的乐遍布所有脉轮处。于乐的自性上持心，于任何处皆不执着，心随意放开，安住于如虚空般清净的状态中，即以三种广大之法，使乐与空性无有分离而双运。第二，分三：结合，正行，后行。第一，任何等一句。于其他身体的任何道上，首先依靠意、智、智慧手印，如事业手印中所说的一切方式修持，则对于世俗菩提心的降、持、返、布之事业获得自在是必然的，故于自身具方便的教授上学习至关重要。第二，从正行至“长久安住”。如是说，于其他身体的实际修持中，如上所示的五种手印种姓，依次有四种结合之方法。与莲花女结合时从上方结合，与有纹路之女结合时以抬起的方式，与牛鼻女结合时以互相平等观看，与鹿女结合时以从下方结合的性行为为主，这些与续部的密意相关。此外，不一定局限于一种方式，可以从右侧嬉戏，左侧嬉戏，前方嬉戏等等，以如幻术般的欲望艺术游戏而平等进入，每一种结合方法的差别都能引导出不一样的乐之智慧。其中所需的四个要点是：第一，善于降注，如缓慢的青蛙行走。中间，善于保持，专注于七节之要点，如陶罐被节所阻挡。之后，善于返回，以强制的结合，如快速的箭般射回自处。最后，善于遍布，如农夫引水入田。

【英语翻译】
The consort firmly holds the unwavering commitment to the support of bliss, the bindu. Like the vomiting of a tigress and other transformations of the four animals, and guiding the resonance of the winds upward, and aiming the arrow of focus at the target of the Ham (藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：haṃ，汉语字面意思： 吽) syllable of Brahma, with these three forceful unions, the bliss together with the support, the bindu, returns to its own place at the crown of the head. Like the lion's play and the subtle needle piercing, which are profound, and the shaking of the cliff and other destructive arts, by guiding and reversing with these three illusions, the bliss of the bindu spreads to pervade all the root-places. Holding the mind on the self-nature of bliss, without grasping at anything, and releasing the mind freely, abiding in a state of purity like the sky, thus, with the three expansions, bliss and emptiness are realized as inseparable and united. Secondly, there are three parts: union, main practice, and subsequent practice. Firstly, "Whatever," etc., is one line. On any path of another's body, first relying on the mudra of mind, awareness, and wisdom, practicing all the methods as explained in the karma mudra, it is certain that one will gain mastery over the activities of descending, holding, reversing, and spreading the relative bodhicitta. Therefore, it is crucial to train in the skillful instructions of one's own body. Secondly, from the main practice to "abide for a long time," it is said. In the actual practice on another's body, according to the five types of mudra lineages shown above, there are four methods of union in sequence. When uniting with a lotus woman, unite from above; when uniting with a woman with lines, use the method of lifting; when uniting with a cow-nosed woman, look at each other equally; and when uniting with a deer woman, focus on sexual intercourse from below. These are related to the intent of the tantras. Furthermore, not limited to one method, one can engage equally in the play of desire's art, like a magical illusion, playing from the right side, playing from the left side, playing from the front, and so on. Each difference in the method of union can guide and draw forth a different wisdom of bliss. The four essential points needed for this are: firstly, to be skilled in descending, like the slow movement of a frog; in the middle, to be skilled in holding, focusing on the essential points of the seven joints, like a pottery jar blocked by joints; after that, to be skilled in reversing, with a forceful union, shooting back to its own place like a swift arrow; and finally, to be skilled in spreading, like a farmer drawing water into the fields.

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ལུས་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པར་བཀྲམ། ཁྱད་པར་སྣང་རིག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནད་ལ་གོམས་པས་ཟག་མེད་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་སྙིང་ག་མི་ཤིགས་པའི་མཛོད་དུ་སྦས་ཏེ་བརྗོད་བྲལ་ཀ་དག་གི་ངང་དུ་ཡུན་རིང་
པོར་མཉམ་པར་བཞག་པ་གནད་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ཚེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བསྒྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྲོལ་བ་ལ་མཁས་པ་མཁའ་ལ་ན་བུན་ཡལ་བ་ལྟར་གཤིས་ལུགས་སུ་ལ་ཟློ་དགོས་པས། ཟག་བཅས་བདེ་བ་རྟོག་པའི་རོ་མྱོང་བས་ཟག་ཏུ་མི་གཞུག་པར་ཟག་མེད་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་སྦ། ཐིག་ལེ་དེའང་ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་སྦ། དེའང་ཀ་དག་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་སྦ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་སྦྱང་ཞིང་གོམས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐབས་དེས་མཚོན་བྱ་བཤད་པ་ནི། ཐབས་དེས་ནས་ཚུལ་དུ་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཚོན་བྱེད་ཐབས་ལམ་ཟབ་མོ་དེས་མཚོན་བྱའི་དོན་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ། འཁོར་བ་དང་མྱང་འདས་བརྟན་པ་སྣོད་དང་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་ཀུན་གྱི་སྲོག་གམ་སྙིང་པོར་ཁྱབ་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་ཉམས་སུ་མྱང་བྱར་ཡོད་ཀྱང་འདིའོ་ཞེས་ངག་གིས་སྨྲ་རུ་མི་བཏུབ་ལ། རང་ཉིད་ཡིད་ཆེས་པའི་ངེས་ཤེས་དང་ལྡན་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུའོ་ཞེས་དཔེ་གང་
གིས་ཀྱང་མི་མཚོན་པ་དང་། རིག་ངོར་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་དུ་འདུ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་མ་བསླད་པ། རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མས་མ་བསླད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ། སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་གདོད་ནས་རྒྱུ་རྐྱེན་གང་གིས་ཀྱང་འདུས་མ་བྱས་པ་སྟེ། སྣང་ཚུལ་ཆུ་དྭངས་པ་ལ་ཟླ་བའི་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་བཞིན་དུ་ཐབས་ལས་ཐབས་བྱུང་གི་ཚུལ་དུ་གསལ་ཞིང་དེར་ཞེན་གྱི་འཛིན་པ་མེད་པ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཐ་སྙད་ཤེས་བརྗོད་འཇུག་གསུམ་གྱིས་ངོས་བཟུང་གི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། རྣམ་པ་བདེ་བ་དང་ངོ་བོ་སྟོང་པ་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དཔེའི་ཚུལ་དུ་འཆར་བས་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ལམ་གཞན་གྱི་དོད་ཐུབ་སྦྱར་བ་ནི། སྒོ་ལྔའི་ནས་ཡོངས་སུ་རྫོགས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕོ་ཉའི་ལམ་ལས་འབར་ཞུ་ཁྱད་པར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་སྟོབས་སུ་གྱུར་པའི

【汉语翻译】
将身体的各个部位都遍布。特别是，通过习惯于显现和觉知无二的要点，将无漏清净的明点隐藏在心脏不坏的宝库中，长久地安住在不可言说的原始清净状态中，这是要点中的精华。第三是：从那时起修行苦行。这样说，像这样修持的时候，精通于解脱安乐的自性，就像天空中的雾气消散一样，必须将之作为本性来练习。不要因为体验有漏安乐的滋味而将其引入有漏，而要将其隐藏在无漏不坏的明点之中。那个明点也隐藏在任运成就光明清净的法界中。那也隐藏在原始清净无分别的状态中。像这样的方式反复修习和习惯，就应该修行不会改变的伟大安乐的苦行。第三是说明方法所象征的事物：通过这个方法显现方式。这样说，所象征的，通过甚深的方法道所象征的意义，叫做乐空双运大印。轮回和涅槃，坚固的器世界和变动的有情众生，遍布一切众生的生命或心髓的真如实相，虽然瑜伽士可以体验，却不能用语言说“就是这个”，虽然自己具有确信的定解，却无法用任何比喻来象征“就像这样”，虽然在觉性的面前显现，却没有被视为能所二元的分别念所玷污，各自由自性未被垢染的智慧所认知。远离生、灭、住三者，如同虚空一般，从一开始就不是任何因缘所造作的。显现的方式就像清澈的水中显现月亮的倒影一样，从方法中显现出方法生起的方式，并且没有执着的实执。具有一切形象的自性，是化身的影像，超越了名言、了知、言说三者所能认定的范畴。安乐的形象和空性的本体无二无别地结合，以譬喻的方式显现，从而与意义的智慧相结合。第二是将其他道作为替代：从五门到完全圆满。这样说，由于信使道中燃烧和融化的特殊因缘，清净的明点变得强大。

【英语翻译】
Spread throughout all parts of the body. In particular, by becoming accustomed to the key point of the inseparability of appearance and awareness, hide the stainless pure bindu in the indestructible treasury of the heart, and remain for a long time in the state of inexpressible primordial purity, which is the supreme of key points. The third is: From that time on, practice asceticism. It is said that when practicing in this way, one must be skilled in liberating the nature of bliss, and one must practice it as one's nature, like mist dissolving in the sky. Do not introduce contaminated bliss into contamination by experiencing the taste of conceptualization, but hide it in the realm of the uncontaminated, indestructible bindu. That bindu is also hidden in the realm of spontaneously accomplished luminosity. That is also hidden in the state of primordial purity, non-conceptualization. By repeatedly practicing and becoming accustomed to such a method, one should practice the asceticism of great bliss that does not change. The third is to explain what is symbolized by that method: Through this method, the way appears. It is said that what is symbolized, the meaning symbolized by the profound method path, is called the Great Seal of the Union of Bliss and Emptiness. Samsara and Nirvana, the stable container world and the moving sentient beings, the reality that pervades the life or essence of all beings, although yogis can experience it, cannot be said in words, "This is it." Although one has a definite understanding of conviction, one cannot symbolize it with any example, "It is like this." Although it appears manifestly in the face of awareness, it is not defiled by the conceptualization of perceiving subject and object as two. The wisdom that is naturally undefiled is to be known individually by oneself. It is free from the three stages of arising, ceasing, and abiding, and like the sky, it has not been created by any cause or condition from the beginning. The way it appears is like the reflection of the moon appearing in clear water, the way the method arises from the method is clear, and there is no clinging to it. The nature of all forms, the image of the emanation, transcends the scope of what can be identified by the three: name, knowledge, and expression. The union of the form of bliss and the essence of emptiness, appearing as an example, is combined with the wisdom of meaning. The second is to apply other paths as substitutes: From the five gates to complete perfection. It is said that due to the special causes of burning and melting in the messenger path, the pure bindu becomes powerful.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུས། མིག་སོགས་དབང་པོ་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཅུད་ཀྱིས་མྱོས་ཤིང་ཚིམས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཚོར་རྟོག་དབྱིངས་སུ་ནུབ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་སྣང་བའི་ཡུལ་ཀུན་བདེ་ཆེན་
གཞལ་དུ་མེད་པའི་ཁང་པ། ནང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་སྣང་བའང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་འབྲེལ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་སྐུ་ལ། ལྷ་སྔགས་ཆོས་ཉིད་དུ་འདུ་ཤེས་པ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། མཁའ་གསང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སྙོམས་འཇུག་འདུ་འཕྲོད་བྱེད་པས་རླུང་སེམས་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་རྩེ་གཅིག་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འདུས་ཏེ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དབང་སྐུར་རྫོགས་ལ། སྐད་ཅིག་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ལྷན་སྐྱེས་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ཏེ་བདེ་སྟོང་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷག་གིས་འཆར་བས་གློ་བུར་རྣམ་ཤེས་དམ་ཚིག་པ་ལ་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ་པ་ལྟར་སྣང་བ་དང་། དེའི་ཚེ་ཟག་མེད་བདེ་བའི་ཚོར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་སྤྲིན། ཨ་ཧཾ་གཡོ་བའི་རང་སྒྲ་ཡིད་དུ་འོང་བས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་བསྟོད་པ། རླུང་ཐིག་སེམས་རྣམས་ཁ་སྦྱོར་བ་གསུམ་གྱི་ཉམས་མྱོང་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་སྟོང་ཐིག་ལེའི་ལྷ་སྣང་སྲོག་རྩོལ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སེམས་རྟོགས་བདེ་བར་འགགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཕོ་མེད་འདའ་དཀའི་དམ་ཚིག་རྣམས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། ཐིག་ལེ་འོག་གི་རྣ་རྩེར་བསྐྱིལ་བ་དང་རང་གནས་སུ་ལྡོག་པ་དང་རྩ་
གནས་སུ་འགྲེམས་པར་བྱེད་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་གསུམ་གྱིས་རིམ་པ་ལྟར་གསང་བའི་ཚོགས་ཀྱི་འདུ་བར་རོལ་པ་དང་གཏོར་མ་གནས་སུ་སྟོབ་པ་དང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་བྱ་བ་སོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། མདོར་ན་བུད་མེད་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐབས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཟབ་མོས་ལམ་དུ་བསླངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་རྟོག་གི་བཞོན་པ་རླུང་དང་རྟོག་ཚོགས་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུར་རིམ་གྱིས་འགགས་ཏེ་སྟོང་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་། རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་མཐུ་ལས་གང་སྣང་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་འབའ་ཞིག་པའི་རོལ་པར་ཡོངས་སུ་ཤར་བས་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་གནས་ལུགས་དོན་གྱི་གཞིར་ཡོངས་གྲུབ་ཆེན་པོར་བཞེངས་ཏེ་བདེ་ཆེན་ཐིག་ལེ་ཁྱབ་བརྡལ་ཀྱི་ཀློོང་དུ་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་ནང་ནས་ཉེ་ལམ་ཤིན་ཏུ་ཟབ་མོའི་ཆོ་ག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འབྲས་བུ་ནི། སྣོད་བཅུད་ནས་སྐལ་པ་མཉམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་དེ་རྒྱུད་

【汉语翻译】
力。眼等五根的识，被大乐的精华所陶醉和满足，痛苦的觉受消融于法界。外境的一切显现，都是大乐
无量宫殿。内里显现的父母双运之相，也是方便与智慧结合的自生本尊。视本尊咒语为法性，以金刚三印加持。空乐金刚莲花交融，风心明点融入能取所取无别一味，自然汇聚而得自在，圆满了灌顶。刹那间体验到最胜喜乐的俱生智，识转为乐空无分别的智慧，如将新生的意识融入本初智慧一般。此时，体验无漏安乐的感受，是稀有奇妙的供云。啊吽（藏文：ཨ་ཧཾ།，梵文天城体：अहं，梵文罗马拟音：Ahaṃ，汉语字面意思：我）摇曳的自声悦耳动听，赞颂大欲的功德。风、明点、心三者的结合，依于乐空明点的本尊显现、命勤金刚念诵，心识安住于安乐的禅定，无迁变、难坏的誓言相续不断。将明点收摄于下方的耳尖，返回自处，并于脉
处散布的三种轮，依次于秘密会供中嬉戏，朵玛供于本位，以及金刚歌舞等自然成就。总之，依靠将女性智慧的自性，以甚深方便的仪轨引入道用，次第止息分别念的坐骑风和八十种分别念，体验四空智慧。由自性俱生乐之智慧坚固的力量，一切所显现皆圆满显现为乐空不二的游舞，轮回涅槃无别，于实相义之基中，成就圆满次第，于大乐明点遍布的虚空中修瑜伽，是其中极近极深的仪轨圆满。

【英语翻译】
Through the power of. The consciousness of the five senses, such as the eyes, is intoxicated and satisfied by the essence of great bliss, and the perception of suffering dissolves into the realm of reality. All external appearances are great bliss
Immeasurable palace. The appearance of the union of father and mother inside is also the self-born deity of the union of skillful means and wisdom. Seeing the deity mantra as the nature of Dharma, it is blessed with the three vajra seals. The union of emptiness and bliss, vajra and lotus, causes the winds, mind, and bindus to merge into one taste, without distinction between the object and the subject, and naturally gather to become free, completing the empowerment. In an instant, the innate wisdom of supreme joy is experienced, and consciousness is transformed into the wisdom of non-conceptual bliss and emptiness, as if merging the newly born consciousness into the primordial wisdom. At this time, experiencing the feeling of unadulterated bliss is a wonderful and amazing offering cloud. The pleasant sound of Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Roman transliteration: Ahaṃ, literal Chinese meaning: I) praises the merits of great desire. The combination of wind, bindu, and mind, based on the experience of the three unions, the deity appearance of bliss and emptiness bindu, the life force vajra recitation, the mind consciousness abides in the samadhi of bliss, the vows of immutability and indestructibility continue uninterrupted. The three wheels of collecting the bindu at the tip of the ear below, returning to its place, and spreading it in the pulse
place, play in the secret gathering in sequence, offer the torma to its place, and naturally accomplish vajra songs and dances. In short, relying on introducing the nature of female wisdom into the path with profound skillful means rituals, gradually stopping the wind, the mount of discriminating thoughts, and the eighty kinds of discriminating thoughts, experiencing the wisdom of the four emptinesses. From the power of the steadfast wisdom of self-nature innate bliss, all that appears fully manifests as the play of bliss and emptiness, samsara and nirvana are inseparable, and in the basis of the meaning of reality, the perfect completion stage is achieved, and yoga is practiced in the space of the great bliss bindu, which is the complete ritual of the extremely close and profound path.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
སྡེ་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུ་ན། བདེ་སྟོང་ཏིང་འཛིན་གྱི་རོལ་མོས་མ་དག་པ་སྣོད་བཅུད་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཧེ་རུ་ཀ་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་དང་སྐུའི་རོལ་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བེད་བ་མཆོག་གི་བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་དབབ་པའི་མཐུ་ལས། ཕུང་པོ་དག་པའི་
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིགས་ལྔ། སྐྱེ་མཆེད་དག་པའི་སྲས་བྱང་སེམས་རྣམས་དང་། ཁམས་ལྔ་དག་པའི་བཙུན་མོ་ཡུམ་ལྔར་བཅས་པ་ནམ་མཁའི་ལམ་ལ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་གཤེགས་ནས། ནང་དུ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་གྱི་རྒྱུན་བརྟན་པའི་རང་མདངས་མེ་ཏོག་གི་ཆར་ཆེན་པོའི་འབེབས་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་གང་དུ་གནས་པའི་ཕྱི་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་ཉེས་ཚོགས་རྒུད་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་ཕན་བདེའི་དཔལ་འབྱོར་ངམ་ངམ་ཤུགས་ཀྱིས་འཕེལ་བ་དང་། ནང་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟི་བརྗིད་རིམ་གྱིས་འབར་བས་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་དང་རྒུད་པ་མེད་པའི་ལང་ཚོའི་བཅུད་ལེན་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་ཚོགས་སུ་སྒྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་མ་ལྟོས་པར་རྩོལ་བ་མེད་པར་འགྲུབ་ཅིང་། ངག་བདེ་ནི་ཚིག་གྲུབ་པར་གང་བརྗོད་དོན་དུ་འགྱུར་བའི་མཐུ་བཙན། ལུས་གཟི་བརྗིད་ཆེ་བས་གཞན་མི་དང་མ་ཡིན་པའི་སྣང་བ་ཟིལ་གྱིས་ནོན། སེམས་བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་རྟག་ཏུ་མི་གཡོ་བས་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྟགས་མཚན་ཅིར་ཡང་འཆར། གསང་སྤྱོད་ཀྱི་འདུ་བར་འབྲེལ་ཚད་ཀུན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་པུལླིར་སོགས་ཡུལ་ཆེན་ཉེར་བཞིའི་ཞིང་རྣམས་ན་རྟག་ཏུ་རོལ་པའི་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རབ་གཏུམ་མོ་སོགས་
ལྷན་སྐྱེས་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་སྐལ་པ་མཉམ་པར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། མདོར་ན་ནས་རོ་གཅིག་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཤེར་དབང་གི་ཉམས་ལེན་རྒྱས་པ་བསྟན་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་མདོར་བསྡུ་ན། ཐོག་མར་རིག་མ་བརྟག་འགུགས་སྦྱོོང་གསུམ་གྱིས་འདུ་བྱ་བ་བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་སྟེ། ཉེ་བར་བསྙན་པའི་ཡན་ལག་ནི་ཐབས་ལམ་གྱི་ཆོས་ཉེར་བདུན་གྱིས་བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བའི་ཡན་ལག་རྣམ་པ་མང་པོས། ཡས་བབས་ཀྱི་དགའ་བ་བཞི་འཁོར་ལོའི་གནས་བཞིར་མས་རིམ་དུ་བསྐྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་ཡས་རིམ་དུ་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡན་ལག་སྟེ་བཞི་པོ་ཉམས་ལེན་ལ་བརྩོན་པས། འགྱུར་བ་མ་ངེས་པ་དང་། བརྟེན་པ་གཞིའི་ས་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཚོགས་ལམ་འདུན

【汉语翻译】
总摄诸部广说之义：以乐空三摩地的游舞，使不净器情世间一切显现，皆成清净黑汝嘎总集大乐之智慧刹土与身之游舞，由此自然成就之殊胜受用，降下巨大加持之力。从而，五蕴清净之五部如来，诸根清净之诸佛子菩萨，五大清净之五明妃等，以神通大幻化身，于虚空道中，显现根识之境，降临于此。内则降下白红菩提心之恒常光芒，如大雨般；外则行者所居之处，器情世间一切罪障衰损皆息灭，利乐兴盛自然增长；内则瑜伽士相续中，无迁变大乐之光辉次第炽燃，无需勤作，亦能不费吹灰之力地成就无死之寿命与无衰损之青春甘露，于各自眷属中聚集。语自在，语成谛，所说皆具实义之威力。身威严，压伏他人及非人之显现。心安住于乐空三摩地，恒常不动摇，现证成就之种种瑞相。凡结缘于秘密会供者，皆与外境布拉提等二十四处大境中恒常嬉游之勇士颅鬘者及瑜伽母饶通玛等，同生空行之眷属，共享福报。
根本科判第三，总摄其义：如云“略而言之，味成一”。如是所说，广释胜乐之修法，总摄其义：首先，以明妃观察、迎请、修习三者所作之事，乃是近修支分。近修支分，即以二十七种方便道法所摄之加行支分，以多种方式，将上降之四喜，于四轮处次第下生，乃是修法支分。将下固之四喜，次第上固，乃是大修支分。如是精勤修习此四支分，则能成就不定之变化，以及以所依地二者所摄之资粮道。

【英语翻译】
Summarizing the extensively explained meanings from the sections: Through the play of bliss-emptiness samadhi, all impure appearances of the container and its contents are spontaneously perfected as the wisdom realm and bodily play of the utterly pure Heruka, the Great and Glorious One. From the power of bestowing the great blessings of this supreme benefit, the five aggregates are purified into the five Tathagatas; the sense bases are purified into the sons, the Bodhisattvas; and the five elements are purified into the five consorts, the consorts. They depart with great miraculous displays, manifesting the objects of the senses on the path of the sky. Inwardly, a constant stream of red and white Bodhicitta descends like a great rain of flowers. Outwardly, wherever the practitioner resides, all faults and declines of the container and its contents are pacified, and the glory of benefit and happiness increases naturally. Inwardly, the splendor of the great, unchanging bliss gradually blazes in the yogi's being, effortlessly accomplishing the nectar of deathless life and undiminishing youth, without depending on the activity of gathering in their respective assemblies. Speech is eloquent, words are accomplished, and whatever is spoken becomes meaningful and powerful. The body is majestic, overpowering the appearances of other humans and non-humans. The mind is always unmoving from the samadhi of bliss and emptiness, and all kinds of signs of accomplishment manifest. All who are connected to the gathering of secret conduct become equal in fortune to the hosts of co-emergent Dakinis, such as the skull-bearing heroes and the yoginis, the most wrathful ones, who constantly play in the twenty-four great places, such as Pulira and others.
Third root section, summarizing the meaning: As it is said, "In short, the taste becomes one." Thus, summarizing the meaning of the extensively explained practice of Heruka: First, the activities of examining, inviting, and training the consort are the limb of approaching. The limb of approaching is the preliminary limb gathered by the twenty-seven methods of skillful means. In many ways, the four joys of descending are generated in the four chakra places in descending order, which is the limb of practice. Making the four joys of ascending stable in ascending order is the limb of great practice. By diligently practicing these four limbs, one can accomplish uncertain changes and the accumulation path gathered by the two grounds of dependence.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་པ་སེམས་པ་ལས་དང་པོ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་རོ་ལངས། གསེར་འགྱུར། རལ་གྲི། གོ་ཆ། པྲ་སེ་ན། རྐང་མགྱོགས། གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དང་། དབང་པོ་དྲུག་གི་མངོན་ཤེས་དང་། སྒྱུ་མ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པ་དང་། ལས་ཆེན་བཞི་སོགས་ཇི་སྐད་གསུངས་པ་ལྟར་གྲུབ་པས་
དོན་བྱེད་ཅིང་། དེ་ནས་གལ་ཆེན་སྦྱོང་བ། བསླབ་པ་རྒྱུན། བསོད་ནམས་རྟེན་གྱི་ས་གསུམ་པོས་བསྡུས་པ་རིགས་ཆེན་འབྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟག་བཅས་ཀྱི་ལམ་གྱི་རྩེ་མོ་སྦྱོར་ལམ་བརྙེས་ནས་སྒྲུབ་པའི་ཉེ་རྒྱུ་བརྟེན་རླུང་སེམས་ཟུང་འཇུག་གི་ལྷ་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོོར་ལྡངས་ཤིང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྟན་པས་ཁྱད་པར་དུ་འགྲོ་བའི་སས་བསྡུས་པ་མཐོང་ལམ་དབུགས་ཆེན་འབྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཐོབ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རང་མཚན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བས་ཟག་མེད་ཀྱི་ལམ་གྱི་ཐོག་མར་གྱུར་ལ། དེ་ནས་མཐོང་ཟིན་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ལམ་དམིགས་པ་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བའི་སས་བསྡུས་པ་སྒོམ་ལམ་ལུང་ཆེན་ཐོབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རིགས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་རྟགས་ཀྱི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པའི་སྐུར་སྣང་བས། གནས་པ་མི་འགྱུར་བ། བརྡལ་བ་ཆོས་ཉིད། རྫོགས་པ་ཅིར་ཆུབ་ཀྱིས་རྣམ་པ་གསུམ་པོས་བསྡུས་པ་མཐར་ལམ་སྤང་བྱའི་དྲི་མ་ཕྲ་བའང་སྤངས་ཤིང་ཐོབ་བྱའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་ལ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་རིམ་ཐོད་རྒལ་གང་རུང་གིས་བགྲོད་དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས། རང་གནས་ཀྱི་དོན་ཉིད་སྒྲིབ་བྱེད་ཀྱི་ཞེན་པ་མཐའ་དག་དང་བྲལ་བར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་སས་
བསྡུས་པ་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་སྐུ་བཞིའི་བདག་ཉིད་དཔལ་ཀུན་བཟང་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་གསང་བ་གསུམ་དང་སྤྱོད་ཡུལ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། །བར་མ་ཆོད་པ་ཚེ་གཅིག་གིས། །སངས་རྒྱས་ས་ལ་ངེས་པར་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །དབང་བཞི་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལམ་རིག་སྟོང་མཁའ་འགྲོ་ཡོ་ག་བསྒོམ་པ་ལ་གཉིས། ཚིག་གོང་འོག་མཚམས་སྦྱར་ཏེ་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། བདེ་སྟོང་ནས་ལ་བཟླ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་གསང་བ་དང་ཤེར་དབང་གི་ཉམས་ལེན་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་རིམ་དེ་དག་གིས་ཐབས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་ཉམས་མྱོང་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ལེགས་པར་སྐྱེས་ཤིང་བརྟན

【汉语翻译】
从最初的心瑜伽开始，通过使气和心能够运作，获得共同的成就，如死尸复活、炼金术、宝剑、盔甲、普拉塞纳、快速行走。此外，还有金刚寿命、六根的显现智慧、幻化金刚等成就，以及四大事业等，如所说的那样成就，从而实现目标。之后，通过重要的训练、持续的修习、以及功德之所依的三地所涵盖的，区分大种姓的瑜伽，在有漏道的顶峰，通过获得加行道，作为修持的近取因，依赖气和心的双运，升起大手印的本尊身，并因殊胜成就的稳固而变得卓越，由地所涵盖的，获得见道，即呼出大气之瑜伽，从而亲眼见到自相的法性智慧，成为无漏道的开端。之后，通过使所见之事习惯的道，即目标，由果实生起之地所涵盖的，获得修道，即大论之瑜伽，显现为持有各种姓的手印和标志之服饰的身相。以住立不变、扩展法性、圆满为何物的三种方式所涵盖的，在终道上，连微细的所断之垢也断除，并在所应获得的伟大智慧之上，圆满了伟大的能力，这些瑜伽士通过次第或顿超中的任何一种方式前进，最终完成。从而，自身安住之义，与一切遮蔽的执着分离而显现，由文字轮大集之地所涵盖的，成为究竟的果位，即无学双运，四身之自性，吉祥普贤嘿汝嘎，显现圆满正觉之王的秘密三处和行境融为一体。如是说，阿努瑜伽的法乘，不间断地以一生，必定前往佛地。如是说。与第四灌顶相连的道，即修习明空空行瑜伽，有二：将前后文连接起来作简要指示，以及广说。第一是：从乐空之中修持。如是说。因此，在秘密灌顶和智慧灌顶的修习之后，通过那些瑜伽次第，善巧方便大乐和智慧空性双运的体验在自相续中良好生起并稳固。

【英语翻译】
From the initial yoga of mind, by making the winds and mind workable, common siddhis such as reviving corpses, alchemy, swords, armor, Prasena, and swiftness of foot are attained. Furthermore, attainments such as Vajra Life, the manifest wisdom of the six senses, and Illusion Vajra, as well as the four great activities, are accomplished as stated, thereby fulfilling the purpose. Thereafter, through the important training, the continuous practice, and the three grounds that are the basis of merit, the yoga that distinguishes the great lineages, at the peak of the path of contaminated existence, by obtaining the path of joining, as the proximate cause of practice, relying on the union of wind and mind, the deity body of Mahamudra arises, and by the stability of the supreme siddhis, it becomes distinguished, encompassed by the ground, obtaining the path of seeing, the yoga of exhaling great breath, thereby directly seeing the self-characterizing Dharmata wisdom, becoming the beginning of the uncontaminated path. Thereafter, through the path of habituating what has been seen, the object, encompassed by the ground of the arising of fruit, obtaining the path of meditation, the yoga of great scripture, appearing as the body holding the mudras and symbolic attire of various lineages. Encompassed by the three aspects of abiding unchangeably, expanding Dharmata, and perfecting whatever is understood, on the final path, even the subtle stains to be abandoned are abandoned, and upon the great wisdom to be attained, the great skill is perfected, these yogis proceed through either the gradual or sudden path, ultimately completing it. Thus, the meaning of one's own abiding, manifested as being separated from all obscuring attachments, encompassed by the ground of the great assembly of the wheel of letters, becoming the ultimate fruit, the non-learning union, the nature of the four bodies, glorious Kunsang Heruka, the secret three places and the sphere of activity of the manifest and complete king of enlightenment become integrated into one taste. Thus it is said, the vehicle of Anu Yoga, without interruption, in one lifetime, will definitely go to the Buddha ground. Thus it is said. The path connected to the fourth empowerment, the practice of Rig-tong Khadro Yoga, has two aspects: briefly indicating by connecting the preceding and following words, and explaining in detail. The first is: practice from bliss and emptiness. Thus it is said. Therefore, after the practice of the secret and wisdom empowerments, through those stages of yoga, the experience of the union of skillful means, great bliss, and wisdom emptiness is well generated and stabilized in one's own continuum.

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
་པར་གྱུར་པ་ན། ལམ་གྱི་ཐེག་རིམ་མཐའ་དག་གི་མཐར་ཐུག་སྐྱེལ་སོ། དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་རྗེན་ཅར་དུ་སྟོན་པ་བཞི་པ་རིག་པའི་རྩལ་དབང་གི་ཡེ་ཤེས་ལམ་དུ་བྱེད་པས་རྣལ་འབྱོར་ཀུན་གྱི་མཆོག་གམ་རྩེ་མོ། བྲ་བྲལ་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། དེའང་སློབ་ལམ་བཞིའི་མཐར་ཐུག་བར་ཆད་མེད་ལམ་གྱིས་
བསྡུས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཞན་གང་ཡང་འདིའི་བླ་ན་མེད་པ། གཞོམ་པར་དཀའ་བའི་དྲི་མ་ཕྲ་མོ་བཅོམ་པ་ལ་མི་ཕྱེད་མི་ཤིགས་ཐོགས་པ་མེད་པ་སོགས་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས་རྒྱུན་མཐའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གདོད་མའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་ཐབས་གྲོལ་གྱི་ལམ་དང་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་ལས། ཡོད་ནི་གཅིག་ལས་མེད་པ་ལ། །བསྟན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན། །བྱུང་ནི་ཐེག་པ་དགུ་རུ་བྱུང་། །འདུས་ནི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་འདུས། །ཞེས་དང་། ཆོས་རྣམ་ཀུན་གྱི་ལ་ནི་ང་ཡིས་བཟླས། །ཞེས་སོ། །འདིར་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་གྲུབ་མཐའ་སྤྱིའི་གནད་རང་བཞིན་གཞིའི་གནས་ལུགས། དེ་ལས་སེམས་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་ལུགས། འཁྲུལ་དུས་འོད་གསལ་གྱི་གནས་ཚུལ། ཉམས་སུ་ལེན་ཐབས། མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་གྲུབ་ལུགས་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་གསང་སྐོར་མན་ངག་སྡེའི་ངེས་པའི་དོན། གཞི་དང་འཁྲུལ་ཚུལ་ཁྱབ་ཚུལ་དང་། །གནས་དང་ལམ་དང་སྒོ་དང་ཡུལ། །ཉམས་ལེན་ཚད་དང་བར་མ་དོ། །གྲོལ་ས་ཉིད་དང་
བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཤེས་ན་གལ་ཆེ་ཡང་འདིར་ཡི་གེ་མང་གིས་དོགས་པས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་གྱི་གསུང་རབ་རྣམས་ལས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཕྱི་སེམས་སྡེ། ནང་ཀློང་སྡེ། གསང་བ་མན་ངག་སྡེའི་སྒོམ་ཚུལ་བསྟན་པའོ། །དང་པོ་ལ་བཞི། ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ། སྒོམ་པས་ལ་བཟླ་བ། སྤྱོད་པས་འཕྲང་བསལ་བ། འབྲས་བུ་རེ་དོགས་སྤང་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐེག་རྩེ་རང་བཞིན་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་རྩོལ་སྒྲུབ་སྤང་གཉེན་གོལ་སྒྲིབ་ལས་འདས་པ་སྐལ་ལྡན་ཤིན་ཏུ་དབང་རྣོན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། དེ་ལའང་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ནང་གསེས་གྲུབ་མཐའ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཐོག་མར་ཕྱི་སྐོར་ལུས་ལྟ་བུ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་སེམས་སྨད་བཅོ་བརྒྱད་སོགས་རྒྱུད་ལུང་གི

【汉语翻译】
成为之时，乃是道的次第一切的究竟送往，意义的智慧赤裸显现的第四个明智的威力，以智慧为道，是瑜伽一切的殊胜或顶峰，无勤果的乘阿底瑜伽极瑜伽的大修持应当进入。彼亦是学道四者的究竟无间道所摄，其他任何三摩地也无法胜过此者，摧毁难以摧毁的细微垢染，具备不退转、不坏、无碍等七法，是常尽智慧金刚般的三摩地。原始状态的自性光明大圆满的见解中，道解脱之道和道的果实一切都应当念诵。如是亦于《普作王续》中：有者无非一，示者示二相，生者生九乘，聚者聚大圆满。如是说。法相一切的念诵是我所作。如是说。此处大圆满不共的宗义总的要点，自性基位的状态，从此众生的错乱方式，错乱时明光的状态，修持之方法，究竟果的成就方式等，特别是密部窍诀部的决定之义，基和错乱方式、遍布方式，处和道和门和境，修持之量和中阴，解脱之处自身和十一者。如是所说之义，若知晓则重要，然此处以字多之故，于续、教、窍诀总和特别是普贤王如来无垢光尊者的著作等中应当了知。二者有三，外心部，内空部，秘密窍诀部的修法之教授。初者有四，以见解而决断，以修持而念诵，以行为而排除障碍，果实希望和疑惑而舍弃。初者是，从彼起菩提心，如是说。乘之顶峰自性大圆满之道，勤作修持断证取舍超离，具缘极利根者的行境。彼亦以根器的差别而有内别三种宗义，首先外轮身如普作王、心下十八等续教的。

【英语翻译】
When it becomes, it is the ultimate delivery of all stages of the path. The fourth, wisdom of awareness, which directly reveals the wisdom of meaning, is the supreme or pinnacle of all yogas, as it makes wisdom the path. One should enter the great practice of Atiyoga, the exceedingly effortless fruition vehicle. That is also the ultimate uninterrupted path of the four paths of learning, gathered together, and no other samadhi is superior to this. It possesses seven qualities such as indestructibility in destroying subtle defilements, irreversibility, indestructibility, and unobstructedness, and is a continuous ultimate wisdom, a vajra-like samadhi. In the view of the Great Perfection, the self-nature of primordial state, all paths of liberation and fruits of the path should be recited. Thus, in the Kunjed Gyalpo Tantra: "What exists is not other than one, what is taught is taught in two aspects, what arises arises in nine vehicles, what gathers gathers in the Great Perfection." Thus it is said. "The recitation of all aspects of Dharma is done by me." Thus it is said. Here, the uncommon tenets of the Great Perfection, the general essence, the state of the ground of being, from which the delusion of sentient beings arises, the state of luminosity during delusion, the method of practice, the manner of accomplishing the ultimate fruit, and in particular, the definitive meaning of the Secret Cycle of Instructions, the ground and the manner of delusion, the manner of pervasion, the place and the path and the door and the realm, the measure of practice and the bardo, the place of liberation itself, and the eleven. It is important to understand the meaning of what is said, but here, due to the abundance of words, it should be understood from the general and specific tantras, agamas, and instructions, and especially from the works of Kuntuzangpo Drime Ozer. The second has three parts: the outer mind section, the inner space section, and the teaching of the secret instruction section's meditation methods. The first has four parts: deciding with view, reciting with meditation, clearing obstacles with conduct, and abandoning hope and doubt about the result. The first is: "From that, Bodhicitta," as it is said. The path of the Great Perfection, the pinnacle of vehicles, is beyond effort, practice, abandonment, adoption, error, and obscuration, and is the realm of activity for the fortunate and extremely sharp-witted. There are three internal tenets due to the difference in faculties. First, the outer cycle, like the body, is the Kunjed Gyalpo, the lower eighteen minds, and so on, of the tantras and agamas.

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
་བསྟན་དོན་སེམས་སྡེའི་དགོངས་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་གཟུང་བའི་ཡུལ་སྣང་སྲིད་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པ་ཀུན་རྨི་ལམ་གྱི་ཡུལ་སྣང་ལྟ་བུར་རང་གི་སེམས་ལས་གཞན་དུ་འགའ་ཡང་མ་གྲུབ་པར་རང་སེམས་ཀྱི་རྩལ་དུ་བལྟ་བ་དང་། ནང་གི་འཛིན་པའང་དེ་ལས་གཞན་དུ་མེད་དེ་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་
དབང་པོ་དྲུག་ནི་འཁྲུལ་ངོར་ཀུན་བརྟགས་གྱི་ཆོས་ཡིན་པས་བདེན་པ་མེད་པ་སྒྱུ་མའི་སྐྱེས་བུའི་དབང་པོ་དང་མཚུངས་པ་རིག་པས་དཔྱད་ནས་བཤིགས་པས་ཤེས་ལ། བར་གྱི་རྣམ་ཤེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དྲུག་ཀྱང་ཐོག་མར་སྐྱེ་བའི་ཁུངས་དང་མཐར་འགག་པའི་ཡུལ་ད་ལྟར་གང་ལ་གནས་པར་བརྟགས་ཤིང་རྩད་བཅད་ན་གང་དུའང་གདགས་གཞི་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རོལ་པར་ཤར་བ་དང་། གསང་བ་ཀུན་གཞི་སེམས་ཀྱི་གཤིས་ལུགས་རང་བཞིན་གསལ་ལ་ངོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྗོད་བྲལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ལྟ་བ་འཁོར་འདས་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོ་ཡོངས་གྲུབ་ལ་བཅོས་མས་མ་རེག་པའི་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཐག་བཅད་པ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། སངས་རྒྱས་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཡོན་ཏན་དང་། །སེམས་ཅན་ལས་དང་བག་ཆགས་ལ་སོགས་པ། །སྣང་སྲིད་སྣོད་བཅུད་བསྡུས་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་ཡིན། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒོམ་བ་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་རྒྱ་ཆད་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ལྟ་བས་ཐག་ཆོད་ནས། སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། གནས་
དབེན་པར་རྣམ་སྣང་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པས། ད་ལྟའི་སེམས་ཉིད་ཡེ་སྟོང་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་སྒོ་གསུམ་བྱ་རྩོལ་མེད་པར་ལྷོད་ཀྱིས་གློད་དེ། ཡུལ་གཞིི་གྲོལ་ལ་འཛིན་པ་ཡེ་གྲོལ་གང་ཤར་ཡང་བསྐྱར་གྲོལ་གྱི་གཉེན་པོས་མ་བཅོས་པར་ངང་བཞག་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ཇི་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། །སྒོ་གསུམ་མི་རྩོལ་བཅོས་ཤིང་དམིགས་མ་བྱེད། །ཡིད་ལ་མི་བྱེད་མཚན་མའི་རྗེས་མི་འབྲང་། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་བདེ་བའི་དོན་ལ་བཞག །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། སྦྱོང་པ་ལམ་ཁྱེར། ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ཡུལ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ཅིར་སྣང་ཡང་ཡུལ་ཅན་ཆོས་ཉིད་རང་གྲོལ་གྱི་རྒྱན་དུ་བྱེད་ཅིང་དུག་ལྔའི་ངོ་བོར་བལྟས་པས་དེ་དག་སྐྱེས་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ་ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་གྱི་སྤྱོད་པ། ཚོགས་དྲུག་གི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཤར་དུས་ཉིད་ནས་མ་སྐྱེས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དུ་རྫོགས་པར་ཤེས་པ་སྣང་བ་དབང་ས

【汉语翻译】
བསྟན་དོན་སེམས་སྡེའི་（意为：教义心部）的见解是：将外在所取的对境，即包含世间轮回涅槃的一切，都视为如梦境般的显现，除了自己的心之外，没有丝毫的成立，而是视其为自心的显现；内在的能取也与此无别，依赖于身体的六根，在错觉的层面是遍计所执的法，因此没有真实性，以智慧分析并破除，便知其与幻化之人的根相同。中间的六种识进入对境，探究并追溯其最初生起的来源、最终灭尽之处，以及现在处于何处，结果发现其在任何地方都无所依凭，如同虚空一般，因此一切都显现为心性的游戏。秘密的阿赖耶识，即心性的实相，自性光明，本体不分别，在自生智慧、不可言说的法性之中，视一切有法圆满，将轮回涅槃的一切造作者——普贤王如来，确定为未被造作所染的本初菩提心的自性。如《普贤王如来根本续》中所说：“佛陀身与智慧功德，众生业与习气等，显现世间器情所摄的一切，皆为菩提心之体性，本自如此。”第二是“修习”等一句。如是，以无有局限、无有偏颇的见解确定之后，修习之实践是：在寂静处，具备七支坐法，当下之心性处于本初空性如虚空般的境界中，身语意三门无有造作，放松舒缓，对境解脱，能取本解脱，无论显现什么，都不以再次解脱的对治来造作，而是安住于大安住之中。如《普贤王如来根本续》中所说：“如实离戏大乐中，身语意三不造作，不作修饰不作意，不随念于相，安住于自生智慧之乐义。”第三是“修行道用”，如是宣说。无论对境，显现何种悦意之功德，都将对境者视为法性自解脱的庄严，并观其为五毒的自性，从而使这些生起即解脱，显现为智慧，即烦恼自解脱之行。了知六识的一切分别念，在显现之时，便已圆满于无生任运成就的三种坛城之中，即显现自在。

【英语翻译】
The view of the Semde (Mind Series) of Tendön (Doctrine Transmission) is: all external objects of perception, encompassing samsara and nirvana, are seen as dreamlike appearances, with nothing established apart from one's own mind, but rather as manifestations of one's own mind. The internal perceiver is also no different; the six senses, which rely on the body, are, in the realm of delusion, dharmas of complete imputation, and therefore lack truth. By examining and dismantling them with wisdom, one understands that they are like the senses of a magical being. The six consciousnesses that engage with objects are also examined and traced back to their source of arising, their place of cessation, and where they currently reside. When investigated, they are found to be without any basis for designation, like the sky, and therefore everything arises as a play of mind itself. The secret ground of all, the nature of mind, is clear in its essence and non-conceptual in its nature. In the state of self-arisen wisdom, beyond words, all phenomena are seen as complete within the nature of reality, and the all-creating king of samsara and nirvana, Samantabhadra, is determined to be the nature of primordial bodhichitta, untouched by artificiality. As it says in the Kunjed Gyalpo (All-Creating King): "Buddha's body and wisdom qualities, sentient beings' karma and habitual tendencies, etc., all that is contained in appearance and existence, the vessel and its contents, are all inherently the nature of bodhichitta." Secondly, there is the single phrase "meditation, etc." Having thus settled on a view that is without limitations or bias, the practice of meditation is: in a secluded place, possessing the seven-point posture, the present mind is relaxed and released without any effort of body, speech, or mind in a state of primordial emptiness like the sky. Objects are liberated in their basis, and the perceiver is primordially liberated. Whatever arises is not fabricated with antidotes for further liberation, but is left in a state of great naturalness. As it says in the Kunjed Gyalpo: "In the great bliss of reality, free from elaboration, do not exert effort with body, speech, or mind, do not fabricate or fixate, do not conceptualize or follow after signs, rest in the meaning of self-arisen wisdom and bliss." Thirdly, there is the teaching of "training, taking the path." Whatever pleasing qualities of objects appear, the object-possessor is seen as an adornment of the self-liberation of dharmata, and by viewing them as the nature of the five poisons, they arise and are liberated, appearing as wisdom, which is the conduct of self-liberation of afflictions. Knowing that all the thoughts of the six consciousnesses, at the moment of their arising, are already complete within the three mandalas of unborn, spontaneously accomplished nature, is the freedom of appearance.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ྒྱུར་གྱི་སྤྱོད་པ། བླང་དོར་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞེན་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་དུ་རོ་སྙམས་ཐོག་འགེལ་གྱི་ཟློག་སྒོམ་བྱས་པས་གཉིས་མེད་རང་གྲོལ་དུ་སོང་ནས་རེ་དགོས་ཀྱི་འཕྲང་ལས་གྲོལ་བ་བརྟུལ་ཞུགས་ལམ་སློང་གི་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་གསུམ་
ལམ་དུ་ཁྱེར་ནས་ལྟ་སྒོམ་ལ་བོགས་དབྱུང་ངོ་། །བཞི་པ་ནི། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱ༔ ཞེས་པས་བསྟན་ཏེ། ད་ལྟའི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཡེ་གྲོལ་གཞི་རྩ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་མ་བཙལ་ངང་ལ་རྫོགས་པས་དེ་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་ལོགས་སུ་བསྒྲུབ་ཏུ་མེད་པས་དེ་ཉིད་སྒོམ་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་སྟེ། ཀུན་བྱེད་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་མ་སྒྲུབས་ཤིག །རང་ཉིད་ཡིན་གྱིས་གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ཅིག །བཙལ་ན་རྒྱལ་བ་དབྱིངས་ནས་རྙེད་མི་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནང་ཀློང་སྡེ་ལ་གཉིས། ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་བཤད་པ། སྒོམ་པ་བརྡ་བཞིའི་གནད་བསྟན་པའོ། །དང་པོ། ནང་ལྟར་ནས་མ་གཡོས་ཕྱིར༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ནང་སྐོར་སྙིང་ལྟ་བུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པོ་སོགས་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་དོན་ཀློང་སྡེའི་ལྟ་བ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀློང་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་ལྔས་ཕྱེ་བརྟན་པ་སྣོད་དང་ནང་གཡོ་བ་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་རིས་མེད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས། ད་ལྟ་ཕན་ཆད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་ཟག་བཅས་འཁོར་བ་དང་ཟག་མེད་
མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བཏགས་ཆོས་སུ་སྣང་བ་རྣམས། སྣང་ངོ་ལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་སྟོང་ངོ་ནས་ཡེ་གྲོལ་རང་དག་ཡིན་པས་ཀུན་ཀྱང་གདོད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ངོ་བོའི་མཁའ་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཀློང་དང་ཐུགས་རྗེའི་དབྱིངས་ལས་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མ་གཡོས་པའི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་ཕྱིར་སྣང་དུ་ཤར་བ་མ་ཡིན་པར་ནམ་མཁའ་ལ་གཟའ་སྐར་བཞིན་དུ་ཆོས་ཅན་མཚན་མ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་གཞན་དུ་འགྲོ་ས་མེད་པར་བཀོད་བའི་རྒྱན་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་མིན་ཕྱོགས་བྲལ་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་སྟེ། ཀློང་ཆེན་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་པའི་རྒྱུད་ལས། ཀློང་ཆེན་འཁྱིལ་བའི་མཁའ་དབྱིངས་ནི། །ཀུན་གྱི་གནས་ཆེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །ཡུལ་ལ་སྤྱོད་ཅིང་རྣམ་པར་ཡན། །འཁྲུལ་པས་དོན་ལ་གོལ་བའི་ཕྱིར། །ཚད་མས་བཤིགས་པས་མི་ཤིགས་ཏེ། །ཀློང་ཆེན་རང་གི་མཐུ་ཡིས་གྲོལ། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དབང་པོའི་ནས་ངང་དུ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བའི་དོན་དེ་ཉིད་ས

【汉语翻译】
转变的行为：对于所有取舍、破立的执着对象，通过做平等对待、如负重般的反向禅修，从而达到无二自解脱，从希求的险境中解脱出来，这是苦行道上的行为。将这三者
融入道中，从而提升见解和禅修。第四个是：显现果。这表明，当下心性的法界，本来解脱、无根的自性身，本来就无有聚散，在不寻找的状态下圆满，因此没有必要在它之外另外去成就佛陀，因此要将它作为禅修的体验来修持，从而使之显现。如《普作续》中所说：不要在自性之外去修持，自己就是，不要向外寻找，如果寻找，则无法从法界中找到胜者。如此。第二，内空界有二：见解，讲述法性的空界；禅修，指示四喻的关键。第一，如内一般，从不移动，如此宣说。如内圈心髓一般，普贤王如来、龙钦饶绛巴等等续部经文所阐述的空界部的见解是：普贤王母法界等等，以五种智慧的广大空界来区分，坚固的器世界和内在变动的有情世界，对一切都无有分别，广大平等地遍布。从现在直到未来所产生的有漏轮回和无漏
涅槃的假立之法显现，显现时无论如何显现，从空性中本来解脱、自性清净，因此一切从一开始就是法性普贤王母的自性虚空、自性的空界和慈悲的法界，连微尘都没有移动，因此心性不是向外显现，而是如同天空中的日月星辰一般，有法、相状无论如何显现，也无法从法性的法界之外去往他处，而是作为庄严陈设而自然成就，这是无有是非取舍的伟大的见解。如《龙钦饶绛巴续》中所说：广大周遍的虚空法界，是所有一切的伟大居所，因此，在对境上行持和游荡，因为迷惑而迷失了意义，无法被衡量摧毁，而是以广大空性自身的力量而解脱。如此。第二是：在根门处安住于自性之中，如此宣说。将见解的意义

【英语翻译】
The conduct of transformation: Upon all objects of attachment to acceptance and rejection, affirmation and negation, by doing reverse meditation of equanimity and burden-bearing, one attains non-dual self-liberation, and is liberated from the perilous path of hope and fear, which is the conduct of a mendicant on the path of asceticism. These three
should be taken into the path, thereby enhancing view and meditation. The fourth is: Manifest the fruit. This indicates that the essence of the present mind, the primordially liberated, rootless essence-body, is complete without seeking, as it is primordially inseparable, so there is no need to accomplish a Buddha separately from it, so it should be taken as a meditative experience and made manifest. As it says in the Kunje Gyalpo Tantra: Do not accomplish anything other than the essence itself. You are yourself, do not seek elsewhere. If you seek, you will not find the Victorious One from the realm of reality. Thus. Secondly, the Inner Sphere Division has two: the view, explaining the sphere of reality; the meditation, pointing out the key of the four symbols. First, like the inner, it does not move from, thus it is said. Like the inner circle of the heart, the view of the sphere division, which is taught in the tantras and agamas such as Kuntuzangpo, Longchen Rabjampa, etc., is: Kuntuzangmo, the realm of reality, etc., divided by the five great spheres of wisdom, the stable container and the inner moving sentient world, spreading equally and impartially to all. All phenomena of conditioned samsara and unconditioned
nirvana that appear as imputations from now until the future, no matter how they appear, are primordially liberated and self-purified from emptiness, so everything from the beginning is the essence of Dharmata Kuntuzangmo, the space of essence, the sphere of nature, and the realm of compassion, not even a particle has moved, so the mind is not manifested outwardly, but like the sun, moon, and stars in the sky, no matter how the phenomena and characteristics appear, they cannot go anywhere other than the realm of Dharmata, but are naturally accomplished as ornaments of arrangement, which is the great intention free from right and wrong. As it says in the Longchen Rabjampa Tantra: The vast and all-encompassing space of the sphere is the great abode of all, therefore, acting and wandering in the objects, because of delusion, one is lost in the meaning, it cannot be destroyed by measurement, but is liberated by the power of the great sphere itself. Thus. The second is: Abide in the nature at the root of the senses, thus it is said. The meaning of the view

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐོག་མར་དུས་ཀྱི་བརྡ་སྒོམ་ཚུལ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་སྨིན་པར་བྱས་ནས། དངོས་གཞི་སྒོམ་མེད་དོན་གྱི་གཟེར་གདབ་པ་བརྡ་བཞི་གནད་ཀྱི་མན་
ངག་ནི། གསལ་བ་གནད་ཀྱི་བརྡ་དབང་པོ་སྒོ་ལྔ་མ་བཀག་ཡན་པར་བཞག་པས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཐིམ་ལ་མ་རྨུགས་པར་གསལ་ལམ་མེར་གནས་པ་དང་། མི་རྟོག་པ་གནད་ཀྱི་བརྡ་དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་འབྱེད་འཛུམ་སོགས་ཀྱིས་གཡོ་བ་མེད་པར་བཞག་པས་སེམས་ཉིད་གང་དུའང་མི་རྟོག་པའི་ངང་དུ་ཟང་ཐལ་ལེར་གནས་པ་སྟེ་ཕ་རྒྱུད་གཡོ་བ་རླུང་འཛིན་པའི་གདམས་ངག་གཉིས། བདེ་བ་གནད་ཀྱི་བརྡ་འོག་རླུང་ཡིད་ཙམ་འཐེན་ཏེ་ཐུར་སེལ་འཆིང་བས་ལུས་སེམས་ཟག་མེད་ཀྱི་བདེ་བ་ཁྲི་ལེར་འཆར་བ་དང་། དབྱེར་མེད་གནད་ཀྱི་བརྡ་ལྕེའི་རྩེ་མོ་གང་ལའང་མ་རེག་པར། ཇི་སྐད་དུ། བསྒོམ་མ་མྱོང་དང་འབྲལ་མ་མྱོང་། །མི་སྒོམ་དོན་དང་མ་བྲལ་བ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཤེས་པ་ཕྱོགས་ལྷུང་དང་བྲལ་ཞིང་བསམ་བརྗོད་ལས་འདས་པའི་ངང་དུ་བཞག་པ་སྟེེ་མ་རྒྱུད་བདེ་བ་ཉམས་ཀྱི་མན་ངག་གོ །དེའང་དབང་བཞིའི་དོན་བརྡ་བཞི་ལ་ཚང་བས་དབང་ངང་གིས་རྫོགས་ལ། བརྡ་བཞིའི་དོན་གསལ་བ། བདེ་བ། མི་རྟོག་པ། དབྱེར་མེད་པ་བཞི་རྒྱུད་ལ་ཤར་བས་གསལ་བ་སྤྲུལ་སྐུ། བདེ་བ་ལོངས་སྐུ། མི་རྟོག་པ་ཆོས་སྐུ། དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་བཞི་རང་ཆས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །མདོར་ན་རྒྱུད་སྔ་མ་ལས། མ་ནོར་བ་ཡི་ཆོས་
ཉིད་ལ། །མ་བཅོས་གནས་ཤིང་མ་བྱས་གསལ། །མ་འགས་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་། །ཞེས་པ་ལྟར་ལྟ་བ་མ་ནོར་བས་ཐག་བཅད། སྒོམ་པ་མ་བཅོས་པས་ཉམས་སུ་བླང་། སྤྱོད་པ་མ་བྱས་པས་བོགས་དབྱུང་བས། འབྲས་བུ་མ་འགགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཀློང་ཆེན་པོ་བཞིས་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་བཞི་པོའང་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ། གཉུག་མ། སོ་མ་ལྷུག་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་བཞི་ལྡན་འདིར་འདུ་བས་དེ་ལ་ཡང་ཡང་ལྟ་བས་ལྟ་བ། དེ་ལ་མ་ཡེངས་པས་སྒོམ་པ། དེ་གྲོགས་སུ་གྱུར་པ་སྤྱོད་པ། །དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་འབྲས་བུར་གསུངས་སོ། །གསུམ་པ་མན་ངག་གི་སྡེ་ལའང་གཉིས། དགོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གིས་མདོར་བསྟན་པ་དང་། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་ནས་མངོན་བྱའི་ཕྱིར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྔ་མ་གཉིས་ལ་སྣང་ཕྱོགས་དང་སྟོང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡིད་དཔྱོད་ཕྲ་མོ་འདྲེས་པས་གཤིས་ཤོར་གྱི་གོལ་སྒྲིབ་འབྱུང་ཉེ་ལ། འདིར་ཡིད་དཔྱོད་ཀུན་ལས་འདས་ཤིང་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་ཡོངས་གྲོལ་ཆེན་

【汉语翻译】
关于以禅修来体验，首先通过上师的加持，使时间的象征禅修方式特别成熟。然后，将无修之义的钉子钉入实际，四种象征的关键口诀是：
明晰是关键的象征，五根门不遮挡，保持开放，使六识融入，不昏沉，清晰明亮地安住。不分别是关键的象征，五根门不作开合等扰动，保持不动，使心性在任何处都不分别的状态中坦然安住。这是父续的两种调伏风息的口诀。乐是关键的象征，稍微提一下下风，以下泄束缚，使身心生起无漏的极乐。无二是关键的象征，舌尖不接触任何地方。如是说：“未曾修过与不离，不修与义不分离。”如是，使觉性远离偏颇，安住在超离思虑言说的状态中。这是母续的乐的体验口诀。而且，四种灌顶的意义包含在四种象征中，因此灌顶自然圆满。四种象征的意义，明晰、乐、不分别、无二，在相续中生起，因此明晰是化身，乐是报身，不分别是法身，无有分别的是自性身，四身自然成就。总而言之，如前续所说：“不错误的法性中，不改造安住不造作明，不间断之性智慧界。”如是，以不错误的见解确定，以不改造的禅修来体验，以不造作的行为来提升，结果是以不间断的体验来体验广大之界。这四者被归纳为平凡的觉性、本初、自然放松，这四种特征都包含在这里，因此反复观察是见，不散乱于此是禅修，成为助伴是行，显现于此是果。第三，在口诀的分类中也有两种，以包含必要性的词语作简要指示，以及详细解释其意义。第一是：“从特殊到显现之故。”如是说，前两者混合了现象方面和空性方面的细微意念，因此容易出现失去本性的过失和障碍。在此，超越了一切意念，一切有法之显现都是法性本净的完全解脱大

【英语翻译】
Regarding experiencing through meditation, first, through the blessings of the lama, make the symbolic meditation method of time especially mature. Then, drive the nail of the meaning of non-meditation into reality. The key instructions of the four symbols are:
Clarity is the key symbol. The five sense doors are not blocked, kept open, allowing the consciousness of the six aggregates to dissolve without becoming dull, remaining clearly and brightly. Non-conceptuality is the key symbol. The doors of the senses are kept still, without opening or closing, etc., so that the nature of mind remains openly and transparently in a state of non-conceptuality in any place. These are the two instructions of the father tantra for controlling the moving winds. Bliss is the key symbol. Slightly drawing up the lower wind and binding the downward flow, the body and mind arise with immaculate bliss. Non-duality is the key symbol. The tip of the tongue does not touch anything. As it is said, "Never having meditated and not separated, not meditating and not separated from the meaning." Thus, keeping awareness free from bias and in a state beyond thought and expression. This is the mother tantra's instruction on the experience of bliss. Moreover, the meaning of the four empowerments is contained within the four symbols, so the empowerment is naturally completed. The meaning of the four symbols—clarity, bliss, non-conceptuality, and non-duality—arises in the continuum. Therefore, clarity is the nirmanakaya, bliss is the sambhogakaya, non-conceptuality is the dharmakaya, and non-duality is the svabhavikakaya, the four kayas are naturally accomplished. In short, as the previous tantra says, "In the unmistaken nature of reality, abiding without alteration, clear without fabrication, the uninterrupted nature is the expanse of wisdom." Thus, with an unmistaken view, certainty is established; with unaltered meditation, experience is taken; with unfabricated conduct, potential is raised; and the result is that the uninterrupted experience is experienced as the great expanse. These four are summarized as ordinary awareness, primordial, and natural relaxation. These four characteristics are all contained here, so repeatedly looking at it is the view, not being distracted from it is meditation, becoming a helper is conduct, and manifesting it is said to be the result. Thirdly, in the category of instructions, there are also two: briefly indicating with words that include necessity, and explaining its meaning in detail. The first is: "From the special to the manifestation." As it is said, the former two mix subtle mental fabrications of the phenomenal and emptiness aspects, so there is a risk of losing the nature and obscurations arising. Here, transcending all mental fabrications, all phenomena of things are the great liberation of the nature of reality, primordial purity.

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
པོར་སྡུད་པས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གནད་ཐོག་ཏུ་ཐེབས་པའི་མེ་བཙའ་ལྟ་བུ་གསང་བ་སྙིང་ཁྲག་གམ་སྲོག་གི་དྭངས་མ་དང་འདྲ་བ་རྒྱུད་ཆེན་བཅུ་བདུན་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་
དོན། མན་ངག་གི་གནད་ངེས་པ་ཐིག་ལེ་གསང་བ་ཐིག་ལེ་གསང་སྐོར་གྱི་སྡེ། གཞིར་གནས་རང་བཞིན་གྱི་འོད་གསལ་དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ཚུལ་མངོན་སུམ་ལམ་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བླ་ན་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ །དེ་ལྟར་ཡང་ཨ་ཏི་བཀོད་པ་ཆེན་པོ་ལས། དེ་ཕྱིར་ངེས་གསང་སྙིང་པོ་འདི། །མུན་པ་ལས་ནི་མར་མེ་འམ། །གཅན་གཟན་རྣམས་ལས་སེང་གེ་བཞིན། །ཀུན་གྱི་ནང་ནས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་དངོས་གཞི་ལེ་ལོ་ཅན་མ་བསྒོམས་པར་འཚང་རྒྱ་བའི་གནད་དབྱིངས་ལ་ལྟོས་ཏེ་སེམས་ཀ་དག་རྩ་བྲལ་དུ་ངོ་སྤྲད་ནས་རིག་པ་རྗེན་པ་ལྷོངས་སུ་ཕུད་པས་འབད་མེད་དུ་གྲོལ་བའི་ལམ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་བསྒོམས་པས་འཚང་རྒྱ་བའི་གནད་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་ཏེ་འོད་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ངོ་སྤྲོད་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་གནད་ལ་གཟིར་བས་གདོས་བཅས་འོོད་ལུས་སུ་གྲོལ་བའི་ལམ་ཐོད་རྒལ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། ངོ་སྤྲོད་སྤྲས་པའི་རྒྱུད་ལས། འབད་མེད་རང་གྲོལ་ཚད་འཛིན་པ། ཁྲེགས་ཆོད་ཐོད་རྒལ་གཉིས་སུ་བརྟགས། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་ལྟ་བ་དང་། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི།
མཇུག་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། སྔོན་འགྲོ་ནས་བྲལ་བར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་ལ་གསུམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྦྱོང་བ་དང་། རྣལ་དབབ་སོར་གཞུག་གོ །དང་པོ་ལུས་ཀྱི་སྦྱོང་བ་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བཅས་ཏེ། །ལུས་སྦྱངས་སེམས་ལ་ཕན་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་སྐུ་གསུམ་པོ་ལམ་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་མཚོན་བྱེད་ལུས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་འདུག་སྟངས་བྱས་ལ་སེམས་ཀྱིས་ཀྱང་དེར་བསྒོམས་པས་ཐུན་མོང་དུ་ལུས་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་སྦྱོང་བ་ནི་ཧཱུྃ་གི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་བཞི་དང་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། དེའང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ངག་ནི་ཧཱུྃ་ཞེས་གནས་པ་ལ། །རྒྱས་གདབ་པ་དང་རྩལ་སྦྱང་ཉིད། །མཉེན་བཙལ་ལམ་དུ་གཞུག་པ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མང་པོ་སྣ་བུག་

【汉语翻译】
由于集中而特别殊胜，如同正中要害的艾灸一般，如同秘密的心血或生命的精华一般，十七大续部等所阐述的意义。口诀的要点，确定为明点秘密明点秘密诀窍之部。为了将安住于基位的自性光明，法界智慧二无别，智慧精华之理，显现于现量道中，因此进入无上瑜伽。如是，在阿底大布置中也说到：因此，此决定秘密心髓，如黑暗中的明灯，如猛兽中的狮子，在一切之中最为殊胜。如此。总的来说，对于懒惰者，不修也能成佛的要点，是依赖于法界，将心性本来清净，根除执着的认知介绍之后，将赤裸的觉性释放，从而毫不费力地解脱之道，立断；对于勤奋者，通过修行而成佛的要点，是依赖于显现，将光明任运自成认知介绍之后，专注于现量的要点，从而将有碍之身解脱为光身之道，顿超，共有两种。在认知介绍装饰的续部中说到：毫不费力，自然解脱的定量，被认为是立断和顿超两种。第二，分为两种：本来清净立断的见解和任运自成顿超的修法。第一，分为三种：前行，正行，结尾。第一是：安住于远离前行。如此说到。第一，前行分为三种：身语意三的修习，以及安住和恢复。第一，身体的修习是：如《崩溃》中所说：结跏趺坐，身体修习对心有益。如是，为了象征将三种智慧和三身汇集于一道，以身体做出金刚三尖的坐姿，心中也如此修习，共同可以清净身体的罪业，平息障碍。特别是，由于身体的执着消退，因此不会堕入轮回。最终，身金刚会与化身无二无别。第二，语言的修习是与四种吽的瑜伽相结合，也就是如《崩溃》中所说：语安住于吽，通过增长印和练习，以及寻找柔软之路，安住于道中。所说的第一种是从心间的（吽，hūṃ，种子字，摧伏）中发出许多吽，从鼻孔

【英语翻译】
Due to concentration, it is particularly excellent, like moxibustion that hits the vital point, like the secret heart blood or the essence of life, the meaning explained by the seventeen great tantras and so on. The key point of the oral instructions is determined as the division of Thigle Secret Thigle Secret Cycle. In order to manifest the self-luminous nature of the ground, the non-duality of the wisdom of the Dharmadhatu, the essence of wisdom, in the path of direct perception, therefore, enter the unsurpassed yoga. Likewise, in the Great Arrangement of Ati, it is said: Therefore, this definitive secret heart essence, like a lamp in the darkness, like a lion among beasts, is the most excellent among all. Like that. In general, for the lazy, the key to attaining Buddhahood without practice is to rely on the Dharmadhatu, introduce the mind's original purity, eradicate the perception of clinging, and then release the naked awareness, thereby effortlessly liberating the path, Trekchö; for the diligent, the key to attaining Buddhahood through practice is to rely on appearance, introduce the self-perfected luminosity, focus on the key points of direct perception, thereby liberating the obstructed body into the light body path, Tögal, there are two types. In the tantra of introduction and adornment, it is said: Effortless, self-liberation quantification, is considered to be Trekchö and Tögal. Second, it is divided into two: the view of Kadag Trekchö and the practice of Lhündrub Tögal. First, it is divided into three: preliminary, main practice, conclusion. The first is: Abide in separation from the preliminary practices. So it is said. First, the preliminary practices are divided into three: the practice of body, speech, and mind, as well as abiding and restoring. First, the practice of the body is: As it is said in "Collapse": Vairochana posture, body practice is beneficial to the mind. Thus, in order to symbolize the gathering of the three wisdoms and the three bodies into one path, the body makes the posture of the vajra three points, and the mind also practices in this way, together they can purify the sins of the body and pacify obstacles. In particular, because the clinging of the body recedes, therefore, it will not fall into samsara. Ultimately, the body vajra will be inseparable from the Nirmanakaya. Second, the practice of speech is to be combined with the four yogas of Hūṃ, that is, as it is said in "Collapse": Speech abides in Hūṃ, through increasing mudra and practice, as well as seeking the path of softness, abide in the path. The first of what is said is that many Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧伏) emanate from the Hūṃ in the heart, from the nostrils

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
གཡས་ནས་སྤྲོས། ཧཱུྃ་གི་གླུ་སྙན་ལ་རིང་བར་བླངས་ཏེ་ཕྱིའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཁེངས། སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ནང་དུ་ཞུགས་པས་ལུས་ཀྱི་ནང་ཁེངས་པར་བསྒོམས་པས་ཕྱི་ནང་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་དུ་འཆར་བ་ནི་རྒྱས་
ཐེབས་པ་སྟེ་དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲོལ་བའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་ཧཱུྃ་མཐིང་དྲག་རྩུབ་རྣོ་མྱུར་ཐོག་ལྟ་བུ་མང་པོས་ཡུལ་སྣང་དང་ལུས་ལ་ཕུག་སྟེ་ཁྲལ་ཁྲོལ་དུ་སོང་བར་བསམ། ཧཱུྃ་དྲག་པོར་བརྗོད་པས་དེ་དག་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཉམས་འཆར་ན་རྩལ་འབྱོངས་པ་སྟེ་སྣང་བ་འོད་གསལ་དང་ཕུང་པོ་འཇའ་ལུས་སུ་གྲོལ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། མདུན་དུ་ཤིང་བུ་ལྟ་བུའི་དམིགས་རྟེན་ལ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲོས་པའི་ཧཱུྃ་གི་ཕྲེང་བ་དཀྲིས་ཤིང་བསྐོར། ཡང་བཤིགས་ནས་ནང་དུ་སྡུད་པའི་འགྲོ་ལྡོག་ལ་སྦྱང་ཞིང་ཧཱུྃ་གླུ་བླངས་པས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ནི་མཉེན་བཙལ་བ་སྟེ་སེམས་ཤིན་སྦྱང་ཐོབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །བཞི་པ་ནི། རང་གི་ལུས་དང་རླུང་སེམས་གཅིག་དྲིལ་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ལམ་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་ཞུགས་ནས་ཇེ་རིང་སོང་ཞིང་སླར་ཚུར་ཞུགས་ཏེ་རང་གནས་སུ་སླེབ་པའི་འགྲོ་ལྡོག་སྤེལ་མར་སྦྱངས་པས་རྣམ་རྟོག་རང་ཤུགས་སུ་ཆོད་ཅིང་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་སྐྱེ་བ་ནི་ལམ་དུ་གཞུག་པའོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི། ཐུན་མོང་དུ་ངག་གི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ཁྱད་པར་ངག་གི་མངོན་ཞེན་ལྡོག་པས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་། མཐར་ཐུག་གསུང་
རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སེམས་སྦྱོང་བ་ལ། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དང་པོ་བྱུང་ས་དང་། །བར་དུ་གནས་དང་ཐ་མར་འགྲོ། །དེ་ལྟར་གསུམ་ལ་བརྟག་དཔྱད་ན། །སེམས་སྦྱོང་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཤེས། །ཞེས་པ་ལྟར་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། སེམས་ཞེས་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་མྱོང་བ་པོ་རིག་རིག་འགྱུ་འགྱུ་བ་འདི་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་རང་ལུས་སྟོད་སྨད་སྣང་སྟོང་གང་ལས་བྱུང་དང་། འཚོལ་བྱ་འཚོལ་བྱེད་ལ་བལྟས་ཤིང་དཔྱད། གཉིས་པ་སེམས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ལུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་སོགས་གང་ལ་གནས། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བྱེད་ལས་ངོ་བོ་གང་གིས་མཚོན་བརྟགས་ཤིང་དཔྱད། གསུམ་པ་སེམས་ཝལ་གྱིས་ཤར་ནས་ཡལ་གྱི་སོང་སྙམ་བྱེད་པ་འདི་གང་དུ་འགྲོ་བརྟགས་པས་ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་སྣང་སྟོང་ཡོད་མེད་གང་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་། གང་ལའང་མི་གནས། གང་དུའང་མི་འགྲོ་བའི་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ཤེས་པ

【汉语翻译】
从右边开始散发。以悠扬而绵长的声音唱诵（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之歌，充满所有外在显现。观想从左鼻孔进入，充满身体内部，内外都显现为（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的自性，这是增长。
这些都需要在无自性的状态中解脱。第二是，从心间的（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字发出许多深蓝色、猛烈、粗暴、锐利、快速如闪电般的（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，刺穿外境显现和身体，想象它们粉碎消散。以猛烈的声音念诵（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，如果生起对这些无自性的体验，那就是技巧成熟，需要将显现解脱为光明，将蕴解脱为虹身。第三是，在面前如木棍般的所缘物上，从心间的（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字散发出的（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之鬘缠绕并环绕。再次摧毁并收摄回内部，练习这种出入，唱诵（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之歌，使心变得堪能，这就是寻求调柔，需要获得心的轻安。第四是，将自己的身体、气和心合一，观想为蓝色（ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字，进入前方如罗刹女行走的道路，变得越来越长，然后再次返回，交替练习这种出入，自生斩断分别念，生起乐明无分别的体验，这就是进入道。这些的必要是，共同而言，能清净语的罪业，平息障碍。特别而言，能逆转语的执着，因此不会堕入轮回。究竟而言，语
会无二地转变为金刚圆满报身。第三，修习心。出自《现观庄严论》：心最初生于何处，中间住于何处，最终去往何处。像这样对三者进行观察，就能调伏心，了解心的实相。如是三者中的第一者是，所谓的心，这个体验所有苦乐、觉知、移动的事物，是从内外器情、自身上下、显现空性中的何处产生的呢？观察并思考能寻者和所寻之物。第二者是，心住在内外器情、身体的组成部分等何处呢？以何种形状、颜色、作用、本体来表示呢？进行观察和思考。第三者是，这个心好像突然出现又消失一样，它去向何处呢？通过观察，发现它既不从内外器情、显现空性、存在非存在中产生，也不住在任何地方，也不去向任何地方，从而认识到它是无根无基的。

【英语翻译】
Begin by emanating from the right. Sing the song of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) melodiously and at length, filling all external appearances. Meditate that it enters from the left nostril, filling the inside of the body, so that both inside and outside appear as the nature of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), which is expansion.
These need to be liberated in a state of no self-nature. Secondly, from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart, many dark blue, violent, rough, sharp, and swift Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)s like lightning pierce the objective appearances and the body, imagining them shattering and dissipating. By uttering the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) forcefully, if the experience of their lack of self-nature arises, then skill is perfected, and there is a need to liberate appearances into clear light and the aggregates into the rainbow body. Thirdly, on a support like a wooden stick in front, a garland of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)s emanated from the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the heart winds around and encircles it. Again, destroy it and gather it inward, practicing this going and returning, and singing the song of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), making the mind workable, which is seeking pliancy, and there is a need to attain suppleness of mind. Fourthly, unite one's body, wind, and mind, visualizing them as a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体： हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) syllable, entering the path in front like a demoness walking, becoming longer and longer, and then returning again, alternately practicing this going and returning, spontaneously cutting off conceptual thoughts, and generating the experience of bliss-clarity non-conceptuality, which is entering the path. The necessity of these is that, in general, they purify the sins of speech and pacify obstacles. In particular, they reverse the attachment to speech, so one does not fall into samsara. Ultimately, speech
will indivisibly transform into the Sambhogakaya, the Vajra Enjoyment Body. Third, training the mind. From the Abhisamayalankara: Where does the mind first arise, where does it dwell in the middle, and where does it go in the end? By examining these three in this way, one trains the mind and understands the nature of the mind. Of these three, the first is: where does this so-called mind, which experiences all happiness and suffering, awareness, and movement, arise from among the internal and external environment, one's own body above and below, and appearance and emptiness? Observe and contemplate the seeker and the sought. The second is: where does the mind reside among the internal and external environment, the parts of the body, etc.? What shape, color, function, or essence represents it? Examine and contemplate. The third is: where does this mind, which seems to suddenly appear and then vanish, go? Through observation, it is discovered that it does not arise from anything among the internal and external environment, appearance and emptiness, existence and non-existence, nor does it reside anywhere, nor does it go anywhere, thereby recognizing that it is rootless and baseless.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ་མདོར་ན་སེམས་ཀྱི་བྱུང་གནས་འགྲོ་གསུམ་གཏན་ལ་མ་ཕེབ་ཀྱི་བར་དུ་འབད་པ་ཆེན་པོས་བརྟག་ཅིང་དཔྱད་ནས་བཙལ། དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི། ཐུན་མོང་དུ་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་པ་འདག་ཅིང་བར་ཆད་ཞི། ཁྱད་པར་ཡིད་ཀྱི་མངོན་ཞེན་
ལྡོག་པས་འཁོར་བར་མི་ལྟུང་། མཐར་ཐུག་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུར་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་རྣལ་དུ་དབབ་པ་ནི། དམིགས་པ་སེམས་ཚོལ་གང་ཡང་ཡིད་ལ་མི་བྱེད་པར་ལུས་ཅི་བདེ། ངག་བཟོ་མེད། སེམས་རྟོག་མེད་རང་ལུགས་སུ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དང་སྤང་བྱ་དང་གཉེན་པོའི་མཚན་མ་གང་ལ་ཡང་མི་རྟོགས་པར་འཇོག་པ་སྟེ། རྣལ་མ་ནི་མ་བཅོས་པའ་ིདོན་དང་། དབབ་པ་ནི་དེ་ལ་རང་བབས་སུ་འཇོག་བའི་དོན་ཏེ། དགོས་པ་ནི་གནས་སྐབས་སུ་སྒོ་གསུམ་རྣལ་དུ་ཕེབས་པས་འབྱུང་བ་མི་འཁྲུག་ཅིང་ནད་རྐྱེན་མི་འབྱུང་བ་དང་རང་བཞིན་གྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས། མཐར་ཐུག་སྒོ་གསུམ་གྱི་འཛིན་པ་རང་དག་ཏུ་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་སོར་གཞུག་ནི། སྔར་རྣལ་དུ་ཕབ་པའི་སེམས་ཉིད་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པར་གནས་པ་དེ་ཉིད་སྤྱོད་ལམ་ཞི་བ་ཉན་ཐོས། བར་མ་བྱང་སེམས། དྲག་པོ་ཁྲོ་བོའི་ལྟ་སྟངས་དང་རྣམ་འགྱུར་གྱིས་རིམ་གྱིས་ཁྲིད་དེ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཤར་བ་སྤྲོ་བསྡུ་བྲལ་བར་རང་སོར་བཞག་པས་རྐྱེན་སྣང་རང་གི་ངོ་བོ་གསལ་ཡང་མི་རྟོགས་པའི་ངང་མ་ཤོར་བ་དང་། ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཆུ་ཟླ་ལྟར་རྟོགས་པ་དང་། རང་བྱུང་རང་
ཤར་སྤྲོས་བྲལ་བསལ་བཞག་མེད་པ་ཆུ་རླབས་རྒྱ་མཚོར་ཐིམ་པ་ལྟར་རྟོགས་པ་ལ་བསླབ། དགོས་པ་ནི། གནས་སྐབས་སུ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པའི་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེ་བས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་རགས་པ་གནོན། མཐར་ཐུག་ལྷག་མཐོང་ཀ་དག་གི་དོན་རྟོགས་པས་ཉོན་མོངས་རགས་པ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་ཡང་དག་པའི་ལམ་སྲོལ་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་གཉིས། སྡོམ་གྱི་མདོར་བསྟན། དེའི་དོན་རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལྟ་བས་ནས་རང་ལ་རྙེད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། གྲོང་ཁྱེར་རྒྱུན་གཅོད་ཀྱི་ལྟ་བས་ཐག་བཅད། ཉིན་མཚན་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླང་། སྣང་བ་དབང་སྒྱུར་གྱི་སྤྱོད་པས་བོགས་འབྱིན། བྱ་བྲལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་ལས་རྙེད་པ་བཞིར་འདུས་པས་དེ་རྣམས་རིམ་བཞིན་བཤད་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ། སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པ། སྤྱོད་པས་བོགས་འབྱིན་པ། འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་

【汉语翻译】
总而言之，在尚未确定心的生处三界之前，要以极大的努力进行观察、分析和寻找。这些的必要是：共同而言，能消除意的罪业，平息障碍；特别而言，能使意的执着颠倒，从而不堕入轮回；最终而言，心与金刚法身无二无别。第二，安住于本然：不作意任何对境或寻觅心，身体放松，语言不做作，心无念，安住于自性，不对显现、空性、应舍弃和对治的相状作任何分别。本然是不造作之义，安住是安住于其自性之义。必要是：暂时而言，三门安住于本然，四大不紊乱，不生疾病和灾难，安住于自性之禅定；最终而言，三门之执着自然解脱。第三，返回本位：先前安住于本然的心性，在明朗而不作意中安住，以寂静的声闻、中等的菩萨、猛烈的忿怒尊的姿态和神情逐渐引导，六识如何生起，不取不舍地安住于自位，使因缘显现的自性明朗而不失去不作意的状态；并且在显现的瞬间，就了知其自性不成立，显空无别如水中月；以及学习证悟自生自显、离戏、无取舍，如水波融入大海。必要是：暂时而言，生起具有乐明无念之体验的殊胜寂止，从而压制粗大的痛苦和烦恼；最终而言，证悟胜观本来清净之义，从而摧毁粗大的烦恼，进入正确的道轨。第二，正行分二：总的以偈颂方式宣说，详细解释其意义。第一是：以见而断定，乃至从自身获得。如是说，以断绝城邑的见解而断定，以日夜双运的修持而体验，以掌控显现的行为而增进，从无为任运的果中从自身获得，总摄为四，故将依次宣说这些。第二分四：以见解断定，以修持体验，以行为增进，果任运成就。

【英语翻译】
In short, until the origin of the mind, the three realms, are definitively determined, one should diligently examine, analyze, and search. The necessity of these is: generally, to purify the sins of the mind and pacify obstacles; particularly, to reverse the mind's clinging, thereby not falling into samsara; ultimately, the mind becomes inseparable from the Vajra Dharmakaya. Second, settling into the natural state: without focusing on any object or searching for the mind, the body is relaxed, speech is unforced, the mind is without thought, abiding in its own nature, without discriminating between appearance, emptiness, what should be abandoned, and the characteristics of antidotes. Naturalness means unartificial, and settling means abiding in its own state. The necessity is: temporarily, the three doors settle into the natural state, the elements are not disturbed, diseases and calamities do not arise, and one abides in the natural state of meditation; ultimately, the clinging to the three doors is naturally liberated. Third, returning to the original state: the mind-essence that was previously settled into the natural state, abiding in clarity and non-conceptuality, is gradually guided by the demeanor and expressions of the peaceful Shravaka, the intermediate Bodhisattva, and the fierce Wrathful Deity. How the six consciousnesses arise, without acceptance or rejection, one abides in one's own position, so that the self-nature of conditioned appearances is clear without losing the state of non-conceptuality; and at the moment of appearance, one realizes that its self-nature is not established, appearance and emptiness are inseparable like the moon in water; and one learns to realize that self-arising, self-manifesting, free from elaboration, without acceptance or rejection, is like a wave dissolving into the ocean. The necessity is: temporarily, a special Samatha arises with the experience of bliss, clarity, and non-thought, thereby suppressing gross suffering and afflictions; ultimately, realizing the meaning of Vipassana's original purity, thereby destroying gross afflictions and entering the correct path. Second, the main part has two sections: stating the summary in verses, and explaining its meaning in detail. The first is: "Through view, one ascertains, and from oneself, one obtains." As it is said, one ascertains through the view that cuts off the city, one experiences through the practice of uniting day and night, one enhances through the conduct of mastering appearances, and one obtains from oneself the fruit of effortless accomplishment. These are summarized into four, so these will be explained in order. The second has four sections: ascertaining through view, experiencing through practice, enhancing through conduct, and the fruit of effortless accomplishment.

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོལའང་གསུམ། ངོ་བོ་ཀ་དག་གི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་བཤད་པ། དབྱེར་མེད་ཟུང་འཇུག་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པའོ། །
དང་པོ་ནི། དེ་ལ་ནས་བཏགས་པ་ཙམ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བས་ཐག་བཅད་པ་དེ་ལའང་། རྒྱུད་ཀློང་གསལ་ལས། ངོ་བོ་ཀ་དག་ཡེ་ཤེས་ནི། །མ་རིག་རྟོག་པ་ཀུན་དང་བྲལ། །རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ནི། །སྟོང་གསལ་རང་གདངས་ཉིད་དུ་གནས། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ཤེས་ནི། །འགགས་མེད་སྣང་སྟོང་ཉིད་དུ་གནས། །ཞེས་ངོ་བོ་རིག་སྟོང་། རང་བཞིན་གསལ་སྟོང་། ཐུགས་རྗེ་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་གསུམ་དུ་གསུངས་པའི་དང་པོ་ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། དངོས་པོ་དང་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་ཀྱང་བལྟར་མེད་པ། གཞི་མེད་རྩ་བ་དང་བྲལ་བས་འདིའི་ཞེས་བརྗོད་དུ་མེད་པ། གོ་བའི་ཚིག་དང་མཚོན་པའི་དཔེ་ཀུན་གྱི་ཡུལ་ལས་འདས་པ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གནས་ལུགས་ཀྱི་ཕྱིར་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། ཡེ་གདོད་མ་ཉིད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་གཤིས་སམ་རང་བབས། འཁྲུལ་གྲོལ་གཉིིས་ཀ་ཡོད་མ་མྱོང་བས་འཁོར་བ་གཞི་མ་གྲུབ་ཅིང་མྱང་འདས་ཞེས་པའང་ལྟོས་ནས་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དོན་ལ་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། ཀློང་དྲུག་པ་ལས། སྟོང་པ་ཡུལ་གྱི་སྤྲོས་པ་མེད། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་བཞིན་ནས་
རིས་མེད་དོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། ངོ་བོ་ཀ་དག་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་དེ་ཉིད་གསལ་མདངས་འགགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་རྩལ། ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལས་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་མེད་དུ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་བརྟན་གཡོ་འཁོར་འདས་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཅིང་ཀུན་གྱི་སྲོག་གམ་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་ལ། དེའང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁས་འབྱུང་པ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཁྱབ་པ་བཞིན་དུ་མཐའ་གང་ལའང་མི་གནས་པར་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པར་བཞུགས་པ་སྟེ། འཁོར་འདས་གཉིས་ལ་རྒྱ་ཆད་དང་ཕྱོགས་ལྷུང་གི་རིས་སུ་བཅད་པ་མེད་དེ། སྔ་མ་ལས། གསལ་བ་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །མཚོན་ཚིག་དུ་མའི་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་གཉིས་ནས་མངོན་དུ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ངོ་བོ་སྟོང་པ་དང་རང་བཞིན་གསལ་བ་དེ་གཉིས་ཀྱང་གཅིག་དང་དུ་མའི་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་ཤིང་གདོད་ནས་དབྱེར་མེད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་མར་མེ་དང་མར་མེའི་འོད་ལྟ་བུ་སུས་ཀྱང་བཅོས་ནས་འདུས་མ་བྱས་པའི་རང་བབས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་བརྟག

【汉语翻译】
的方式。第一也分三。讲述本体本来清净的智慧，讲述自性任运成就的智慧，介绍无别双运的智慧。
第一，如是说：“仅是安立”。对于以见解断定者，续部《虚空光明》中说：“本体本来清净之智慧，远离一切无明分别。自性任运成就之智慧，安住于空明自光之中。大悲周遍之智慧，安住于无碍显空之中。”如是本体觉空，自性明空，大悲显空无别三者中所说的第一，本体从一开始就清净的智慧，因为不是事物和相状所成立，所以即使是佛的眼睛也无法看到。因为没有基础和根本，所以无法说“这是”。超越了理解的词语和象征的比喻的一切境域。因为是不可思议的实相，所以不是意识的行境。从原始以来，就是自性空性的体性或自然状态。因为从未有过迷乱和解脱，所以轮回的基础没有成立，涅槃也只是相对安立，实际上没有成立。如《虚空六法》中所说：“空性没有境的戏论。”第二，从自性
无有偏颇。如是说，自性任运成就的智慧，本体本来清净，不可说、不可思议、不可言说，那本身就是明亮光彩无碍的智慧的自力。如从虚空界中，太阳的光芒无偏颇地遍布一样，遍布于稳定、动摇、轮回、涅槃一切，并且作为一切的生命或心髓而安住。而且，那也不是具有所依和能依的相状，如虚空遍布于各大元素一样，不住于任何一边，而是与一切无别地安住。对于轮回和涅槃二者，没有局限和偏袒的界限。如前者所说：“明亮超越有无之边，远离众多象征词语的戏论。”第三，从那二者中显现。如是说，本体空性和自性光明那二者也超越了一和多的戏论，从原始以来就是无别双运，如灯和灯的光一样，不是任何人造作而成的自然状态，那就是不执著于境和有境。

【英语翻译】
The way of. The first also has three parts. Explaining the wisdom of the essence of primordial purity, explaining the wisdom of self-arising perfection, and introducing the wisdom of indivisible union.
First, it is said, "It is only a designation." Regarding that which is determined by view, the Tantra of Clear Space states: "The wisdom of the essence of primordial purity is free from all ignorance and concepts. The wisdom of self-arising perfection abides in the clarity and light of its own nature. The wisdom of all-pervading compassion abides in the unobstructed emptiness of appearance." Thus, the essence is emptiness of awareness, the nature is clarity and emptiness, and the compassion is the indivisible emptiness of appearance. The first of these three, the wisdom of the essence that is pure from the beginning, is not established as an object or characteristic, so even the eyes of a Buddha cannot see it. Because it is without basis or root, it cannot be said to be "this." It transcends all realms of words of understanding and symbolic metaphors. Because it is the inconceivable reality, it is not an object of the mind. From the very beginning, it is the nature or natural state of emptiness. Because there has never been confusion or liberation, the basis of samsara is not established, and even nirvana is only a relative designation, not actually established. As it is said in the Six Spaces, "Emptiness has no elaboration of objects." Second, from nature
Without bias. It is said that the wisdom of self-arising perfection, the essence of primordial purity, is inexpressible, inconceivable, and unspeakable, and that itself is the self-power of wisdom, the unobstructed clarity and radiance. Just as the rays of the sun spread without bias from the expanse of the sky, it pervades all that is stable, moving, samsara, and nirvana, and abides as the life or essence of all. Moreover, it is not in the form of a support and supported, just as the sky pervades the great elements, it does not abide on any side, but abides indivisibly with all. There is no limit or bias in samsara and nirvana. As the former said, "Clarity transcends the limits of existence and non-existence, and is free from the elaboration of many symbolic words." Third, it manifests from those two. It is said that the essence of emptiness and the nature of clarity also transcend the elaboration of one and many, and from the beginning, they are indivisible union, like a lamp and the light of a lamp, which is not a natural state made by anyone, and that is not clinging to objects and subjects.

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནས་བལྟར་མེད་པའི་ཕྱིར་བློ་ལས་འདས་པས་ལྟ་བ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་གོང་ན་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཇི་
བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་པོ་རང་གི་ཉམས་མྱོང་ལས་དཔག་སྟེ། ལྟ་བའི་ཡིན་ལུགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བརྡ་ཐབས་མན་ངག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ངོ་སྤྲོད་ཅིང་མངོན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཁྱུང་ཆེན་ལས། སྤྱོད་བྲལ་སྒོམ་བྲལ་བལྟ་རྒྱུ་མེད་པའི་དོན། །མ་བཅོས་སྣང་བ་རང་སར་བཞག་པས་གྲོལ། །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་སྒོམ་པ་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། འབྱོངས་པའི་ཚད་དོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལྟ་བས་ཡེ་གྲོལ་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ནས་སྒོམ་པས་ཡིན་ཐོག་ཏུ་བཞག་སྟེ་རིག་པས་གཤིས་ཐོག་ཏུ་ཕེབ་པར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ནི། སེམས་ཉིད་ངོ་བོ་ངོས་བཟུང་ལས་འདས་པ། རིག་པ་ཟུང་ཐལ་མཚན་མར་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་གསལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཡ་བྲལ་མ་ཡིན་པར་གདོད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འདི་ལས་ཆོས་སྐུ་གཞན་དུ་མེད་པར་ངོ་རང་ཐོག་ཏུ་འཕྲོད་ནས། དྲན་བསམ་སྔ་མ་འགགས། ཕྱི་མ་མ་སྐྱེས་ཤིང་ད་ལྟའི་ཤེས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་བཟོ་བཅོས་མ་བྱས་པས་དུས་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་མ་བསླད་པའི་ཀ་དག་བློ་འདས་ཀྱི་དགོངས་པ་བཞི་ཆ་སུམ་བྲལ་ཐ་མལ་གྱི་ཤེས་པ་སོ་མ་དེ་ཉིད། རང་
བབས་རྣལ་མར་བཞག་པ་ལས་གཞན་པའི་བསྒོམ་བྱ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པ་ཐག་གཅིག་ཐོག་ཏུ་བཅད་པས་མངོན་སུམ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བབས་ལྷུག་པར་མཐོང་སྟེ་དང་དྭངས་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དུས་སུ་ཕྱི་ཆོས་ཅན་ཚོགས་དྲུག་ཡུལ་གྱི་འཁྲུལ་སྣང་ལ་གཡེང་བའི་རྟོག་པ་ཤར་དུས་ནས་འཛིན་མེད་དུ་གློད་པས་རྦ་རླབས་ཆུར་ཐིམ་པ་ལྟར་འགྱུ་སྟོང་རྗེས་མེད་དུ་ཞིག །ནང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་ཡེངས་པ་མེད་པར་དགུག་པའི་དྲན་འཛིན་དགག་སྒྲུབ་སྩོལ་བཅས་ཀྱི་བརྟོད་ཕུར་ན་བུན་མཁའ་ལ་དེངས་པ་ལྟར་རང་སར་གྲོལ་ཏེ་སྣང་ཤེས་གཉིས་ཀའི་ཕྱོགས་སུ་མ་ལྷུང་བ་ཅིར་སྣང་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་རིག་སྟོང་བློ་བྲལ་རྗེན་པར་རྟོགས་པའི་གདེང་གྲོལ་ཐོག་ཏུ་བཅས་ཏེ། དམིགས་གཏད་མཚན་འཛིན་གང་ཡང་མེད་པའི་ངང་ལ་འབད་རྩོལ་ཅིའང་བྱར་མེད་པར་ཁ་ཡན་དུ་གློད་ནས་བཞག་པས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀ་དག་གཞི་རྫོགས་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཁྱུང་ཆེན་ལས། མ་བསྒོམ་བཞག་པ་དེ་ཉིད་རང་རིག་པ། །སྒྲ་དང་བློ་བྲལ་ཀུན་གྱི་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །དམིགས་བཅས་རང་སོ་ཉིད་དེ་བཅོས་ཅི་དགོས། །གནས་པས་འགུག

【汉语翻译】
由于从地上无法看到，所以超越了思维，是所有见解之王，无与伦比。如实证悟此理的瑜伽自在者，从自己的经验中衡量。以见解的实相之方式，通过表诠、诀窍、加持之门来介绍，并使其显现证悟。如是，在《琼钦》中说：远离行为，远离禅修，没有可看之义。不作修饰，将显现安住于自处而解脱。如是说。第二，修习禅修，分为二：正行和成就之量。第一是：从此显现。如是说。以见解证悟为本来解脱，从此以禅修安住于本位，以觉性安住于自性，而修习之，即是：心性本体超越了能被指认，觉性非二边，未成立为相，空明自生的智慧。此二者不分离，从本以来双运，从此外别无他法身，于自位上相合。念头思虑前者止息，后者未生，且对当下的觉知，刹那间不作修饰，未被三时之分别念所染污的，本来清净、超越思维之意，四分三离，庸常的原始觉知本身。安住于自然本位之外，没有丝毫可修之法，于一处断定，从而现量见到法性之自性，如晴朗无云之虚空般安住。彼时，外境有法，六识沉溺于对境之错觉，当念头生起时，无执地放开，如波浪融入水中般，消逝于空性中，不留痕迹。内境于法性之状态中，不散乱地收摄，以忆持、执取、遮止、建立、施与等系缚，如雾气消散于空中般，于自处解脱，不落入显现与觉知二者之边，无论显现为何，皆是法身之自性，于觉空、离念、赤裸地证悟之确信中解脱。于无有任何目标、执相之状态中，不作任何努力，放松地安住，从而大圆满自显无别，本来清净、基位圆满、法性大平等得以显现。如《琼钦》中说：不修不整，安住即是自明智。远离声音和思维，超越一切。若有目标和执取，需要做什么调整呢？安住即是摄持。

【英语翻译】
Since it cannot be seen from the ground, it transcends the mind, and is the king of all views, unsurpassed. The yogi who realizes this as it is, measures it from his own experience. Introduce the way of being of the view through symbols, instructions, blessings, and make it manifest and realized. Thus, in the Great Garuda it says: Free from action, free from meditation, the meaning of having nothing to see. By leaving the uncorrected appearance in its own place, one is liberated. So it is said. Second, practicing meditation has two aspects: the actual practice and the measure of accomplishment. The first is: From then on, it will become manifest. As it is said. Having realized the view as primordially liberated, from then on, the practice is to settle it on the basis of what is, and to bring awareness to rest on its own nature. That is: the nature of mind is beyond being identified, awareness is not dualistic, not established as a sign, the self-arisen wisdom of emptiness and clarity. These two are inseparable, primordially united, and apart from this, there is no other Dharmakaya. Meeting face to face in one's own place, the former thoughts and concepts cease, the latter are not born, and the present awareness is not fabricated for a moment, so that it is not defiled by the discriminations of the three times. The original purity, the intention beyond the mind, the fourfold separation, the ordinary, raw awareness itself. Apart from resting in the natural state, there is not a particle of something to meditate on. Cutting through to the one point, one sees the natural state of reality directly, freely, and abides like a clear, cloudless sky. At that time, external phenomena, the six consciousnesses distracted by the illusory appearances of objects, when thoughts arise, they are released without grasping, like waves dissolving into water, disappearing into emptiness without a trace. Internal phenomena, without being distracted in the state of reality, are gathered in, and the tethers of memory, grasping, negation, affirmation, giving, and so on, dissolve in their own place like mist rising into the sky, not falling into either the side of appearance or awareness. Whatever appears is the nature of Dharmakaya, and one is liberated in the confidence of realizing the naked awareness of emptiness, free from thought. In the state of having no object or concept to grasp, without making any effort, one relaxes and abides, and thus the Great Perfection, self-arisen, without bias, the original purity, the ground of completion, the great equality of reality, becomes manifest. As it says in the Great Garuda: Not meditating, not correcting, abiding is itself self-knowing. Beyond sound and mind, beyond all. If there is an object and grasping, what adjustment is needed? Abiding is holding.

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་འགྱུས་པར་རང་སར་དག །ཅེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ཚེ་ནས་ཆུད་
པ་ན། ཞེས་གསུངས་ཏེ། རིག་སྟོང་རྗེན་པ་ངོས་ཟིན་ནས་གཤིས་ཐོག་བཟོ་མེད་དུ་བཞག་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ཇི་སྙེད་ཤར་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དྲན་པའི་གཉེན་པོས་བསྐྱར་གྲོལ་མ་དགོས་པར། ཆུ་བོ་ཆེན་པོ་ལས་རླབས་གཡོས་ཀྱང་ཆུ་དང་རླབས་གཉིས་ཐ་དད་མེད་པ་བཞིན་དུ་རྟོག་མེད་རང་གསལ་རྗེན་པར་ཐིམ་པ་དང་། གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་མེད་པའི་མར་མེ་གསལ་དྭངས་བརྟན་པར་འབར་བ་བཞིན་རིག་ཐོག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་པར་གནས་ཤིང་། དེ་ལའང་ཡུལ་ཤེས་ཀྱི་འཛིན་པས་མ་བསླད་པ་གནས་པའི་ངོ་བོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་ལ། རིག་པ་ཉིད་ཀྱང་དེར་རྟོག་གིས་མི་འཛིན་པར་གསལ་ཧྲིག་རྗེན་པ་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་ལྷག་གེར་ཤར་བ་དང་། གསལ་ཆ་མ་འགགས་ཀྱང་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་འགྱུ་བ་རང་ག་མར་འཕྲོ་བ་མེད་ཅིང་། གང་དུའང་མི་རྟོག་པ་དེ་ལའང་ཞེན་པའི་འཛིན་སྟངས་བྲལ་བ་ལས་མཉམ་བཞག་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་འཇོག་ལེན་མེད་པར་སྒོམ་པ་འོད་གསལ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཤར། གནས་འགྱུའི་དགག་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་མཐའ་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཀྱི་དགོས་པར་ཕྱམ་བརྡལ། ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་གི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལས་གྲོལ་ཏེ་རིག་ཐོག་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཆུད་པ་ན་སྒོམ་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་
ཡིན་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རིག་པ་འདི། །རང་གདངས་འཆར་ཚུལ་ཅིར་ཡང་མ་འགགས་པས། །སྣང་སྲིད་ཀུན་ཀྱང་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་དུ་ཤར། །ཤར་བའི་དེ་ཉིད་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གྲོལ། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་སྤྱོད་པས་བོགས་དབྱུང་བ་ནི། སྤྱོད་ལམ་ནས་མཉམ་པར་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཅོག་བཞག་གི་སྒོམ་པ་ཀློང་དུ་གྱུར་པ་སྒོ་གསུམ་སྤྱོད་པའི་ལམ་གང་རུང་དུ་ཞུགས་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་རོལ་པར་ངང་ལས་ནམ་ཡང་མ་གཡོས་ཏེ་འབྱུང་བཞིའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་ཤར་ཡང་ནམ་མཁའི་ཀློང་ལས་འདས་པ་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འཁྲུལ་གྲོལ་གྱི་རེ་དོགས་མེད་པས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ལ་དེར་འཛིན་གྱིས་མི་ཞེན་པར་ཐུག་ཕྲད་རང་གྲོལ་རང་དགར་རྒྱ་ཡན་དུ་བཏང་། སྣང་བརྟགས་ཇི་ལྟར་སྣང་རུང་རིག་པའི་ཀློང་ལས་གུད་ན་མེད་པས་འགྲོ་འཆག་ཉལ་འདུག་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྩལ་ལམ་རོལ་པའི་ངང་དུ་འུབ་ཆུབ་པར་ཐག་བཅད། རྩ་བྲལ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་ཆོས་སྐུར་སངས་རྒྱས་པས་གཟུང་བྱ་འཛིན་བྱེད་སྤང་བྱ་བླང་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོར་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བས། འབད་རྩོལ་དམིགས་

【汉语翻译】
「于地散布而自解脱。」如是说。第二是：从彼时起融入之时，如是说。了知赤裸觉性空性后，于本性上无作安住之时，所有生起的分别念的显现，都不需要以忆念的对治来再次解脱。犹如大河中波浪涌动，水和波浪二者无有差别一般，融入无念自明赤裸之中。犹如没有摇动之风的明亮清澈稳定的灯火一般，于觉性上专注一境安住。并且，于此也不被境识的执着所染污，安住的自性之真如觉。觉性本身也不以分别念执持，明亮、清晰、赤裸、无基、无根地朗然显现。虽然明分不灭，但对六识之境的流动，没有任其自然散乱。于任何也不分别念，对此也脱离了执着的执持方式，从而没有入定后得的取舍，禅修于光明清净的境界中显现。不需要转变的遮破和建立，而以究竟解脱、广阔无垠的必要而遍满。从止观的分别中解脱，融入觉性双运之时，禅修就成了空性。如嘎饶多吉所说：
此是无有成立之觉性，
自性显现方式任何也不灭，
显有世间一切皆显现为法身刹土，
显现之彼性于自性中解脱。
如是说。第三是以行持增上：从行持中平等安住。如是说。安住的禅修融入空性，无论进入身语意的任何一种行持之道，一切都成为法性嬉戏，从未脱离自性，犹如四大的幻化如何显现，也未曾超出虚空之界一般。因此，没有迷乱解脱的希冀和恐惧，对六识之境不以实执而执着，相遇即自解脱，任其自然放任自流。无论显现如何显现，都不离觉性之界，因此，行住坐卧一切都确定为自生大智慧的游舞或嬉戏之状态。一切无根之法，本来就已成自性任运成就之法身佛，因此，所取能取、所舍能舍二者不成立，法性大平等中周遍而充满，无需勤作和目标。

【英语翻译】
"Scattering on the ground, it is self-liberated." Thus it is said. The second is: From that time, when it is absorbed, it is said. When naked rigpa-emptiness is recognized and naturally placed on the ground of being, then all the appearances of proliferation and contraction of conceptual thought, no matter how many arise, do not need to be liberated again by the antidote of mindfulness. Just as waves arise from a great river, yet water and waves are not different, they dissolve into non-conceptual, self-luminous nakedness. Just as a clear, bright, and stable lamp burns without the wind of agitation, one abides single-pointedly on rigpa. Moreover, the very essence of abiding, the suchness of reality, is not defiled by the grasping of objective consciousness. Rigpa itself is not grasped there by thought, but appears vividly, clearly, nakedly, without foundation, and without root. Although the clarity does not cease, there is no uncontrolled scattering of the six aggregates into their respective objects. Even in that non-conceptual state, there is no clinging to grasping, and thus there is no acceptance or rejection of post-meditation. Meditation dawns in a luminous and clear environment. Without the need for refutation or establishment of transformation, the necessity of ultimate liberation and vast expanse is completely fulfilled. Freed from the distinctions of shamatha and vipashyana, when one is absorbed into the union of rigpa, meditation becomes space. As Garab Dorje said:
This rigpa, which is without establishment,
Its own radiance manifests in every way without obstruction.
All of samsara and nirvana dawn as the realm of dharmakaya.
That very dawning is liberated in its own ground.
Thus it is said. The third is to enhance through conduct: "From conduct, abide in equanimity." Thus it is said. When the meditation of resting is absorbed into space, even if one enters any of the paths of the three doors of action, everything becomes a play of dharmata, never wavering from its own state. Just as the magical displays of the four elements may appear, they never transcend the realm of space. Therefore, without hope or fear of delusion or liberation, one does not cling to the objects of the six aggregates with substantiality, but allows encounters to be self-liberated, naturally and freely. No matter how appearances manifest, they are not separate from the realm of rigpa. Therefore, all actions—walking, standing, lying down, and sitting—are decisively determined to be the play or dance of great, spontaneously arisen wisdom. Since all rootless phenomena are already enlightened as the spontaneously accomplished dharmakaya, there is no duality of object and subject, what is to be abandoned and what is to be adopted. The great equality of dharmata pervades and fills everything, without effort or aim.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
བཅས་མཚན་མའི་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པས་སྒོམ་འདོད་ཀྱི་
རྟོག་པ་ལས་གྲོལ་ཏེ་ཐ་མལ་གྱིན་འདར་འབྱམས་ཤིང་། བཅོས་མའི་བློས་མི་བསྒོམ་པའི་དོན་རིག་སྟོང་ཆོས་ཉིད་ཟང་ཐལ་རྗེན་པ་དང་རྒྱུན་དུ་འབྲལ་བ་མེད་པས་ན་གང་ཟག་ཐ་མལ་པའི་ཚུལ་ལས་རིང་དུ་འདས་ཏེ་སྤྱོད་ཡུལ་ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་ཟང་ཐལ་རང་སྣང་རིས་མེད་དག་པ་རབ་འབྱམས་སུ་ཤར་བ་ན། ཆོས་ཉིད་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་དང་འོད་གསལ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པ་མར་མེའི་རྩེ་མོ་བཞིན་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་རིག་པས་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་མེད་དུ་བསྐོར་པ་ཡིན་ཏེ། ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ལས། དམིགས་པས་སྣང་བའི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །རང་བཞིན་མེད་པར་སུས་རྟོགས་པ། །འདི་ལ་སྣང་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །བཞི་པ་འབྲས་བུ་ལ་གསུམ། སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་དང་། ལམ་རྐྱེན་དངོས་པོ་བཅུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་འབྲས་བུ་དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། མདོར་ན་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། མདོར་བསྡུ་ན་རང་རིག་མ་བཅོས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་འདི་ཁོ་ན་གདོོད་ནས་འཁྲུལ་མ་མྱོང་བར་
སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། བསྒྲུབ་བྱའི་སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་གསུམ་ལྡན་གུད་དུ་བཙལ་བས་ནམ་ཡང་རྙེད་པ་མེད་ཀྱང་གློ་བུར་འཁྲུལ་རྟོག་གིས་བསྒྲིབས་ཏེ་གཞན་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་ཏུ་ལྟ་བའི་འཛིན་པས་བཅིངས་པ་ལ་ཡང་དག་པའི་ལམ་གྱི་ས་མཁན་བླ་མ་དམ་པའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་གདོད་ནས་ཡེ་གྲོལ་གྱི་རྟོགས་པ་བསྐྱེད་ཅིང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་སངས་རྒྱས་རང་ལ་གནས་པར་ངོ་འཕྲོད་དེ། རྣམ་པ་མ་འགགས་པར་གསལ་ལ་ངོ་བོ་མ་སྐྱེས་པའི་སྟོང་པ་གཉིས་པོ་རོ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པའི་ཁྱབ་བྱ་ལ། ཁྱབ་བྱེད་རང་རིག་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་གཞི་མ་ནོར་བའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་ལམ་མ་བཅོས་པ་གདོད་མའི་རང་བབས་སུ་བསྐྱངས་པས་གཤིས་ཇི་བཞིན་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས། སེམས་ཅན་གྱིས་ངན་པར་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་བཟང་པོར་བཏང་ནས་གསར་ཐོབ་ཏུ་འཆོས་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ཡིས། སྐུ་གསུམ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་ད་ལྟ་ཉིད་ནས་ཕྱིན་ཏེ་ཆོས་སྐུ་རང་གནས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླས་པ་ནི་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ནོར་བུ་ཕྲ་བཀོད་ལས། རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རང་རིག་ཉིད། །ངོ་བོ་དུས་གསུམ་འགྱུར་བ་

【汉语翻译】
由于没有任何可以进行有相修习的事物，因此从想要修习的念头中解脱出来，处于一种自然放松的状态。由于不以人为的方式用心修习，因此证悟了离戏空性法性，并且与这种状态持续不断地相连，远远超越了普通人的行为方式，无论以何种方式行事，一切都显现为普贤王如来智慧的清净、无偏、广大。法性持续不断，如大河之流；光明清晰，没有明暗变化，如灯焰。通过智慧始终保持对实相的等持，并且在不偏离这种状态的情况下，智慧之轮向各个方向运转。如《日月和合经》所说：“以执着所显现的诸境，谁能证悟其无自性？对于此人来说，显现与空性是无二的。”第四，关于果，有三点：三身任运成就之理；道之顺缘十事任运成就之理；以及与念修四支相结合之理，以此来总结果的意义。第一点是：“简言之，任运成就。”意思是，简而言之，这种未被改变的自性觉性，即法性的实相，从一开始就没有经历过迷惑，而是已经成佛了。虽然通过向外寻求所要成就的三身圆满佛陀永远无法找到，但由于突然的迷惑念头所遮蔽，并被认为需要从外部努力修持的执着所束缚，通过上师的恩德，生起了本初解脱的证悟，并且认识到任运成就的佛陀存在于自身之中。现象不灭而清晰，本体不生而空性，二者平等一味。在这种普遍存在的状态中，通过将具有自性觉性本质的无谬之基，即未被改变的道，保持在本初的自然状态，实相得以显现。因此，通过认识到众生将其视为恶劣，而佛陀将其视为善良，并且没有创造出任何新获得的事物，从而在当下就到达了三身圆满的佛陀果位，并且不断地安住在法身自性大乐之中，这就是无需寻找、任运成就的果。正如《宝鬘论》所说：“圆满佛陀即是自性觉性，本体在三时中不会改变。”

【英语翻译】
Since there is nothing whatsoever to be meditated upon with conceptual meditation, one is liberated from the thought of wanting to meditate and abides in a natural, relaxed state. Since one does not meditate with an artificial mind, one realizes the meaning of rig-stong (awareness-emptiness) dharmata (the nature of reality) as naked and unobstructed, and since one is constantly connected with this state, one transcends the behavior of ordinary individuals. Whatever one does, everything arises as the all-good, unobstructed, impartial, and vast pure wisdom of Samantabhadra. Dharmata is continuous, like the flow of a great river; luminosity is clear and without waxing or waning, like the tip of a butter lamp. By means of rigpa (awareness), one constantly maintains equanimity with the state of suchness, and without wavering from this state, the wheel of wisdom turns in all directions. As it is said in the "Union of Sun and Moon Tantra": "Whoever realizes that all phenomena that appear through fixation are without inherent existence, for them, appearance and emptiness are non-dual." Fourth, regarding the result, there are three points: the manner in which the three kayas (bodies of a Buddha) are spontaneously accomplished; the manner in which the ten conducive factors of the path are spontaneously accomplished; and the manner in which the result is summarized by combining it with the four limbs of approach and accomplishment. The first point is: "In short, it is spontaneously accomplished." This means that, in short, this unaltered self-awareness, the reality of dharmata, has never been deluded from the very beginning, but is already enlightened. Although the great three-kayas Buddha to be accomplished can never be found by seeking it externally, it is obscured by sudden deluded thoughts and bound by the clinging that sees it as something to be strived for and accomplished from the outside. Through the kindness of the lama, the ground-breaker of the authentic path, the realization of primordial liberation is generated, and one recognizes that the spontaneously accomplished Buddha resides within oneself. Phenomena are clear and unceasing, and essence is unborn and empty; these two are equal in one taste. In this all-pervasive state, by maintaining the uncorrupted ground, which is the essence of self-awareness, as the unaltered path in its primordial natural state, the nature of reality is revealed. Therefore, by realizing that sentient beings regard it as bad and Buddhas regard it as good, and without creating anything newly obtained, one reaches the state of the three-kayas complete Buddha from this very moment, and constantly abides in the great bliss of dharmakaya self-abiding. This is the result of spontaneous accomplishment without seeking. As it is said in the "Garland of Jewels Sutra": "Complete Buddhahood is self-awareness itself; its essence does not change in the three times."

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
མེད། །རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་འགག་པ་མེད། །ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ལ་རབ་སྣང་ངོ་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི།
ལྟ་བ་ནས་རོལ་པའི་གར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་རྒྱུད་ཟབ་མོ་རྣམས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་བསྟན་པའི་ལམ་གྱི་ཆ་རྐྱེན་དངོས་པོ་བཅུའང་འདིར་འབད་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། ལྟ་བའི་མཁན་པོས་བལྟ་བྱའི་ཡུལ་མེད་པས་གནས་ལུགས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང་། སྒོམ་པ་དམིགས་གཏད་ཀྱི་རྩིས་གདབ་དང་བྲལ་བས་རང་སྣང་རིས་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀོད་པ་ཁྱབ་པར་བརྡལ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་སྤང་བླང་བྱར་མེད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཅན་གྱི་མཚན་མ་ལ་དོར་ནས་འབྲས་བུ་བླང་བྱ་རྣམ་གྲོལ་དང་སྤང་བྱ་འཁོར་ཆོས་གཉིས་ཀ་ལས་འདས་ཏེ་རང་གནས་ཀྱི་རིག་པ་གཞི་ཐོག་ཏུ་རྫོགས་པ་དེ་ནི། གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་རིམ་པ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པས་ཡེ་ཤེས་སྤྱི་བླུགས་ཀྱི་དབང་ཞེས་བྱ་བ་གཏོར་བླུགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དང་། ས་མ་ཡ་འབུམ་སྡེའི་དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་གདོད་ནས་ཆོས་ཉིད་ལས་མི་འདའ་བས་ཡེ་སྲུང་ལྷུན་གྲུབ་གཟུང་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་དབྱིངས་རྒྱུ་འབྱམས་སམ་ཕྱལ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་བཟླུམ་པ་དང་། དོན་ཏུ་གཉེར་ཏེ་བསྒྲུབ་བྱའི་རྒྱལ་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེ་བའི་མཆོག་གཞན་ལས་མ་བཙལ་རང་ཉིད་ལས་རྙེད་པ་དང་། སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ེཆོས་བཏང་
བཞག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁོར་མོ་ཡུག་ལས་མི་གཡོ་བས་རྒྱུན་ཆད་མེད་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་ཡོ་ལངས་སུ་བརྡལ་བས་ཅིར་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤུགས་ལས་འབྱུང་བ་དང་། སྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ཅིའང་མི་གསུང་ཞིང་བྱར་མེད་མཉམ་པར་བཞག་པའི་བཟླས་པ་ཆེན་པོས་གསང་སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་དུ་བསྐོར་བ་དང་། བློ་ཡིས་བཟོ་མ་བཅོས་པ་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་ཤེས་རང་བབས་ལྷུག་པར་བཞག་པས་ཐུག་ཕྲད་རེག་གྲོལ་དུ་སྟོབ་པ་མཆོད་པའི་སྤྲིན་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་གསལ་སྣང་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆིང་བ་དང་རིག་རྩལ་ཕྱོགས་མེད་དུ་འགྲོ་བ་རོལ་པའི་གར་གྱི་རྣམ་གྱུར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་ནས་ད་ལྟ་ཕྱིནཿ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁྲེགས་ཆོད་ཡེ་བབས་སོར་བཞག་གི་ཐོག་མར་སེམས་ཀྱི་མཚང་བཙལ་ཏེ་སྐྱེ་མེད་དུ་རྩད་བཅད་པ་ན་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལ་བསྙེན་པ་སྟེ། བར་དུ་རང་རིག་ཀ་དག་གི་ཐོག་ཏུ་གནས་ལུགས་མ་བཅོས་རྣལ་མར་ངོ་སྤྲོད་པ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་། འགགས་མེད་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་རང་

【汉语翻译】
无。自性恒常无止息。大悲普照于一切。如是说。第二是：
从见地至嬉戏舞。如是说，于诸深奥密续中，以金刚语所开示之道之顺缘事物十者，亦于此无勤之状态中任运成就，即见地之堪布，以无所见之境，而见彼实相，禅修以离于目标之执着，而自显无别之坛城布置，普遍扩展，行持以无所断立，于法性之界中，舍弃有法之相，果，取舍解脱与断舍轮回二者皆超越，于自住之觉性，于基位上圆满，此乃遍及基道果之次第，故称作智慧总集之灌顶，较之倾泻之仪轨一切皆殊胜，萨玛雅十万部之誓言等，亦从本初即不离法性，故原始护法任运成就，离能所取之界，广大或广大之大，归摄为一，于义中寻求，所成办之王，自生智慧大之胜妙，不从他处寻觅，从自己而获得，成办之法，无有舍弃之禅定，不从周围摇动，故无有间断，成办之事业，一切显有皆扩展为法身之游戏，故任显皆为智慧之嬉戏自然而生，成办之支分，任何皆不言说，于无为平等安住之大念诵，无上转动秘密真言之轮，不以分别念造作，六聚之境识，自然安住，故于相遇接触解脱中，增长广大供云，心之明相，于一切周遍之手印，束缚为智慧，觉性技巧无有方所而去，任运成就为嬉戏舞之形态。第三是：从心之至现在。如是说，于断除坚固原始安住之初始，寻求心之过失，于无生中根除，是为亲近自生智慧，中间于自明本来清净之基上，如实无作介绍实相，是为近亲近，无

【英语翻译】
None. The nature is always without cessation. Great compassion illuminates all. Thus it is said. The second is:
From view to playful dance. Thus it is said, In all the profound secret tantras, the ten conducive factors of the path indicated by the vajra words are also spontaneously accomplished here in a state of effortless ease, namely, the Khenpo of view, seeing the reality as it is, without an object to be seen; meditation, being free from the fixation of a target, the mandala arrangement of unobstructed self-appearance is spread extensively; conduct, without anything to be abandoned or adopted, abandoning the characteristics of phenomena in the realm of Dharma-nature, the result, both liberation to be adopted and samsara to be abandoned, are transcended, and the self-abiding awareness is perfected on the ground, which is:
Because it pervades all the stages of the ground, path, and result, it is called the empowerment of all-encompassing wisdom, which is particularly superior to all the pouring rituals, and the vows of the hundred thousand sections of Samaya also do not deviate from the Dharma-nature from the very beginning, so the primordial protectors are spontaneously accomplished, the realm free from grasping and clinging, the vastness or the great vastness, is gathered into one, seeking in meaning, the king to be accomplished, the supreme of self-born wisdom, not seeking from elsewhere, but finding it from oneself, the method of accomplishment, the samadhi without abandonment, does not move from the surrounding environment, so there is no interruption, the activity of accomplishment, all appearances and existences are spread as the play of the Dharmakaya, so whatever appears arises naturally as the play of wisdom, the limbs of accomplishment, nothing is spoken, and the great recitation of non-action and equal abiding, the wheel of secret mantra is turned unsurpassed, not fabricated by the mind, the objects of the six aggregates of consciousness, naturally abiding, are left freely, so in the encounter and contact liberation, the vast clouds of offerings are increased, the clear appearance of the mind, the mudra pervading everything, is bound into wisdom, and the skill of awareness goes without direction, spontaneously accomplished as the transformation of the playful dance. The third is: From the mind to the present. Thus it is said, In the beginning of cutting through solidity and primordial abiding, searching for the fault of the mind, and eradicating it in the unborn, is to approach self-born wisdom, in the middle, on the ground of self-awareness, primordial purity, introducing reality as it is, without fabrication, is to closely approach, with

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་གི་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་ཐག་ཆོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ངང་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། མཐར་གཉུག་མ་ཡེ་གྲོལ་
གྱི་ཐོག་ཏུ་གཉེན་པོས་བསྐྱར་གྲོལ་མ་དགོས་པའི་གདེང་བཅའ་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་རྩལ་སྦྱང་སྟེ། དེའང་སྒྲོན་མ་སྣང་བྱེད་ལས། རི་བོ་ཅོག་བཞག་ལྟ་བའི་ཚད། །རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག་སྒོམ་པའི་ཚད། །སྣང་བ་ཅོག་བཞག་སྤྱོད་པའི་ཚད། །རིག་པ་ཅོག་བཞག་འབྲས་བུའི་ཚད། །ཚད་བཞི་ལྡན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དེ། །ངེས་པའི་དོན་ལ་བློ་འདྲེས་པའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པས་རྐྱེན་སྣང་རླུང་ཚོགས་ལྟ་བུས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བའི་གདེང་རྙེད་པ་རི་བོ་ཅོག་བཞག་གི་ལྟ་བ། རིག་པ་ཟང་ཐལ་ལ་དབང་པོའི་གདངས་མ་འགགས་པ་རྒྱ་མཚོ་རླུང་གིས་མ་བསྐྱོད་པ་ལྟ་བུ་ལ། སྣང་ཡུལ་གཟའ་སྐར་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ཤར་ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པས་གཟུགས་བརྙན་གྱིས་ཆུ་ལ་མི་གོས་པ་དང་མཚུངས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཅོག་བཞག་གི་སྒོམ་པ། རིག་པའི་དྭངས་ཆ་མེ་ལོང་ལྟ་བུར་ཆོས་ཅན་མཚན་མ་ཅིར་སྣང་ཡང་དགག་སྒྲུབ་བྲལ་བར་སྣང་ཤེས་རོ་མཉམ་ཡན་གར་བཞག་པ་སྣང་བ་ཅོག་བཞག་གི་སྤྱོད་པ། རིག་པ་ཟང་ཐལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་བློ་ཡིས་བཟོ་བཅོས་ངང་འཛིན་ཞེན་གང་ཡང་མི་བྱ་བ་རང་གྲོལ་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོའི་དགོངས་པར་རང་གནས་སུ་བཞག་
པ་ནི་རིག་པ་ཅོག་བཞག་གི་འབྲས་བུ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཅོག་བཞག་གི་གནད་བཞི་དང་ལྡན་པ་ལས། ཀ་དག་ཟང་ཐལ་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་གྲོལ་གཞི་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་ས་ལ་ཕྱི་དུས་སུ་མི་ལྟོས་པར་ད་ལྟ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཀ་དག་གི་ལྟ་བའི་མཇུག་བསྡུ་བ་ནི། མདོར་ན་ནས་ཆེན་པོར་རྫོགས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞི་ཀ་དག་གི་ལྟ་བའི་གནས་ལུགས་མདོར་བསྡུས་ཏེ་དཔེར་མཚོན་ན། ཕྱི་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་དང་ནང་བཅུད་ཀྱི་སྐྱེ་འགྲོ་གནས་ལུས་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པས་ཐ་དད་སྣ་ཚོགས་སུ་མཆིས་ཀྱང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ་མ་འདུས་པ་མེད་པས་དེའི་ངང་དུ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ་ལྟར། དྲང་དོན་དུ་ལམ་སྟེགས་ལྷ་དང་ཚངས་པའི་ཐེག་པ་དང་རྣམ་བྱང་གིས་བསྡུས་པའི་དཀར་པོའི་ལམ་ཉན་ཐོས་ནས་ཨ་ནུའི་བར་དང་དེ་སོ་སོའི་ཐོབ་བྱའི་འབྲས་བུ་བསམ་ལས་འདས་པར་གསུངས་ཀྱང་། ངེས་པའི་དོན་དུ་གདོད་མའི་གྲོལ་ས་ཀ་དག་རང་བྱུང་རིག་པའི་ངང་དུ་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོར་གཞི་ལ་རྫོགས་པ་སྟེ། དེའང་ཡེ་གྲོལ་ལ་ག

【汉语翻译】
在唯一的一个明点中，所有轮回和涅槃都圆满地确定下来，这是安住于修持的状态。最终，在原始的本来解脱之上，建立起无需对治而再次解脱的信心，通过大修持的次第，在无二中勤奋修习。正如《明灯显现》中所说：如山不动是见解的尺度，如海不动是修行的尺度，如空不动是行为的尺度，如智不动是果的尺度，具备四种尺度的瑜伽士，其心与究竟之义相融合。如同安住于法性之中的见解，因缘显现如风暴般也永不动摇，获得此坚定不移的信心，是如山不动的见解。觉性通透，感官之光芒不灭，犹如大海不为风所动。显现的对境，日月星辰的影像显现，却不执着于境与有境的分别，如同影像不沾染水面，这是如海不动的修行。觉性的清澈如镜，无论显现何种法，皆无有取舍，显现与觉知融为一体，坦然安住，这是如空不动的行为。觉性通透，无有执着，不以心智造作，不执持，不贪恋，安住于自解脱的广阔无垠之境界中，这是如智不动的果。如此，具备四种不动的要点，从本初清净、通透、原始法界、普贤王如来的解脱之地，菩提心的基础上，无需等待未来，当下即可成就。第三，总结本初清净的见解：总而言之，圆满于大之中。如是说，简要地概括了本初清净见解的实相，举例说明：外在的器世界和内在的有情众生，其处所、身体、构造的差别不一，千差万别，然而，所有大种都无不包含在虚空之中，如同它们在虚空之中无别无异。从方便的角度来说，通往天神和梵天的道，以及包含所有清净道的声闻乘到阿努瑜伽之间，各自所获得的果报都是不可思议的。但从究竟的角度来说，原始的解脱之地，本初清净的自生觉性，是任运自成的大圆满，圆满于基位之上。而且，对于本来解脱

【英语翻译】
Having definitively ascertained that all of samsara and nirvana are complete within the single bindu of arising, this is to abide in the state of practice. Ultimately, upon the primordial, originally liberated state, establishing the confidence of not needing re-liberation through antidotes, one diligently trains in non-duality through the stages of great practice. As it is said in "The Lamp That Illuminates": 'Like a mountain, unmoving, is the measure of view. Like an ocean, unmoving, is the measure of meditation. Like space, unmoving, is the measure of conduct. Like awareness, unmoving, is the measure of fruition. That yogi who possesses these four measures, their mind is mingled with the definitive meaning.' Just so, abiding in the state of dharmata, gaining the confidence of never being moved by circumstantial appearances like a whirlwind, is the view of 'like a mountain, unmoving.' Awareness is clear and unobstructed, the radiance of the senses unceasing, like an ocean unmoved by the wind. Though the images of planets and stars appear in the field of perception, there is no conceptualization of subject and object, like images not staining water, this is the meditation of 'like an ocean, unmoving.' The clarity of awareness is like a mirror, whatever phenomena or characteristics appear, there is no acceptance or rejection, appearance and awareness are of one taste, left as they are, this is the conduct of 'like space, unmoving.' Awareness is clear and unobstructed, without any grasping, not fabricating with the mind, not holding on, not clinging, abiding in its own place in the vast expanse of self-liberation, this is the fruition of 'like awareness, unmoving.' Thus, from possessing these four key points of 'unmoving,' from the ground of primordial purity, clear and unobstructed, the original dharmadhatu, the liberation ground of Kuntuzangpo, the essence of bodhichitta, one will become accomplished now, without relying on a future time. Third, the conclusion of the view of primordial purity: In short, it is perfected in the great. Thus it is said, briefly summarizing the state of the view of primordial purity, illustrating with examples: The external container-world and the internal sentient beings, the distinctions of their places, bodies, and structures are not fixed as one, but exist in various ways. However, since all the great elements are contained within the expanse of empty space, they are of one taste, undifferentiated within it. From the provisional point of view, the paths leading to the gods and Brahma, and the white paths encompassing all the pure paths from the Shravakas to Anu Yoga, and the fruits to be obtained from each of them, are said to be inconceivable. But from the definitive point of view, the original ground of liberation, the self-arisen awareness of primordial purity, is spontaneously accomplished as the great perfection, perfected on the ground. Moreover, for original liberation,

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་དང་སྣང་བ་ཡུལ་རྣམས་ཡེ་ནས་རྫོགས་པ་དང་། རང་གྲོལ་ལ་འཁྲུལ་གཞི་ལམ་དང་ཤེས་བྱ་རང་སར་རྫོགས་པ་དང་། གཅིག་གྲོལ་ལ་
འབྲས་བུ་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆོས་ཉིད་རྣམས་རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་པ་དང་། མཐའ་གྲོལ་ལ་འཁོར་འདས་རྒྱུད་ལུང་ཐམས་ཅད་མཐའ་བྲལ་དུ་རྫོགས་པ་དང་། གཅེར་གྲོལ་ལ་གདམས་ངག་བསམ་གཏན་འབྲས་བུ་བཅས་ཆོས་དབྱིངས་རང་ངོར་རྫོགས་པར་གསུངས་ཏེ། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བ་ལས། དེ་ཕྱིར་གཞི་གནས་རིག་པ་ལ། །རང་ཤར་ཡིན་ཕྱིར་སྣང་བ་རྫོགས། །ཞེས་པ་ནས། རང་ལོག་ཡིན་ཕྱིར་འཁོར་འདས་རྫོགས། །རང་གནས་ཡིན་ཕྱིར་རྒྱུད་ལུང་རྫོགས། །རང་རྫོགས་ཡིན་ཕྱིར་དུས་གཅིག་རྫོགས། །ཞེས་སོགས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་པར་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ཡང་ཟབ་ནས་གྲོལ་བའི་ཐབསཿ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐེག་དགུ་འོག་མ་རྣམས་ལས་ཆེས་ཟབ་པའི་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་གདམས་པ་ལའང་རིག་པ་ལུས་ལ་གནས་ཀྱང་དེ་མངོན་དུ་སྟོན་པའི་གནད་མེད་པས་འདིར་དེ་ལས་ཀྱང་ཡང་ཟབ་ཀྱི་མན་ངག་སྟེ་གདམས་པའི་དོན་ལ་བློས་བརྟགས་ཀྱི་ཟབ་མི་ཟབ་བྱ་བའི་གླགས་མི་རྙེད་པས་གནད་ཀྱི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་བདུན་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ཡི་གེ་མེད་པ་ལས། རིག་པའི་རང་བཞིན་ཀུན་ལ་ཁྱབ་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་གདམས་ངག་
ལ་ཐུག་གོ །ཞེས་འབྱུང་སྟེ། དེའང་ཕྱི་དབྱིངས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པར་ནང་གི་རིག་གདངས་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མངོན་སུམ་སྟོན་ཅིང་ལམ་དུ་བྱེད་པས་ཡིད་དཔྱོད་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ལ་རག་མ་ལུས་པའི་ཕྱིར། རིམ་དགུའི་ཐེག་པའི་ཟད་སའམ་སྐྱེལ་སོར་གྱུར་པ་སྟེ། ཚིག་དང་གོ་བ་ཤེས་རབ་ལ་མི་ལྟོས་པར་དབང་པོས་མཐོང་བ་དང་། དབང་པོ་རྣོ་བརྟུལ། ལས་བཟང་ངན། ཕོ་མོའི་ཁྱད་པར་སོགས་མེད་པར་རིག་རྩལ་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་ཆར་སྐུ་གསུམ་པོ་ལམ་དུ་སྣང་བ་སྟེ། ངོ་བོ་ཆོས་སྐུའི་རྟགས་སུ་སྐྱེ་མེད་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། རང་བཞིན་ལོངས་སྐུའི་རྟགས་སུ་འོད་གདངས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་རྟགས་སུ་ཤེས་པ་གསལ་སྟོང་དུ་འཆར་བ་སྟེ། ཆོས་སྐུ་ཀ་དག་ཡིན་པས་དངོས་པོ་འཕོ་འགྱུར་མེད་ལ། ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྤྲུལ་དུ་སྣང་བས་འབྲས་བུ་ཕྱི་དུས་ལ་མི་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་ཚེ་ཕྱི་མའི་དུས་སམ་ཚེ་ལོ་བརྒྱ་པའི་ཡུན་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་ད་ལྟ་མཐོང་མ་ཐག་ནས་གྲོལ་བའི་སྣེ་ཟིན་ཅིང་། བརྩོན་འགྲུས་ཅན་ལོ་གསུམ་མམ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་གྲོལ་བའི་ཐབས་འོད་གསལ་སྣང་བ་བཞིའི་ལམ་མཆོག་ཐོད་རྒལ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡ

【汉语翻译】
寂静和显现的对境诸法，本来就是圆满的；自解脱方面，迷惑之基、道和所知，在自身处圆满；一解脱方面，
果、因、缘、法性等，自性中圆满；边解脱方面，轮回、涅槃、传承、教言全部，于无边中圆满；赤裸解脱方面，诀窍、禅定、果等，法界自性中圆满，如是宣说。 珍珠鬘中说：因此基位觉性上，自生之故显现圆满。 从这句开始，自还之故轮回涅槃圆满。 自住之故传承教言圆满。 自圆满之故一时圆满。 如此等等宣说了。 第二，关于顿超的修法，分二：略说，广说。 初者：又从甚深中解脱之方便。 如此宣说。 下部九乘中最为甚深的且却诀窍，虽然觉性住在身中，但没有使它显现的关键，因此此处比那更甚深的口诀，即对于诀窍的意义，以分别念考察深不深是没有机会的，因此具有关键的七种特殊诀窍。 无字中说：觉性的自性遍及一切，但法身诀窍
在于此。 如此出现。 也就是说，外境虚空空旷，内在的觉性光芒金刚链直接显现并作为道用，因此不依赖于分别念思辨的智慧。 成为九次第乘的终点或转折点。 不依赖于词句和理解的智慧，而是以根识见到的。 根识敏锐或迟钝，业好或坏，男女的差别等都没有，觉性力量在法界显现中，三身作为道显现。 本体作为法身的征相，无生离戏。 自性作为报身的征相，显现各种光芒。 大悲作为化身的征相，显现觉性明空。 法身本来是清净的，因此事物没有迁变。 任运成就显现为报身和化身，因此不依赖于果位的外在时间，因此不依赖于来世的时间或百岁寿命等，而是现在一见到就抓住解脱的开端。 精进者以三年或六年等解脱之方便，光明四相道的殊胜顿超如是宣说。 如此也

【英语翻译】
The objects of quiescence and appearance are inherently complete; in terms of self-liberation, the basis of delusion, the path, and what is to be known are complete in their own place; in terms of one liberation,
results, causes, conditions, and dharmata are complete in their own nature; in terms of end liberation, all of samsara, nirvana, transmissions, and instructions are complete in being free from extremes; in terms of naked liberation, instructions, meditation, results, etc., are complete in the self-nature of dharmadhatu, as it is said. In the Garland of Pearls it is said: Therefore, on the ground of awareness, appearances are complete because they arise spontaneously. From this sentence onwards, samsara and nirvana are complete because they return by themselves. Transmissions and instructions are complete because they abide by themselves. They are complete at once because they are self-complete. So it is said. Secondly, there are two explanations of the practice of Tögal: brief explanation and detailed explanation. The first is: Again, the means of liberation from the deepest. So it is said. Even the most profound Trekchö instructions among the lower nine vehicles, although awareness dwells in the body, lack the key to making it manifest, so here is an even deeper secret instruction than that, that is, for the meaning of the instruction, there is no opportunity to examine the depth with discriminating mind, so it has seven special key instructions. It is said in the Wordless: Although the nature of awareness pervades all, the Dharmakaya instruction
is in this. So it appears. That is, the outer space is empty, and the inner light of awareness, the Vajra Chain, directly manifests and is used as a path, so it does not depend on the wisdom of discriminating mind. It becomes the end or turning point of the nine successive vehicles. It is seen by the senses without relying on the wisdom of words and understanding. There is no difference between sharp or dull senses, good or bad karma, male or female, etc., and the three kayas appear as the path in the manifestation of the power of awareness in the dharmadhatu. The essence is the sign of the Dharmakaya, unborn and free from elaboration. The nature is the sign of the Sambhogakaya, appearing as various lights. Compassion is the sign of the Nirmanakaya, appearing as clear and empty awareness. The Dharmakaya is originally pure, so things do not change. Spontaneously accomplished, it appears as the Sambhogakaya and Nirmanakaya, so it does not depend on the external time of the result, so it does not depend on the time of the next life or the duration of a hundred years, etc., but now, as soon as it is seen, it grasps the beginning of liberation. The diligent one, with three or six years, etc., as the means of liberation, the supreme Tögal of the path of the four visions of luminosity is explained. So it is also

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཐལ་འགྱུར་ལས། རང་རིག་མངོན་སུམ་མཐོང་མེད་པས། །རིམ་
དགུའི་འདོད་པས་གྲོལ་བ་མིན། །ཆོས་ཉིད་ཟད་ས་མཐར་ཕྱིན་པས། །སྐུ་གསུམ་ལམ་གྱི་སྣང་བའོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། མཇུག་གི་བྱའོ། །དང་པོ་ལའང་གཉིས། རིག་པའི་སྣ་ཁྲིད་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་ཕྱེ་བ་དང་། གནད་བཞིས་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་འཇུག་པའོ། །དང་པོ་ནི། རིག་པའི་ནས་དགུ་ཕྲུགས་བཏང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་གཞུང་གི་ལུགས་སྐྱེས་བུ་སྤྲོས་པ་ཅན་ཐུན་མོང་གི་དྲོད་རྟགས་ལ་དགའ་བས་སྐུ་གསུམ་གྱི་སྣ་ཁྲིད་པ་འབྱུང་བཞིའི་སྒྲ་དོན་ལ་སྦྱང་བར་གསུངས་ཀྱང་། འདིར་མན་ངག་ལུགས་བརྩོན་འགྲུས་ཅན་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དགའ་བས་རིག་པའི་སྣ་ཁྲིད་པ་འཁོར་འདས་རུ་ཤན་འབྱེད་པའི་སྤྱོད་པ་སྔོན་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། ཐལ་འགྱུར་ལས། འཁོར་འདས་རུ་ཤན་མ་ཕྱེ་ན། ཁམས་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཀྱང་། །འབྲེལ་པ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་པས། །འཁོར་འདས་རུ་ཤན་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྒོ་གསུམ་གྱི་རུ་ཤན་སོ་སོར་དབྱེ་བའང་ལུས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཚུལ། བདེ་གཤེགས་ཞི་ཁྲོའི་སྐུའིི་རྣམ་འགྱུར། ངག་གིས་འགྲོ་དྲུག་སྒྲ་སྐད་ཆོས་སྒྲ་གསང་སྔགས་སོགས་
སེམས་ཀྱིས་རིགས་དྲུག་གི་བདེ་སྡུག་བཏང་སྙོམས་སྤྱོད་པ་དང་མི་རྟོག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སོགས་ལ་ངལ་དུབ་ཐང་ཆད་མ་གྱུར་པར་རྟགས་ཐོན་པར་སྦྱངས་ནས་རྣལ་དུ་དབབ། མན་ངག་ལུགས་རྣམས་སུ་ནང་ལྟར་རུ་ཤན་དབྱེ་བ་ལུས་ལ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་རྩ་ཡིག་ཚུལ་དུ་གནས་པ་སྔགས་དང་དམིགས་པས་སྦྱང་བའང་བྱ་བར་གསུངས་ལ། དེས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་འདག །བར་ཆད་ཞི། མངོན་ཞེན་ལྡོག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་འཚང་རྒྱ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་སྒོ་གསུམ་རེ་རེར་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་རེས་དབྱེ་བའི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་རྣམས་རིང་དུ་བོར་ཞིང་བཏང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་ལུས་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་འཁྲུལ་པའི་བྱ་བྱེད་དང་རྣམ་གཡེང་ཐམས་ཅད། ནང་ཕྱག་དང་སྐོར་བ་སོགས་དམན་པའི་དགེ་བ་རྣམས། གསང་བ་རྣམ་གཡེང་སྒུལ་བསྐྱོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་གཅིག་པུར་འདུག་པའོ། །གཉིས་པ་ངག་གི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་གཏམ་སྣ་ཚོགས། ནང་ཁ་ཏོན་དང་བཟླས་བརྗོད་ལ་སོགས་པ། གསང་བ་སྨྲ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་མི་སྨྲ་བར་གནས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་གསུམ་ནི། ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འཁྲུལ་རྟོགས་ཐམས་ཅད། ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་སེམས་འཛིན་
སྣ་ཚོགས

【汉语翻译】
我从决断中说：由于未曾现量见到自明，不是以次第九种欲求而解脱。法性穷尽之地达到究竟，是三身道之显现。如是说。第二有三：前行、正行、后行。第一也有二：辨别智慧的引导，轮涅的区分，以及以四要点进入现量之显现。第一是：放下智慧的九种束缚。如是说。那也是，经论的规矩，有为的士夫喜欢共同的暖相，所以说三身的引导，要学习四大的声音和意义。但在此，口诀的规矩，精进者喜欢苦行，所以要事先学习辨别智慧的引导，轮涅区分的行为。决断中说：如果未区分轮涅，三界身语意，不会断绝关系，所以要区分轮涅。如是说，身语意的区分，各自区分也是，身体是六道众生的行为方式，善逝寂怒身之姿态，语言是六道众生的声音，法音，密咒等，心是六道众生的苦乐舍受，以及无分别的等持等，不疲劳不厌倦地修习，出现征兆后，安住下来。口诀规矩中，如内里一般区分，身体上六道的种子以脉字的方式存在，也说是要以咒语和观想来修习。由此，身语意的罪业清净，障碍平息，现执反转，能成就身语意金刚。之后，身语意各自以外内密三种来区分的九种行为，要长久抛弃和放下。其中，身体的三种是：外在世间的错乱行为和散乱一切，内在是顶礼和绕转等低劣的善行，秘密是舍弃一切散乱和动摇，独自安住。第二，语言的三种是：外在世间的各种错乱言谈，内在是念诵和复诵等，秘密是舍弃一切言说，安住于不语。第三，意念的三种是：外在世间的一切错乱觉受，内在是生圆次第的执心各种。

【英语翻译】
I say from decisive judgment: Since self-awareness has not been directly seen, it is not liberated by the desire for the nine stages. The place where the nature of reality is exhausted reaches the ultimate, it is the appearance of the path of the three bodies. So it is said. Secondly, there are three: preliminary practice, main practice, and subsequent action. The first also has two: distinguishing the guidance of wisdom, the distinction between samsara and nirvana, and entering the direct appearance with four key points. The first is: let go of the nine entanglements of wisdom. So it is said. That is also, according to the rules of the scriptures, embodied individuals like common warm signs, so it is said that the guidance of the three bodies is to learn the sounds and meanings of the four elements. But here, according to the rules of the oral instructions, diligent people like asceticism, so it is necessary to first learn the practice of distinguishing the guidance of wisdom, the distinction between samsara and nirvana. It is said in the decisive judgment: If samsara and nirvana are not distinguished, the three realms of body, speech, and mind will not sever the connection, so samsara and nirvana must be distinguished. So it is said, the distinction of body, speech, and mind, each distinction is also, the body is the behavior of the six types of beings, the posture of the peaceful and wrathful bodies of the Sugatas, the language is the sounds of the six types of beings, the Dharma sound, mantras, etc., the mind is the experience of pleasure, pain, equanimity of the six types of beings, and the samadhi of non-discrimination, etc., practice without fatigue or weariness, after signs appear, abide in peace. In the oral instruction rules, distinguishing as in the inner, the seeds of the six types of beings on the body exist in the form of root letters, it is also said to practice with mantras and visualization. From this, the sins of body, speech, and mind are purified, obstacles are pacified, clinging to appearances is reversed, and the vajra of body, speech, and mind can be attained. After that, the nine types of actions that distinguish each of the three doors of body, speech, and mind into outer, inner, and secret should be abandoned and let go of for a long time. Among them, the three of the body are: all the deluded actions and distractions of the outer world, the inner are inferior virtues such as prostrations and circumambulations, the secret is to abandon all distractions and movements and abide alone. Second, the three of speech are: various deluded talks of the outer world, the inner are recitations and repetitions, etc., the secret is to abandon all speech and abide in silence. Third, the three of the mind are: all the deluded perceptions of the outer world, the inner are various mind-holdings of the generation and completion stages.

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
། གསང་བ་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་རྟོག་མེད་ཀྱི་ངང་ལ་གནས་པར་བྱ་ཞིང་དེས་ནི་སྒོ་གསུམ་གནས་པ་དང་། བརྟན་པ་དང་། གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྟེ། འདས་རྗེས་ལས། གནས་བརྟན་གྲོོལ་བའི་གདེང་ཐོབ་ནས། །ཕྱི་ནང་བྱ་བ་ཀུན་བཏང་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་གནད་ནས་གཟིར་བ་ལས༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་ལ་གནད་བཞིས་བཅུན་ནས་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། བཞི་ནི་ལུས། ངག །ཡིད། སྒོའི་གནད་དོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ལུས་ཀྱི་གནད་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། དེ་ཡང་ལུས་ནི་སྐུ་གསུམ་ལས། །རྒྱུན་དུ་འདའ་བར་མི་བྱའོ། །ཞེས་པ་ལྟར། ཆོས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་སེང་གེ་ལྟ་བུ་དང་། ལོངས་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་གླང་ཆེན་ལྟ་བུ་དང་། སྤྲུལ་སྐུའི་བཞུགས་སྟངས་དྲང་སྲོང་ལྟ་བུ་རྣམས་བྱས་པས་གནས་སྐབས་སུ་དང་པོས་འབྱུང་བ་རང་སར་དག །གཉིས་པས་གཡོ་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟིན། གསུམ་པས་དྲོད་བསྐྱེད་ཅིང་འབྱུང་བ་སྙོམས་པར་བྱེད། མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུམ་དུ་གྲོལ་ཏེ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ངག་གནད་ནི། འདས་རྗེས་
ལས། ངག་ནི་བསླབ་བྱའི་རིམ་པ་དང་། །གནས་པ་བརྟན་ཅིང་ལ་ཡང་བཟླ། །ཞེས་པ་ལྟར་སྨྲ་བ་ཉུང་བ་དང་ཅུང་ཟད་ལས་མི་སྨྲ་བ་དང་བརྡ་ཙམ་ལ་བརྟེན་པས་གནས་སྐབས་སུ་འཁྲུལ་པའི་གཏམ་འགགས་པས་ཉོན་མོངས་མི་འཕེལ། མཐར་ཐུག་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་རེག་ཅིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ཀློང་དུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་འགྱུར་རོ། ཁྱད་པར་འདས་རྗེས་ལས། རླུང་གནས་ཤིན་ཏུ་དལ་ལ་བསླབ། །ཅེས་གསུངས་པས་རླུང་དལ་བ་མ་བརྟེན་ན། རླུང་གིས་རིག་པ་སྦུར་ནས་མི་ཟིན་པས་ཕྱི་ནང་འགྲོ་འོང་གི་རླུང་ནི་དལ་བར་བསླབ་ཅིང་། དེའི་ཚུལ་ཡང་། ཕྱི་ནང་རླུང་ནི་དལ་ཞིང་མཉམ། །ཡིད་ཙམ་ཕྱི་རུ་འདུར་བ་ཡིས། །རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཆད་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས། རླུང་གི་འགྲོ་འོང་ཟད་པས་རྟོག་པའི་འཕྲོ་འདུ་ཟད་དེ་དབྱིངས་རིག་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད་པའི་དགོས་པ་ཡོད་དོ། །གསུམ་པ་ཡིད་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སེམས་ནི་དབྱིངས་ལ་གཏོད་པས་འགྲུབ། །ཅེས་པས་ཡུལ་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིའི་ནམ་མཁའ་སྟོང་སང་ངེ་བ་དེ་ལ་དབང་པོ་མི་གཡོ་བར་རྩེ་གཅིག་མདུང་ཚུགས་སུ་གཏད་ནས་ནམ་མཁའི་དབུས་སུ་སེམས་ཐིམ་འགྲོ་བ་ལྟ་བུའི་ཤེས་པས་དྲག་ཏུ་བཅུན་པས་ནང་གི་དབྱིངས་
རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་རིག་པ་སྟོང་གསལ་དུ་ལྷག་གིས་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། དེས་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ

【汉语翻译】
因此，应当舍弃所有秘密分别的散乱，安住于无分别的境界中，这样就能使身语意三门安住、稳固和解脱。如《逝后》中所说：“获得安住稳固解脱的把握后，舍弃内外一切事务。”第二，如经中所说：“从身体要害处压迫。”意思是说，要用四种要害来控制三门，从而进入显现的景象中。这四种要害是：身、语、意、门的要害。其中，第一是身体的要害。如《虚空光明》中所说：“身体是三身，不应经常变换。”因此，要像法身的坐姿——狮子一样，报身的坐姿——大象一样，化身的坐姿——仙人一样。这样做，暂时第一种姿势能使地大归位，第二种姿势能控制动摇的风大，第三种姿势能产生暖热并使诸大平衡。最终能解脱为三身，从而进入涅槃。第二是语言的要害。如《逝后》中所说：“语言是学习的次第，安住稳固并反复念诵。”意思是说，少说话，或者几乎不说话，或者只依靠手势，这样暂时就能阻止错误的言语，烦恼就不会增长。最终能触及不可言说的意义，并在佛陀的语言金刚界中进入涅槃。特别是《逝后》中说：“要学习非常缓慢地呼吸。”如果不依靠缓慢的呼吸，气息就会使觉性迟钝而无法把握，因此要学习缓慢地进行内外呼吸。其方法是：“内外气息缓慢而均匀，稍微向外散逸心意，就能停止气息的流动。”如是说，气息的流动停止了，分别的散乱也就停止了，因此需要使本性觉性毫不动摇地安住。第三是意念的要害。如《中观》中所说：“心安住于法界就能成就。”因此，要将感官毫不动摇地专注于远离外境的空旷虚空中，像用标枪刺穿一样，用意识强烈地控制，使心融入虚空的中央，这样内在的清净法界明灯觉性就会更加清晰地显现。这样，暂时就能使觉性的智慧显现。

【英语翻译】
Therefore, one should abandon all the distractions of secret conceptualization and abide in the state of non-conceptualization, which will cause the three doors of body, speech, and mind to abide, be stable, and be liberated. As it says in the 'After Death': 'Having obtained the confidence of abiding, stable liberation, abandon all internal and external activities.' Secondly, as it says, 'Press down from the vital points of the body.' This means that the three doors should be controlled by the four vital points, so that one can enter into the manifest appearance. These four vital points are: body, speech, mind, and the vital point of the door. Among these, the first is the vital point of the body. As it says in 'Vast Expanse of Clarity': 'The body is the three kayas, and should not be constantly changed.' Therefore, one should adopt the posture of the Dharmakaya, like a lion; the posture of the Sambhogakaya, like an elephant; and the posture of the Nirmanakaya, like a sage. By doing so, temporarily, the first posture will cause the earth element to return to its place; the second will control the moving wind element; and the third will generate warmth and balance the elements. Ultimately, one will be liberated into the three kayas and enter into Nirvana. The second is the vital point of speech. As it says in the 'After Death': 'Speech is the order of learning, abiding stably and repeating.' This means that by speaking little, or hardly speaking at all, or relying only on gestures, temporarily, erroneous speech will be stopped, and afflictions will not increase. Ultimately, one will touch the inexpressible meaning and enter into Nirvana in the vajra realm of the Buddha's speech. In particular, the 'After Death' says: 'One should learn to breathe very slowly.' If one does not rely on slow breathing, the breath will dull the awareness and make it impossible to grasp. Therefore, one should learn to breathe slowly, both internally and externally. The method for this is: 'The internal and external breaths are slow and even, and by slightly scattering the mind outwards, the flow of breath will cease.' As it says, when the flow of breath ceases, the distractions of conceptualization also cease. Therefore, it is necessary to allow the nature of awareness to abide without wavering. The third is the vital point of mind. As it says in the 'Consequence': 'The mind is accomplished by focusing on the dharmadhatu.' Therefore, one should focus the senses unwaveringly on the empty, clear sky that is free from external objects, like piercing it with a spear. By forcefully controlling the mind with the awareness that it is dissolving into the center of the sky, the inner pure dharmadhatu lamp of awareness will appear even more clearly. In this way, temporarily, the wisdom of awareness will manifest.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་ཞིང་། མཐར་ཐུག་ལྷག་མེད་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ་སྒོའི་གནད་ནི། ཐལ་འགྱུར་ལས། སྒོ་ནི་སྐུ་གསུམ་མིག་གིས་བལྟ། །ཞེས་པ་ལྟར་ཆོས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གྱེན་དུ་ལྡོག་ཏེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྣམ་པར་བལྟ་བ། ལོངས་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་གཡས་གཡོན་དུ་ཟུར་གྱིས་འཁྲིད་དེ་སྨྱུག་མ་བསྲོང་བ་ལྟ་བུ། སྤྲུལ་སྐུའི་གཟིགས་སྟངས་ཕྱེད་བཙུམ་ཅུང་ཟད་ཐུར་ལ་ཕབ་པ་དྲང་སྲོང་བསམ་གཏན་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུ་རྣམས་གོང་གི་འདུག་སྟངས་གསུམ་དང་རིམ་པར་སྦྱར་ནས་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གིས་ཕྱི་ནང་གི་དབྱིངས་རིག་མཐོང་སྟེ་འཁྲུལ་སྣང་ཞིང་ཁམས་སུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་ལྔ། ཉམས་སུ་བླང་བྱ་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཤད་པ། དེ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་བླངས་ཚུལ་བཤད་པ། དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ་དངོས་པོ་བཅུ་ཚང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གནས་བཤད་པ། ཐུན་བཞིའི་མན་ངག་དང་སྦྱར་ཏེ་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་བསྣུན་པ། བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་
ཉམས་སུ་བླངས་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་པས་དོན་བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྙིང་དབུས་ནས་འགྲོ་འོང་ཅན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གནད་བཞི་གཟིར་བ་ལས་མངོན་སུམ་གྱི་སྣང་བ་དེ་གཞི་གང་ལས་འཆར་ན་སྙིང་དབུས་མི་ཤིགས་པ་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་འོད་གསལ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བུམ་ནང་གི་མར་མེ་ལྟར་གསལ་བ་ལ་ཟེར་གདངས་སུ་འཆར་ཏེ། ཀློང་གསལ་ལས། རིན་ཆེན་ལུས་ཀྱི་གནས་དེ་ན། །ངོ་བོ་སྟོང་གསལ་སྐུ་རུ་གནས། །རང་བཞིན་གསལ་འཚེར་ཐིག་ལེ་འོད། །ཐུགས་རྗེ་སྣང་སྟོང་སྒྲོན་མར་ནས། ཞེས་པ་ལྟར། ངོ་བོ་སྐུར་བཞུགས་པས་ཀ་དག་གི་དགོངས་པ་དང་མཐུན་པ་ནི་དོན། རང་བཞིན་འོད་དུ་བསྟན་པས་གསང་སྐོར་ལུས་དཀྱིལ་དུ་མཐུན་པ་ནི་བརྡ། ཐུགས་རྗེ་སྒྲོན་མར་སྣང་བས་ཡང་གསང་སྙིང་ཏིག་དང་མཐུན་པ་ནི་རྟགས་སོ། །ལམ་གང་དུ་འཆར་ན། རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་སེམས་དཔའི་གསང་བའི་ལམ་རྩ་ཀ་ཏི་ཤེལ་སྦུག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྙིང་ནས་མིག་ཏུ་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་འབྲེལ་བའི་འོད་རྩ་བའི་ལམ་ལས་བརྒྱུད་དེ་འཆར་བས་མིག་གི་དབང་པོ་རྒྱངས་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མེའི་རྟེན་ལས་མངོན་སུམ་དུ་སྣང་། ཡུལ་གང་དུ་འཆར་བ་ན། ཕྱིའི་དབྱིངས་སུ་འཆར་ཏེ་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་མེ་
ལོང་དང་འདྲ་བས་སྣང་བའི་ཕྱེ་ནས། ནང་གི་དབྱིངས་རྣམ་དག་སྒྲོན་མ་བདག་པོའི་བྱད་དང་འདྲ་བར་འཆར་བས་སྤྲིན་དང་བསིར་བུ་སོགས་རྙོག་པའི་རྡུལ་སློང་བྱེད་ཀྱི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བ་ཉིད་

【汉语翻译】
也得见，最终彻底无余地成佛。第四是门的要点：如《超越论证》中所说：“门以眼观三身。”意思是说，法身的观看方式向上翻转，看向上方的顶髻。报身的观看方式是左右倾斜，像竖直的箭杆一样。化身的观看方式是半闭双眼，稍微向下看，像仙人修习禅定一样。这些要和前面的三种坐姿依次结合起来。通过这些，就能见到内外虚空之觉性，从而使错觉显现为清净刹土。第二、正行分五：宣说应修的光明智慧明点，宣说如何修持，宣说如此修持以具足十法的方式而成为殊胜之处，结合四座修法口诀而将修持推向关键，以结合四种修持的方式
宣说修持的果实，以此总结要义。第一是：“从心间来回往复。”意思是说，从四要点逼迫而产生的显现，其基础是从何处显现呢？就是从心间不坏的清净明点，光明觉性的智慧，像瓶中之灯一样显现，并发出光芒。如《虚空光明》中所说：“珍宝身之所在，本体空明安住为身，自性明亮闪耀为明点光，大悲显空如灯焰。”意思是说，本体安住为身，与原始清净之意相符是为义；自性显现为光，与密宗身坛城相符是为相；大悲显现如灯，与极密心髓相符是为征。从哪条道路显现呢？自生金刚说，从名为“卡德雪管”的菩萨秘密道脉，像从心脏到眼睛的白色丝线一样连接的光脉之道路显现，因此从眼睛的根基——远射之绳、水中之灯显现。在何处显现呢？在外在虚空中显现，虚空空旷如
镜子，是为显现之分。在内在虚空中显现，清净灯的本体像主人之面容，因此在远离云雾等扰乱之尘埃的因缘下，虚空清澈明亮。

【英语翻译】
also be seen, and ultimately attain complete and unsurpassed Buddhahood. Fourth, the key to the door is: As it says in the Uttaratantra, "The door is to look at the three bodies with the eyes." This means that the Dharmakaya's way of looking is to turn upwards, looking at the topknot. The Sambhogakaya's way of looking is to tilt sideways to the left and right, like a straight arrow shaft. The Nirmanakaya's way of looking is to half-close the eyes, looking slightly downwards, like a sage meditating in samadhi. These should be applied in sequence with the above three postures. Through these, one can see the awareness of inner and outer space, so that illusory appearances arise as pure lands. Second, the main part has five sections: Explaining the luminosity of the wisdom bindu to be practiced, explaining how to practice it, explaining how practicing in this way becomes a special place with the ten objects complete, combining the instructions of the four sessions to push the practice to the key point, and combining the four approaches of recitation and accomplishment to
explaining the fruit of practice, thereby summarizing the meaning. The first is: "Moving back and forth from the heart center." It is said that the manifest appearance from the pressure of the four key points, from what basis does it arise? It is from the indestructible pure bindu in the heart center, the wisdom of luminous awareness itself, which is clear like a lamp inside a vase, and appears as rays of light. As it says in the Longsal, "In that place of the precious body, the essence of emptiness and clarity abides as the body, the nature of clear radiance is the light of the bindu, the compassion of appearance and emptiness is like a lamp flame." It means that the essence abides as the body, which is in accordance with the intention of primordial purity, which is the meaning. The nature is shown as light, which is in accordance with the secret circle of the body mandala, which is the sign. The compassion appears as a lamp, which is in accordance with the innermost heart essence, which is the symbol. From which path does it appear? Rangjung Dorje said that it appears from the path of the secret channel of the Bodhisattva called "Kati Crystal Tube," which is connected like a white silk thread from the heart to the eye, so it appears manifestly from the basis of the eye sense power - the far-reaching rope, the lamp in the water. Where does it appear? It appears in the outer space, the empty sky is like a
mirror, which is the division of appearance. It appears in the inner space, the pure lamp's essence is like the face of the owner, so in the absence of the causes of disturbing dust such as clouds and hail, the sky is clear and bright.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
ལ། སྔ་དྲོ་ནུབ་དང་ཕྱི་དྲོ་ཤར་དུ་བལྟ་བའམ། འོད་གསལ་འཆར་སླ་བའི་ཆེད་དུ་ཉི་མ་འཆར་བ་དང་སྡུད་པའི་དུས་ཀྱི་ཟེར་གཉིས་དང་སྦྱར་ནས་སྔ་དྲོ་ཤར་དང་ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུ་བལྟ། ཚུལ་ཇི་ལྟར་འཆར་ན། རྣམ་དག་དབྱིངས་སྒྲོན་ཉིད་ཐོག་མར་སྨིན་མཚམས་ནས་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ལས་རིམ་གྱིས་མཆེད་ནས་ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚེོན་ལྟ་བུ་འོད་ལྔའི་མུ་ཁྱུད་ཐིག་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་རྫིང་བུར་རྡོ་བོར་བའི་རི་མོ་ལྟར་འལ་འོལ་ལས་མཐར་ཐིག་ལེ་མཐིང་གསལ་དྭངས་པའི་ནང་དུ་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བདག་པོའི་སེམས་དང་འདྲ་བར་འགྲོ་འོང་དལ་བྲེལ་ཅན་མུ་ཏིག་གི་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོན་མ་འབར་བ་ལས། མིག་གི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་ལ། །གསལ་བྱེད་འབར་བའི་འོད་ཟེལ་ལྔ། །མི་འགྱུར་ཁྱབ་པའི་ཚུལ་དང་ཡང་། །མཐིང་གའི་རང་གདངས་ཆེན་པོར་གནས། །འཆར་བྱེད་སྣང་བ་མ་འགགས་པས། །ཕྱི་ཡི་ཡུལ་ལ་
རྣམ་པར་སྣང་། །ཞེས་དང་། འཆར་ཚུལ་ཡང་སེང་གེ་རྩལ་རྫོགས་ལས། དབྱིངས་ནི་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་ལ། །རིག་པ་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་གསལ། །དབྱིངས་ནི་འོད་ཀྱི་མུ་ཁྱུད་ལ། །རིག་པ་སྐུ་ལྔའི་སྣང་བར་ཤར། །དབྱིངས་དང་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་གསུམ། །འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཚུལ་དུ་གསལ། །ཞེས་སོ། །ཚུལ་འདིའི་གཞུང་གདམས་རྒྱས་པ་རྣམས་སུ་སྒྲོན་མ་རྣམ་པ་དགུ་དང་དྲུག་དང་བཞིར་གསུངས་པའི་སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་རྣམས་འདུ་ཞིང་ལམ་དུ་བྱ་བ་དངོས་ནི་སྒྲོན་མ་བཞི་པོ་འདི་དག་ཡིན་པ་དང་། དགུར་དབྱེ་བ་ལྟར་ན། གནས་པ་གཞིའི་སྒྲོན་མ་ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྟོང་གསལ་རིག་པའིསྙིང་པོ་ཅན་ཀུན་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པ་དང་། ལམ་ལ་ནང་ཙིཏྟ་ཤའི་སྒྲོན་མ་སྙིང་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་བརྟེན་པའི་གནས་ནས། དཀར་འཇམ་རྩའི་སྒྲོན་མ་ཤེལ་སྦུག་ཅན་སོགས་ཡེ་ཤེས་འོད་ཀྱི་རྩ་ལྔ་ལས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་ལམ་བྱས་ཏེ། མིག་རྒྱང་ཞགས་ཆུའི་སྒྲོན་མ་ལའང་འབྱུང་བ་འདུས་པའི་རྒྱངས་ཞགས་མིག་གི་དབང་རྟེན། དབང་པོ་འདུས་པའི་རྒྱང་ཞགས་གཟུགས་སྣང་འཛིན་ནུས་པའི་མིག་ཤེས། ཡེ་ཤེས་འདུས་པའི་རྒྱངས་ཞགས་འོད་རྩའི་སྒོ་དངོས་འཚོགས་པའི་མཐུ་ལས།
ཕྱི་རུ་དབྱིངས་རྣམ་དག་གི་སྒྲོན་མ་མཐིང་ག་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོ་འོད་ལྔའི་ར་བར་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན་མ་ཟླུམ་སྐོར་མུ་ཁྱུད་ཅན་ཐོག་མར་གཉིས་འབྲེལ་སུམ་འབྲེལ་སྲན་མ་ཙམ་པ་ནས་མཐར་གྲངས་ལས་འདས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་འཆར་བ་དང་། དེ་དག་གི་ཁྱབ་བྱེད་དུ་

【汉语翻译】
ལ། 早晨看西方，傍晚看东方，或者为了光明容易显现，配合太阳升起和收敛时的光线，早晨看东方，傍晚看西方。显现的方式是怎样的呢？清净法界灯首先从眉间逐渐蔓延出深蓝色广大之光，如天空彩虹般在具有细微光点的五彩光环中，显现出空性明点灯，如石子投入水塘所形成的波纹般隐约闪烁，最终在深蓝清澈的明点中，觉性如金刚鬘的主人之心般，呈现出缓慢而忙碌的来回运动，犹如珍珠项链。灯燃烧起来，眼睛的意识清净，显现的五种光芒燃烧，不变的遍布之相，也在深蓝色的自性大音中存在。显现的事物不停止，在外境上显现。
如是说。显现的方式也如雄狮圆满功力般，法界是法界的灯，觉性在金刚鬘中显现，法界是光的光环，觉性显现为五身之相，法界和觉性和智慧三者，在不可分离的状态中显现。如是说。这种方式的广论中说灯有九种、六种和四种，前者包含后者，实际修持的道是这四种灯。如果按照九种来分，安住的基础灯是本体、自性、大悲的自性，具有空明觉性的精华，普遍存在。在道上，内จิต्त（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）肉灯，从依靠清净心明点的位置开始。白色柔软脉灯，如玻璃管般等，从五种智慧光脉中，作为光明显现产生的道。眼睛远射水灯，也有四大结合的远射，眼睛的根。根结合的远射，能够抓住形象的眼识。智慧结合的远射，从光脉的门实际聚集的力量中。
在外，清净法界的灯，在深蓝色广大五彩光芒的范围中，空性明点灯，具有圆形光环，最初是二连三连如豆粒般，最终显现出无数且广大的景象，并且作为它们的遍布者

【英语翻译】
La. Look west in the morning and east in the evening, or to make the clear light easily manifest, combine with the rays of the sun rising and setting, look east in the morning and west in the evening. How does it appear? The pure realm lamp itself first gradually spreads from the space between the eyebrows with a vast expanse of dark blue light, like a rainbow in the sky, in a halo of five-colored light with subtle light points, the empty thigle lamp appears, flickering vaguely like ripples formed by a stone thrown into a pond, and finally in the clear dark blue thigle, awareness, like the mind of the master of the Vajra Garland, appears with slow and busy movements, like a pearl necklace. As the lamp burns, the consciousness of the eyes is purified, the five rays of light that illuminate blaze, the unchanging pervasive aspect also exists in the great sound of the dark blue essence.
The manifesting phenomena do not cease, and appear in the external realm. It is said. The way it appears is also like a lion's complete power, the Dharmadhatu is the lamp of the Dharmadhatu, awareness is clear in the Vajra Garland, the Dharmadhatu is the halo of light, awareness arises as the appearance of the five bodies, the Dharmadhatu, awareness, and wisdom, the three, appear in an inseparable state. It is said. In the extensive commentaries on this method, it is said that there are nine, six, and four types of lamps, the former including the latter, and the actual practice on the path is these four lamps. According to the division into nine, the abiding ground lamp is the essence of the nature of essence, self, and compassion, possessing the essence of emptiness, clarity, and awareness, and is universally present. On the path, the inner citta śa (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) lamp, from the position relying on the clear mind thigle. The white and soft channel lamp, like a glass tube, etc., from the five wisdom light channels, is made as the path of the arising of the clear light appearance. The eye's far-reaching water lamp also has the far-reaching combination of the elements, the root of the eye. The far-reaching combination of the senses, the eye consciousness capable of grasping visual appearances. The far-reaching combination of wisdom, from the power of the actual gathering of the doors of the light channels.
Externally, the lamp of the pure realm of Dharmadhatu, in the range of the vast expanse of dark blue five-colored light, the empty thigle lamp, with a circular halo, initially connected in pairs and triplets like lentils, and finally appearing countless and vast, and as their pervader

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཆེ་གསལ་ཆེ་བརྟན་དུ་སོང་བ་ལས། གྲོལ་ས་བར་དུ་དུས་ཀྱི་སྒྲོན་མར་ཐིམ་ལུགས་བརྒྱད་ཀྱིས་གདེང་ཐོབ་སྟེ། གྲོལ་གཞི་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྒྲོན་མ་ནང་དབྱིངས་ཀ་དག་གཞོན་ནུ་བུམ་སྐུ་ཁྱད་ཆོས་དྲུག་ལྡན་གྱི་གདངས་རྩལ་ལྷུན་གྲུབ་འཕོ་བ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེའི་སྐུས་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གཞན་དོན་མཛད་པར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། སྟོང་པའི་ནས་འདས་པ་འཆརཿ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་དབྱིངས་རིག་དེ་ལ་གོམས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཡང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ནམ་མཁའི་སྟོང་པའི་དབྱིངས་སུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་གནད་གཅུན་ཞིང་མིག་འབྲས་མི་འགུལ་བར་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་ཨར་ལ་གཏད་པས་རིག་པའི་གཟེར་བཅུག་སྟེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་སྣང་ཤར་བ་ལ་ཕྱི་རུ་གཟུང་ཡུལ་དང་ནང་དུ་འཛིན་པའི་མཐོང་བྱ་མཐོང་བྱེད་ཀྱི་
གཉིས་རྟོག་དང་བྲལ་བའི་ངང་དུ། ནང་འཆར་གཞི་སེམས་ཡིད། ཕྱི་འཆར་སྒོ་མིག་དབང་། བར་སྐྱོད་བྱེད་རླུང་གི་འགྲོ་ལྡོག་གསུམ་པོ་འཇུག་པའི་གནད་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་རང་སོ་བཟུང་བས། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པས་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྨིན་མཚམས་ནས་དྲལ་ཏེ་གསལ་འགྲིབ་མེད་པར་འཆར་བ་སོགས་སྣང་བཞིའི་སྣང་ཤེས་ཀྱི་ཉམས་རྣམས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བ་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་དུ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་གི་སྒྲོན་མ་གསལ་བརྟན་གོང་འཕེལ་དུ་འགྲོ་བའི་ཉམས་སྟོང་གསལ་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། བློས་བསམ་པ་དང་ངག་གིས་བརྗོད་མི་ནུས་པ་སྤྲོས་པ་ཀུན་ལས་འདས་པ་རང་བབས་ཤུགས་འབྱུང་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་བས་མ་རིག་པ་དང་བྲལ། ཚེའི་དུས་བྱས་ཀྱང་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྲོལ། མཐར་ཐུག་སྣང་བ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལྷག་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡེ་ནས་ནས་སྡོམ་པའི་ཕུལ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཡེ་གདོད་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་དུ་རང་ཤར་བའི་དབྱིངས་འོད་ལྔའི་ཐིག་ལེར་རིག་པ་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་མ་བཅོས་རང་བྱུང་གི་ལྷ་སྣང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྟ་བའི་རྒྱལ་
པོ་སྟེ། དབྱིངས་རིག་འདུ་འབྲལ་མེད་པར་སྒོམ་པའི་སྤྱོད་པས་ཆོས་ཟད་ཆེན་པོར་ལ་དོར་བས་སྐུ་གསུམ་རང་ཆས་ལམ་དུ་སྣང་བའི་དབང་གི་རིམ་པ་རྫོགས་ལ། རྟོག་བཅས་ཀྱི་རླུང་འགྲོ་འོད་ཟད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། སྣང་ཞེན་སྐུ་དང་ཐིག་ལེའི་ཕྱག་རྒྱར་འཆིང་བ་དང་། སྣང་བཞི་གོ

【汉语翻译】
智慧自生之灯，自明本智大明大稳固，从解脱处到中间，以八种融入方式获得把握，解脱之基究竟果之灯，内虚空本来清净童瓶身六种功德的音声力量任运成就，以大迁转变金刚身于轮回未空之际利益他众而宣说。二是，从空性中显现超越：如是宣说。如是修习虚空智之理，于外内秘密虚空界中，以三门之要诀调伏，眼珠不动，以金刚链系缚，注入明觉之钉，于不可思议之智慧自性光明界显现，外观所取境，内执能取之所见能见，
于离二取分别之状态中，内现基心意，外现门眼根，中间运行之风之出入三者融入之要诀，一心专注于此而安住，并保持自性，境与有境无别融合，光明之显现从眉间裂开，无有明暗而显现等四相之显现觉受次第生起，依此，内中智慧自生之灯，明稳增上的觉受，如虚空晴朗之中央，以分别念思惟和以语言述说皆不能，超越一切戏论，自然而任运生起。由此暂时明觉之智慧现前显现，故与无明分离。寿命终结亦于化身中解脱。究竟显现圆满后无余成就。三是，从本来即是誓言之精华：如是宣说。本来即是法性之庄严，自显之虚空五光之明点中，明觉金刚链无作自然之天神显现，彼即是见解之王。
虚空智无二而修习之行为，以大圆满法耗尽而抛弃，三身自性于道中显现之灌顶次第圆满，有分别念之风息灭之金刚念诵，显现执着于身和明点之手印，四相轮

【英语翻译】
The lamp of self-arising wisdom, the self-cognizant primordial wisdom becomes greatly clear and greatly stable. From the place of liberation to the intermediate state, one gains confidence through the eight ways of absorption into the lamp of time. The ultimate fruit lamp of the basis of liberation, the spontaneously accomplished power of the resonance of the six qualities of the youthful vase body of the inner space of primordial purity, is said to benefit others as long as samsara exists through the great transference Vajra Body. Secondly: "From emptiness, transcendence arises." Thus it is said. The way to familiarize oneself with such space-wisdom is as follows: In the empty space of the outer, inner, and secret sky, one subdues the key points of the three doors, and without moving the eyeballs, one fixes the Vajra chain, inserts the peg of awareness, and in the expanse where the self-sound of wisdom appears, which is inconceivable, outwardly, the object to be grasped, and inwardly, the seer and the seen that grasp,
In a state free from dualistic thoughts, the inner appearing basis is mind and intellect. The outer appearance is the sensory faculties of the doors. The intermediate moving wind's entry and exit, the key point of these three, is focused on one-pointedly and held in equipoise, and by maintaining one's own nature, the object and the subject merge inseparably. The appearance of luminosity splits from the space between the eyebrows, and the experiences of the four appearances of appearance-consciousness, such as appearing without clarity or dimness, arise sequentially. Based on that, inwardly, the experience of the lamp of self-arising wisdom becoming clearer, more stable, and increasing, like the center of a clear sky, cannot be thought of by the mind or expressed by speech. Transcending all elaborations, it naturally and spontaneously arises. By this, temporarily, the wisdom of awareness becomes manifestly clear, and thus one is separated from ignorance. Even if one's life ends, one is liberated into a manifestation body. Ultimately, the appearances are perfected and one achieves complete accomplishment. Thirdly: "From the beginning, it is the essence of vows." Thus it is said. From the beginning, the adornment of reality, in the bindus of the five lights of space that self-arise, the awareness Vajra chain, the unmade, naturally arising divine appearance, that alone is the king of views.
The practice of meditating on space-wisdom as inseparable, by abandoning the great exhaustion of phenomena, the sequence of empowerments in which the three bodies' self-nature appears on the path is completed. The Vajra recitation in which the wind of conceptual thought ceases, the mudra of clinging to appearances as body and bindu, and the four appearances...

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
ང་འཕེལ་གྱི་ཉམས་ལས་གཞན་ཏུ་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིན་མཚན་བསུ་སྐྱེལ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང་། བློའི་འདུ་བྱེད་ཀྱིས་མ་བཀོད་པའི་ཐིག་ལེ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བསྡུའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བར་རྟག་ཏུ་ཤར་ཅིང་། རང་སྣང་གི་ཞིང་ཁམས་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་འཇའ་ཟེར་ཐིག་ལེའི་བཀོད་པའི་རྣམ་འགྱུར་བསམ་ལས་འདས་པས་འཁྲུལ་སྣང་བཙན་ཐབས་སུ་འགོགས་པའི་དོན་སྒྲུབ་ཅིང་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་གནས་སུ་མཆོད་པ་དང་། གཞི་སྣང་གི་རྩལ་ལ་ཡིད་དཔྱོད་ཀྱི་འཛིན་པས་འཁྲུལ་པ་ཁ་བརྒྱུད་པའི་རླུང་སེམས་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རང་བཞིན་གྱིས་དེངས་པས་དོན་གཉིས་ཕྲིན་ལས་རོལ་པ་འབྱམས་སུ་ཀླས་ཤིང་། བསྲུང་མཚམས་མེད་པའི་གནད་དང་གཟུང་འཛིན་རྒྱ་ལས་གྲོལ་བའི་ཕྱལ་པ་ལས་མི་འདའ་བར་ཆོས་ཟད་གཅིག་པུར་སྐྱེལ་བའི་དམ་ཚིག་དང་ལྷུན་གྲུབ་ཆེན་པོའི་སྦུབས་སུ་ཆོས་ཀུན་སྡོམ་པའི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ
འོ། །བཞི་པ་ནི། དགེ་སྦྱོར་ནི་ནས་འོད་གསལ་དང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དུད་འགྲོ་རྨུ་རྒོད་འདུལ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་ལམ་སྲང་དུ་བདེ་བ་རྒྱུར་གཞུག་པ་ལྟར་སེམས་རྟོག་ཁ་ཡན་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ལ་མི་འཆུག་པར་དགེ་སྦྱོར་གྱི་ལམ་སྲང་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས། ཉིན་མོ་སྣང་བ་རང་རྒྱས་འདེབས་པ། སྲོད་ལ་དབང་པོ་གནས་སུ་བསྡུ་བ། ནམ་གུང་ཤེས་བྱ་བུམ་པར་གཞུག་པ། ཐོ་རངས་ཡེ་ཤེས་རང་གསལ་གདབ་པ་སྟེ་ཉིན་ཞག་གཅིག་ལ་ཐུན་གྱི་ཆ་བཞིར་བགོས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཡེངས་འཁྲུལ་མེད་པའི་ཉམས་ལེན་ལ་འབད་བརྩོན་བསྐྱེད་ན་རིང་པོར་མི་ཐོགས་པར་གཞིར་གནས་ཀྱི་བསྐྱེད་རྫོགས་དབྱེར་མེད་ཉིན་མཚན་ཁོར་ཡུག་ཏུ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་གཅིག་གི་ངང་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ལྔ་པ་ནི། མདོར་ན་ནས་ཐིག་ལེར་གྲོལ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་བཤད་པའི་དོན་དེ་དག་མདོར་བསྡུ་ན། ཐབས་སྒོ་གསུམ་འཕྲུལ་འཁོར་གྱིས་གཅུན་པ་དང་སྒོ་མིག་ཡུལ་ཕྱི་དབྱིངས་རླུང་དལ་ཞིང་རིག་པ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་གནད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་འོད་གསལ་བསྙེན་པས། ཐབས་བྱུང་སྣང་བཞིའི་ཉམས་རིམ་པར་འཆར་ཏེ་ཐོག་མར་ཆོས་ཉིད་ཀ་དག་གི་གཞི་ལས་གཞི་སྣང་དུ་རོལ་པའི་རང་རྩལ་དབང་པོའི་མངོན་
སུམ་དུ་སྣང་བ་ནི་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་སྟེ། དེའང་དབྱིངས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འོད་ཁྱིམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟགས་སུ་ཐིག་ལེ། སྐུའི་རྟགས་སུ་ལུ་གུ་རྒྱུད། ཐུགས་རྗེའི་རྟགས་རང་གསལ། ངོ་བོའི་རྟགས་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དགོངས་པ་མཉམ་ཉིད

【汉语翻译】
我不为增长的体验所动摇，日夜迎接的禅定持续不断，不由心识造作的明点聚坛城，恒常显现，远离舒卷戏论。自显的刹土中，遍布虹光明点的庄严，其变幻不可思议，能成办强制阻断错觉之义，于清净无边的处所作供养。基现之力的心识执着所生的错乱，自然清净于无漏智慧的虚空中，二利事业的嬉戏无边无尽。不需守护边际的要诀，不离从能取所取之缚解脱的庸常，于唯一法尽中度过，一切法汇聚于誓言和任运大圆满的藏处，已臻圆满。

【英语翻译】
I am unwavering from the experience of increase, the meditation that welcomes day and night continues uninterrupted, the mandala of bindu clusters uncreated by mental activity, constantly appears, free from the elaboration of expansion and contraction. In the self-manifested realms, the array of rainbow light bindus pervades, its transformations are inconceivable, accomplishing the meaning of forcibly blocking illusions, offering to the pure and boundless places. The confusion arising from the mind's grasping of the power of base appearance is naturally purified in the space of uncontaminated wisdom, the play of the two benefits' activities is boundless and endless. The key point of not needing to guard boundaries, not deviating from the ordinariness of being liberated from the bonds of grasping and the grasped, spending time in the single exhaustion of Dharma, all Dharmas converge in the sheath of samaya and spontaneous great perfection, having reached perfection.

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
་གཞི་རྫོགས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནས་དབྱིངས་རིག་སྨིན་མཚམས་དང་བྲལ་ཏེ་དབང་པོའི་མངོན་སུམ་དུ་གསལ་ཞིང་། དབྱིངས་སྣང་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེའང་མ་ངེས་པའི་གཟུགས་དབྱིབས་དུ་མ་དང་། བཀྲག་ལ་འཚེར་བའི་ཟེར་ཐག །ཐིག་ལེ་ཇེ་གསལ་ཇེ་འཕེལ་དུ་གྱུར་པའི་ནང་དུ་རྡོར་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཕྱེད་སྐུའམ་སྐུ་རྐྱང་རེ་ཤར་ནས་འགུལ་འཕྲིག་མེད་པ་ནི་ཉམས་སྣང་གོང་དུ་འཕེལ་བའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དང་། དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་ཐེབས་པས་ས་ཆུ་མེ་རླུང་གི་སྣང་པ་རང་དག་སྟེ། འོད་གསལ་ཆེན་པོའི་སྣང་བ་འབྱམས་ཀླས་པའི་དབྱིངས། ཐིག་ལེ་རེ་རེའི་ནང་དུ་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཚོམ་བུ་ལྔ་ཚན་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་མེད་པར་འཆར་ཞིང་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཞིང་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བརྡལ་བ་རིག་པ་སྐུར་སྨིན་པའི་ཚད་ལ་ཕེབས་པས་མ་བསྒོམས་ཀྱང་འགྱུར་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་གྲུབ་འབྲས། ཕྱི་སྣང་བའི་
འཕེལ་ཟད། ནང་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཟད། གསང་བ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་སེམས་ཟད་པས་འཕྲུལ་སྣང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་ཟད་དེ་སྣང་དུ་འཛིན་པའི་བློ་ལས་འདས་ཤིང་ཀ་དག་གདོད་མའི་བཙན་ས་ཟིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའང་གནས་ལུགས་ཐོག་མའི་སྤྱི་གཞི་ལ་འཕགས་པའི་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་གཞི་སྣང་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྣམ་པར་གྲོལ་ནས། ནང་གསལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དགོངས་པ་དུས་གསུམ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ཐལ་འགྱུར་ལས། ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཡིས། །ཡིད་དཔྱོད་འཛིན་པའི་མཐའ་ལས་འདས། །གོང་དུ་འཕེལ་བའི་ཉམས་སྣང་གིས། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་པར་བྱེད། །རིག་པ་ཚད་ཕེབ་སྣང་བ་ཡིས། །སྐུ་གསུམ་རྟོགས་པའི་ལམ་སྣང་འདས། །ཆོས་ཉིད་ཟད་པའི་སྣང་བ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་རྒྱུན་ཐག་ཆོད། །ཅེས་སོ། །གསུམ་པ་མཇུག་གི་བྱ་བ་ལ་གཉིས། དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་གྲོལ་ཚུལ་བཤད་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལམ་གྱི་ནས་མངོན་ཏུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འོད་གསལ་སྣང་བཞི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ལམ་གྱི་ཡན་
ལག་ཏུ་གལ་ཆེ་བ་ནི། ཀློང་གསལ་ལས། མཐའ་རྟེན་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི། །གོང་མའི་རྒྱབ་ཏུ་མེད་ཐབས་མེད། །ཅེས་གསུངས་པ་ལྟར། མི་འགུལ་པ་གསུམ་ལ་གཞི་བཅའ་བ། སྡོད་པ་གསུམ་གྱིས་ཚད་བཟུང་བ། ཐོབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཟེར་གདབ་པ། གདེང་བཞིའི་གྲོལ་ཚད་བསྟན་པ་རྣམས་ཏེ། དང་པོ་ནི། ལུས་བཞུགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བ་དང་། མིག་

【汉语翻译】
是基础圆满的缘故。之后，明智的界限消除了，在感官的显现中清晰，界显的光的自性也呈现出不确定的多种形状，闪耀光芒的光线，明点越来越清晰，越来越增多，其中金刚萨埵等半身或单身显现，没有动摇，这是觉受景象更增上的修行，由于界的光明照亮一切，地水火风的景象自然清净，光明大圆满的景象是无边无际的界，每个明点中显现五部本尊父母的五组坛城，无量无边，一切显有都遍布为身和刹土的自性，智慧达到成熟为身的程度，即使不修也无有改变，这是大修行的成就。外境景象的
增减，内幻身的法耗尽，秘密分别念的心耗尽，幻觉景象的法全部自灭，超越了执着于景象的心，获得了占据原始本初之地的成就。那也是在最初的实相普遍基础上，圣者的任运成就之基显现，刹那间解脱为不可改变的大明点。内光明身和智慧无二的见解，过去现在未来三时无有变异，得以显现。如是，在超越论中说：法性显现的景象，超越了意识分别的边际。增上的觉受景象，使错乱的景象消失。智慧达到极致的景象，超越了证悟三身的道之景象。法性耗尽的景象，断绝了三界轮回的延续。如是。第三，结尾的事务有二，正文和顺带解脱方式的阐述。第一是，道的种子得以显现，如是说。修持光明四相的道之支分中，最重要的是，在虚空光明中说：四种边际所依诀窍，在上师的背后不可能没有。如是所说，不动的三个作为基础，以安住的三个来衡量，以获得的三个来钉牢，显示四种把握的解脱程度等。第一是，身体安住的姿势三种中不动的，眼睛

【英语翻译】
It is because the basis is complete. After that, the boundary of wisdom is eliminated, it is clear in the manifestation of the senses, and the nature of the light of the realm also appears in various uncertain shapes, rays of light that shine brightly, and the bindu becomes clearer and clearer, and among them, Vajrasattva and other half-bodies or single bodies appear, without shaking, this is the practice of increasing the experience of the appearance, because the light of the realm illuminates everything, the appearance of earth, water, fire, and wind is naturally pure, the appearance of great light is the boundless realm, in each bindu, the mandala of the five groups of five families of the five Buddha families appears, immeasurable and boundless, and all phenomena are spread as the nature of body and pure land, and wisdom reaches the level of maturity as the body, even if it is not cultivated, it is unchangeable, this is the achievement of great practice. The increase and decrease of external phenomena, the exhaustion of the dharma of the inner illusory body, the exhaustion of the mind of secret discriminating thoughts, all the phenomena of illusion disappear by themselves, surpassing the mind that clings to phenomena, and attaining the accomplishment of occupying the original primordial ground. That is also on the universal basis of the original reality, the basis of the spontaneous accomplishment of the noble ones appears, and in an instant, it is liberated into an immutable great bindu. The view of the inner clear body and wisdom is inseparable, and the three times of past, present, and future are immutable, and can be manifested. Thus, it is said in the Transcendence Treatise: The appearance of the nature of reality, transcends the limits of conscious discrimination. The increasing experience of appearance, causes the confused appearance to disappear. The appearance of wisdom reaching its peak, transcends the appearance of the path of realizing the three bodies. The appearance of the exhaustion of the nature of reality, cuts off the continuation of the three realms of samsara. Thus. Third, the final affairs are two, the text and the explanation of the incidental liberation method. The first is, the seed of the path can be manifested, as it is said. Among the branches of the path of practicing the four appearances of light, the most important is, it is said in the Space Light: The four kinds of marginal support key points, it is impossible not to have them behind the master. As it is said, the three immovable ones are the basis, the three abiding ones are measured, the three obtained ones are nailed down, and the degree of liberation of the four confidences is shown, etc. The first is, among the three postures of the body, the immovable one, the eyes

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
གཟིགས་སྟངས་གསུམ་ལས་མི་འགུལ་བ་དང་། རིག་པ་འོད་གསལ་ཀྱི་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལས་མི་འགུལ་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། དབྱིངས་རིག་བརྟན་པའི་ཚད་དུ་འབྱུང་སྟེ། ཕྱི་སྣང་བ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་དབྱིངས་རིག་འགྲོ་འོང་མེད་པར་སྡོད། ནང་ཕུང་པོ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་ལུས་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་སྡོད། གསང་བ་རྟོག་པ་སྐྱོད་བྱེད་ཀྱི་རླུང་ཟད་པས་རྣམ་རྟོག་འགྱུ་མི་སྲིད་པར་སྡོད་པའོ། །སྐབས་འདིར་ཚད་རྨི་ལམ་གྱིས་བཟུང་བ་དང་། རྟགས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་འཆར་བ་གཉིས་ཀྱང་འབྱུང་བར་གསུངས་ཤིང་། ཕྱི་མ་ལ་སྣང་བཞི་རེ་རེར་རྟགས་གསུམ་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སུ་དབྱེར་ཡོད་དོ། གསུམ་པ་ནི། སྐྱེ་བ་དང་འཇུག་པ་དང་རླུང་སེམས་ལ་རང་
དབང་ཐོབ་པ་སྟེ། དེའང་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་དུ་གྲོལ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཁའ་འགྲོའི་འཆི་ལུགས། ལྷུན་གྲུབ་ཐོད་རྒལ་དུ་གྲོལ་བ་མེ་ཕུང་དང་རིག་འཛིན་གྱི་འཆི་ལུགས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །བཞི་པ་ལ། ཡར་གྱི་གདེང་གཉིས་ནི། མྱང་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཐོས་ཀྱང་ཐོབ་ཏུ་རེ་བ་དང་། མ་ཐོབ་ཀྱིས་དོགས་པ་མེད་དོ། །རང་རིག་ལས་གཞན་པའི་སངས་རྒྱས་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མར་གྱི་གདེང་གཉིས་ནི། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐོས་ཀྱང་མི་ལྟུང་དུ་རེ་བ་དང་། ལྟུང་གིས་དོགས་པ་མེད་དེ། རང་རིག་ཡེ་ནས་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཤེས་པས་འཁོར་བར་འཁྱམས་མཁན་མ་གྲུབ་པར་ཐག་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་དགོས་པ་ནི། དང་པོས་རླུང་སེམས་གནད་ལ་ཕེབས་ཏེ་ཉམས་ལེན་གྱི་གཞི་ཐིངས། གཉིས་པ་དྲོད་ཚད་ཀྱིས་མཚམས་ཕྱེད། གསུམ་པས་ཟག་བཅས་མི་སྣང་བའི་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར། བཞི་པས་མི་ལྡོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚད་བཟུང་བར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། གལ་ཏེ་ནས་ཞིང་དུ་བགྲོད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། བརྩོན་འགྲུས་དང་སྐལ་པ་དམན་པས་སྐྱེ་གནས་རང་བཞིན་གྱི་བར་དོའི་ཚེ་དུས་འདིར་གདོད་མའི་ས་ལ་གདོས་བཅས་ཟད་པའི་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་མ་ཐོབ་ན། དབང་པོ་རབ་འཆི་ཁ་མའི་བར་དོར་སྔར་ཤེས་
པའི་གདམས་ངག་རྣམས་གསལ་བཏབ་སྟེ། འབྱུང་ལྔ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་རིག་ལ་ཐིམ་པའི་ཚེ་སྲོག་ལྔ་སྙིང་དབུས་རིག་པའི་སྦུབས་སུ་འཇུག་པར་བྱས་པས་རིག་པ་ཉིད་གཞི་ལས་ལྡོག་སྟེ་ཀ་དག་གི་ས་ལ་ཕྱིན་པས་བེམ་རིག་བྲལ་བ་དང་འཚང་རྒྱ་བ་དུས་མཉམ་པ་ཚེ་བཅོ་ལྔའི་ཟླ་བ་ནུབ་པ་དང་ཉི་མའི་སྣང་བ་འཆར་བ་དུས་མཉམ་པ་བཞིན་ནོ། །དབང་པོ་འབྲིང་འཆི་ཀར་ཀ་དག་གི་གྲོོལ་སར་མི་སྙོགས་ན

【汉语翻译】
不为三种观察所动摇，不为明亮智慧的显现所动摇。第二是，生起于心性坚固的程度：外在显现的运动之风耗尽，故心性无有来去而安住；内在蕴聚运动之风耗尽，故身体无有摇动而安住；秘密分别念运动之风耗尽，故不可能生起分别念而安住。此时，据说会出现以梦境把握程度，以及显现于身语意三者的征兆两种情况。后者可以分为四种显现，每种显现各有三种征兆，共计十二种。第三是，获得生起、进入和风心的自在。也就是，在原始清净立断中解脱，如同虚空和空行母的死亡方式；在任运顿超中解脱，如同火堆和持明者的死亡方式。第四，关于上方的两种依靠是：即使听闻涅槃的功德，也不会期望获得，也不会担心无法获得。因为了悟了除了自明之外没有其他的佛。关于下方的两种依靠是：即使听闻轮回的痛苦，也不会期望不堕落，也不会担心会堕落。因为了知自明原本没有错乱，所以确信没有在轮回中漂泊者。这些的必要是：第一，风心到达要点，修行的基础稳固。第二，以温度划分界限。第三，以有漏不现的大迁转变现金刚身。第四，把握不退转的智慧的程度。第二是，如果像“从麦地走向田地”所说的那样，由于精进和福分不足，在生处自性的中阴时，没有在此刻的原始地上获得有实体的耗尽的解脱，那么在根识死亡的中阴时，要清晰地回忆起先前所知的诀窍，五大次第消融，当虚空融入心性时，五根识融入心中央的明点中，从而使明觉本身从根本上转变，到达原始清净的境地，就像物质和明觉分离与成佛同时，十五的月亮消失与太阳的显现同时一样。如果根器中等者在临终时没有达到原始清净的解脱之地,

【英语翻译】
Not to be moved by the three ways of seeing, and not to be moved by the manifest vision of clear light of awareness. The second is, it arises as the measure of the stability of the essence of mind: the wind that moves external appearances is exhausted, so the essence of mind abides without coming and going; the wind that moves the internal aggregates is exhausted, so the body abides without movement; the wind that moves secret thoughts is exhausted, so it is impossible for conceptual thoughts to arise and abide. At this time, it is said that there will be two situations: grasping the measure by dreams, and signs appearing to the three doors of body, speech, and mind. The latter can be divided into twelve, with three signs for each of the four appearances. The third is, gaining mastery over birth, entry, and wind-mind. That is, liberation in the original purity of Trekchö, like the death of space and dakinis; liberation in the spontaneously accomplished Tögal, like the death of a fire and vidyadharas. Fourth, the two supports above are: even if you hear the qualities of Nirvana, you will not hope to attain them, and you will not doubt that you will not attain them. Because you realize that there is no Buddha other than self-awareness. The two supports below are: even if you hear the suffering of Samsara, you will not hope not to fall, and you will not doubt that you will fall. Because you know that self-awareness is originally without delusion, you are sure that there is no one wandering in Samsara. The necessity of these is: first, the wind-mind reaches the key point, and the foundation of practice is stabilized. Second, the boundary is divided by temperature. Third, the great transformation of the impure and invisible manifests the Vajra Body. Fourth, the measure of irreversible wisdom is grasped. The second is, if, as it is said, "going from the barley field to the field," due to lack of diligence and merit, one does not attain the liberation of the exhaustion of substantiality on the original ground at this time of the intermediate state of birth and nature, then in the intermediate state of death of the faculties, one must clearly recall the previously known instructions, the five elements gradually dissolve, and when space dissolves into the essence of mind, the five consciousnesses enter the bindu in the center of the heart, thereby transforming awareness itself from its root and reaching the state of original purity, just as the separation of matter and awareness and the attainment of Buddhahood are simultaneous, and the disappearance of the fifteenth moon and the appearance of the sun are simultaneous. If a person of medium faculties does not reach the place of liberation of original purity at the time of death,

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
་གཞི་ལས་འཕགས་པའི་ཆོས་ཉིད་དུ་སྣང་པའི་བར་དོ་དང་འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོམ་བུ་ཟེར་ཐིག་སྒྲ་སྐད་སྣ་ཚོགས་སུ་ཤར་བ་ཐམས་ཅད་རང་སྣང་ལས་གཞན་དུ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་ནས་མ་པང་དུ་བུ་འཇུག་པ་ལྟར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་བརྟན་པོར་གནས་པས་སྐད་ཅིག་དང་པོར་རང་ངོ་ཤེས། གཉིས་པར་ཤེས་ཐོག་ཏུ་གྲོལ། གསུམ་པར་གྲོལ་ཐོག་ནས་ཀ་དག་གི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ཐ་མ་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྦྱོར་གྱི་སྣང་བ་ལ་འཁྲུལ་པས་གཞན་དུ་རྟོགས་ན་དེ་དག་ཡལ་མ་ཐག་ཏུ་མིང་བཞི་འདུས་པའི་ཕུང་པོ་བརྫུས་སྐྱེས་ཡིད་ཀྱི་ལུས་སུ་གྲུབ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་ཅིའང་སྲིད་པའི་བར་དོ་ལ་འཁྲུལ་པ་རྨི་ལམ་ཙམ་དུ་ཤར་ནའང་། ཆོས་འདིའི་སྒོ་མཐོང་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་མོས་པ་དང་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་
རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེའི་སྟོབས་ལས་བར་དོར་རང་ངོ་ཤེས་པའི་ཚེ་རང་བཞིན་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཞིང་ཡིད་ལ་བྱས་པས་རྨི་ལམ་སད་པའི་ཆ་ཙམ་ལ་དེ་དག་ཏུ་བགྲོད་ཅིང་པདྨོ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས། སྲིད་མཐའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་གྱུར་ཏེ་སྟོན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་ལས་ཆོས་ཉན་པས་བདེན་པ་མཐོང་བ་དང་དབང་དང་ལུང་བསྟན་པ་ཐོབ་ནས་གདོད་མའི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་བཞི་པ་གེགས་བསལ་པའི་རིམ་པ་ལ་གསུམ། བསྟན། བཤད། བསྡུ་བའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་ནས་གེགས་སེལ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ལྟར་རྒྱུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་དབང་བཞི་དང་། སྨིན་ནས་གྲོལ་བར་བྱེད་པ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ལམ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་ཚོང་པ་ནོར་ཅན་ལ་ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བས་གླགས་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་འབྱུང་སྟེ། སྡུད་པ་ལས། ཐེག་པར་གསར་དུ་ཞུགས་པའི་སེམས་ཅན་བློ་ཆུང་བ། །གང་ཞིག་དཀོན་པའི་རིན་ཆེན་འདི་ནི་མ་རྙེད་པར། །དེ་ལ་བར་ཆད་བྱ་ཕྱིར་བདུད་ནི་སྤྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་གེགས་གང་ཞིག་བྱུང་ཡང་དེ་དག་སེལ་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཁས་དྲག་ཅན་གྱི་དཔུང་གི་སྐྱེལ་མ་དང་མཚུངས་
པ་སོ་སོའི་གཉེན་པོ་བསྟེན་པའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་བུའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ནི། དོན་ལ་ནས་སྦྱང་བའི་སླད༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དོན་དམ་བདེན་པའི་རང་ངོ་ལ་བར་གཅོད་བྱ་བ་དག་དང་གཅོད་བྱེད་གེགས་ཀུན་དང་། གཅོད་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་ཡང་མེད་དེ་སྦྲུལ་གྱི་མདུད་པ་བཞིན་གདོད་ནས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲོལ་བའི་ཕྱིར། སྤང་བྱ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་བླང་བྱ་མཐུན་པའི་ཕྱོག

【汉语翻译】
从根本上超脱，显现为法性的中阴，以及寂静忿怒尊的集合，光、明点、光线、声音等各种显现，都坚信不离自显，如婴儿投入母亲怀抱般，安住于稳固的觉性中，第一刹那认识自性。第二刹那于认识中解脱。第三刹那于解脱中融入原始清净的法界。如果下根者对四种智慧结合的显现产生错觉，执着于外境，那么这些现象消失后，立刻形成由名四蕴组成的化生意身，在中阴中产生任何错觉都如梦一般显现。如果见到此法的门径，生起无有怀疑的信心，并且依靠传承上师
们的慈悲力，在中阴中认识自性之时，观想自性化身佛的刹土，如同从梦中醒来一般，趋往彼处，于莲花中化生。成为有边际之菩萨，从报身佛处听闻佛法，证悟真谛，获得灌顶和授记，最终在原始刹土证得菩提。第四根本品，遣除障碍之次第，分为三：示、释、摄。第一：如是遣除障碍者，如是宣说。如是使相续成熟的四灌顶，以及成熟后解脱的近修、修持四支的殊胜道，当进入这些阶段时，如同富有的商人被外来的劫匪窥视机会一样，内外秘密都会出现障碍。集经中说：新入大乘之有情，心智不成熟者，若未获得此珍宝，为作障碍诸魔喜。如是。无论出现何种障碍，为了遣除这些障碍，如同拥有强大军队的护送，各自依靠对治之法，其方式如下。第二分为二：总说和别说。第一：意义在于净治，如是宣说。对于胜义谛的自性产生阻碍的事物，以及阻碍者一切障碍，以及一切阻碍之业，没有丝毫真实成立，如同蛇结一般，本来就是自性解脱的缘故。应断除不顺品的方面，应取顺品的方面。

【英语翻译】
Transcending the base, the bardo appearing as the nature of reality, and the assembly of peaceful and wrathful deities, all the appearances of light, bindus, rays, sounds, and so on, are believed to be none other than one's own appearances. Like a child entering its mother's lap, one abides in stable awareness, and in the first instant, one recognizes one's own nature. In the second, one is liberated upon recognition. In the third, one dissolves into the realm of primordial purity. If a person of inferior faculties is deluded by the appearance of the union of the four wisdoms and understands them as other, then as soon as those vanish, a mind-body of fabricated birth is formed from the aggregation of the four names, and even if delusion arises in the bardo, where anything is possible, as a mere dream, if one sees the gateway of this Dharma and has unwavering faith, and through the power of the compassion of the lineage lamas,
when one recognizes one's own nature in the bardo, one contemplates the field of the self-existing Nirmanakaya, and as if awakening from a dream, one goes to those places and is born miraculously in a lotus. One becomes a Bodhisattva at the end of existence, and by listening to the Dharma from the Sambhogakaya Buddha, one sees the truth and receives empowerment and prophecy, and ultimately attains enlightenment in the primordial field. The fourth root section, the order of removing obstacles, has three parts: showing, explaining, and summarizing. First: Thus, removing obstacles, it is said. Thus, the four empowerments that ripen the continuum, and the supreme path of the four branches of approach and accomplishment that liberate after ripening, when one enters these stages, just as a wealthy merchant is watched for opportunities by external robbers, obstacles arise between outer, inner, and secret. The Compendium says: Sentient beings newly entering the Great Vehicle, those of small intellect, if they do not find this rare jewel, demons will rejoice in order to create obstacles for them. Thus. Whatever obstacles arise, in order to remove them, like an escort of a strong army,
the way to rely on the antidotes for each is as follows. The second has two parts: general and specific. First: The meaning is for purification, it is said. The things that obstruct the self-nature of ultimate truth, and all the obstructing obstacles, and all obstructing actions, are not established as true even to the slightest extent, because like a snake's knot, they are primordially self-liberated. One should abandon the unfavorable aspects and adopt the favorable aspects.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བསྟེན་བྱ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀུན་ལས་རིང་དུ་འདས་ཀྱང་། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་ལ་བསྟེན་པའི་ལམ་ཞུགས་དང་པོའི་ལས་ཅན་བྱིས་བློའི་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཕྲུལ་འཁོར་སྦྱོང་བའི་སླད་དུ་ཐབས་འདི་དག་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་བཞི། ཕྱི་འབྱུང་བ་ལུས་ཀྱི་གེགས་སེལ། ནང་བར་ཆད་བདུད་ཀྱི་གེགས་སེལ། གསང་བ་ཏིང་འཛིན་སེམས་གེགས་ལ། ཐུན་མོང་ཉམས་གྲིབ་རྐྱེན་གྱི་གེགས་སེལ་ལོ། །དང་པོ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་ལྡན་པའི་ནད་བསལ་ཚུལ་ནི། འབྱུང་བ་ནས་རྣལ་དུ་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་ལུས་ལ་འབྱུང་བ་ཁོད་མ་སྙོམས་ཏེ་འཁྲུགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ནད་རིགས་རྣམས་
ཀྱི་གེགས་སེལ་བའི་ཐབས། གཞི་བག་ཆགས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཀུན་གཞིའི་སྟེང་དུ་དུག་གསུམ་བག་ལ་ཉལ་བ་ལ། བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་ནམ་རྒྱུ་ཡིས་ལས་བསགས་པས་ཉོན་མོངས་ཀུན་ནས་ལྡངས་པའི་རྣམ་རྟོག་གིས་སློང་བའི་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། འབྲས་བུ་དུག་གསུམ་རྣམ་པར་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུན་བརྟགས་གདོན་གཞན་དབང་སྔོན་ལས་ཡོངས་གྲུབ་ཚེ་ལྟར་སྣང་འཕྲལ་གྱི་ནད་བཞི་རེ་རེར་བརྒྱ་རྩ་གཅིག་རེ་སྟེ་བསྡོམས་པས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་དུ་སྨིན་ནས་ལུས་སེམས་ལ་ཟུག་རྔུའི་ཚོར་བས་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་ཐམས་ཅད་བཅོས་པའི་ཐབས་ཐ་མལ་བ་ལྟར་མོ་གཏོ་སྨན་དཔྱད་ལ་རེ་ལྟོས་མི་འཆའ་བར་བདག་འཛིན་གྱི་འཁྲི་བ་བཅད་ཅིང་རེ་དོགས་ཀྱི་འཕྲང་བསལ་དགོས་ཏེ། ནད་ཀྱི་རྒྱུ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རླུང་བསྐྱེད་པས་མཚོན་དུག་ལྔ་ལས་བྱུང་། དུག་ལྔ་པོ་དེའང་རང་གི་སེམས་འཁྲུལ་པའི་རང་རྩལ་ལས་གུད་ན་མེད་ཅིང་། སེམས་ཉིད་གདོད་ནས་སྐྱེ་རྒ་ན་འཆིའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས། བདག་འཛིན་བློས་བཏང་། གཉིས་འཛིན་གྱི་རེ་དོགས་བཅད་དེ་རྒྱུ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ནད་རྩད་བཅད་པས་འབྲས་བུ་ཀུན་བརྟགས་ནད་རང་བཞིན་གྱིས་འགགས་པར་འགྱུར་ལ། བཅོས་པའི་ཐབས་རབ་ངང་ལ་བཞག་པ་ནི། ནད་ཟུག་དང་བདག་རྟོག་ལ་སྤང་ལེན་མེད་པར་བྱུང་
འཇུག་རིག་སྟོང་རྗེན་པའི་རང་ངོ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྐྱངས་པས་རྒྱུ་མ་རིག་པ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བཅོམ། རྐྱེན་ཉོན་མོངས་དབྱིངས་སུ་ལོག །མཚམས་སྦྱོར་རྣམ་རྟོག་མི་རྟོག་པར་ཐིམ་པར་འགྱུར་ལ། འབྲིང་རོ་སྙོམས་བྱ་བ་ནི། གོང་གི་རྟོགས་པ་མི་ཆུན་ན་མི་ན་བའི་རེ་བ་དང་ན་བའི་དོགས་པའི་འཁུ་འཕྲིག་རྩད་ནས་བཅད་ལ་ལུས་སྣང་བདག་འཛིན་དང་བཅས་པ་ལྟོས་མེད་གང་དགར་ལིང་གིས་བོར། དེས་ཀྱང་མ་སེལ་ན་ཐ་མ་དམིགས་པས་བཅོས་པ་

【汉语翻译】
虽然远远超越了地和所依、对治的一切方面，但为了调伏依赖世俗谛的初入道者的心识分别之幻轮，应当依止这些方法。第二，有四种：外，调伏身体的障碍；内，调伏阻碍的魔障；秘密，调伏禅定的心障；共同，调伏衰损的缘起之障。第一，具有因缘果的遣除疾病之理是：“从五大中使其安住。”意思是说，由四大组成的身体，四大不调而紊乱所产生的各种疾病，调伏其障碍的方法是：在各种习气的阿赖耶识上，潜伏着三种毒，以执著自我的近取或因，造作了业，以烦恼生起的分别念作为缘，结果从三种毒转化而来的遍计所执、鬼神、他自在、前业、圆成实、如命显现、暂时的四种疾病，每一种有一百零一种，总共四百零四种疾病成熟，身体和心灵被刺痛的感受所折磨，对于所有这些，不依赖于通常的占卜、祭祀、医药，而是断除我执的束缚，消除希望和恐惧的险境。疾病的因是贪欲产生风等五毒所致。这五毒也是自己心识错乱的自性显现，并非外在于此。认识到心性本初就远离生老病死的戏论，放下我执，断除二取的希望和恐惧，从而根除俱生之因的疾病，结果遍计所执的疾病自然止息。最好的治疗方法是安住于本然状态，对于疾病的痛苦和自我之念，不作取舍，而是让显现、融入于觉性空性的赤裸本面中，一心专注于此，从而以觉性的智慧摧毁作为因的无明，作为缘的烦恼回归法界。连接的分别念融入于无分别念中。中等的平衡做法是：如果上述的证悟没有生起，就断除不希望生病和害怕生病的顾虑，将身体显现连同我执一起，毫不顾忌地彻底放下。如果这样还不能消除，那么最后就用有相的方式来治疗。

【英语翻译】
Although far beyond all aspects of ground, support, and antidote, these methods should be relied upon in order to tame the illusory wheel of conceptualization of the childish mind of the first entrant on the path who relies on relative truth. Secondly, there are four: outer, pacifying obstacles to the body; inner, pacifying obstacles of obstructing maras; secret, pacifying obstacles to the mind of meditative stabilization; common, pacifying obstacles of deteriorating circumstances. First, the way to dispel disease that possesses cause, condition, and result is: "Settle from the elements into their natural state." This means that for the body composed of the four elements, the method to pacify the obstacles of all kinds of diseases that arise from the imbalance and disturbance of the elements is as follows: On the all-ground of various habitual tendencies, the three poisons lie dormant. By the clinging to self as the proximate cause or cause, karma is accumulated, and by the condition of the arising of conceptual thoughts from the afflictions, the four kinds of diseases that arise from the transformation of the three poisons—the completely imputed, demonic possession, other-powered, previous karma, perfectly established, appearing like life, and temporary—each has one hundred and one, totaling four hundred and four diseases, and all the suffering of body and mind tormented by the sensation of stinging pain, without relying on ordinary divination, exorcism, medicine, and treatment, one must cut the bonds of self-grasping and clear the dangerous path of hope and fear. The cause of disease is the five poisons, beginning with desire, which generate wind. These five poisons are also the self-display of one's own deluded mind and are not separate from it. Knowing that the nature of mind is primordially free from the elaboration of birth, aging, sickness, and death, abandon self-grasping, cut off the hope and fear of dualistic grasping, and thereby eradicate the root of the coemergent cause of disease, so that the result, the completely imputed disease, will naturally cease. The best method of healing is to rest in the natural state, without accepting or rejecting the pain of disease and the thought of self, but allowing appearance and abiding in the naked face of awareness and emptiness, cultivating it with one-pointedness, thereby destroying the cause, ignorance, with the wisdom of awareness. The condition, the afflictions, revert to the sphere of reality. The connecting conceptual thoughts dissolve into non-conceptual thought. The middling practice of balancing is: If the above realization does not arise, then cut off the worries of not wanting to be sick and the fear of being sick, and completely abandon the appearance of the body, together with self-grasping, without concern, letting go completely. If that does not dispel it, then finally treat it with signs.

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ནི། ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་གདངས་རླུང་སེམས་དྲིལ་བས་ནད་ཀུན་གང་ནས་གཟེར་བའི་དམིགས་གཅིག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ལ་ཐད་ཀར་གྱི་ལུས་ལས་ཟུག་རྔུ་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་ཕྱིར་དབྱུང་བས་ཐག་རིང་པོར་ཡལ་བར་མོས་ལ་རླུང་རོ་ཡང་ཡང་བསལ་ཞིང་ཤེས་པ་ལ་ནའོ་སྙམ་པར་འཛིན་སྟངས་བོར་ལ་རང་བཞིན་བདེ་ལུགས་ཀྱི་རྣལ་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བར་ཆད་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཐར་པ་སྒྲུབ་པ་ལ་བར་ཆད་བྱེད་པའི་བདུད་རིས་ཀྱི་ལྷ་དང་འབྱུང་པོ་བགེགས་རིགས་རྣམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བའི་ཐབས་ནི། སྤྱིའི་བདུད་ཉོན་མོངས་ཕུང་པོ་འཆི་བདག་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཞི་དང་། ལྷ་བདུད་ཀྱི་འཁོར་འཇིག་
རྟེན་ཆེན་པོ་བཞི་སོགས་བདུད་རིགས་ཀྱི་ཡི་དྭགས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་འཁོར་དུ་གཏོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་རྣམས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་བདུད་འབྱུང་པོ་ལོག་འདྲེན་སོགས་ཕྱི། རྣམ་རྟོག་ཁུ་འཕྲིག་སོགས་ནང་། གྲུབ་རྟགས་རློམས་སོགས་གསང་བ། རེ་རེ་ལའང་དྲུག་རེ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དབྱེ་བར་མདོ་སྡེ་རིན་པོ་ཆེར་གསུངས་པ་དེ་དག་བསྡུ་ན། ཞེ་སྡང་འདོད་ཆགས་གཏི་མུག་གསུམ་གྱི་རང་རྩལ་ཕོ་མོ་མ་ནིང་གི་རིགས་གྱུར་ལོག་འདྲེན་གྱི་བགེགས་དང་བར་གཅོད་ཀྱི་བདུད་ཆེན་པོ་རྣམས་སུ་ཤར་བས་དེ་གསུམ་དུ་འདུ་ལ། རྣམ་པ་བཟང་ངན་བྱེད་ལས་ཆོ་འཕྲུལ་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་དེ་བཞིན་དུ་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་མ་གྲུབ་སྟེ་གཞི་མེད་པའི་ཕྱིར། དཔེར་ན་རང་གི་གྲིབ་མ་ལ་ཤ་ཟ་སྲིན་པོར་འཕྲུལ་ནས་དངངས་སྐྲག་སྐྱེས་པ་བཞིན་ནོ། །བདུད་བགེགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནི། ཞི་བ་ལྷས། འཇིག་རྟེན་དག་ན་འཚེ་བ་གང་ཡོད་དང་། །འཇིགས་དང་སྡུག་བསྔལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་གྱུར་པ། །དེ་ཀུན་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་ན། །འདྲེ་ཆེན་དེས་ཀོ་བདག་ལ་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ངར་འཛིན་པའི་སེམས་འདི་ཡིན་ལ། དེའང་གསལ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་གདོད་ནས་ཡོད་པའི་རང་ངོ་མ་ཤེས་ཏེ་གསལ་ཆ་ཕྱི་
རོལ་ཏུ་ཤོར་བ་ལ་གཟུང་པའི་ཡུལ་དུ་བྱས། དེ་ལ་འཛིན་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ནས་བདག་འཛིན་ཇེ་རགས་སུ་གྱུར་བའི་དབང་གིས་གསལ་ཆ་ཞེ་སྡང་སྟོང་ཆ་འདོད་ཆགས་ཟུང་འཇུག་གི་རང་བཞིན་གཏི་མུག་ཏུ་སོང་། དེ་ལས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བྱུང་ཞིང་དེ་དག་གི་རང་མདངས་མེད་སྣང་གློ་བུར་བའི་གཟུགས་བརྙན་མཐའ་ཡས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ་རང་གི་སེམས་ནི་བདུད་ཅེས་བྱ། །རང་གི་སེམས་ནི་བགེགས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །འཇུག་པའི་རྒྱུ་མང་ཡ

【汉语翻译】
即，吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声调，通过调和风和心，将所有疾病聚集之处集中于一个吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的形式，然后直接从身体中将疼痛以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的形式排出，观想其消失于远处，反复清除气息，并放下认为自己知道什么的执着，安住于自然舒适的状态。第二，从障碍中祈愿，如是说。对于成就解脱造成障碍的魔类神灵、鬼怪和障碍物，消除这些障碍的方法是：一般的魔，即烦恼魔、蕴魔、死魔、天子魔四种魔，以及天魔的眷属，四大洲等魔类的三十六种饿鬼的眷属，以及不可思议的众多魔众；特别的魔，如鬼怪邪引等外魔，分别念头和扰乱等内魔，以及自诩成就证相等秘密魔。每一类都有六种，总共十八种分类，如《宝积经》中所说。如果将这些归纳起来，就是贪嗔痴三种的自性，显现为男性、女性和非二元性的变异，以及邪引的障碍和阻碍的大魔，它们都包含在这三种之中。无论显现为好是坏，行为和神通如何，实际上它们都没有丝毫成立，因为它们没有基础。例如，就像自己的影子变成食肉罗刹，从而产生恐惧一样。魔和障碍的本质，寂天菩萨说：世间所有伤害，以及恐惧和痛苦，都源于执着于我，那么大鬼对我又能做什么呢？如是说，一切的根源就是执着于我的心。那是因为没有认识到本来就在光明空性双运中的自性，光明的部分向外散失，成为所取的对象。由此产生能取之识，我执变得越来越粗大，光明的部分变成嗔恨，空性的部分变成贪欲，双运的自性变成愚痴。由此产生八万四千种烦恼，这些烦恼的自性是无自性的显现，是突如其来的影像，显现为无边无际，所以自己的心就是魔。自己的心就是障碍。如是说。进入的原因有很多。

【英语翻译】
That is, by blending the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) with the wind and mind, concentrate all the points where diseases ache into the form of a single Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽) syllable. Then, directly expel the pain from the body in the form of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: 吽), visualizing it dissolving into the distance. Repeatedly clear the breath, and relinquish the clinging of thinking you know something, settling into a state of natural ease. Secondly, 'Pray from the obstacles,' it is said. The method for eliminating the obstacles of the demonic deities, spirits, and obstructive forces that hinder the attainment of liberation is as follows: The general demons are the four Māras—the Kleśa-māra, Skandha-māra, Mṛtyu-māra, and Devaputra-māra—and the retinue of the god-demons, the thirty-six pretas belonging to the retinue of the demon class such as the four great continents, and the countless multitudes of demons. The specific demons include external demons such as misleading spirits, internal demons such as discursive thoughts and distractions, and secret demons such as pride in accomplishments. Each of these has six divisions, totaling eighteen, as stated in the Ratnakūṭa Sūtra. If these are summarized, the inherent nature of the three poisons—anger, desire, and ignorance—manifests as male, female, and non-binary variations, as well as the obstructing forces of misleading spirits and the great demons of hindrance, all of which are included within these three. Regardless of whether they appear good or bad, or how their actions and miraculous powers manifest, in reality, they are not established in the slightest, as they are without foundation. For example, it is like one's own shadow transforming into a flesh-eating rākṣasa, causing fear and dread. The nature of demons and obstacles is as follows: Śāntideva said, 'Whatever harm exists in the world, and whatever fear and suffering there may be, all arise from clinging to the self. So what can the great demon do to me?' As it is said, the root of everything is this mind that clings to the self. That is because one has not recognized the inherent nature that is primordially present in the union of clarity and emptiness, and the aspect of clarity is lost to the outside, becoming an object to be grasped. From this arises the consciousness that grasps, and due to the increasing coarseness of self-grasping, the aspect of clarity becomes anger, the aspect of emptiness becomes desire, and the nature of union becomes ignorance. From this, eighty-four thousand afflictions arise, and the self-nature of these afflictions is the appearance of insubstantial, adventitious images appearing limitlessly. Therefore, one's own mind is called a demon. One's own mind is an obstacle. So it is said. There are many causes for entering.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ང་གཙོ་བོ་ལམ་ལ་བརྩོན་འགྲུས་རྩོམ་པ་ལས་འབྱུང་བར་གསུངས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའི་མདོ་ལས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་ཀྱི་ལས་ནི་བརྩོན་འགྲུས་ལས་འབྱུང་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་བརྩོན་པ་ལ་ནི་བདུད་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དེ་ཉིད་བདུད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །འཇུག་པའི་ཉེར་ལེན་ནི། ཐོག་མེད་ནས་ངར་འཛིན་པ་ལ་ཞེན་པའི་རྒྱུན་གྱིས་རྐྱེན་ཕྲ་མོ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁུ་འཕྲིག་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིིས་ཞུས་པ་ལས། དཔེར་ན་བུག་པ་ཡོད་པ་ལས་རླུང་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་པའི་སེམས་ལ་སྐྱོན་གང་དང་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་བདུད་འཇུག་ཅིང་གླགས་རྙེད་དོ། །
དེ་བས་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཉོན་མོངས་པའི་སྐྱོན་མེད་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བདུད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྟགས་དང་སྤྱོད་ཡུལ་བདུད་ཀྱི་ལས་སོགས་རྒྱས་པར་གསུངས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་རྣམས་དང་གཞུང་གཞན་ལས་ཤེས་པ་གལ་ཆེའོ། །དེ་དག་སེལ་བའི་ཐབས་རྣལ་འབྱོར་པ་རབ་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་ལྟར་སྣང་བའི་བདུད་བགེགས་དེ་དག་གང་ལས་བྱུང་བའི་གཞི་རྩ་སེམས་ཐོག་ཏུ་བཅད་པས། རང་སེམས་འདྲེར་འཛིན་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པར་ཐག་ཆོད། འདྲེར་འཛིན་ངོ་བོ་ལ་བལྟས་པས་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བར་རྟོགས་ནས་འཁྲུལ་པའི་རྫུན་ཕུག་རང་སར་བརྡིབས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གི་ལམ་སྲང་ཆད་པས་རེ་དོགས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འགྲུལ་ཀུན་རྩ་བ་ནས་ཞི་ཞིང་ལྟས་ངན་གཡང་དུ་ཁུག་སྟེ་ཡིད་བདེའི་ཉི་མ་ཁོང་ནས་འཆར་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ཀྱང་ཆོ་འཕྲུལ་མ་ཆོད་པའམ་རྣལ་འབྱོར་བ་འབྲིང་གིས་བདུད་བགེགས་ཆེད་དུ་བཀུག་ལ་ཕུང་པོ་འདོད་ཡོན་གྱི་ཚོགས་སུ་དམིགས་ཏེ་འབུལ། ལུས་གཟན་དུ་བོར་ལ་བདག་གཅེས་འཛིན་བློས་ལིང་གིས་བཏང་། ཡང་ཁུ་འཕྲིག་གི་སྙེམས་བྱེད་རྟོག་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་ཅི་འོང་ཤོག་སྙམ་དུ་འཇིགས་པའི་དུར་ཁྲོད་དང་། ལྷ་འདྲེ་དྲག་པོའི་རྒྱུ་སྲང་སོགས་གང་དགའ་བར་ལྟོས་མེད་དུ་
ཉལ་བས་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སློང་རྣམས་ཚར་ཚད་དང་ཆོད་ཚད་དུ་གྱུར་ནས་བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་རྗེས་ཐོབ་དང་རྣལ་འབྱོར་པ་ཐ་མས་བདུད་བགེགས་ཕ་མར་ཤེས་པས་བྱམས་སྙིང་རྗེ་དྲག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་ལམ་ལ་བརྩོན་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་ལྷག་པར་བསྐྱེད་ལ་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བཏང་ལེན་དང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པའི་སྨོན་ལམ་རྒྱ་ཆེ

【汉语翻译】
我主要说，（魔）从精进修行中产生。《文殊师利幻化经》中说：菩萨的魔业，应当了知是从精进中产生的。为什么呢？因为对于不精进的人，魔能做什么呢？因为他自己就是魔。如是说。进入的近取因是：从无始以来，执着于我执的习气，依靠微小的因缘，产生各种各样的妄念，如《虚空藏经》中所说：譬如从有孔的地方进入风一样，瑜伽士的心中有什么样的过失，魔就进入其中，找到机会。因此，菩萨应当没有烦恼的过失。如是说。关于魔加持的征兆和活动范围，魔的事业等详细的说明，从经部和其它论典中了解非常重要。消除这些的方法是，瑜伽士上等者，将外境显现的魔障，从哪里产生的根源在心上斩断，确定自心执为鬼，并非外境真实成立。观察执鬼的自性，了知远离生灭住三者，从而使迷惑的虚假洞穴自行崩塌，断绝了分别念的道路，希望和恐惧，痛苦的因行全部从根本上寂灭，恶兆落入悬崖，内心生起安乐的太阳。即使这样，如果还不能断绝幻化，或者瑜伽士中等者，特意召请魔障，观想为五蕴欲妙的供品而供养。将身体布施为食物，毫不吝惜地舍弃我执。又没有丝毫妄念的骄慢，无论发生什么都顺其自然，在恐怖的尸陀林和凶猛的鬼神聚集之处等任何喜欢的地方无所顾忌地睡觉，从而使幻化的索求全部成为成熟和断绝的程度，障碍转变成证悟的殊胜。这些的后得和瑜伽士下等者，了知魔障为父母，强烈生起慈悲心，并且为了将他们安置于佛地，发愿精进修行，特别生起想要菩提之心，行持自他交换的施受法和符合大乘之道的广大愿文。

【英语翻译】
I mainly say that (demons) arise from diligent practice. The Sutra of Manjushri's Transformations says: The deeds of demons of Bodhisattvas should be understood as arising from diligence. Why is that? Because what can demons do to those who are not diligent? Because he himself is a demon. So it is said. The immediate cause of entry is: From beginningless time, the habit of clinging to self-grasping, relying on subtle causes, gives rise to various kinds of delusions, as stated in the Sutra of Akashagarbha: Just as wind enters from a hole, demons enter the yogi's mind wherever there is a fault, and find an opportunity. Therefore, Bodhisattvas should be free from the faults of afflictions. So it is said. Regarding the signs of demonic blessings and the scope of activities, the detailed explanations of demonic activities, etc., it is very important to understand from the sutras and other treatises. The method of eliminating these is that the superior yogi cuts off the root of where the outwardly appearing demonic obstacles arise in the mind, and determines that the self-mind is grasped as a ghost, and it is not truly established in the external environment. Observing the nature of grasping ghosts, one realizes that it is separated from the three of arising, ceasing, and abiding, so that the false cave of delusion collapses on its own, the path of discrimination is cut off, the causes of hope and fear, and suffering are all fundamentally pacified, bad omens fall into the cliff, and the sun of inner peace arises. Even so, if the illusion cannot be cut off, or the intermediate yogi deliberately summons demonic obstacles, visualizes them as offerings of the five aggregates of desire and offers them. Giving the body as food, and unreservedly abandoning self-cherishing. Also, without the slightest arrogance of delusion, no matter what happens, let it be, sleeping fearlessly in terrifying charnel grounds and places where fierce ghosts and gods gather, etc., wherever they like, so that all the demands of illusion become the degree of maturity and severance, and obstacles are transformed into the supreme of realization. The subsequent attainment of these and the inferior yogi know the demonic obstacles as parents, generate intense love and compassion, and in order to place them on the ground of Buddhahood, vow to diligently practice, especially generate the mind of wanting Bodhi, practice the giving and receiving of self-other exchange, and the vast aspirations in accordance with the Mahayana path.

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ན་པོ་གདབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བློ་ཁེལ་བའི་དད་གུས་དང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསོག་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདུད་བགེགས་ཀྱི་ཉེར་འཚེ་མཐའ་དག་ཞི་བར་འགྱུར་ཏེ། སྡུད་པ་ལས། རྒྱུ་རྣམས་བཞི་ཡིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་མཁས་སྟོབས་ལྡན། །བདུད་བཞིས་ཐུབ་པར་དཀའ་ཞིང་སྐྱོད་པར་མི་ནུས་ཏེ། །སྟོང་པར་གནས་དང་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་དང་། །ཇི་སྐད་སྨྲས་བཞིན་བྱེད་དང་བདེ་གཤེགས་བྱིན་རླབས་ཅན། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། གསུམ་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་ནས་ཤར་བའི་ཚེ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཁྱད་པར་དུ་གཅེས་པ་ཏིང་ངེ་
འཛིན་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པའི་ཚེ་ཁམས་འདུས་པ་ལས་སེམས་འཁྲུགས་པའི་གེགས་འབྱུང་བས་དེ་སེལ་བའི་ཐབས་ཤེས་པ་ནི་གལ་ཆེ་སྟེ། གྲུབ་ཐོབ་ལྕེ་སྒོམ་པས། ཉམས་རྟོགས་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་གྱུར་ཀྱང་། །ཤེས་རབ་བློ་གྲོས་ཞན་པ་དག །སོ་མི་ཐུབ་ཅིང་རྐྱེན་གྱིས་འཕྲོག །དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གང་ཟག་ལ། །སྐྱོན་དང་གེགས་སེལ་ཤིན་ཏུ་གཅེས། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རོ། །དེའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཉམས་ཀྱི་གེགས་དུ་མ་མཆིས་ཤིང་། དེ་དག་འབྱུང་བའི་རྒྱུ། སློང་བའི་རྐྱེན། གེགས་སུ་འགྱུར་ཚུལ། ལམ་དུ་བཏང་ལུགས་སོགས་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་མདོར་བསྡུ་ན། སེམས་བྱིང་བ། རྒོད་པ། ཕན་པའི་ཉམས། གནོད་པའི་ཉམས། ཕན་གནོད་མེད་པའི་ཉམས་གསུམ་སྟེ་ལྔར་འདུ་ལ། དེ་དག་དོན་ལ་བདེན་དངོས་རང་མཚན་དུ་མ་གྲུབ་ཀྱང་རྐྱེན་ལ་བརྟེན་ནས་སོ་སོའི་རྣམ་པ་མི་འགགས་པར་གློ་བུར་ལྟར་སྣང་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་བརྙན་སེམས་ཀྱི་མེ་ལོང་དུ་ཤར་བའི་ཚེ་འདི་ལྟར་ལམ་དུ་བཏང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། བྱིང་བ། རྒོད་པ། ཉམས་ཀྱི་གེགས་སེལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། བྱིང་ན་ནས་གསལ་ངར་འདོན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་གསུམ། རིག་པའི་དྭངས་ཆ་
མེད་པའི་བྱིང་པ་དང་། གསལ་ཉམས་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་རྨུགས་པ་དང་། གཉིད་དང་འདྲེས་པའི་འཐིབས་པ་སྟེ་གསུམ་ཀར་ལུས་གྲིམས་པར་བསྒྲིམས་ཏེ་ཆ་ཆ་ནས་ཆུན་བཙལ་ལ་འཕྲུལ་འཁོར་སྐབས་སུ་གང་བབ་བྱ། ལྟ་སྟངས་ནམ་མཁར་གཏོད་ཅིང་ཤེས་པ་གསལ་ངར་འདོན། སེམས་སྙིང་ག་སོགས་གནས་གཅིག་ཏུ་རྩེ་གཅིག་མདུང་ཚུགས་སུ་བཟུང་བ་དང་ཟས་བཅུད་ཅན་སྤང་ཞིང་གོས་སྲབ་ཏུ་བཏང་ལ་སྣང་གཡེལ་ཆེ་སར་སྡོད་པ་སོགས་གསེང་བའི་ཐབས་རྣམས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྒོད་ན་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། འདི་ལའང་གསུམ་ལས། ཤེས་པ་ཡུལ་ལ་འཕྲོ་ཞིང་

【汉语翻译】
此外，对于上师三宝从内心深处产生坚定不移的虔诚信仰，以及积累广大的福德资粮，也能平息一切邪魔的侵扰。如《摄颂》所说：“以四因缘菩提萨埵，具足智慧力量难降伏，四魔不能胜伏不能动，安住空性不舍诸有情，如是语行如来所加持。”就像这样。第三部分分为两点：略说和广说。第一点是，如经文所说：“特别从……显现之时。”对于瑜伽士来说，特别珍视的是，在入定的时候，由于气脉聚集而产生心绪烦乱的障碍，因此知道消除这些障碍的方法非常重要。如成就者拉尊所说：“稍微生起证悟时，若智慧浅薄之人，无法控制且被外缘夺走。对于这样的人来说，消除过失和障碍非常重要。”就像这样。此外，禅定有诸多不顺的体验障碍，这些障碍产生的因、引发的缘、成为障碍的方式、转为道用的方法等等有很多，但总的来说可以归纳为五种：心的沉没、掉举、有益的体验、有害的体验、无益无害的体验。虽然这些在实际上并非真实存在，没有自性，但依靠因缘，各自的显现不会停止，如突如其来的幻象般，在心的镜子里显现时，应该这样转为道用。第二部分分为三点：沉没、掉举、消除体验的障碍。第一点是，如经文所说：“沉没时，发出明朗的吼声。”这里有三种情况：没有觉性的沉没，没有被明觉抓住的昏沉，以及与睡眠混合的黑暗。对于这三种情况，都要挺直身体，从细微处寻找，在幻轮的适当时候进行调整。视线投向天空，发出明朗的觉性。将心专注于心间等一个地方，像竖立标枪一样，放弃滋补的食物，穿上轻薄的衣服，住在容易分心的地方等等，采取这些清醒的方法。第二点是，掉举等一句偈颂。这里也有三种情况：觉性散乱于外境，并且

【英语翻译】
Furthermore, with unwavering faith and devotion from the depths of one's heart towards the Guru and the Three Jewels, and by accumulating vast amounts of merit, all harm from demons and obstacles will be pacified. As stated in the 'Compendium Sutra': 'Through four causes, a Bodhisattva possesses skillful strength, difficult to subdue. The four maras cannot overcome or move him, abiding in emptiness, not abandoning all sentient beings, acting as spoken, blessed by the Sugata.' It is like that. The third part has two aspects: concise explanation and detailed explanation. The first is, as the text says, 'Especially when arising from...' For a yogi, what is particularly cherished is that during the time of settling into samadhi, disturbances of the mind arise from the aggregation of the elements, so knowing the method to eliminate these obstacles is very important. As the accomplished master Lchegompa said: 'Even if a slight realization arises, those with weak wisdom and intelligence cannot control it and are robbed by circumstances. For such individuals, eliminating faults and obstacles is extremely important.' It is like that. Moreover, there are many experiential obstacles that are unfavorable to samadhi. Although there are many causes for these to arise, conditions that provoke them, ways in which they become obstacles, and methods for transforming them into the path, in summary, they can be condensed into five: sinking of mind, excitement, beneficial experiences, harmful experiences, and neutral experiences. Although these are not truly established in reality, without inherent existence, depending on conditions, their individual appearances do not cease, and when illusory images like sudden appearances arise in the mirror of the mind, one should transform them into the path in this way. The second part has three aspects: sinking, excitement, and eliminating experiential obstacles. The first is, as the text says, 'When sinking, issue a clear roar.' Here there are three situations: sinking without clarity of awareness, dullness not seized by clear experience, and darkness mixed with sleep. For all three of these, one should straighten the body, search from the subtle points, and adjust according to what is appropriate during the wheel of illusion. Direct the gaze towards the sky and issue a clear awareness. Hold the mind single-pointedly like a spear in one place such as the heart, abandon nourishing foods, wear light clothing, and stay in places where distraction is easy, etc., and take these methods of clearing. The second is, 'When excited,' etc., one line of verse. Here there are also three situations: awareness scattering to external objects, and

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
གནས་མི་བཏུབ་པའི་འཕྲོ་བ། གནས་ཆ་གཏན་ནས་མེད་པར་རྟག་ཏུ་གཡེང་བའི་རྒོད་པ་བཀོལ་ཏུ་མི་བཏུབ་པ་ཡུལ་མ་ངེས་པར་པྲ་ཡས་པའི་འཐོར་བ་རྣམས་དང་། འགྲོ་བའི་བྱེ་བྲག་སེམས་གནས་པ་སྙམ་བྱེད་པ་ལ་མ་ཚོར་བར་འཕྲོ་བའི་འོག་འགྱུ་དང་། གནས་པ་ལ་དེར་འཛིན་ཞུགས་པའི་རང་འགྱུས་སོགས་ཡོད་ཅིང་། ཀུན་ལའང་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཁོད་ཀློད་ལ་ཤེས་པ་ལྟེ་བས་མཚོན་དམའ་སར་གཏད། ལྟ་སྟངས་དམའ་བར་སྨད་ཅིང་ཤེས་པ་འཇུར་ལ་མི་འདེབས། ཟས་བཅུད་ཅན་བཟའ་ཞིང་གོས་དྲོ་བ་དང་ཁྱིམ་འཐིབས་སར་སྡོད་པ་
སོགས་གནོན་པའི་ཐབས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། བདེ་གསལ་ནས་ངང་བསྐྱང་ངོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕན་པའི་ཉམས་ལུས་ཡོད་དུ་མི་ཚོར་ཞིང་སེམས་བདེ་བར་ནུབ་པ་ལྟ་བུའི་བདེ་ཉམས་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་ཚུལ་མཐོང་སྙམ་བྱེད་པའི་གསལ་ཉམས་དང་། སྟོང་ཉིད་མཐའ་དབུས་མེད་པར་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་མི་རྟོག་པའི་ཉམས་གསུམ་སྐྱེས་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཞེན་ལོག་མོས་གུས་སྙིང་རྗེ་སོགས་གཏིང་ནས་ལྷོངས་པའི་ཚེ་དེའི་རོ་མྱོང་ན་ཉམས་ན་བུན་འདྲ་བ་ཡལ། འཕྲོ་བཅད་ན་འཕེལ་བའི་རྒྱུད་ཆད། རང་ཉིད་གཞན་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་ས་བོན་ཐེབས་པ་ཡིན་པས་དེ་ལ་དགའ་རློམས་དང་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་ཉམས་ཀྱི་སྣ་མི་བསྐྱིལ་བར་རང་ངོར་བལྟས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་ལ་ལམ་དུ་བཏང་། རྩུབ་ཅིང་གནོད་པའི་ཉམས་ན་ཚ་ཟུག་གཟེར་སྙིང་རླུང་ཁམས་འདུས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་སེམས་ཞུམ་ནས་དེའི་དབང་དུ་ཤོར་ན་ཐ་མལ་པ་ལས་ལོད་པས་ཐམས་ཅད་བདེན་མེད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་ཚོར་བ་མི་བདེ་པར་འདུ་ཤེས་པའི་རང་ངོ་ལ་བལྟས་ནས་གཞི་མེད་རྩ་བྲལ་དུ་གྲོལ་བའི་ཉམས་མྱོང་དེ་ཉིད་བསྐྱང་ངོ་། །ཕན་གནོད་མེད་པ་བར་མའི་ཉམས། ཀུན་གཞི་ལ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ས་བོན་བག་ཉལ་དུ་གནས་
པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩ་ཡིག་རླུང་ཐིག་ཏུ་གནས་པ་རྣམས་ལུས་གནད་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཅུན་ཏེ་བསླངས་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཉམས་སྣང་སྣ་ཚོགས་སུ་འཆར་བའི་ཚེ། རྗེས་སུ་འབྲང་ན་བདུད་འཇུག །བཏང་སྙོམས་བཞག་ན་ལམ་དུ་མི་ལྷོངས་པས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དེ་ཀུན་ལ་སྐྱོན་ཏུ་བཟུང་བའི་དགག་པ་དང་ཡོན་ཏན་ཏུ་འཛིན་པའི་བསྒྲུབ་བྱར་མི་བལྟ་བར་ཞེན་འཛིན་མེད་པར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོར་བཞག་པས་ལམ་དུ་འགྱུར་ལ། གེགས་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱུང་ཡང་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་པར་ཤེས་ནས་བཟང་སྙམ་གྱི་བླང་བྱ་དང་ངན་རྟོག་གིས་དོར་བྱ་མེད་པར་བཟོ་མེད་རིག་པའི་ངང་རང་བབས་སུ་བསྐྱངས་པས་སྐྱོན་རྣམ

【汉语翻译】
无法安住的散乱。对于毫无安住之处，总是散乱的狂妄，无法利用，无有定处，四处漂泊的散乱等，以及行者的差别，对于自认为心已安住，却未察觉的下沉散乱，以及安住时，生起执着等等自发性的变化。对于这一切，都要放松身心，并将觉知导向以肚脐为代表的下方。贬低低下的视角，不要将觉知投入到琐事中。食用营养丰富的食物，穿着温暖的衣物，居住在封闭的房屋中等，采取压制的方法。第三，从乐明中修持自性。如是说，对于有益的体验，身体没有感觉，心沉浸在快乐中，如是乐的体验，以及自认为见到三界景象的明体验，以及空性无边无际，如虚空般的无分别体验三种生起之时，以及其他厌离、敬信、慈悲等从内心深处涌现之时，如果品尝其滋味，体验如雾般的消散。如果切断散乱，增长的相续就会中断。因为这是自己变成受他人支配的种子，所以不要对此感到高兴自满和执着，不要积累体验，而是观察自性，保持平等，并将其转化为道用。粗暴且有害的体验，如疾病、疼痛、刺痛、心痛、气脉紊乱等生起之时，如果内心沮丧并被其控制，就会比普通人更加糟糕，因此要了知一切皆是无实如幻，并观察到感受是不适的自性，从而在无根无基中解脱的体验本身进行修持。无有利益也无有损害的中间体验。阿赖耶识中安住着轮回与涅槃的种子习气，以及金刚身中安住着脉、字、风、明点等，通过身要和三摩地进行约束和提升，从而显现轮回与涅槃的各种体验和显现之时。如果随之而行，则魔入。如果置之不理，则无法转化为道用，因此对于所发生的一切，不要视为过失而进行否定，也不要视为功德而进行肯定，而是无有执着地安住在自性大解脱中，从而转化为道用。无论发生什么样的障碍，都要了知一切都是自己心性的幻化，从而无有认为好的应该接受和认为坏的应该抛弃的想法，在无造作的觉性中自然而然地修持，从而消除一切过患。

【英语翻译】
The wandering that cannot be settled. For the arrogance that has no place to settle and is always wandering, it is impossible to use, and the scattering of the homeless wanderers, and the distinction of the goers, the downward movement of wandering without feeling that the mind is settled, and the self-changes that occur when dwelling there, such as entering into attachment. For all of these, relax the body and mind, and direct the consciousness to the lower part of the body, represented by the navel. Despise the low perspective and do not put consciousness into trivial matters. Eat nutritious food, wear warm clothes, and live in enclosed houses, etc., and take repressive measures. Third, cultivate the nature from bliss and clarity. It is said that when a beneficial experience arises, the body does not feel it, and the mind is immersed in happiness, such as the experience of bliss, and the experience of clarity that one thinks one sees the phenomena of the three realms, and the three non-conceptual experiences of emptiness that are boundless and like the sky, and when other aversions, faith, compassion, etc. arise from the depths of the heart, if one tastes its flavor, the experience disappears like a fog. If wandering is cut off, the continuum of growth will be interrupted. Because this is the seed of becoming controlled by others, do not be happy, complacent, or attached to it, do not accumulate experiences, but observe the nature, remain equal, and transform it into the path. When harsh and harmful experiences arise, such as illness, pain, stinging, heartache, and disturbances of the elements, if the mind is depressed and controlled by them, it will be worse than ordinary people, so know that everything is unreal and illusory, and observe the nature of feeling uncomfortable, so that the experience of liberation in the rootless and baseless is cultivated. The middle experience that has neither benefit nor harm. The seeds of habits of samsara and nirvana dwell in the alaya consciousness, and the veins, letters, winds, and bindus dwell in the vajra body, which are restrained and raised by the key points of the body and samadhi, so that various experiences and appearances of samsara and nirvana appear. If you follow it, demons will enter. If you ignore it, it will not be transformed into the path, so for everything that happens, do not regard it as a fault and deny it, nor regard it as a merit and affirm it, but rest without attachment in the great self-liberation, so that it is transformed into the path. No matter what kind of obstacle arises, know that everything is the illusion of your own mind, so that there is no idea of accepting what is good and abandoning what is bad, and cultivate naturally in the uncontrived awareness, thereby eliminating all faults.

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཡོན་ཏན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མན་ངག་རིན་སྤུངས་ལས། གནས་ལུགས་རྟོགས་པའི་ཐག་ཆོད་ཅིང་། །ཉམས་མྱོང་རིག་པའི་གཞི་འཛིན་པས། །ཅི་སྣང་ཅི་བྱུང་ཆོས་ཉིད་རྟོགས། །སྐྱོན་རྣམས་ཡོན་ཏན་བསྒྱུར་ཤེས་ཤིང་། །བར་ཆད་དངོས་གྲུབ་བསྒྱུར་ཤེས་ན། །སྐྱོན་དང་གེགས་ཅི་བྱུང་ཡང་། །རྣལ་འབྱོར་ལམ་གྱི་གྲོགས་སུ་ཆེ། །ཞེས་སོ། །བཞི་བ་ལ་གཉིས། ཉམས་གྲིབ་བྱུང་བའི་རྟགས། དེ་སེལ་བའི་
ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐུན་མོང་ནས་བྱུང་བའི་ཕྱིར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐུན་མོང་དུ་ཉམས་གྲིབ་ཀྱི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བའི་གེགས་ཀྱིས་བླ་མར་མོས་གུས་དང་སེམས་ཅན་ལ་སྙིང་རྗེ་དང་། ཟབ་མོ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་དང་། སོགས་ཁོང་ནས་རིམ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་གྱིས་མཚོན་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་། བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་པོས་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་ཀྱང་ཡར་བསྐྱེད་ཐོན་པའི་བོགས་མེད་ཅིང་ལེ་ལོ་སྙོམ་ལས་ཀྱི་དབང་དུ་ཤོར་བ་དང་། མོས་གུས་ཀྱི་འགལ་ཟླ་ང་རྒྱལ། སྙིང་རྗེའི་འགལ་ཟླ་ཕྲག་དོག །ཤེས་རབ་འགལ་ཟླ་གཏི་མུག་མུན་པ་ཤུགས་ཀྱིས་གཏིབས་ཏེ་བསྒོམ་བྱའི་སྣང་བ་བསྒྲིིབ་པར་བྱེད་པ་ན། སེལ་བའི་ཐབས་ནི་སྤྱིར་གནས་མལ་ཟས་གོས་དམ་ཉམས་རྨེ་ཡུག་ཤན་པ་སོགས་གྲིབ་ཅན་དང་འགྲོགས་ཤིང་བསྟེན་པ་ལས་བྱུང་བས་དེ་དག་སྤང་ཞིང་ཁྲུས་དང་གྲིབ་སེལ་སོགས་ཀྱིས་ཞི་བར་བྱ་དགོས་ཀྱང་། ཕལ་ཆེར་སྒྲུབ་པོ་རང་ཉིད་རྟོག་པ་རྩིང་པའི་སྐྱོན་གྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་དེ་བཤགས་པའི་ཐབས་ལ་འབད་དོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་བཤགས་ཐབས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཉམས་པ་ནས་
རྣལ་དུ་དབབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་གསང་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་པས་ཚེ་འདིར་མི་འདོད་པ་དུ་མ་བསྐྱེད། ལམ་ལ་བར་དུ་བཅད་དེ་རྡོ་རྗེའི་དམྱལ་བར་ཟང་ཐལ་དུ་འགྲོ་བར་གསུངས་པས་ཁེ་ཉེན་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་ཕྱིར་ཉམས་པའི་ཉེས་པ་ཕྲ་མོ་ཙམ་བྱུང་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བཤགས་ཡུལ་བླ་མ་དངོས་སམ་རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་ཡིད་ལ་བྱས་ཏེ་གསང་པོར་སྨྲ་བས་མཐོལ་ཞིང་འགྱོད་པ་དྲག་པོས་བཤགས་ཏེ་སླན་ཆད་དེ་ལྟ་བུ་མི་བགྱིད་པ་སྙིང་ཐག་པ་ནས་བསྡམ། དེའང་ཉེས་པ་གསང་ན་སྡིག་པའི་ས་བོན་དང་གཡོ་སྒྱུའི་ཆུ་ལུད་འཛོམ་པས་ཇེ་འཕེལ་དུ་འགྲོ་ཞིང་མ་སྦས་པར་བསྒྲགས་ན་མི་འཕེལ་ཞིང་སྟོབས་བྲི་བ་དང་། སྙིང་ནས་གནོང་འགྱོད་ཀྱིས་བཤགས་ན་ལས་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པས་འདགས་པར་མི་འགྱུར་བ་མེད་ལ། བཤགས་པའི་ཚུལ་སྟོབས་བཞི་དང་ལྡན་པས་བ

【汉语翻译】
地成为功德。窍诀仁邦中说： “若能决断证悟之实相，以经验为智慧之基础，则一切显现皆能悟其法性。若能知晓将过患转为功德，将障碍转为成就，则无论出现何种过患与阻碍，皆能成为瑜伽道之助伴。” 如是说。第四，分为二： 出现染污的征兆，以及遣除之方法。第一， “从共同而生故” ，如是说。外内秘密共同的染污之缘所生的障碍，对上师的敬信和对众生的慈悲，以及证悟甚深的智慧等，从内心以二次第的等持为代表，无论在相续中生起任何功德，无论以多大的精进修持，都无有增上的利益，并且被懒惰懈怠所控制，以及敬信的违品我慢，慈悲的违品嫉妒，智慧的违品愚痴黑暗强烈地覆盖，从而遮蔽所修之显现。 遣除之方法是，通常由住所、饮食、衣物、誓言、损坏、污秽、鬼神等染污之物交往和依止而产生，因此需要舍弃这些，并通过沐浴和遣除染污等来平息。然而，大多数修行者自身由于粗糙分别念的过失，导致誓言破损而产生，因此需要努力忏悔。第二，分为二：共同和特殊的忏悔方法。第一， “从染污中恢复” ，如是说。 秘密真言的誓言破损，此生会产生诸多不悦意之事，阻断道路，并说会直堕金刚地狱，因此利害关系极其重大。因此，即使出现微小的过失，也要立即观想忏悔之境，真实的上师或三根本诸佛，以隐秘的语言坦白，以强烈的后悔心忏悔，并从内心深处发誓以后不再犯同样的错误。 如果隐瞒罪过，罪恶的种子和虚伪的肥料就会聚集，从而不断增长；如果不隐瞒而宣扬，则不会增长，力量也会减弱。如果从内心深处以悔恨之心忏悔，那么业力没有自性，没有不能清净的。忏悔的方式是具备四力，

【英语翻译】
The ground becomes virtue. In the Instructions of Rinpung it says: "If one is decisive in realizing the nature of reality, and takes experience as the basis of wisdom, then whatever appears, whatever arises, one understands its nature. If one knows how to transform faults into virtues, and how to transform obstacles into accomplishments, then whatever faults and obstacles arise, they become great friends on the path of yoga." Thus it is said. Fourth, there are two: the signs of arising defilements, and the means of dispelling them. First, "Because it arises from the common," it is said. Obstacles arising from the causes of defilements, common to outer, inner, and secret, such as devotion to the lama, compassion for sentient beings, and the wisdom of realizing the profound, etc., whatever virtue is to be generated in the continuum, represented by the samadhi of the two stages from within, no matter how much one meditates with great diligence, there is no benefit of increasing progress, and one is controlled by laziness and indolence, and the arrogance that is the opposite of devotion, the jealousy that is the opposite of compassion, the darkness of ignorance that is the opposite of wisdom intensely covers, thereby obscuring the appearance of what is to be meditated upon. The means of dispelling it is that generally it arises from associating with and relying on defiled things such as dwelling places, food, clothing, vows, damage, filth, and evil spirits, etc., therefore it is necessary to abandon these and pacify them through bathing and dispelling defilements, etc. However, mostly it arises from the fault of the practitioner's own coarse thoughts, which leads to the breaking of vows, therefore one should strive to confess it. Second, there are two: general and specific methods of confession. First, "Restore from defilement," it is said. Breaking the vows of secret mantra generates many undesirable things in this life, interrupts the path, and it is said that one will fall straight into the Vajra Hell, therefore the stakes are extremely high. Therefore, even if a small fault occurs, one should immediately visualize the object of confession, the actual lama or the Three Roots, the vast assembly of Buddhas, confess secretly with words, confess with intense remorse, and vow from the bottom of one's heart not to commit the same mistake again. If one conceals the fault, the seeds of sin and the fertilizer of deceit will gather, thereby increasing it; if one does not conceal it but proclaims it, it will not increase and its power will diminish. If one confesses from the bottom of one's heart with remorse, then karma has no inherent existence, and there is nothing that cannot be purified. The way of confession is to possess the four powers,

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
ཤགས་ཚིག་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ནས་འབྱུང་བ་གང་རུང་བརྗོད་ལ་འཕྲལ་འཕྲལ་བཤགས་བསྡོམས་བྱ། སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གཉན་དྲགས་པས་གཞན་གྱི་ཉམས་གྲིབ་རང་ལ་འགོ་བའི་གནས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མི་དང་ལུུང་པ་གཅིག་གི་ཆུ་ལ་བཏུང་མི་རུང་བར་གསུངས་པས་དམ་ཉམས་དང་གནས་
གཅིག་ཏུ་སྡོད་པ་སོགས་བཤེས་འདྲིས་སུ་མི་འགྲོགས་ཤིང་ཉམས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་དང་ལག་གིས་སྟེར་བའི་ཟས་ཁམ་གང་ཡང་མི་ཟ། དམ་ཉམས་དངོས་སུ་ཡོད་པའི་གནས་སུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྡོད་པའི་རྗེས་ཤུལ་དུ་འང་མི་སྡོད་ཅིང་མདོར་ན་སྒོ་གསུམ་བག་ཡོད་པ་དང་དྲན་ཤེས་ཀྱི་བྱ་ར་བཏང་ལ་རྣལ་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། རུ་བཞིའི་བཤགས་པ། ཟུང་བཞིའི་སྐོང་བ། བཤགས་པའི་འབྲས་བུའོ། །དང་པོ་ནི། ལྷག་པར་ནས་ཉེས་པ་མཐོལ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། སྤྱི་མདོ་དགོངས་པ་འདུས་པ་ལས་ལས་དང་རྫས་དང་འདུན་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྐོང་བ་ལྔར་གསུངས་པས་མཚོན་སྔ་འགྱུར་གྱི་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་རྣམས་ལས་ལྷག་པར་བསྔགས་པའི་ཉམས་ཆག་བཤགས་ཤིང་སྐོང་བའི་ཆོ་ག་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བར་གསུངས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་བཅུད་ཉིང་ཁུར་དྲིལ་བ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་རྩ་བ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པའམ་སོ་སོ་བ་གང་རུང་དག་གི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུང་ལྟར་བཤམ་ཞིང་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་བརྒྱ་རྩ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་གང་འབྱོར་གཙང་དང་མཛེས་པར་བཀྲམ་ལ། བདག་མདུན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ་ཞིང་བརྟན་པ་དང་འབྲོ་འདུའི་དམིགས་པའི་གཟེར་བཅས་ཛཔ་྄ཀྱི་
བཟླས་པས་སྔོན་གྱི་ཐུགས་བསྐྱེད་ཀྱི་དམ་བཅའ་གཉན་པོ་བསྐུལ། ཚོགས་གསོག་པའི་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བ་དང་སླར་ཡང་མགྲོན་ཐབས་ཀྱི་ལྷ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་གང་བ་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་གུས་པ་ཆེན་པོས་ལུས་ས་ལ་རྡེབ་པའི་བརྐྱང་ཕྱག་དང་གནས་ལྔ་ས་ལ་འདུད་པའི་འགྲེང་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་བརྗོད་མེད་དོན་གྱི་བཤགས་པ་དང་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མཚན་བརྗོད། ངག་གི་སྒོ་ནས་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་བའི་ལྷ་གཅིག་སྔགས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཡང་གསང་གི་རིམ་པ་རྣམས་བྱ་བ་དང་རུ་དྲའི་སྨྲེ་བཤགས་ཀྱིས་མཚོན་སྨྲེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བཤགས་པའི་ཚིག་སྐད་གསང་མཐོན་པོར་བརྗོད། ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལྟ་བའི་ཀློང་བཤགས་ཀྱིས་གསལ་གདབ་ཅིང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་འདས་ཉམས་ཕྱོགས་ལྷུང་མེད་པའི་ཀ་དག་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག །ཐུན་མོང་དུ་བདེ་གཤེགས

【汉语翻译】
念诵从玩笑之语传承和经文中出现的任何内容，并立即进行忏悔总结。由于咒语的誓言非常重要，因为存在他人过患染污自己的情况，因此据说不能喝与破誓言者同一山谷的水，所以不要与破誓言者和住处
一同居住等，不要亲密交往，也不要吃从破戒之因产生或用手给予的任何食物。更不用说在实际存在破誓言的地方，也不要住在居住的遗迹中，总之，要守护三门，保持正念和觉知，并使其平静。第二部分有三点：四支忏悔，四双圆满，忏悔的果实。第一点是：特别要坦白罪过。如是说。总的来说，《意合经》中说了业、物、意乐、三摩地，那仅仅是五种圆满，这表明从宁玛派的经、律、窍诀中，特别赞扬了忏悔和圆满的仪轨深广，这些所有内容的核心要点是：上师、本尊、空行母三根本合一或各自任何一个的修法坛城，按照仪轨布置，内外供品百种和会供品，尽力准备干净和美丽。自己和对面的三摩地清晰而稳固，以及具有出入的观想之钉，通过念诵（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）的
念诵，唤醒先前发心的重要誓言。作为积累会供的所依，坛城，并再次迎请如云般遍布虚空的宾客尊神。从身体的方面，以极大的恭敬，身体击打地面的大礼拜和五处着地的礼拜，进行无言之义的忏悔和念诵寂怒本尊的名号。从语言的方面，将净除罪障的本尊化为一体咒语，念诵世尊金刚萨埵的观修念诵外内秘密极密的次第，以及以如扎的哀嚎忏悔为代表，以哀嚎咒语的方式，以高亢的声音念诵忏悔之词。从意念的方面，以见解的虚空忏悔来澄清，并在三轮清净、超越经验、没有偏颇的原始清净、广大普及的状态中安住。共同而言，善逝

【英语翻译】
Recite anything that comes from jokes, words of lineage, and scriptures, and immediately make a confession summary. Because the vows of mantras are very important, because there is a situation where the faults of others contaminate oneself, it is said that one should not drink water from the same valley as those who have broken their vows, so do not associate closely with those who have broken their vows and places of residence.
Do not live together, and do not eat any food that comes from the cause of breaking the vows or is given by hand. Not to mention living in a place where there is actually a broken vow, do not live in the remains of the residence, in short, guard the three doors, maintain mindfulness and awareness, and calm them. The second part has three points: confession of the four limbs, completion of the four pairs, and the fruit of confession. The first point is: Especially confess sins. It is said like this. In general, the 'Condensed Meaning Sutra' speaks of karma, objects, intentions, and samadhi, which are only the five perfections, which indicates that from the Nyingma school's sutras, tantras, and pith instructions, the rituals of confession and completion, which are particularly praised, are profound and extensive. The core essence of all these contents is: the mandala of the practice of the guru, yidam, and dakini, the three roots combined or any one of them individually, arrange according to the ritual, and the hundred kinds of outer and inner offerings and the feast offerings, prepare as clean and beautiful as possible. One's own and the samadhi in front are clear and stable, and with the nail of visualization of coming and going, through the recitation of (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
recitation, awaken the important vows of previous aspirations. As the support for accumulating the feast, the mandala, and again invite the guest deities who fill the sky like clouds. From the aspect of the body, with great reverence, prostrations with the body hitting the ground and prostrations with the five places touching the ground, perform the confession of unspoken meaning and recite the names of the peaceful and wrathful deities. From the aspect of speech, transform the deity who purifies obscurations into one mantra, recite the stages of the outer, inner, secret, and most secret of the practice and recitation of the Bhagavan Vajrasattva, and with the wailing confession of Rudra as an example, in the manner of wailing mantras, recite the words of confession in a loud voice. From the aspect of mind, clarify with the confession of the expanse of view, and abide in the state of original purity, vast and pervasive, in which the three wheels are completely pure, beyond experience, and without bias. In common, the Sugata

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
་སྤྱི་བཤགས་བརྗོད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་གྱི་ཉེས་པ་ཅི་མཆིས་པ་ཐམས་ཅད་གནོང་འགྱོད་དྲག་པོས་མི་འཆབ་པར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་སྒོ་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་ཉེས་
བཤགས་གཉེན་པོ་སོ་སོ་དང་འབྲེལ་བར་ཀློང་ཆེན་རབ་འབོགས་ཀྱི་བཀོལ་རྒྱུད་དྲི་མེད་བཤགས་པའི་རྒྱལ་པོ་སོགས་ལས་ཆེད་དུ་བསྔགས་པའི་བཤགས་ཆེན་རུ་བཞི་བྱ་བ་ནི་དམིགས་སུ་བསལ་བའི་དགོངས་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། ཉེར་སྤྱོད་ནས་དགྱེས་པ་བསྐང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་རྒྱུད་ཀྱི་ཉམས་ཆག་བཤགས་པས་སྦྱངས་ནས་གཞན་རྒྱུད་ལྟར་སྣང་བའི་རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཉམས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཐུགས་མི་མཉེས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྟན་ཅིང་བཀའི་ཆད་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པ་སྐོང་བའི་ལས་ཀྱིས་སོར་ཆུད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྤྱིར་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ནས་ཕྱི་ཡོ་བྱད་ཚོགས། ནང་ཕུང་པོ་རྟེན། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་སྐོང་བའི་ཚུལ་དང་། ཁྱད་པར་དོང་སྤྲུགས་ལས་ལྟ་བས་ལ་ཟླ་བའི་ཚུལ་དུ་རྟོགས་ཚིག་གིས་ངོ་བོས་སྐོང་བ་དང་། སྒོམ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གནས་ལུགས་ལས་མི་གཡོ་བའི་ཚུལ་དུ་ཟུང་བཞིས་རང་བཞིན་སྐོང་བ་དང་། ལྷ་རྟོག་དབྱེར་མེད་ཀྱི་གནས་དག་གནས་བསྒྱུར་དུ་ཤེས་པས་ཐུགས་རྗེའི་ཚུལ་ལ་སྐོང་བར་བྱེད་པ་གསུམ། བདེ་འདུས་སོགས་ལས། མཆོད་པ་ཕུད། དམ་རྫས་མདངས། སྲོག་ཆགས་རྒྱུ། གླིང་བཞི་མདོས། འགྱོད་ཚངས་བཤགས་པའི་སྐོང་
བ་སྟེ་སྐོང་བ་ལྔར་གྲགས་པ་སོགས་མང་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་བསྡུས་པའི་སྙིང་པོ། ཕྱི་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམས་པའི་སླད་དུ་མེ་ཏོག་སོགས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལྔ་པོ་དངོས་བཤམས་ཀྱི་རྟེན་བྱས་ནས་ཡིད་སྤྲུལ་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཁེངས་པ་དང་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་སྐོང་བ་དང་། ནང་ལྟར་ཡིད་དང་ངག་དང་ལུས་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་རིམ་པ་བཞིན་ཟུང་བཞིའི་སྐོང་བར་གྲགས་པ། བདུད་རྩི་སྨན། དམར་ཆེན་རཀྟ། བ་ལིཾ་གཏོར་མ། སྣང་གསལ་སྒྲོན་མེ་བཞི་པོའང་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཀྱིས་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་ཏེ་གནས་ལུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གསལ་གདབ་ཅིང་སྐོང་བ་དང་། གསང་བ་དམ་སྐོང་རྨད་དུ་བྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མཆོག་གི་ཉེ་རྒྱུ་ཏ་ན་སྦྱོར་བ་དང་། ག་ཎ་སྒྲོལ་བ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཟབ་མོ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དངོས་སམ། རྗེས་མཐུན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཙམ་ལའང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པས་དེ་དག་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་ཡོང

【汉语翻译】
总的来说，要忏悔，对于身语意三门的一切过失，都要以强烈的后悔之心坦白并忏悔，不要隐瞒。 像这样，身语意三门和三门共同的罪过，与各自的忏悔对治相关联，从龙钦绕降的《使用法类无垢忏悔之王》等中特别赞叹的忏悔文茹四，是特别强调的意旨。 第二是：“从近取而令欢喜”。 如是说，通过忏悔清净自相续的过患，对于显现为他相续的三根本本尊众，示现因过患而令其不悦之相，并以弥补成为教令惩罚之处的措施，使其恢复原状。 一般来说，从续部和教典中，有以外在资具、内在蕴身、秘密菩提心来弥补的方式。 特别是，从董垂中，以见如拉达之相，以证悟之词弥补本体；以修如三摩地，以不从实相动摇之相，以双运弥补自性；以了知本尊分别无二之境为转境，以大悲之相来弥补，共有三种。 从《密集欢喜》等中，供养供品，誓言物光彩，有情众生，四大食子，忏悔罪业的弥补，被称为五种弥补等，虽然有很多，但所有要点的精髓是：外在方面，为了使智慧本尊欢喜，以花等五种近取事物作为实际陈设的所依，以意幻充满虚空之量和自然成就的庄严差别来供养和弥补；内在方面，为了清净意、语、身和如是的分别垢染，依次以双运弥补而著称。 甘露药，大红血，巴林朵玛，明光灯四者，也以誓言物作为象征，从而明示实相的自性并弥补；秘密方面，殊胜的誓言弥补，是成就最胜悉地的近取因，与塔那相合，嘎纳度化双运相联的甚深行为，实际的会供轮，或者仅仅是随顺的会供供养，也具有巨大的利益，因此，以这些使（本尊）生起极大欢喜的誓言圆满。

【英语翻译】
In general, one should confess, and for all the faults of body, speech, and mind, one should openly confess and repent with strong remorse, without concealing anything. In this way, the faults of body, speech, and mind, and the common faults of the three doors, are related to their respective antidotes of confession. The confession text Ru Zhi, which is particularly praised in texts such as Longchen Rabjampa's "Collection of Usages: King of Immaculate Confessions," is a particularly emphasized meaning. Secondly, it is said, "From the near objects, one satisfies." As it is said, by purifying the faults of one's own continuum through confession, for the Three Roots deity assembly that appears as the continuum of others, one shows the appearance of being displeased due to faults, and one restores it to its original state by taking measures to compensate for the place of the decree's punishment. In general, from the tantras and scriptures, there are ways to compensate with outer materials, inner aggregates, and secret bodhicitta. In particular, from the Dongtrul, one compensates the essence with realization words in the manner of seeing as the moon on the lake; one compensates the nature with the union in the manner of not moving from reality with meditation as samadhi; and one compensates with compassion by knowing the state of deity and conceptualization as inseparable as a transformation of state. There are three ways. From the Hevajra Tantra and others, offering the offerings, the radiance of the samaya substances, sentient beings, the four continents as ransom offerings, and confession of transgressions are known as five compensations, etc. Although there are many, the essence of all the key points is: outwardly, in order to please the lords of wisdom, one makes the five near objects such as flowers the basis of actual arrangement, and one offers and compensates with the expanse of space filled with mind-emanations and the naturally accomplished distinctions of arrangement; inwardly, in order to purify the defilements of thought, speech, body, and suchness, it is known that one compensates with union in sequence. The four—nectar medicine, great red blood, balim torma, and clear light lamp—are also used as symbols of samaya substances, thereby clarifying the nature of reality and compensating; secretly, the wonderful samaya compensation, which is the near cause of attaining the supreme siddhi, is the profound conduct of the assembly wheel of actual or merely conforming assembly offerings, which are associated with the union of Tana and Ganachakra, and which possess great benefits. Therefore, with these, the samaya of great joy arises (in the deity).

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་བསྐང་བར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྒོ་གསུམ་ནས་མངོན་དུ་འགྱུརཿ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཤགས་སྐོང་
དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་ནི། གནས་སྐབས་སུ་སྒོ་གསུམ་གྱི་རྟོག་སྒྲིབ་དང་དེ་དག་གི་བྱ་བ་དང་བྱེད་པའི་ལས་ལས་གྱུར་པའི་ཉམས་ཆག་ཅི་མཆིས་པ་ཀུན་ཞི་ཞིང་། མཐར་ཐུག་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་གསང་བ་ཟབ་མོའི་ཐབས་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དྲི་མེད་བཤགས་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས། རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆགས་ཐམས་ཅད་བསྐངས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་མཚོན་ནོ། །གསུམ་པ་དོན་བསྡུ་བ་ནི། གཞན་ཡང་ནས་ངང་གིས་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་གྱི་གེགས་སེལ་བའི་ཐབས་གཞན་ཡང་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་མཐོང་བའི་ཡིད་ཆེས་དང་བཀའ་དྲིན་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་གདུང་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་བཟོད་མེད་མཆི་མ་འཁྲུགས་པའི་མོས་གུས་ཁོ་ན་ཉམས་ལེན་གྱི་སྲོག་ཏུ་བཟུང་སྟེ་རྩལ་དུ་
འདོན། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕྱོགས་རིས་དང་བྲལ་བའི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་བསྒོམ་ཞིང་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་འགོད་པར་འདོད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྟག་ཏུ་བསྐྱེད། ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེས་རབ་ཟབ་མོས་ཐ་སྙད་སྒྲ་ཚིག་ཙམ་ལ་མི་ཞེན་པར་ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་གནད་གསང་ཚུལ་བཞིན་དུ་བཙལ། ཐེག་པ་ཡས་འབུབས་ཀྱི་ལྟ་བས་འཁོར་འདས་ལ་ཟླ་ཞིང་བསྟན་རིམ་མས་འཛེགས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་བླང་དོར་ཤན་དབྱེ་བས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཕྱོགས་རེ་རེར་ལྟུང་བའི་གེགས་ཆེན་རང་བཞིན་གྱིས་གྲོལ་ནས། ལམ་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དྲོད་རྟགས་ཡོན་ཏན་རྣམས་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ངང་གིས་འཆར་བ་ནི་དཔྱིད་དུས་རླན་དྲོད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་འཚོགས་པ་ན་རྩི་ཤིང་མེ་ཏོག་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱས་པ་བཞིན་ནོ། །རྩ་བའི་ས་བཅད་ལྔ་པོ་བོགས་འདོན་ལ་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ནས་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། དཔེར་ན་ཞིང་གི་ལོ་ཏོག་ལ་འཚེ་བ་སྲུང་བའི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས་སྐྱོང་བྲན་དང་རིག་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་ག་སོགས་ཡར་སྐྱེད་འབྱུང་བའི་ཐབས་ལ་བརྩོན

【汉语翻译】
应当圆满于此地。第三是，从三门中显现，如是说。忏悔圆满，这些如法行持的功德是，暂时三门的分别障和这些的作为和所作之业所变的损害全部寂灭，究竟身语意智慧金刚四位的果位显现，是极深秘密的究竟方便之故。如是于无垢忏悔续中也说，坛城之诸神的名号瑜伽男女们仅仅听闻，根本和支分的誓言损害全部圆满，成为一切如来身语意功德事业不可思议而具有，于字轮大集之地任运成就。以这为例证。第三总结意义是，此外乃至自然生起，如是说。遣除道之障碍的其他方便是，对于根本上师视为真实佛的信赖和忆念恩德的猛烈祈祷所引发的，以无法忍受泪流满面的虔诚作为修行的命根而精勤修持。对于遍布虚空的众生们修持无有偏袒的慈爱和悲心无量，恒常生起欲将一切安置于佛位的菩提心。不执着于闻思修所生的无垢甚深智慧的词句，如理寻觅真实的意义之要。以高深莫测的见解调伏轮回和涅槃，以逐渐提升的行持区分取舍，大小二乘各自堕入一边的重大障碍自然解脱。修道所生的暖相功德等不费力气自然生起，如春天湿热的缘起聚合时，花草树木自然生长一般。五个根本科判的提炼有三，简述，广释，总结。第一是，从“此后”等一句，譬如田地里的庄稼，守护侵害的作业完成后，努力于增长的方便，如守护田地的守护神和明咒的仪轨等。

【英语翻译】
It should be fulfilled in this place. The third is, it manifests from the three doors, as it is said. Confession and fulfillment, the merits of practicing these properly are: temporarily, all the damages caused by the conceptual obscurations of the three doors and their actions and deeds are pacified, and ultimately, the state of the four wisdom vajras of body, speech, and mind is manifested, because it is the ultimate means of profound secrets. Similarly, in the Stainless Confession Tantra, it is said that merely hearing the names of the deities of the mandala by male and female yogis, all the damages of the root and branch vows are fulfilled, and they become endowed with the inconceivable body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas, and spontaneously accomplish in the great gathering place of the wheel of letters. This is exemplified by this. The third is to summarize the meaning, from "Furthermore" to "arise naturally," as it is said. Another means of removing obstacles on the path is to generate unwavering faith in the root guru as the actual Buddha, and to practice diligently with unbearable tearful devotion as the lifeblood of practice, drawn by the intense prayer of remembering kindness. Constantly cultivate immeasurable love and compassion, free from partiality, for all sentient beings pervading the sky, and always generate the mind of enlightenment, wishing to establish all in the state of Buddhahood. Without clinging to mere words and phrases of the profound, stainless wisdom arising from hearing, thinking, and meditating, properly seek the essential secrets of the true meaning. Subdue samsara and nirvana with the view of the vast vehicle, and by distinguishing what to accept and reject with the practice of ascending the stages of the teachings, the great obstacles of falling into one side of either relative or ultimate truth are naturally liberated. The warmth signs and qualities arising from practicing the path arise effortlessly and naturally, just as plants and flowers grow naturally when the conditions of spring moisture and warmth gather. The extraction of the five root sections has three parts: summary, detailed explanation, and conclusion. The first is, from "Then" etc., one verse, for example, after the work of protecting the crops of the field from harm is completed, strive for the means of increasing growth, such as the guardian deity who protects the field and the rituals of mantra.

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ལྟར་ལམ་གྱི་གེགས་བསལ་བ་
གྲུབ་པ་དེ་ནས་ཡོན་ཏན་ལ་སྐྱེད་འཕེལ་གྱི་བོགས་འདོན་དགོས་ཤིང་དེ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་པར་བསྟན་པ་ནི་འདི་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གསུམ། ཕྱིའི། ནང་གི །གསང་བའི་བོགས་འབྱིན་ནོ། །དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས། མདོར་བསྟན་རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། ཕྱི་རོལ་ནས་གྲོགས་སུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆགས་སྡང་གཏི་མུག་སྐྱེད་པའི་ཡུལ་བཟང་ངན་བར་མ་ཅི་དང་ཅི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཤར་ཡང་བླང་དོར་བཏང་སྙོམས་ཀྱི་རྟོག་པའི་གཞན་དབང་དུ་མ་ཤོར་བར་རབ་སྐད་ཅིག་དང་། འབྲིང་གཉིས་པ། ཐ་མས་ཀྱང་གསུམ་ཕན་ཆད་ལས་མི་འདའ་བར་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཚུལ་ཤེས་པས་གནད་དུ་བཏང་ན་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ནི། དགྲ་ལ་ནས་ལས་འབྲེལ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཡུལ་རྐྱེན་དེ་དག་ལམ་དུ་ཇི་ལྟར་ཁྱེར་ན་འདུན་པས་བློ་སྦྱོང་བ་དང་ཀུན་རྫོབ་རྟེན་འབྲེལ་དོན་དམ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ནས་ཏེ། སྤྱིར་སྔོན་ལས་ཤ་འཁོན་གྱིས་འཚེ་བ་དང་། དྲིན་ལན་ལོག་འཇལ་འཁོར་གྱི་ལོག་སྒྲུབ་སོགས་མི་དང་
མི་མིན་གྱི་གནོད་པའི་དགྲ་ཆེ་ཕྲ་གང་ལའང་འཁོན་འཛིན་མི་བྱ་བར་བཟོད་པ་བསྒོམ་ཞིང་དེ་དག་ཚེ་རབས་དུ་མའི་ཕ་མ་ཡིན་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་ད་ལྟ་ངོ་མ་ཤེས་པས་ལས་ངན་བསགས་པ་ལ་སླར་ཡང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད། གཉེན་ཉེ་འབྲེལ་དང་མཛའ་གྲོགས་ནོར་རྫས་སོགས་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྱུ་མ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ་བ་བདེན་མེད་ཀྱི་འདུན་པ་དྲག་ཏུ་བསྒོམ་ཞིང་ཞེན་འཁྲིས་ཀྱི་འཛིན་པ་བཅད། ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀ་མི་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་སྣང་བར་མ་ཀུན་ལའང་བཏང་སྙོམས་སུ་མི་བཞག་པར་མིག་ལམ་དུ་དཀོན་མཆོག་གི་རྟེན་མཐོང་དུ་གཞུག་པ་དང་རྣ་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཚན་དང་གཟུངས་སྔགས་ཟབ་མོ་སྒྲོག་པ་སྣར་ཚོར་གྲོལ་གྱི་བདུག་པ་ལྕེར་མྱོང་གྲོལ་དམ་རྫས་ལུས་ཀྱིས་ཕྱག་བསྐོར་ཡིད་ལ་དད་མོས་སོགས་དགེ་རྩ་སྣ་རེའི་བག་ཆགས་འཇོག་ཏུ་གཞུག་པས་མཚོན་བཟང་པོའི་ལས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཅི་ཐེབས་སུ་བཞག་གོ །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། ཀུན་རྫོབ་དང་། དོན་དམ་གྱིས་ལམ་དུ་ཁྱེར་ཚུལ་ལོ། དང་པོ་ལ་ཡང་གཉིས། དངོས་དང་། རྒྱུད་ལ་བསྟེན་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཀུན་ཀྱང་ནས་དྲག་ཏུ་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཟང་ངན་བར་མས་བསྡུས་པའི་སྣང་བ་ཀུན་
ཀྱང་གསོག་དང་གསོབ་དང་སྙིང་པོ་མེད་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་སྐད་ཅིག་རེ་ར

【汉语翻译】
如是遣除道之障碍后，便需增益功德，对此也需按外、内、密三者的次第进行阐述，如下所示。第二有三：外、内、密之增益。第一又分二：总说、广说。第一是：从外境转为助伴。如是说，外境中生起贪嗔痴的对境，无论好坏中等，无论出现何种情况，都不要为取舍、舍弃、中立的分别念所左右，最好在一刹那间，中等在两刹那间，最差也不要超过三刹那，要懂得将其转为道用的方法，若能抓住要点，则六根所对之境，皆能转为成佛之助伴。第二有二：总说和别说。第一是：于怨敌处结善缘。如是说，如何将这些外境助缘转为道用呢？即依靠意乐修心，以及世俗缘起、胜义空性的道理。总的来说，对于往昔因业力、宿怨而加害，恩将仇报、眷属的邪行等，无论人和非人的大小怨敌，都不要心怀怨恨，要修安忍，并且观想他们也是多生累世的父母，只是因受迷惑而今不相识，反而造作恶业，对此更要生起大悲心。对于亲戚、朋友、财物等一切悦意之境，要视如幻如梦，猛烈修习无实之意乐，断除贪恋执着。对于不生贪嗔的中间境，也不要置之不理，要在眼根前显现本尊圣物，在耳根前宣说佛号和甚深陀罗尼咒语，在鼻根前嗅闻解脱之香，在舌根前品尝解脱之甘露，身体做顶礼绕转，心中生起信心等，尽力在每一种善根上都留下习气。第二有二：以世俗和胜义转为道用之理。第一又分二：直接和间接依止之理。第一是：一切皆猛厉。如是说，包含好坏中等的一切显现，皆是积聚、耗散、无有实义的世俗，并且每一刹那

【英语翻译】
Having thus removed the obstacles on the path, one must then enhance the accumulation of merit. Regarding this, it is also necessary to explain the order of the three: outer, inner, and secret. The second has three: outer, inner, and secret enhancement. The first again has two: a brief explanation and a detailed explanation. The first is: From the outer environment, it becomes a helpful companion. It is said that in the outer environment, whatever arises as an object that generates attachment, aversion, and ignorance, whether good, bad, or indifferent, one should not be swayed by thoughts of acceptance, rejection, or neutrality. At best, it should be in an instant; at medium, in two instants; and at worst, it should not exceed three instants. One should know the method of transforming it into the path. If one grasps the key point, then all appearances to the six senses will become helpful companions for attaining enlightenment. The second has two: general and specific. The first is: Establish a karmic connection with enemies. It is said that how does one transform these outer environmental conditions into the path? It is by relying on training the mind with intention, and on the principles of conventional interdependence and ultimate emptiness. In general, one should not harbor resentment towards any enemy, great or small, human or non-human, who harms due to past karma and animosity, repays kindness with malice, or engages in the misdeeds of relatives. One should cultivate patience and contemplate that they are also one's parents in many lifetimes, but due to delusion, they do not recognize each other now and instead accumulate negative karma. Towards this, one should again generate great compassion. Towards all pleasing objects such as relatives, friends, wealth, etc., one should view them as illusory and dreamlike, and intensely cultivate the intention of non-reality, cutting off clinging and attachment. Towards all neutral environments where neither attachment nor aversion arises, one should not remain indifferent, but rather place the objects of veneration in sight, proclaim the names of the Buddhas and profound dharani mantras in the ears, smell the fragrance of liberation in the nose, taste the nectar of liberation on the tongue, prostrate and circumambulate with the body, and generate faith in the mind, etc., leaving imprints of each kind of virtue as much as possible. The second has two: the method of transforming into the path through conventional and ultimate reality. The first again has two: the method of relying directly and indirectly. The first is: Everything is intense. It is said that all appearances, including good, bad, and indifferent, are conventional because they are accumulations, dissipations, and without essence, and each moment

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
ེས་འཕོ་ཞིང་འགྱུར་བས་མི་རྟག་པ་དང་སྣང་ཡང་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པས་སྒྱུ་མ་དང་མཚུངས་པར་བསམ་སྟེ། ཏིང་རྒྱལ་ལས། སྒྱུ་མ་བྱེད་པ་དག་གིས་གཟུགས་སྤྲུལ་ཏེ། །རྟ་དང་གླང་པོ་ཤིང་རྟ་སྣ་ཚོགས་བྱས། །དེ་ལ་ཇི་བཞིན་སྣང་བ་གང་ཡང་མེད། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་ཤེས་པར་གྱིས། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་དམ་པའི་ཆོས་ཉམས་སུ་ལེན་པ་མ་གཏོགས་གཞན་ཅིས་ཀྱང་ཚེ་ཕྱི་མ་ལྟ་ཞོག་འདིར་ཡང་ཕན་པ་སྤུ་ཙམ་མེད་པས་གཏན་ནས་དགོས་པ་མེད་སྙམ་དུ་ཅི་སྣང་ཐམས་ཅད་ལ་དགོས་མེད་ཀྱི་འདུན་པས་ཟིན་པའི་ཞེ་བཅད་དྲག་ཏུ་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདེ་སྡུག་ནས་རྒྱུན་ཏུ་བསྟེན༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཁྱད་པར་ལུས་དང་སེམས་ལ་བདེ་སྡུག་གི་ཚོར་བ་མྱོང་བའི་ཕྱི་ནང་གི་རྐྱེན་ཕྲ་རགས་གང་ལ་འང་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་རོ་མི་མྱང་བར་བདེ་བར་ཤར་ན་དེའི་རྒྱུ་དགེ་བ་དང་བཅས་པ་མཐའ་ཡས་པར་སྤེལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ལ་གཏོང་བ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བྱུང་ན་དེའི་རྒྱུ་སྡིག་པ་དང་བཅས་པ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལས་བསྡུས་ནས་རང་ལ་ལེན་པའི་བློ་སྦྱོང་ཟབ་མོའི་གནད་ཀྱིས་བཟུང་ལ་ལམ་དུ་བཏང་། ཟས་གོས་གནས་མལ་སོགས་
ཤུགས་ཀྱིས་འབྱོར་ན་བརྒྱ་ཕྲག་རི་བའི་ཟས་གོས་དང་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་སོགས་རབ་བྱུང་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བས་ཞེན་པ་མེད་ན་ཆེད་དུ་སྤང་མི་དགོས་ཤིང་། མ་འབྱོར་ན་ཕྱགས་དར་ཁྲོད་བའི་གོས་དང་ལུས་འཚོ་ཙམ་གྱིས་ཁ་ཟས་ངན་ངོན་གྱིས་བཏུབས་པས་གང་ལྟར་བྱུང་ཡང་ཆོག་ཤེས་པ་དང་། རྐྱེན་བཟང་ངན་ལ་དགའ་སྡུག་སྐྱེན་ཐེག་ཅིང་གཅིག་བྱུང་གཉིས་དགོས་ཀྱི་རྟོག་པའི་བཟེ་རེ་མང་ན་འདོད་པའི་ཁོལ་བོར་འཕྱན་ཏེ་ལུས་སེམས་རྣལ་དུ་གནས་པའི་གོ་སྐབས་མ་འབྱུང་བས་ཇི་ལྟར་བྱུང་ཡང་མི་དགའ་བ་མེད་པའི་ཡིད་བདེ་ཁོ་ན་རྒྱུན་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དོན་དམ་ལ་གཉིས། མཉམ་བཞག་དང་། རྗེས་ཐོབ་བོ། །དང་པོ་ནི། དོན་དམ་ནས་ངང་ལ་བཞག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ལམ་ཁྱེར་མཐའ་དག་ལ་དངོས་འཛིན་ཨ་འཐས་སུ་ཞེན་ན་གནད་དུ་མི་འགྲོ་སྟེ། སྡུད་པ་ལས། ཇི་ལྟར་དུག་དང་འདྲེས་པའི་ཁ་ཟས་བཟང་ཟ་བ། །དཀར་པོའི་ཆོས་ལ་དམིགས་པའང་དེ་འདྲ་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །དེས་ན་གནས་ལུགས་དོན་དམ་པར་མིག་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་གཟུགས་དང་། རྣ་བར་གྲགས་པའི་སྒྲ་དང་། ཡིད་ཡུལ་དུ་རྣམ་
པར་རྟོག་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་འཁྲུལ་ངོར་སྣང་བ་ཙམ་ལས་མངོན་རྗེས་ཚད་མ་དང་ཡང་དག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དཔྱད་པའམ་སྒོམ་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་ཤར་ན་གདོད་ནས་རང་བཞ

【汉语翻译】
因为迁徙变化所以是无常的，虽然显现却不是真实成立的，所以要思维如同幻化一般。如《定王经》中说：幻术师们变幻出形象，马和象、车等各种各样，但其中没有如实显现的任何事物，一切诸法都应如是了知。因此，除了修持殊胜的佛法之外，其他任何事情，不要说对来世，即使对今生也没有丝毫的利益，所以根本没有必要。要对一切显现的事物，都以毫无必要的意念来强烈地断除贪执。第二是：从苦乐中恒常修习。如是说，特别是对于身心感受苦乐的内外粗细的因缘，无论是什么，都不要随之而品尝，如果显现安乐，就要将它的因，也就是善业，无边地增长，然后布施给众生；如果痛苦产生，就要将它的因，也就是罪业，从一切众生那里收集起来，自己来承受，以甚深修心之要来掌握并付诸实践。如果衣食住处等自然而然地丰裕，即使拥有成百上千的衣食和高楼大厦等，佛陀也开许出家人可以拥有，如果没有贪执，就不需要特意舍弃；如果没有，能够用破烂的衣服和仅能维持生命的粗劣食物来度日，无论怎样都可以知足。对于好坏的境遇，不要轻易产生喜欢和厌恶，如果总是想着得到一个又一个，就会在欲望的奴役中漂泊，没有机会让身心安住，所以无论遇到什么情况，都要恒常修习没有不悦的快乐心态。第二，胜义谛有两个方面：入定和后得。第一是：从胜义中安住本性。如是说，如果对一切取舍的行持都执着于实有，那就不会成为要点。如《摄颂》中说：如同食用掺杂毒药的美味食物，缘于白色之法的执着也是如此，佛陀如是说。因此，在胜义谛的实相中，无论是眼识所见的色法，还是耳识所听到的声音，还是意识所分别的轮回涅槃的诸法，一切都只是在错觉中显现而已，如果以现量、比量正量和真实的智慧来观察，或者从禅修中生起的智慧在内心显现，那么一切万法本来

【英语翻译】
Because of migration and change, it is impermanent, and although it appears, it is not truly established, so think of it as being like an illusion. As it says in the *Samadhiraja Sutra*: "Magicians conjure up forms, horses, elephants, chariots, and various things. But there is nothing that appears as it is. Know that all dharmas are like that." Therefore, other than practicing the sacred Dharma, nothing else, let alone the next life, has even a hair's worth of benefit in this life, so it is absolutely unnecessary. Sever attachment strongly by having the intention of non-necessity for everything that appears. The second is: "From happiness and suffering, constantly cultivate." It is said that, especially for the causes of experiencing happiness and suffering in body and mind, whether internal or external, subtle or gross, do not follow them and taste them. If happiness arises, then increase its cause, which is virtue, limitlessly, and give it to sentient beings. If suffering arises, then gather its cause, which is sin, from all sentient beings and take it upon yourself, grasping the key point of profound mind training and putting it into practice. If food, clothing, shelter, etc., come naturally, even if you have hundreds of thousands of clothes and stacked houses, etc., the Buddha has allowed renunciants to have them, so if there is no attachment, there is no need to deliberately abandon them. If you don't have them, you can make do with rags and meager food that barely sustains your body, and be content with whatever comes. If you are easily swayed by good and bad circumstances, and if you have many thoughts of wanting one thing and then another, you will wander in the servitude of desire and not have the opportunity to let your body and mind rest, so no matter what happens, you should always cultivate a happy mind that is free from displeasure. Second, the ultimate truth has two aspects: meditative equipoise and subsequent attainment. The first is: "From the ultimate, rest in the natural state." It is said that if you cling to all the practices of taking and abandoning as being truly existent, then it will not be the key point. As it says in the *Compendium of Trainings*: "Just as eating delicious food mixed with poison, the attachment to white dharmas is also like that, as the Victorious Ones have said." Therefore, in the ultimate reality of the way things are, whether it is the form seen by the eye, the sound heard by the ear, or all the phenomena of samsara and nirvana that are conceptualized by the mind, everything is just an appearance in illusion. If you examine it with direct perception, inference, valid cognition, and true wisdom, or if the wisdom born from meditation arises from within, then all phenomena are originally

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་བདེན་མེད་ནམ་མཁའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་འཁྲུལ་འཛིན་རང་ངོར་བལྟས་ནས་མི་རྟོག་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་བཞག་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། སྡུད་པ་ལས། གང་ཚེ་འདུས་བྱས་འདུས་མ་བྱས་དང་དཀར་ནག་ཆོས། །ཤེས་རབ་རྣམ་པར་བཤིགས་ནས་རྡུལ་ཙམ་མི་དམིགས་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་དག་ན་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་གྲངས་འགྲོ། །ནམ་མཁའ་གང་ལའང་ཅུང་ཟད་མི་གནས་དེ་དང་འདྲ། །ཞེས་པ་ལྟར་ལམ་ཁྱེར་རྣམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྗེས་ཐོབ་ནས་ཕྱོགས་སུ་བསྒྲིག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། མཉམ་བཞག་ལས་ལྡངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུའང་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེན་དངོས་སུ་མི་ཞེན་པར། ཕྱི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མེད་བཞིན་འཁྲུལ་ངོར་སྣང་བ་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་རྒྱུ་རྐྱེན་རྟེན་འབྲེལ་ཚོགས་པ་ལས་གློ་བུར་དུ་སྣང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། མེད་པ་ལ་ཡོད་པར་སྣང་བ་མིག་ཡོར་ལྟ་བུ། སྣང་བཞིན་བདེན་པར་མ་
གྲུབ་པ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ། ཕྱི་ནང་གང་ལའང་མེད་བཞིན་སྣང་བ་བྲག་ཆ་ལྟ་བུ། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་སྣང་ཡང་དོན་ལ་མེད་པ་དྲི་ཟའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ། སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་མེ་ལོང་ནང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ། མེད་སྣང་ཅིར་ཡང་འཆར་བ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་སྟེ་བདེན་མེད་ཀྱི་དཔེ་བརྒྱད་དང་མཚུངས་པར་བལྟ་ཞིང་སྒོ་གསུམ་གྱིས་ཇི་ལྟར་ནུས་ཤིང་འབྱོར་པས་རྣམ་པར་དཀར་བའི་ལས་ཕྱོགས་རེ་བ་མ་ཡིན་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྒོ་མཐའ་ཡས་པར་འཇུག་བཟོད་པའི་ཚོགས་ཆེན་པོ་བསགས་ཤིང་དེ་ལའང་ཞེན་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཤེས་པ་དང་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་དག་གི་ལྟ་བས་ལམ་དུ་ཁྱེར། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་གནས་ལུགས་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མ་རིག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འདུ་བྱེད་འབྱུང་བ་སོགས་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མས་རྙོགས་ཤིང་མ་དག་པའི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་གྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་འབྱུང་དུ་འཁོར་བ་སྟེ། མ་རིག་པ་དང་སྲེད་ལེན་ཏེ་ཉོན་མོངས་པ་གསུམ་གྱིས་འདུ་བྱེད་དང་སྲིད་པའི་ལས་གཉིས་བྱས་པ་ལས། རྣམ་ཤེས་མིང་གཟུགས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་རེག་ཚོར་སྐྱེ་བ་རྒ་ཤི་བཅས་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་ཉོན་
མོངས་པའི་གཞི་བདུན་བྱུང་ཞིང་དེ་དག་ལས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་གསུམ་འབྱུང་བས་བྱ་དང་སྒོ་ང་ལྟར་ཕན་ཚུན་དུ་འཁོར་བ་སྟེ། དབུ་མ་རྟེན་འབྲེལ་སྙིང་པོར། གསུམ་པ་དག་ལས་གཉིས་འབྱུང་སྟེ། 

【汉语翻译】
因为并非真实存在的，如同虚空中的影像一般，远离生、灭、住三者，如此了知之后，观照迷惑的自性，安住于无分别的状态至关重要。如《摄颂》中所说：“何时有为无为法，黑白诸法皆坏灭，智慧摧毁如微尘，尔时一切皆不见，世间即是波罗蜜，犹如虚空无所住。”如是，此乃道之精要。第二，后得位中摄集，如是说，从等持中出定的后得位中，对于一切显现声响之法，也不执着为真实。外境的一切显现，如同无而显现的梦境一般，从因缘和合而突然显现，如同幻术一般。如同无而显现有眼翳一般，显现却并非真实存在如同海市蜃楼一般，内外任何处皆无而显现如同山谷回音一般，显现为能依和所依，实则不存在如同乾闼婆城市一般，显现却无自性如同镜中影像一般，无有而显现各种事物如同化身一般，应如是观待这八种无实性的比喻，并以身语意三门尽己所能地行持清净之业，不期望果报，进入无量福德之门，积聚广大的资粮，并且了知其亦如幻象般不执着，以三轮体空的见地来修持。蕴、界、处所摄的一切轮回之法，所有烦恼的实相，即是如来藏，依赖于俱生无明，行等生起，被突如其来的垢染所染污，以不清净的因和缘而显现，十二缘起以逆时针方向流转。无明和贪爱，这三种烦恼造作了行和有的两种业，由此产生了识、名色、六处、触、受、生、老死等七种生之有漏的根本，并且从中也生起三种烦恼，如鸟与卵一般相互轮转。于《中观·缘起心要》中说：三者之中生二者。

【英语翻译】
Because it is not truly existent, like an image in the sky, it is separate from the three—arising, ceasing, and abiding. Having understood this, it is crucial to look at the nature of delusion and abide in a state of non-discrimination. As stated in the *Compendium Sutra*: "When conditioned and unconditioned dharmas, black and white dharmas, are all destroyed, and wisdom is shattered like dust, at that time, everything is unseen. The world is then the perfection of wisdom, like the sky, not abiding anywhere." Thus, this is the essence of the path. Secondly, gather in the post-meditation period. It is said that even in the post-meditation period after rising from equanimity, one should not cling to all phenomena of appearance and sound as truly existent. All appearances of external objects are like dreams that appear without existence, arising suddenly from the collection of causes and conditions, like illusions. Appearing as existent when they are not, like cataracts. Appearing but not truly established, like mirages. Appearing without existing anywhere inside or outside, like echoes in a valley. Appearing as the dependent and the depended upon, but in reality, not existing, like cities of gandharvas. Appearing but without inherent existence, like reflections in a mirror. Appearing as anything and everything without existence, like emanations. One should view them as similar to these eight examples of non-existence, and with the three doors of body, speech, and mind, engage in virtuous actions as much as possible, without expecting results. Enter the boundless gates of merit, accumulate vast amounts of merit, and understand that even that is like an illusion, without attachment. Practice the path with the view of the three spheres being pure. All samsaric dharmas included in the aggregates, elements, and sense bases, all afflictions, the reality of which is the tathagatagarbha, depend on innate ignorance. Actions and elements arise, being defiled by sudden stains, manifesting through impure causes and conditions. The twelve links of dependent origination revolve in reverse order. Ignorance and craving, these three afflictions create the two karmas of action and existence. From this arise the seven bases of contaminated existence: consciousness, name and form, six sense bases, contact, feeling, birth, old age, and death. And from these also arise three afflictions, revolving mutually like the bird and the egg. In the *Essence of Dependent Origination Madhyamaka*, it is said: From the three, two arise.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
།གཉིས་ལས་བདུན་འབྱུང་བདུན་ལས་ཀྱང་། །གསུམ་འབྱུང་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་དེ། །ཉིད་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁོར། །ཞེས་པ་ལྟར་རོ། །སྲིད་པའི་མྱ་ངན་ལས་རིང་དུ་འདས་པ་ཞི་བ་ཐར་པ་དམ་པའང་སྐྱེ་བ་འགགས་ན་རྒ་ཤི་འགག །སྲིད་པ་འགགས་ན་སྐྱེ་བ་འགག་པ་སོགས་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ལུགས་ལས་ལྡོག་ཅིང་མ་རིག་པ་ཕུག་རྡིབ་པས་དྲི་མ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་བྱུང་ཞིང་དག་པའི་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་ཙམ་ཡིན་ལ། དོན་དམ་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ལས་འདས་ཀྱང་རྣམ་པའི་འདོགས་ཆ་ཙམ་དུ་གཞི་དུས་སྲིད་རྩ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས། ལམ་དུས་སུ་བདེན་དོན་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས། འབྲས་བུས་དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཆར་བ་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ལས། ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སྲིད་རྩ་བཏོན། །དག་པ་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་འཆང་། །བདེན་བཞིའི་ཚུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན། །ཞེས་སོ། །མདོར་ན་འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་སྣང་བ་ཙམ་ཡིན་ཞིང་དེའང་རང་བཞིན་
སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བདེན་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པས། འཕགས་པ་ཀླུས། གང་ཕྱིར་རྟེན་འབྱུང་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པའི། །ཆོས་འགའ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ཕྱིར་ལམ་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཀྱང་རྟེན་འབྲེལ་ལ་རགས་ལུས་པས་ཐར་པ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མར་ཆོས་སྒོར་ཞུགས་པའི་འདུན་པ་དང་བླ་མ་བསྟེན་པ་ནས་བརྩམས། ཡང་དག་པའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ཀྱི་བར་དུ་དམ་ཆོས་སྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་དང་དེའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བའི་རྐྱེན་གྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པའི་ཕྱོགས་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསྒྲིགས་པས་འཕྲལ་དང་ཡུན་དུ་དོན་གཉིས་རླབས་ཆེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བཤེས་སྤྲིངས་ལས། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་འབྱུང་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གསུང་གི་མཛོད་ཀྱི་གཅེས་པ་ཟབ་མོ་སྟེ། །གང་གིས་འདི་ནི་ཡང་དག་མཐོང་བ་དེས། །ཆོས་མཐོང་དེ་ཡིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཐོང་། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནང་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་བོགས་འདོན་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་པའི་དང་། རྫོགས་རིམ་ཀྱི་བོགས་འདོན་ནོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གོ །དང་པོ་ནི། ནང་དུ་ནས་
ཏིང་འཛིན་སྤེལ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ནང་དུ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་བོགས་འདོན་པའི་ཚུལ་ཡང་། ཐོག་མར་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་ཇི་ལྟ་བུ་བསྒོམ་ཡང་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཆུའི

【汉语翻译】
如同“二生七，七生三，此有之轮，自身再三转”所说的那样。远离有之苦难，寂静解脱殊胜，也是生灭则老死灭。有灭则生灭等十二缘起之理逆转，无明之根崩塌，垢染自净，仅为清净之缘起。胜义自性光明，超越生者与所生之缘起，仅为名相之系缚，于基位为有之根本十二支，于道位为真谛十二支，于果位显现清净十二相。如《名号赞》所说：“十二支为有之根本，执持清净十二相，具有四谛之相。”总之，轮回、涅槃、道三者一切法皆为缘起之显现，然亦无有自性，非真实存在。如圣者龙树所说：“以无非缘起之法故，是故亦无非空性之法。”因此，一切道之显现皆依赖于缘起，故欲求解脱者，从最初入法之意乐及依止上师开始，直至未现证真实之果位之间，将修持正法之因及其助伴之缘起，皆安排于唯一善妙之方向，则暂时与究竟之二利皆能成办。如《亲友书》所说：“缘起为佛陀，语藏之珍宝深奥，何者如实见此者，见法彼见如来。”第二，内生圆次第之增益分二：生起次第之增益与圆满次第之增益。初者分二：总说与别说。初者，如云：“内修习定。”即于内部修习二种次第之三摩地，增益之方式亦为：首先，无论修习何种遍计之生起次第，皆为显现而无自性，空性之影像如水中

【英语翻译】
As it is said, "Two arise from seven, seven arise from three, this wheel of existence, itself revolves again and again." To be far removed from the suffering of existence, the supreme peace of liberation, also, when birth ceases, old age and death cease. When existence ceases, birth ceases, and so on, reversing the twelve links of dependent origination, with the root of ignorance collapsing, that very impurity is purified, and it is merely pure dependent origination. Although the ultimate nature, luminous and clear, transcends the dependent origination of that which generates and that which is generated, it appears merely as a nominal connection, as the twelve links of the root of existence at the base stage, the twelve links of truth at the path stage, and the twelve aspects of purity at the fruition stage. As it is said in the "Praise of Names": "The twelve links are the root of existence, holding the twelve aspects of purity, having the aspect of the four truths." In short, all phenomena of the three paths of samsara, nirvana, and the path are merely appearances of dependent origination, and yet they are without inherent existence and are not truly established. As the noble Nagarjuna said: "Since there is no phenomenon that is not dependently originated, therefore there is no phenomenon that is not emptiness." Therefore, since all appearances of the path depend on dependent origination, those who desire liberation, from the initial intention to enter the Dharma and rely on a lama, until the actualization of the true fruit, should arrange all the causes for practicing the sacred Dharma and the conditions that become its companions in a solely virtuous direction, so that both temporary and ultimate benefits will be greatly accomplished. As it is said in the "Letter to a Friend": "Dependent origination is the precious and profound treasure of the Buddha's speech, whoever truly sees this, sees the Dharma, and that one sees the Thus-Gone One." Second, the increase of the inner generation and completion stages is twofold: the increase of the generation stage and the increase of the completion stage. The former is twofold: general and specific. The former, as it is said: "Cultivate samadhi internally." That is, cultivating and increasing the samadhi of the two stages internally, the method of increasing is also: first, no matter what kind of conceptual generation stage is practiced, it is appearance without inherent existence, the image of emptiness like water.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པ་ཟབ་པའི་ཚུལ་དང་། སྣོད་དང་བཅུད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་ཞིག་སྣང་བ་དེ་ཐམས་ཅད་ཡི་དམ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པས་རྒྱ་ཆེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་། དེའང་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རོལ་རྩལ་ལས་ལོགས་སུ་གྲུབ་པ་མེད་པས་སྒོམ་མཁན་སེམས་དང་བསྒོམ་བྱའི་ལྷ་སྐུ་གཉིས་དོན་དམ་ཆོས་ཉིད་དུ་རོ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་དང་། སྣང་ཞིང་སྲིད་པས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཀྱང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྐུ་རུ་གདོད་ནས་གཞི་ཐོག་ཏུ་བཞེངས་ཤིང་རྫོགས་པ་ཡོངས་གྲུབ་དོན་དམ་པའི་བསྐྱེད་ཚུལ་དང་། ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་རྟོག་པའི་རྒྱུ་བ་གང་བྱུང་ཡང་གློ་བུར་ཐུག་ཕྲད་དེ་མ་ཐག་པར་ལྷའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནར་ཤེས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་རོལ་མོ་མཐའ་ཡས་པར་སྤེལ་བ་སྟེ་རྣམ་པ་ལྔ་ཡིས་བསྐྱེད་རིམ་སྤྱིའི་ཡོན་ཏན་གྱི་བོགས་དབྱུང་ངོ་། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། བསྐྱེད་པའི་རྩལ་སྦྱོང་བ་དང་དེ་ཉིད་དག་རྫོགས་སྨིན་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བའོ། །དང་པོ་ནི། བྲིས་སྐུ་ནས་
ལྡང་ལ་བསླབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། ཉིན་མོའི་དུས་སུ་ལྷ་བཟོ་མཁས་པས་བྲིས་པའི་ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའམ་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་བཀྲག་མདངས་ཁྱད་དུ་མཚར་བ་ཉིད་རང་གི་རྒྱབ་ངོས་ལྟ་བུར་བཞག །མདུན་དུ་ཆུའི་སྣོད་དྭངས་ཤིང་གཡོ་བ་མེད་པར་དེའི་གཟུགས་བརྙན་འཕོས་པ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་ཡིད་མིག་རླུང་གསུམ་པོ་དྲིལ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་པའི་གསལ་སྣང་གི་རྩལ་སྒྲུབ་པ་དང་། མཚན་མོའི་དུས་སུ་འཛིན་པའི་གདམས་ངག་གིས་རྨི་ལམ་བཟུང་ལ་ཟིན་པ་དང་དེ་མ་ཐག་ཉིན་མོར་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ལ་བསླབས་པས་མཚན་དུས་ཀྱིས་ཉིན་སྣང་དང་དེས་ཀྱང་མཚན་སྣང་གི་རྩལ་བསྐྱེད་དེ་བོགས་ཆེན་པོ་ཐོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི་ཁྱད་པར་ནས་མངོན་ཏུ་འགྱུར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་གི་རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ཙམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་ལའང་ཡོད་ཅིང་དེའི་གྲུབ་འབྲས་ཉི་ཚེ་བ་དང་བསྐྱེད་རིམ་རང་རྒྱུད་པར་གོལ་བའི་རང་འབྲས་རུ་དྲ། རྒྱུ་མཐུན་འབྱུང་པོ་མཐུ་ཆེན་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པས། དེ་དག་ལམ་དུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་གནད་ནི། འཆི་བར་སྐྱེ་བའི་སྲིད་པ་དང་མཐུན་པའི་བསྐྱེད་བསྡུ་དང་། ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་དང་མཐུན་པའི་རྟེན་
གཞལ་ཡས་ཁང་བརྟེན་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་སོགས་མར་བལྟས་འཁོར་བའི་རྣམ་པ་དང་མཐུན་པར་ལམ་དུ་བྱས་པས་དེའི་སྣང་ཞེན་དག་པ་ལས། བསྐྱེད་པས་གཟུགས་སྐུ་དང་བསྡུ་རིམ་གྱིས་ཆོས་སྐུ། རྟེན

【汉语翻译】
如观想月亮般甚深之理，以及无论显现何种外器内情之相，皆观想为本尊之相，从而进入广大之境；而且，由于并非独立于自心之嬉戏而存在，故知晓观修者之心与所观修之本尊身，在胜义法性中味同；以及包含显现与有之世间一切，皆为自生本智之本尊身，从初始便已于基位上建立，且圆满成就之胜义生起次第；以及无论于六根之境中生起何种分别念之流，皆于刹那间了知其唯是本尊之自性，从而开展无边之定之嬉戏，此五种方式乃是生起次第总的功德之增上。第二，分为二：修习生起之能力，以及以彼之清净圆满成熟之方式而修持。第一，如云：“从画像起，学习起立。”意即，于白日之时，将由绘画工匠所绘之具足相好之本尊像，或琉璃或镜子之影像，置于自身背后，其光彩夺目，与众不同。于前方，以清澈无动摇之水器，以其所映之影像为所依，系念意、眼、气三者，一心专注于此，修持明现之能力。于夜晚之时，以摄持之窍诀，摄持并把握梦境，且于彼刹那，如白日所修般，学习起立为本尊身，如此，夜晚之境可增上白日之境，而白日之境亦可增上夜晚之境，从而获得巨大之增益。第二，如云：“从差别中，显现。”意即，仅以形状与颜色之相作为道路之生起次第，外道亦有，且其成就仅为暂时，以及生起次第误入歧途之自果为罗刹，以及同类之大威力生起，故，使彼等成为道路之差别之要点在于：与死亡而生之有相符之生起与收摄，以及与外器内情相符之所依
宫殿观修本尊坛城等，以与下视轮回之相符合作道，从而清净其显现执着，由此，生起次第可得色身，收摄次第可得法身，所依

【英语翻译】
Like meditating on the moon, the profound way, and whatever appears of the forms of the vessel and its contents, all of that is meditated upon as the form of the Yidam deity, thereby entering into the vastness; moreover, since it is not established separately from the play of one's own mind, one knows that the mind of the meditator and the deity's form to be meditated upon are of one taste in ultimate reality; and all the worlds encompassed by appearance and existence are the body of the self-arisen wisdom deity, established from the beginning on the ground of the basis and the complete accomplishment of the ultimate generation stage; and whatever stream of thoughts arises in the realm of the six aggregates, one knows that immediately upon encountering it, it is only the nature of the deity, thereby spreading the boundless play of samadhi, these five aspects enhance the qualities of the general generation stage. Secondly, there are two: training the skill of generation and practicing it in a way that purifies, perfects, and ripens it. First, it is said, "Learn to arise from a painted image." That is, during the daytime, one places a qualified Yidam image painted by a skilled artist, or a crystal or mirror image, whose brilliance and splendor are particularly wonderful, as if it were one's own back. In front, one uses a clear, unwavering vessel of water, with its reflected image as the basis, and unites the three, mind, eye, and prana, focusing single-pointedly on it, cultivating the skill of clear appearance. At night, with the instructions for seizing, one seizes and grasps the dream state, and immediately upon that, one learns to arise as the deity's body as if meditating during the day, so that the night state enhances the day state, and the day state also enhances the night state, thereby gaining great benefit. Secondly, it is said, "From the distinctions, it becomes manifest." That is, the generation stage that merely uses the forms of shapes and colors as a path is also present in externalists, and its accomplishment is only temporary, and the self-result of the generation stage going astray is a Rakshasa, and there is the arising of a great power of similar elements, therefore, the key to making them into a path is: the generation and dissolution that are in accordance with the existence of dying and being born, and the support that is in accordance with the outer vessel and inner contents,
the palace, meditating on the deity's mandala, etc., by making the path in accordance with the appearance of looking down on samsara, thereby purifying its appearance and attachment, from this, the generation stage can obtain the Form Body, the dissolution stage can obtain the Dharma Body, the support

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
་བརྟེན་པ་རྣམ་དག་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྲུབ་པ་སོགས་ཡར་བལྟས་རྣམ་བྱང་གི་འདྲ་འབག་ཏུ་གྱུར་པས་མཐར་ཐུག་མྱང་འདས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པ་དང་། གནས་སྐབས་རིམ་པ་གཉིས་ཀའི་གཞི་བཏིང་བ་ལས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྨིན་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཚུལ་ལེགས་པར་ཤེས་པས་གོལ་འཕྱུགས་མེད་པའི་ལམ་གྱི་མཆོག་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་གྱི་བོགས་འདོན་ལ་གསུམ། རྩ་རླུང་། ཆགས་ལམ། རྫོགས་རིམ་སྤྱིའི་བོགས་འདོན་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། འཕྲུལ་འཁོར་ནས་ཀུན་ཏུ་བརྟན༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ། ཐུན་མཚམས་རྣམས་སུ་ལུས་སྦྱོང་འཕྲུལ་འཁོར་ཟབ་མོ་མན་ངག་ལག་ལེན་གྱི་གནད་དང་ལྡན་པ་ལ་འབད་པས་རྩའི་མདུད་པ་རྣམས་བཀྲོལ། རྟག་ཏུ་བར་གྱི་རླུང་ལྟེ་བ་ཐད་ཀར་བརྒྱངས་ཏེ་འཛིན་པ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རླུང་སྦྱོར་གྱིས་རླུང་སེམས་ཀྱི་རྙོགས་པ་ཕྲ་རགས་རང་སར་དེངས་ཤིང་ཤེས་པ་
རྣལ་དུ་ཕེབས་པར་འགྱུར་བ་དང་། གཏུམ་མོའི་མེ་དམིགས་མཉམ་བཞག་ཏུ་བསྒོམས་ཤིང་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་མི་བསྒོམ་པའི་རེས་འཇོག་ཅན་གྱི་ནུས་པ་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བས་འབར་བའི་གསལ་སྣང་མཉམ་རྗེས་ཀུན་ཏུ་མ་ཆད་པར་བརྟན་པར་བསྒོམ་པ་རྣམས་གནད་དུ་ཆེའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐིག་ལེ་ནས་རང་རྩལ་སྤེལ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གཞན་ལུས་ཕོ་ཉའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་ན། ཕྱག་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་མེས་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་རིམ་པར་འཛག་ཅིང་ཞུ་བ་ན་རིག་སྟོང་ཀ་དག་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་ནམ་ཡང་མ་གཡོས་པས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་དབུ་མའི་ལྟེ་བར་དང་། ཁྱད་པར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་མཐར་གཟུང་ལྡོག་བཀྲམ་ཁྱབ་དང་འབྲེལ་བའི་སྙིང་གའི་དབུས་སུ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་བསྟིམས་པས་རྟག་ཏུ་ལུས་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་ཉམས་དང་མི་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་གང་ལའང་ཆེད་དུ་འཛིན་ཞེན་མེད་པ་སྒྱུ་མར་ཤེས་པའི་ངང་ནས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡུལ་དུ་བཟང་ངན་བར་མ་གང་ཤར་གྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་འདྲེན་པར་ནུས་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་དང་མི་འབྲལ་བར་རྩལ་སྦྱོང་གོང་ནས་
གོང་དུ་སྤེལ་བས་མཐར་འཁོར་འདས་ཀྱི་རྟོག་ཚོགས་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་གཅིག་གི་ངང་དུ་གྱུར་པ་ན་ཐབས་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཁྱད་པར་ནས་རིས་མེད་ཤར། ཞེས་གསུངས་ཏེ། མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་སྤྱི་ལ་ཁྱད་པར་དུ

【汉语翻译】
依靠清净，成就天众坛城等，成为向上解脱的象征，最终成为圆满涅槃功德之因。暂时奠定生起次第和圆满次第二者的基础，从而成为成熟圆满次第智慧的殊胜方便，善于了解此理，便能显现无有错谬的殊胜道。第二，圆满次第的增益有三：根脉气脉，交合道，以及圆满次第总体的增益和果。第一是：从幻轮到恒常稳固。如是说，自身修持具方便时，在座间，努力修持具有深奥幻轮身锻炼和口诀实修要点的，从而解开脉结。恒常以中间气脉在脐间正直伸展而持之，以秘密大智慧的气脉修持，使粗细气脉明点的垢染自然清净，使觉性安住。并且，如果只是在生起次第中修习拙火之火观，而不在后得位修习，则不会获得轮番交替的能力，因此，在一切时处，不间断地稳固修习燃烧的明相，至关重要。第二是：从明点到增长自力。如是说，进入其他身体作为使者的道时，与手印平等进入之后，以交合之火，使世俗菩提心之明点次第降落融化时，于觉性空性本来清净如虚空般的境界中，永不移动，在各个脉轮的中脉中心，特别是与俱生相连的收摄、散布、遍布的心间中心，融入无漏智慧清净的巨大明点，从而恒常使身心不离乐空之觉受。依靠此，无论内外，于任何事物都不特意执着，在如幻般了知的状态中，对于六识境中显现的善恶中等各种显现，也能引生大乐，不离定之自性，从上而上地修持，最终使轮涅的分别念融入大乐智慧一味之中，即是方便道到达究竟。第三是：特别是显现无偏。如是说，对于有相圆满次第总体，特别是

【英语翻译】
Relying on purity, accomplishing the mandala of the deities, etc., becoming a symbol of upward liberation, ultimately becoming the cause of perfecting the qualities of nirvana. Temporarily laying the foundation for both the generation stage and the completion stage, thereby becoming a special means of maturing the wisdom of the completion stage, being good at understanding this principle, one can manifest the supreme path without error. Second, there are three benefits of the completion stage: root-channels and winds, union path, and the overall benefits and results of the completion stage. The first is: From the magical wheel to always stable. It is said that when one practices one's own body with skillful means, in the session intervals, one should strive to practice the profound magical wheel body exercises and the essential points of the oral instruction practice, thereby untying the knots of the channels. Always holding the intermediate wind straight in the navel, with the secret great wisdom wind practice, the impurities of the subtle and coarse winds and minds will naturally be purified, and consciousness will abide in its natural state. Moreover, if one only cultivates the fire visualization of fierce fire in the generation stage, and does not cultivate it in the post-meditation state, one will not gain the ability to alternate, therefore, it is crucial to constantly and stably cultivate the burning luminosity without interruption in all times and places. The second is: From the bindu to increasing one's own power. It is said that when entering the path of using another body as a messenger, after entering equally with the mudra, with the fire of desire, when the bindu of the conventional bodhicitta gradually descends and melts, in the state of awareness emptiness, primordial purity like the sky, never moving, in the center of the central channel of each chakra, especially in the center of the heart connected with the innate grasping, reversing, scattering, and pervading, one infuses the great bindu of stainless wisdom nectar, thereby constantly making body and mind inseparable from the experience of bliss and emptiness. Relying on this, whether internal or external, without deliberately clinging to anything, in the state of knowing it as illusion, even the various appearances of good, bad, and neutral that arise in the realm of the six consciousnesses can also lead to great bliss, without separating from the nature of samadhi, cultivating from higher and higher, ultimately causing the conceptual thoughts of samsara and nirvana to merge into the one taste of great bliss wisdom, which is the path of means reaching the ultimate. The third is: Especially manifesting impartiality. It is said that for the overall completion stage with characteristics, especially

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་དགོས་པ་སྦྱང་བའི་གཞིའི་ལས་སུ་བྱ་བ་མ་དག་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལས་གྱུར་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་འཁྲུལ་སྣང་བག་ཆགས་མཐའ་ཡས་པ་ཀུན། སྦྱོང་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་ལམ་མཆོག་ལུས་རྩ་སྐུ། ངག་རླུང་གསུང་། ཡིད་ཐིག་ལེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་གནད་ཐོག་ཏུ་ཐེབས་པའི་མེ་བཙའ་ལྟར་ཟབ་མོའི་མཐུ་དང་ནུས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་བྱེད་པའི་གནད་ལེགས་པར་བཅིངས་ཏེ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གཞན་དུ་མི་གཡེངས་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པས་བསྒོམ་པ་དེ་ཡིས། གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་དག་ཅིང་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་མཁའ་ལ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕྱོགས་རིས་མེད་པའི་ཉི་མ་ཤར་བ་ཡིན་པས་དེ་དག་གི་གནད་གསང་ཤེས་ན་ལམ་ནོར་འཁྲུལ་གྱི་སྐྱོན་མེད་པས་བླུན་སྒོམ་གྱི་འཕྲང་ལས་གྲོལ་ཏེ་འཕྲལ་ཡུན་དུ་བོགས་ཆེན་པོར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་གསང་བ་ཨ་ཏིའི་ལམ་གྱི་བོགས་འདོན་ལ་གཉིས། ཁྲེགས་ཆོད་དང་། ཐོད་རྒལ་གྱིའོ། །དང་པོ་ལའང་གསུམ། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད། དོན་བསྡུའོ། །
དང་པོ་ནི། གསང་བ་ནས་ལམ་དུ་བཏང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། གསང་བ་རྫོགས་ཆེན་ཤིན་ཏུ་ཀ་དག་ཁྲེགས་ཆོད་ཀྱི་དགོངས་པ་ལ་གནས་པའི་ཚེ། ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་རྩ་བ་དུག་ལྔ་ལས་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཇི་སྙེད་པ་རང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་ཤར་བ་ཀུན། ཁ་ཡན་དུ་བཏང་བ་དང་སྤང་བསྒྱུར་གྱི་གཉེན་པོ་བརྟེན་པ་སོགས་མི་བྱ་བར་ཡེ་གྲོལ་རང་ངོ་རིག་པའི་གནད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་མ་གསུམ་པ་ལས་ཕན་མི་འདའ་བར་བཟུང་ལ་ལམ་དུ་བཏང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། འདོད་ལ་ནས་ཆེན་པོར་གྲོལ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། དེའང་ཞིབ་པར་བཀྲོལ་ན། མིག་གི་ཡུལ་དུ་གཟུགས་སྡུག་པས་མཚོན་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་གཉེན་འབྲེལ་འཁོར་གཡོག་སོགས་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་ཤིང་ཞེན་པའི་རྟོག་པ་ཤར་བའི་ཚེ། རྟོག་པ་འགགས་ནས་དགག་པ་དང་རྗེས་འབྲང་གིས་སྒྲུབ་པ་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་རང་ངོ་ལ་བལྟས་པས་རིག་སྟོང་རྗེན་པར་འཆར་བ་དེ་ཐོག་ཏུ་ཀློད་ལ་བཞག་པས། བདེ་བ་ལ་ཞེན་འཛིན་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་བཞིན་བདེ་སྟོང་མ་འགགས་པའི་ཉམས་མྱོང་ཁོང་ནས་སད་པར་གྱུར་པ་ན། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ལོགས་སུ་བཙལ་དུ་མེད་དོ། །དེས་
མཚོན་ཏེ། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པའི་གནོད་བྱེད་སོགས་ཚོགས་དྲུག་གི་ཡིད་དུ་མི་འོང་བ་ལ་ཞེ་སྡང་བས་སེམས་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལམ་གྱིས་ཤར་བའི་ཚེ། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ན་ལས་བསགས་པས་མི་འབྲང་ཞིང་སྐྱོན་དུའང་མི་བ

【汉语翻译】
要知道，作为修习之基础，所有由不净脉、气、明点所变的蕴、界、处之错觉和无尽习气，都要以修习之殊胜道——身脉身、语气语、意明点意之金刚瑜伽，如火灸般击中要害，以甚深威力之手印，善加束缚，专注一心不散乱地修习。如此，便能清净所有突发之垢染，修习之果，便是在法性之虚空中，升起无有偏颇之身与智慧之日。若能知晓这些要点，便不会有道路迷途之过失，从而从愚昧修习之险境中解脱，当下和长远都能获得巨大的利益。第三，发掘秘密阿底道之利益有二：立断和顿超。第一，又分三：略说、广说、义摄。
第一是： “从秘密中放于道。” 意思是说，安住于秘密大圆满极清净立断之见时，所有由八万四千烦恼之根本五毒所变的种种分别念，都是自心之幻化显现。不要放任自流，也不要依赖断除和转变的对治法，而是以本初解脱、自性觉性的要诀，在第三刹那间毫不拖延地抓住，并放于道上。第二是：“从欲中大解脱。” 意思是说，详细解释的话，以眼睛所见的悦意之色为代表，当对身体、受用、亲友、眷属等可欲之境生起贪恋和执着的念头时，不要停止念头，也不要进行否定或随顺的修持，而是观照自性，让觉性空性赤裸显现，然后放松放下。这样，在没有对快乐的执着染污的情况下，从内心深处唤醒乐空不灭的体验，这就是所谓的“各别自证智”，不需要在其他地方寻找。以此为代表，当对人和非人的加害者等六根不悦之境生起嗔恨，心中升起愤怒和凶暴的分别念时，如果随顺它就会积累业力，所以不要随顺，也不要认为它是过失而

【英语翻译】
It is necessary to know that all the illusions and endless habitual patterns of the aggregates, elements, and sources that arise from the impure channels, winds, and bindus, which are to be used as the basis for practice, should be purified by the supreme path of practice—the body channel body, the speech wind speech, and the mind bindu mind's vajra yoga. Like moxibustion hitting the key point, the key to making the profound power and energy of the mudra is to bind it well and cultivate it, and then meditate with single-pointed mind without distraction. In this way, the adventitious stains can be purified and cleansed, and the result of practice is that in the sky of dharmata, the sun of body and wisdom without partiality rises. If you know the secret of these points, there will be no fault of straying from the path, and you will be liberated from the dangers of foolish meditation, and you will gain great benefits in the short and long term. Third, there are two ways to extract the benefits of the secret Ati path: Trekchö and Tögal. First, there are three aspects: concise explanation, detailed explanation, and summary of meaning.
First: "From secret, release into the path." This means that when abiding in the view of the secret Great Perfection, the utterly pure Trekchö, all the manifold conceptual thoughts that arise from the five poisons, the root of the eighty-four thousand afflictions, are all manifestations of one's own mind. Do not let them go wild, nor rely on antidotes of abandonment and transformation, but with the key of primordial liberation and self-awareness, seize them without delay in the third moment and release them into the path. Second: "From desire, great liberation." This means that, to explain in detail, taking the pleasing form seen by the eye as an example, when thoughts of attachment and clinging arise towards desirable objects such as body, enjoyment, relatives, retinue, etc., do not stop the thoughts, nor engage in practices of negation or compliance, but look at your own nature, let naked awareness-emptiness manifest, and then relax and let go. In this way, without the stain of clinging to happiness, the experience of unceasing bliss-emptiness awakens from within, which is called "individual self-cognizant wisdom," and there is no need to seek it elsewhere. As an example, when hatred arises towards unpleasant objects of the six senses, such as human and non-human harmers, and angry and violent conceptual thoughts arise in the mind, if you follow them, you will accumulate karma, so do not follow them, nor consider them as faults and

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ཟུང་བར་རང་ངོ་རིག་བཞིན་གང་ཤར་དེ་ཉིད་མ་བཅོས་རང་བབས་སུ་ལྷུག་པར་བསྐྱངས་པས། རྣམ་པ་གསལ་ལ་མ་འགགས་ཤིང་ངོ་བོ་དེར་འཛིན་མེད་པ། དེའི་རོ་མྱོང་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ཞེན་པ་དང་འདི་ཡིན་གྱི་རྩིས་གདབ་དང་བྲལ་བ་དྭངས་ཤེལ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་འཆར་ཏེ། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཉིད་དང་སྙོམས་ལས་གཙོར་གྱུར་ཐོས་བསམ་སྒོམ་གསུམ་ལ་བློ་གྲོས་ཀྱི་སྣང་བ་སྒྲིབ་པ་གཏི་མུག་མུན་པའི་འཐིབ་པོ་ནམ་བྱུང་བའི་ཚེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་ངོ་རིག་པའི་ངང་བསྐྱང་བ་ལས་སྐྱོན་རྟོག་གིས་སྤང་བའམ་ཡོན་ཏན་དུ་བལྟ་བའི་དང་བླང་གཉིས་ཀ་དོར་བས། ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་རྩེ་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་རང་བྱུང་སྤྲོས་བྲལ་རྗེན་པར་ལྷག་གིས་ཤར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའང་དེ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ལས་བདག་ཉིད་རིགས་རུས་ཡོན་ཏན་འབྱོར་པ་སོགས་ཀྱིས་ལྷག་གོ་སྙམ་དུ་ང་རྒྱལ་གྱིས་
སེམས་ཁེངས་པའི་འཛིན་པ་ནང་དུ་ལྡང་བ་ན། དེ་ལའང་སྔ་མ་རྣམས་བཞིན་དུ་བླང་དོར་གང་ཡང་མི་བྱ་བར་ངར་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་ངོར་བལྟས་ཏེ་མཉམ་པར་བཞག་པས་ཅི་ཡང་མི་རྟོག་པར་རང་གཞན་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཀློང་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལ་བྱའོ། །གཞན་གྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ཕྲག་དོག་ཅིང་འགྲན་ཟླར་སེམས་པའི་ཟུག་རྔུ་ཡིད་ལ་ཤར་བའི་ཚེ་ནའང་། དེ་ལ་གཉེར་ཁ་མི་བྱ་བར་ཤར་མཁན་ཁོ་རང་གི་ཐོག་ཏུ་གང་དགར་བོར་ཏེ་ངོ་བོར་བལྟས་པས། བདག་དང་གཞན་ཞེས་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་རྟོག་པ་མེད་པར་རིག་སྟོང་སྒྱུ་མར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་པའང་དེ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་དང་པོར་ངོས་ཟིན་དཀའ། བར་དུ་ལྡོག་དཀའ། མཐར་རྒྱུན་བཅད་པར་དཀའ་བས་དྲན་ཤེས་ཀྱི་བྱ་རས་བཟུང་ནས་ཇི་སྐད་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་རང་གྲོལ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་ལ་ཟློ་ཤེས་ན་དུག་ལྔའི་རྟོག་པ་མི་ཤར་བ་ནི་མི་སྲིད་ལ་ཤར་ཚད་ཀུན་སྤང་སྒྱུར་གང་ཡང་མ་དགོངས་པར་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོར་བོགས་སུ་ཐོན་ཅིང་། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ་དང་དེ་གསུམ་ཆ་མཉམ་ལས་བྱུང་བ་རེ་རེར་ཡང་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་རེ་སྟེ་བསྡོམས་
པས་ཉོན་མོངས་རྟོག་པའི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་དུ་གྲགས་པ་ཇི་སྙེད་པའང་སྦྲུལ་མདུད་དཀྲོལ་བ་པོ་མེད་པར་རང་གྲོལ་བ་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རང་སར་གྲོལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞི་རྒྱུད་ལས། རང་བཞིན་

【汉语翻译】
于双运中，如实觉知自性，任运安住于所显现之本然状态，则显现清晰而不滞碍，本体无执着。远离体验其滋味及随之而来的贪恋，以及“这是什么”的分别念，如清澈水晶之影像般显现，此即名为如镜之智。睡眠和昏沉等主要障碍闻思修之智慧光明，当愚痴黑暗之浓厚遮蔽生起之时，安住于觉知其自性之状态，舍弃以过患之念而断除，或以功德之念而希求之取舍二者，于广大无垠之专注状态中，无分别之自生离戏赤裸显现，此即名为法界体性智。较他人自己种姓、血统、功德、财富等更胜一筹，生起傲慢之心，当内心充满执着之时，对此亦如前一样，不作任何取舍，观照傲慢执着本身之自性而安住，则不作任何分别，融入自他平等大乐之境界，此即名为平等性智。当对他人之圆满生起嫉妒，心中生起竞争之刺痛之时，亦不对其作任何处理，随意弃之于显现者本身，观照其本体，则无有自他二取之分别念，圆满于明空幻化，此即名为成所作智。烦恼之念最初难以认识，中间难以逆转，最终难以断除，故以正念之缰绳抓住，如所宣说般于自解脱大界中勤加练习，则五毒之念不可能不生起，然于生起之时，不作任何断除或转变之念，皆能自然显现为五智之本体。贪欲、嗔恨、愚痴三者，以及三者平等生起之每一种，各有二万一千种，总计烦恼念头之蕴聚有八万四千种之多，亦如蛇结无需解开者一般，于大智慧中自然解脱，寂静续云：自性

【英语翻译】
In union, truly recognizing one's own nature, naturally abiding in the uncorrected, natural state of whatever arises, appearances are clear and unobstructed, and the essence is without clinging. Free from experiencing its flavor and the attachment that follows, as well as the conceptualization of "what is this," it appears like the reflection of clear crystal, which is called mirror-like wisdom. When the obscuration of dullness, the darkness of ignorance, arises, mainly due to sleep and lethargy, which obscure the light of wisdom in listening, contemplation, and meditation, abiding in the state of recognizing its own nature, abandoning both acceptance and rejection, whether rejecting with the thought of faults or desiring with the thought of qualities, in the vast expanse of single-pointedness, the non-conceptual, self-arising, free from elaboration, nakedly and vividly dawns, which is called the wisdom of the dharmadhatu. When pride arises, thinking oneself superior to others in terms of lineage, family, qualities, wealth, etc., and the mind is filled with clinging, then, as before, without accepting or rejecting anything, look at the very nature of that prideful clinging and remain in equanimity. Without any conceptualization, it merges into the realm of great equality between oneself and others, which is called the wisdom of equality. When jealousy arises towards the perfections of others, and the sting of competition arises in the mind, do not manipulate it, but freely abandon it onto the one who is appearing, and look at its essence. Without the conceptualization of grasping at self and other, it is perfected in the illusion of clarity and emptiness, which is called the wisdom of accomplishment. It is difficult to recognize disturbing thoughts at first, difficult to reverse them in the middle, and difficult to cut off their continuity in the end. Therefore, holding onto the reins of mindfulness, if one trains diligently in the great realm of self-liberation as taught, it is impossible for the thoughts of the five poisons not to arise. However, when they arise, without thinking of abandoning or transforming anything, they naturally manifest as the essence of the five wisdoms. Each of the three poisons—desire, hatred, and ignorance—and each of those arising equally from the three, has twenty-one thousand aspects, totaling eighty-four thousand aggregates of disturbing thoughts. Like a snake knot that unravels without anyone untying it, they naturally liberate into great wisdom. The Peaceful Lineage says: "The nature...

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པས་མི་སྤང་སྟེ། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། མུ་ཏིག་ཕྲེང་བར། འབད་པས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཉིད་ནས་ནི་གྲོལ་བར་གནས། །ཞེས་སོ། །སྤྱིར་ཉོན་མོངས་པ་ཤར་མ་ཐག་ཏུ་གདོང་ཟློག་བྱས་ན་བྱ་ཤོར་དུ་འགྲོ་བས་རྩལ་རྫོགས་སུ་གཞུག །རྩལ་རྫོགས་ལས་མ་བསགས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་མ་ཐག་པར་ལམ་དུ་བཏང་བས་ཡེ་ཤེས་སུ་ལྷག་གིས་ཤར་པའི་དུས་ན་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་དགོས་ཤིང་། དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གཞིར་མེད་ན་ལམ་དུ་མི་འགྲོ་བ་དྭངས་པའི་བཞིན་སྣོད་མེད་ན་བཞིན་རས་མི་འཆར་བ་དང་མཚུངས་ལ། ཉོན་མོངས་པ་གང་སྐྱེས་དེ་རྩལ་རྫོགས་ཤིང་ལས་མ་བསགས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་རྟོག་པ་གཞན་གྱིས་བར་མ་ཆོད་པར་ལམ་དུ་བཏང་པ་ནི་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ལྕགས་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ནི། མདོར་ན་ནས། བོགས་སུ་འཆར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཇི་སྐད་བཤད་པ་
དེ་དག་གི་དོན་མདོར་བསྡུ་ན། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་རྟོག །དུག་ལྔས་བསྡུས་པའི་ཉོན་མོངས་པ། ལྷ་མཐོང་ཞིང་དད་གུས་སོགས་བཟང་རྟོག །འདྲེར་སྣང་ཞིང་ཉམས་མི་དགའ་བ་སོགས་ངན་རྟོག །ལུས་སེམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བ། ན་བ་དང་འཆི་བ་སོགས་བཟང་དུ་རེ་ཞིང་ངན་པར་དོགས་པ་ཅི་དང་ཅི་ལྟ་བུ་བྱུང་ཡང་སྤང་བླང་ཁུ་འཕྲིག་གི་སྙེམས་རྟོག་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་རྟོག་པ་དེ་ཀ་རང་གི་ངོ་བོར་བལྟས་ཏེ་བཟང་ངན་རོ་སྙོམས་ཤིང་། དེ་ཀ་ཙམ་དུའང་མ་ལུས་པར་རང་རིག་གི་རྩལ་སྦྱོང་ཕྱོགས་མེད་དུ་བྱས་པས་རྣམ་རྟོག་གི་འཕྲོ་འདུ་ཀུན་ཀྱང་སྐྱོན་སྐྱེད་པའི་གེགས་སུ་མི་འགྱུར་བར་ཡོན་ཏན་ལྷག་པར་འཕེལ་བའི་བོགས་འདོན་དུ་འཆར་བར་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་འཛིན་རྒྱལ་པོ་ལས། རྣམ་རྟོག་མ་རིག་ཆེན་པོ་སྟེ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོར་ལྟུང་བྱེད་ཡིན། །རྟོག་མེད་ཏིང་འཛིན་ལ་གནས་ན། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་མི་རྟོག་གསལ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ཐོད་རྒལ་གྱི་བོགས་འདོན་ནི། ཁྱད་པར་ནས་མཆོག་ལ་སྦྱོར༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཐོད་རྒལ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པའི་སྐབས་སུ་སྤྱི་གནད་རྣམས་དཀྱུས་ལྟར་ལ། ཁྱད་པར་
འོད་གསལ་སྣང་བའི་བོགས་འདོན་དུ་ཐོག་མར་ཁྲ་ཁང་དང་དེ་ནས་མུན་ཁང་སྒོ་ཁྱུད་རིམ་པ་གསུམ་པར་སྒོ་གསུམ་བྱེད་པ་བཅིངས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཞག་བདུན་ཕྲག་གསུམ་ལ་སོགས་པར་བསྒོམས་པས་ཉིན་མཚན་རྟགས་བཅུ་དང་འོད་གསལ་གྱི་སྣང་བ་སྟོང་པའི་གཟུགས་བརྙན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་འཕེལ་འགྲི

【汉语翻译】
识不舍，自智本智也。如是说。于牟提花鬘中，非由勤奋而解脱，然本初即住于解脱。如是说。总而言之，烦恼一生起，若立即反击，则如鸟飞逝，故应置于功力圆满。从功力圆满，于未积业之刹那，彼立即入道，以智慧增上生起之时，需整理缘起。若彼无智慧之基，则不入道，如无清净之容器，则容颜不显现相似。任何烦恼生起，彼即功力圆满且未积业。知其自性为智慧之刹那，不为他念所隔断而入道，如成就之水银将铁转为金。第三，总而言之，显为增益。如是说。如前所说，彼等之义总摄之，心与心所生之分别念，五毒所摄之烦恼，见神及信敬等善念，显现鬼怪及不悦意等恶念，身心感受痛苦，病与死等，无论希望好与怀疑坏，无论如何生起，皆无丝毫舍取、高低之傲慢念头，观彼念头即为自性，好坏平等。于彼刹那亦无余，以自智之功力修持无偏，则一切分别念之散乱，皆不转为生过之障碍，而转为功德增上之增益而显现。如《三摩地王经》云：分别大无明，乃堕轮回海。若住无念定，如虚空不思。如是说。二、超越之增益者，特殊至胜妙结合。如是说。于安住顿超任运瑜伽之时，共同要点如常，特殊者，于光明显现之增益中，首先于花房，其次于暗室，门限次第三者，以三门行持束缚之要点，以黑暗瑜伽修持三七日等，则昼夜十相与光明之显现，空性之影像，一切形象皆极明亮且增减。

【英语翻译】
Knowing, do not abandon, for it is self-awareness, the very wisdom itself. Thus it is said. In the Garland of Pearls: Not liberated by effort, but from the beginning, it abides in liberation. Thus it is said. In general, if you counter the moment afflictions arise, it is like a bird escaping, so place it in the perfection of skill. From the perfection of skill, in the instant of not accumulating karma, immediately sending it onto the path, when wisdom arises in excess, it is necessary to arrange dependent arising. If that itself does not have the basis of wisdom, it does not go on the path, like a face not appearing without a clear vessel. Whatever affliction arises, it perfects skill and does not accumulate karma. Knowing its essence as wisdom, in that very instant, without being interrupted by other thoughts, sending it on the path is like accomplished mercury transforming iron into gold. The third is: In short, it appears as an increase. Thus it is said. Summarizing the meaning of those things as stated above: thoughts arising from the mind and mental factors, afflictions gathered by the five poisons, good thoughts such as seeing deities and having faith and reverence, bad thoughts such as appearing as ghosts and being displeased, feeling suffering in body and mind, hoping for good and suspecting bad such as sickness and death, no matter what arises, without even a speck of prideful thoughts of abandoning and taking, high and low, looking at that thought as its own essence, equalizing good and bad. And in that very moment, without leaving anything out, practicing the skill of self-awareness impartially, then all the scattering of thoughts will not turn into obstacles that cause faults, but will turn into an increase that especially increases qualities. As it is said in the King of Samadhi Sutra: Great ignorance is conceptual thought, it causes one to fall into the ocean of samsara. If one abides in non-conceptual samadhi, like the sky, it is clear without thought. Thus it is said. The second, the increase of breakthrough, is the combination of special to supreme. Thus it is said. When abiding in the yoga of spontaneous accomplishment of breakthrough, the general key points are as usual, the special ones, in the increase of the appearance of clear light, first in the colorful room and then in the dark room, the three stages of the door frame, with the key point of binding the three doors, meditating with the yoga of darkness for three weeks and so on, then the ten signs of day and night and the appearance of clear light, the empty images, all aspects are extremely clear and increase and decrease.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
བ་བྲལ་པའི་བརྟན་པོར་འགྱུར་ལ། སྐབས་སུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་བུམ་པ་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བས་སྲོག་དང་རྩོལ་བའི་རླུང་འཁོར་ལོ་བཞིའི་ལྟེ་བར་རྟགས་སྣང་དང་ལྷན་ཅིག་གཡོ་མེད་དུ་འཆིང་བ་དང་། འབར་འཛག་གི་ཞུ་བདེ་དྲངས་ཤིང་བདེ་གསལ་གྱི་ཉམས་རྟོགས་ཀུན་ཀྱང་གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་འཕོ་མེད་མི་འགྱུར་བའི་ཐབས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ལ་སྦྱོར་རོ། །འདི་ནི་གསང་སྔགས་གསར་མའི་ལུགས་ཀྱི་བླ་མེད་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྫོགས་རིམ་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་པ་དང་བསྙེན་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གནད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འདུས་པ་སྟེ། བྱེད་བཅིངས་མུན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྟགས་སྣང་དང་བཅས་པ་ནི་ཐོག་མར་དགེ་བས་སོར་བསམ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། སྲོག་རྩོལ་རླུང་གི་སྦྱོར་བ་ནི་བར་དུ་དགེ་བ་སྲོག་འཛིན་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེད་
དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི་མཐར་དགེ་དྲན་ཏིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་དང་དོན་གཅིག་པའོ། །གསུམ་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། གཞན་ཡང་ན། འབྲེལ་བས་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཏུ་བསྟན་པ་དེ་དག་ལས་གཞན་ཡང་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐུན་མོང་སྤྱི་ལ་གལ་ཆེ་བ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ཟབ་མོ་ཉིང་ཁུར་ཕྱུངས་ནས་བསྟན་པ་ནི། འཇིག་རྟེན་ན་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་པ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ནི་གཞན་ལས་མ་བྱུང་སྟེ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་འདི་ཁོ་ན་ལས་བྱུང་བས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པ་བདག་གཞན་བརྗེ་བའི་བློ་སྦྱོང་སོགས་ཀྱིས་བདག་ཏུ་གཅེས་པར་འཛིན་པའི་བློ་བཤིག །དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བདག་གཞན་ཏུ་རྟོག་པས་སོགས་གཉིས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲོས་པ་ཀུན་བྲལ་ཟབ་མོ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་བདག་ལྟའི་ངོ་བོའང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བཅོམ་སྟེ་དྲུང་ངམ་རྩ་བ་ནས་ཕྱུང་། འཁོར་འདས་ལམ་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་གྱི་བདེན་པ་གཉིས་པོ་ལྟོས་འཇོག་ཅན་དུ་གྲུབ་པས་ཡ་བྲལ་དུ་མ་སོང་པར་དེ་གཉིས་དབྱེར་མེད་དུ་སྤྱོད་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལམ་དུ་ཁྱེར། འཕྲལ་ཡུན་ཡོན་ཏན་གང་ཡང་རུང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉམས་
སུ་བླངས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་ཐེག་ཆེན་ཉམས་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕ་མ་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རིས་སུ་མ་ཆད་པ་ཀུན་ལ་ཚད་དང་མུ་མཐའ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་དུས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ། བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དཔལ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་ཉིད་ད

【汉语翻译】
从而变得稳固。有时通过金刚诵和宝瓶气之行，将命和勤奋之风，连同征相一起，牢固地束缚在四个脉轮的中心。引导融乐之甘露，并将所有乐空的体验，以无迁无变的方便，融入到无二味等遍广大之中，从而与大乐至上结合。这是新密宗一切无上续部之王吉祥时轮的圆满次第六支瑜伽，也汇集了念修金刚三昧耶的所有要点。具有征相的禁行黑暗瑜伽，最初是善妙的身金刚忆念。命勤奋之风的结合，中间是善妙的命勤持诵语金刚。将融乐修成不变，最终是善妙的忆念禅定意金刚之瑜伽，意义相同。第三，归纳总结所有这些的意义来说明。另外，如经所说：“以关联而成就”。除了那些特别指出的之外，对于共同的一般道路瑜伽来说，重要的是从精要的口诀中提取精华来展示。世间上无论有什么过失的缺点，都不是从其他地方产生的，而是仅仅从执着于我而产生的。因此，依靠世俗菩提心，慈爱和无限的悲悯，以及修习自他交换等，摧毁珍爱自我的心。以胜义菩提心，自他分别等二取诸法戏论皆断绝的甚深空性之见，将我执的自性也摧毁于法界之中，从而从根源上拔除。对于轮回涅槃道路三者的一切法，由于世俗胜义二谛是相互依存而成立的，因此不要将二者分开，而要将二者无二地运用于缘起道上。无论暂时或长远的功德，一切都来自于修习佛法，因此，所有大乘修行的根本，就是对如虚空般的父母六道众生，不分彼此地，恒时修习无量无边的悲悯。加持和成就的来源，就是具德根本上师。

【英语翻译】
Thereby it becomes stable. Sometimes, through the Vajra recitation and the practice of vase breathing, bind the life and diligent winds, along with the signs, firmly at the center of the four chakras. Guide the melting bliss of blazing and dripping, and integrate all experiences of bliss and clarity, with the means of immutability and non-change, into the great all-pervasive state of non-duality, thereby uniting with the supreme great bliss. This is the complete stage six-branch yoga of the glorious Kalachakra, the king of all unsurpassed tantras of the New Secret Mantra tradition, and it also gathers all the key points of the three Vajra samayas of recitation and practice. The forbidden dark yoga with signs is initially the recollection of the good body Vajra. The union of life and diligent winds is the good life-sustaining speech Vajra in the middle. Transforming melting bliss into immutability is ultimately the yoga of the good recollection meditation mind Vajra, with the same meaning. Third, to explain by summarizing the meaning of all of these. Furthermore, as it is said in the scriptures, "Accomplishment through connection." In addition to those specifically pointed out, for the common general path yoga, it is important to extract the essence from the essential oral instructions to demonstrate. Whatever faults and shortcomings exist in the world, they do not arise from elsewhere, but solely from clinging to self. Therefore, relying on the conventional Bodhicitta, love and immeasurable compassion, and practicing self-other exchange, etc., destroy the mind that cherishes the self. With the ultimate Bodhicitta, the profound view of emptiness that cuts off all the dualistic phenomena of self-other distinction, also destroy the nature of self-grasping in the Dharmadhatu, thereby uprooting it from the root. For all the phenomena of the three paths of samsara, nirvana, and the path, since the two truths of conventional and ultimate are established interdependently, do not separate the two, but apply them inseparably to the path of dependent origination. Whatever temporary or long-term merits arise from practicing the Dharma, therefore, the root of all Mahayana practice is to constantly cultivate immeasurable and boundless compassion towards all sentient beings of the six realms, who are like space-like parents, without discrimination. The source of blessings and accomplishments is the glorious root Guru.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སུ་ཤེས་པས་བཟོད་མེད་ཀྱི་མོས་གུས་དྲག་པོ་བསྐྱེད། འཇིག་རྟེན་པས་བསྡུས་པ་ཟག་བཅས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པས་བསྡུས་པ་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགེ་ཚོགས་ཕྲ་མོས་མི་ངོམས་པར་གོང་ནས་གོང་འཕེལ་བརྩོན་པ་ཆེན་པོས་བསྒྲུབ། དམིགས་བཅས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་སེམས་ཉིད་རིག་སྟོང་རྗེན་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་ལ་མཉམ་རྗེས་སྤྱོད་ལམ་གང་གི་སྐབས་སུའང་སྐད་ཅིག་ཙམ་ཡང་ཕྱི་ཡུལ་སྣང་ལ་མ་ཡེངས་ཤིང་ནང་སེམས་ཀྱིས་གང་ཡང་མི་བསྒོམ་པས། སྣང་ཕྱོགས་ཐབས་དང་སྟོང་ཕྱོགས་ཤེས་རབ་ཕྱོགས་རེར་ཞེན་ཅིང་ཨ་འཐས་པའི་ལམ་ལ་མ་གོལ་བར་ཐམས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསླངས་ཏེ་སྦྱིན་སོགས་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སྒྲུབ་པའི་བོགས་སུ་ཤེས་རབ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བའི་གདེང་བསྐྱེད་ཅིང་། ཤེས་རབ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་
ཇི་བཞིན་རྟོགས་པའི་གྲོགས་སུ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་སོགས་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་དང་བསོད་ནམས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིན་རེ་བཞིན་གོང་དུ་སྤེལ་བར་བྱ་དགོས་ཏེ། རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་ཐབས་ཀྱི་ཚུལ་མིན་ཞིང་། །ཤེས་རབ་གཅིག་པུས་འགྱུར་བ་མིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས། །ཞེས་དང་། ལམ་སྒྲོན་ལས་ཀྱང་། ཤེས་རབ་བྲལ་བའི་ཐབས་དག་དང་། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །གང་ཕྱིར་འཆིང་བ་ཞེས་གསུངས་པས། །དེ་བས་གཉིས་ཀ་སྤང་མི་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐབས་ཀྱིས་ཤེས་རབ་སྒྲིབ་པ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཐབས་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་མ་ཡིན་པར་གཉིས་ཀ་འགལ་མེད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དེ་ཡིས་ཉམས་དང་རྟོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐའ་དག་དབྱར་གྱི་མཚོ་བཞིན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་དང་། ས་བཅུ་དང་ལམ་ལྔའི་རིམ་པ་མ་ལུས་པ་ཀུན་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བས་བདེ་བླག་ཏུ་བགྲོད་ཅིང་མཐར་སོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཤེས་རབ་ཐབས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་
བྱེད་པ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་བླ་མེད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་རྣམས་རབ་ཏུ་བཞུགས། །དབྱེར་མེད་རྣམ་པར་ཡང་དག་རིག །གང་གི་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཇི་སྲིད་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་པར་འགྱུར། །ཞཅེས་སོ། །བོགས་འདོན་གྱི་རིམ་པ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེའི་བསམ་གཏན་ཉམས་སྒྲོན་ལས། ལུང་ཟབ་བླ་མ་ཉམས་ཅན་སྔུན། །བལྟ་དང་ལྟ་འབུལ་ཉམས་བསྡུར་དང་། །མི་རྟག་འཆི་བསམ་བརྩོན་འགྲུས་བསྐྱེད། །ག

【汉语翻译】
由于知晓上师即是三宝总集，生起无法抑制的强烈虔诚。对于世间所摄的，有漏的福德资粮，以及超世间所摄的，无漏的智慧功德，不以微少而满足，以极大的精进，努力使其越来越增长。在一切有相的修持中，最为殊胜的是，将心性觉性空性赤裸裸地作为道路，无论在禅定还是禅定之后，任何行为的时候，哪怕是瞬间也不要散乱于外境显现，内心也不要作任何思维。不要执着于显现方面是方便，空性方面是智慧，陷入执着的道路，要以广大的慈悲心从各方面发起，为了成办布施等福德资粮，要生起智慧空性的见解的把握。为了帮助如实证悟智慧空性的实相，要每天增上以上所说的慈悲、虔诚等殊胜的方便和各种福德，因为经中说：瑜伽若非方便之行，唯独智慧不能成，方便与智慧平等入，瑜伽如来如是说。又如《道炬论》中也说：离智慧之方便，离方便之智慧，故说为束缚，因此二者皆不应舍。这样，不是方便遮蔽智慧，也不是智慧贬低方便，而是将二者无违地双运作为道路，这样修持和证悟的功德，就像夏季的湖水一样越来越增长，十地和五道的次第，也全部因为方便和智慧双运而轻易地行进并最终到达终点，如《集经》中说：智慧方便平等合，成就圆满菩提行，于彼之中无上者，一切诸佛皆安住，无别真实正等觉，彼之所住金刚心，乃至圆满菩提果。如是说。这些增进的次第，也是大持明者嘎饶多吉的《禅定修持明灯》中所说：甚深口诀上师实修前，观与献观修比对，无常死亡思策励。

【英语翻译】
Knowing that the Guru is the embodiment of all the Three Jewels, generate unbearable and intense devotion. Do not be satisfied with a small amount of merit, but with great diligence, strive to increase the accumulation of contaminated merit gathered by worldly means and the accumulation of uncontaminated wisdom gathered by transcendent means. Among all practices with objects, the most outstanding is to take the naked awareness of mind itself, the emptiness, as the path. Whether in meditation or post-meditation, in any activity, do not be distracted by external appearances for even a moment, and do not contemplate anything with the inner mind. Do not cling to appearance as skillful means and emptiness as wisdom, falling into the path of attachment. Instead, arouse great compassion from all aspects, and in order to accomplish the accumulation of merit such as generosity, generate confidence in the view of wisdom emptiness. To aid in realizing the true nature of wisdom emptiness as it is, increase the excellent skillful means such as compassion and devotion mentioned above, and various merits, day by day. For it is said in the tantras: "Yoga is not the way of skillful means, nor is it transformed by wisdom alone. Yoga is taught by the Tathagatas as the equal union of skillful means and wisdom." And also in the Lamp for the Path: "Skillful means without wisdom, and wisdom without skillful means, are said to be bondage. Therefore, neither of the two should be abandoned." Thus, it is not that skillful means obscures wisdom, nor that wisdom diminishes skillful means, but rather that taking both as an inseparable union on the path, all the qualities of experience and realization will increase more and more like a summer lake. All the stages of the ten bhumis and five paths will be easily traversed and ultimately reached through the union of skillful means and wisdom. As it is said in the Compendium of Teachings: "The equal union of wisdom and skillful means accomplishes perfect enlightenment. In that very place, the supreme ones, all the Buddhas, dwell. The indivisible, true, and perfect enlightenment, the Vajra Mind, abides there, until the attainment of perfect enlightenment." So it is said. These stages of enhancement are also from the Great Vidyadhara Garab Dorje's Lamp for Contemplation Practice: "Profound instructions, experienced Guru first. View and offering view, compare experiences, impermanence and death thought, generate diligence."

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ནས་ལུགས་དྲན་པའི་རྩིས་ཟིན་པས། །གསང་སྤྱོད་ཐབས་ལ་བསྟེན་པ་དང་། །ལུང་དང་བདེ་བའི་མན་ངག་དང་། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེ་གོམས་པ་དང་། །གདམས་པའི་གནད་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། །རིག་པ་རྩལ་སྦྱོང་ཉམས་བོགས་འདོན། །ཅེས་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱི་དོན་རྣམས་སྙིང་པོར་དྲིལ་བའོ། །གསུམ་པ་གང་དུ་མཐར་ཕྱིན་པའི་འབྲས་བུ་བཤད་པ་ལ་གཉིས། མདོར་བསྟན། རྒྱས་བཤད་དོ། །དང་པོ་ནི། སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་སོགས་ཚིག་རྐང་གཅིག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྦྱང་བྱ་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་བྱེད་རིམ་གཉིས་ལམ་གྱིས་ཚུལ་བཞིན་སྦྱངས་པའི་འབྲས་བུ་གཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པས་
སྤང་ཐོབ་མེད་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་རང་སྣང་བའི་ཚུལ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ཞེས་སོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་བཤད་མ་ཐག་པ་ཉིད་དེ། སྒྱུ་འཕྲལ་བྱེ་བྲག་བསྟན་པ་ལས། །གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ལྷུན་གྲུབ་ཇི་བཞིན་མངོན་བྱས་པའང་། །བརྟགས་པ་ཙམ་སྟེ་གཉིས་པ་མེད། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། །ངེས་ཚིག་ཁོག་གཞུང་ལས། གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུར་བརྗོད། །ཅེས་པ་ལྟར། རྣལ་འབྱོར་པས་དོན་དུ་གཉེར་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མཆོག་གི་གྲུབ་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་འབྲས་བུ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། དབྱེ་བ་སྔ་མ་ལས། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔ། །དེ་ཡང་སྐབས་ཀྱིས་ལྔ་ལྔ་སྟེ། །ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་དང་རེ་རེ་ལའང་ལྔ་ལྔ་སྟེ་འབྲས་ཆོས་ཉེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རང་དོན་ནས་ངང་གིས་འབྱུང༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། འདི་ལ་ལྔ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ཆ་ནས་སྐུ་དང་། གདུལ་བྱ་ལ་ཆོས་དོན་བརྡ་སྤྲོད་པས་གསུང་དང་། བརྟེན་པ་སྙིང་པོ་མི་
གཡོ་བས་ཐུགས་དང་། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བས་ཡོན་ཏན་དང་། གཞན་དོན་མཛད་པས་ཕྲིན་ལས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྤངས་པ་དང་རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་རང་དོན་མཐར་ཕྱིན་པའི་ངོ་བོ་དབྱིངས་ཐོག་ཏུ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་གྲོལ་བས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཆེན་པོས་གཞན་དོན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་རྒྱལ་སྲས་ས་བཅུ་པའི་ངོར་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཐུན་མིན་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་མཚན་དཔེ་དང་ལྡན་པར་སྣང་བ་ནི་ལོངས་སྤྱོད

【汉语翻译】
由于忆念正念的计算已完成，因此依止秘密行持之方便，以及口传和安乐之诀窍，以及串习无缘大悲，以及教诫之要点和智慧，修持明觉之力量，增进体验。如是所说等等之义，总摄为心要。第三，于何处宣说究竟之果，分二：略说、广说。第一，修习之果等一句，如是，依赖于修习之所依，即遍一切之如来藏，所修习者为客尘，修习之方法为二次第道，如理修习之果，如实显现其基，由此
成为无须断证之身与智慧之大坛城，自显现之方式如下。如是。彼处，果之自性已说讫，示现幻化差别云：成就之瑜伽，大瑜伽，任运成就如实显现，亦仅是假立，无有二。是故于彼，说彼。如是。定义根本文中：成就究竟说为果。如是，瑜伽士以意义而追求，所应成办之最胜成就究竟，故说为果。差别前者云：果之自性身语意，功德事业五种相，彼亦随应有五五，如是身语意功德事业五者，一一亦有五五，如是果法二十五之自性，将如是宣说。第二，自利中自然生起，如是说。此处有五：从诸佛之大功德所依之分而言为身，于所化机以法义而传达为语，所依之心要不动摇为意，一切所需所欲皆生起为功德，成办他利为事业。第一，以大断证，自利究竟之自性，于法界中明觉之智慧解脱，故一切戏论寂灭是为法身。以大悲心，他利任运成就之自性，不离法身，于清净所化机十地菩萨前，显现空有双运不共因果之相好庄严，是为报身。

【英语翻译】
Since the calculation of mindfulness is complete, rely on the means of secret conduct, as well as the oral instructions of bliss and ease, as well as familiarizing oneself with impartial compassion, as well as the key points of the instructions and wisdom, cultivate the power of awareness, and enhance the experience. The meaning of what is said, etc., is summarized as the essence. Third, where the ultimate fruit is explained, there are two parts: a brief explanation and a detailed explanation. First, the phrase "the fruit of cultivation," etc., is one sentence. Thus, relying on the basis of cultivation, which is the all-pervasive Tathagatagarbha, what is cultivated is adventitious defilements, the method of cultivation is the two-stage path, and the fruit of proper cultivation is the manifestation of the basis as it is. Therefore,
it becomes the great mandala of body and wisdom that does not require abandonment or attainment, and the way it appears is as follows. Thus. There, the nature of the fruit has just been explained, showing the differences in illusion: "The accomplished yoga, the great yoga, the spontaneously accomplished as it is manifested, is also just a fabrication, there is no second. Therefore, for that, say that." Thus. In the definition of the root text: "Accomplishment is ultimately said to be the fruit." Thus, the yogi pursues with meaning, and the ultimate accomplishment that should be accomplished is the ultimate, so it is said to be the fruit. The former distinction says: "The nature of the fruit is body, speech, and mind, the qualities and activities are five aspects, and they also have five each accordingly." Thus, the five of body, speech, mind, qualities, and activities, each also has five, thus the nature of the twenty-five qualities of the fruit will be explained as such. Second, "arising naturally from self-interest," as it is said. Here there are five: from the aspect of being the basis of the great qualities of all Buddhas, it is the body; communicating the meaning of the Dharma to those to be tamed is speech; the essence of the basis is unwavering, it is the mind; all needs and desires arise, it is qualities; accomplishing the benefit of others is activity. First, with great abandonment and realization, the nature of the ultimate self-interest, the wisdom of awareness is liberated in the Dharmadhatu, so all elaborations are pacified, this is the Dharmakaya. With great compassion, the nature of spontaneously accomplishing the benefit of others, without leaving the Dharmakaya, before the pure beings to be tamed, the Bodhisattvas of the ten bhumis, the signs and beauties of the uncommon cause and effect of the union of emptiness and appearance appear, this is the Sambhogakaya.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་རྫོགས་པའི་སྐུ། མ་དག་པའི་གདུལ་བྱ་འགྲོ་བ་དྲུག་གི་མོས་པ་དང་མཐུན་པར་གང་གིས་འདུལ་བ་དེར་སྟོན་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་རོལ་པས་མ་ངེས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པའི་ཚུལ་བཟོ་སྐྱེ་མཆོག་སོགས་སྣང་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། གསུམ་པོ་དེ་དག་གདུལ་བྱ་སོ་སོའི་སྐལ་བ་དང་མཐུན་པར་སྣང་བའི་ཆ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་སྟོན་པའི་ཡོན་ཏན་སྟོབས་བཅུ། མི་འཇིགས་པ་བཞི། མ་འདྲེས་པ་བཅོ་བརྒྱད། བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སོ་བདུན་གྱིས་མཚོན་མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་མངའ་བའི་ཆ་ནས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་སྐུ། དོན་དམ་པར་
གཟུགས་སྐུ་གཉིས་པོའང་ཐ་དད་རང་རྒྱུད་པར་མེད་ཅིང་དག་པ་གཉིས་ལྡན་སྟོང་པའི་ཆ་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་དབྱིངས་སུ་སྐུ་གསུམ་དབྱེར་མེད་རོ་གཅིག་པ་ནི་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུའོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སྐུ་ལྔ་ཐོབ་ནས་སོ་སོའི་གསུང་ལྔ་པོས་འཁོར་ལ་བརྡ་སྤྲོད་ཅིང་དོན་མཚོན་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེའང་ཆོས་ཉིད་སྨྲ་བརྗོད་དང་བྲལ་བའི་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བསམ་བརྗོད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཆ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་དོན་གྱི་གསུང་། མེ་ལོང་གིས་བྱད་ཀྱི་དྲི་མ་ངོས་ཟིན་ནས་སེལ་བར་བྱེད་པ་ལྟར་སྐུ་མཐོང་བ་དེ་ཡིས་འཁོར་གྱི་བློ་ལ་དོན་གྱི་བརྡ་འཕྲོད་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་ནི་ལོངས་སྐུ་དགོངས་པ་བརྡའི་གསུང་། ཚངས་པའི་གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པས་གདུལ་བྱ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ངོར་སོ་སོའི་སྒྲ་སྐད་དང་མཐུན་པར་དུས་གཅིག་ཏུ་ཚིག་རེས་དོན་རེ་གོ་བ་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་བརྗོད་པ་ཚིག་གི་གསུང་། དོན་དུ་ཚིག་གཅིག་མ་གསུངས་ཀྱང་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་སྒྲ་སྐད་དང་མོས་པ་ཇི་ལྟ་དེ་ལྟར་སྣང་ཞིང་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རིག་པར་གསལ་ལ་ཅིར་ཡང་མི་འགག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་བྱང་རིག་པའི་གསུང་། སྒྲ་སྐད་ཐམས་ཅད་གྲགས་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པས་མཐའ་གཉིས་
གྲོལ་བར་གོ་བརྡ་འཕྲོད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ། གསུང་ལྔ་པོ་དེ་རྣམས་ངོ་བོ་བརྡ་སྤྲོད་པར་གཅིག་ལ་བརྗོད་ཚུལ་དང་རྟོག་པ་ཐ་དད་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། སྐུ་ལྔའི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཐུགས་ལྔ་ནི་བརྟེན་ན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་པོ་སྟེ། དེའང་གློ་བུར་གྱི་སྒྲིབ་པ་མཐའ་དག་མ་སྤངས་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཚེ་གཞི་དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེའི་ཚེ་སྦྱོར་བ་དོན་གྱི་ཀུན་གཞི་གནས་གྱུར་པ་

【汉语翻译】
是圆满的色身。为了与未清净的所化六道众生的意乐相符，以善于调伏他们的方便，以大悲的游舞，显现不定的各种化身之相，如工巧、出生、殊胜等，这是化身。这三者与各自所化众生的根器相符，在显现的部分各自不混杂地示现的功德，如十力、四无畏、十八不共法、以三十七道品为代表的智慧、慈悲、能力等不可思议的功德，从具有这些功德的方面来说，是现前菩提之身。胜义中，
两个色身也没有他体自性，具有二种清净，空性的部分，法性光明，在无有迁变的界中，三身无别一体，是不变金刚身。第二是：如是获得五身后，以各自的五语向眷属传达信息并表达意义。即，法性离言说的清净智慧本身，是所有思与说的基础的部分，是法身无生义语。如镜子能识别并去除脸上的污垢一样，见到色身就能使眷属的智慧领悟意义，所代表的智慧是报身意传达的语。具有梵天妙音六十支分，能以适合所化众生的方式，同时理解每个词和每个意义，是化身言说词语的语。实际上，即使没有说一个字，也会显现六道各自的声音和意乐，并且所有这些都在自心中清晰显现，没有任何阻碍的智慧，是现前菩提觉性的语。所有声音都是空性的，无二无别，因此能够理解脱离二边的智慧是金刚语。这五语的本体在传达信息上是一致的，但在表达方式和思维上是不同的。第三是：作为五身之精华的五意，是所依的五种智慧。即，在未舍弃所有暂时性障碍，证悟离性的时刻，基础义的阿赖耶显现，是对任何事物都不执着的法界性智。此时，结合义的阿赖耶转依。

【英语翻译】
It is the complete form of the Rupakaya. In accordance with the inclinations of the impure beings to be tamed in the six realms, with skillful means to tame them, through the play of great compassion, appearing in uncertain and various forms of manifestations, such as craftsmanship, birth, and excellence, this is the Nirmanakaya. These three, in accordance with the individual capacities of the beings to be tamed, the qualities that appear distinctly without mixing, such as the ten powers, four fearlessnesses, eighteen unshared qualities, and the inconceivable qualities of wisdom, compassion, and ability represented by the thirty-seven factors of enlightenment, from the aspect of possessing these qualities, it is the Sambhogakaya. In the ultimate sense,
both Rupakayas do not have separate self-nature, possessing two purities, the aspect of emptiness, the luminosity of Dharmata, in the realm of immutability, the three Kayas are inseparable and one taste, this is the immutable Vajrakaya. Secondly: Having attained the five Kayas in this way, each of the five speeches communicates information and expresses meaning to the retinue. That is, the pure wisdom of Dharmata, which is beyond speech, is the basis of all thought and expression, which is the Dharmakaya, the unborn meaning of speech. Just as a mirror can recognize and remove dirt from the face, seeing the Rupakaya enables the wisdom of the retinue to understand the meaning, the wisdom represented is the Sambhogakaya, the speech of intentional communication. Possessing the sixty branches of Brahma's melodious voice, being able to understand each word and each meaning simultaneously in a way that suits the beings to be tamed, is the Nirmanakaya, the speech of expressed words. In reality, even without uttering a single word, the individual sounds and inclinations of the six realms appear, and all of these are clearly manifest in one's own mind, the wisdom that is unobstructed in any way is the speech of manifest enlightenment awareness. All sounds are emptiness, non-dual, therefore the wisdom to understand liberation from the two extremes is the Vajra speech. The essence of these five speeches is the same in communicating information, but the modes of expression and thought are different. Thirdly: The five minds, which are the essence of the five Kayas, are the five wisdoms upon which they rely. That is, at the moment of realizing the nature of non-abandonment without abandoning all temporary obscurations, the Alaya of the basic meaning manifests, which is the Dharmadhatu wisdom that does not fixate on anything. At this time, the Alaya of the combined meaning transforms.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གསལ་ལ་མི་རྟོག་པས་ལྷག་མ་གསུམ་གྱི་འཆར་གཞིར་གྱུར་བ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་དེར་ཤར་ཅིང་། སྒོ་ལྔ་གནས་གྱུར་འགྲོ་དོན་མཛད་པ་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་། ཡིད་གནས་གྱུར་པས་ཤེས་བྱའི་ཡུལ་དུས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་པདྨའི་འདབ་མ་ལྟར་གསལ་ལ་མ་འདྲེས་པར་མཁྱེན་པ་ནི་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་གཉིས་ཀྱང་། ཉོན་ཡིད་གནས་གྱུར་བཟང་ངན་བླང་དོར་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཟླུམ་པའོ། །དེ་དག་ལས་ཆོས་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་སྐུ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཐུགས། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ནི་ལོངས་སྐུ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ཐུགས། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ནི་སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་བ་
སྒྲོལ་བའི་ཐུགས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ནི་མངོན་བྱང་ཅི་ཡང་ས་ལེར་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ནི་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སོ། །བཞི་པ་ནི། སྐུ་དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས། རྒྱ་ཚད་བྲལ་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་དང་། གསལ་ཞིང་དག་པའི་འོད་ཟེར། ཁྱད་པར་འཕགས་པའི་གདན་ཁྲི། དགྱེས་རྒུར་རོལ་པའི་རྒྱན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྫོགས་པའོ། །དེ་ལ་ཅུང་ཟད་སྤྲོ་ན། ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་དབྱིངས་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ། ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་རང་གསལ་ལྷུན་གྲུབ་འོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ཁམས་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱ། གཞལ་ཡས་ཁང་ནི་ཆོས་སྐུ་ལ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བ། ལོངས་སྐུ་ལ་ལྷུན་གྲུབ་དབྱིངས་ཀྱི་སྣང་བ། སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན། འོད་ཟེར་ལའང་ཆོས་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར། ལོངས་སྐུ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་གདངས་འོད་ལྔ་རུ་འབར་བ། སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སྐུའི་གནས་བ་སྤུའི་བུ་ག་རེ་རེ་ནས་ཀྱང་འོད་ཟེར་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་ཕྲག་དྲུག་ཅུ་འཕྲོ་བ། གདན་ཁྲི་ནི་ཆོས་སྐུ་ལ་ལྟ་བ་ཁ་སྦྱོར། ལོངས་སྐུ་ལ་ཤེས་རབ་
ཁ་སྦྱོར། སྤྲུལ་སྐུ་ལ་ཐུགས་རྗེ་ཁ་སྦྱོར་རོ། །རྒྱན་ཆ་ནི་ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་རྣམ་དག་ལ་རྒྱན་གྱི་ཐ་སྙད་མཛད་པ་དང་། ལོངས་སྐུ་ལ་འགག་མེད་རང་གསལ་གྱི་རྒྱན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་མཚན་དཔེ་སྟེ། དེ་ལ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གསུམ་དུ་དབྱེར་ཡོད་ཅིང་། གཞན་ཡང་ལོངས་སྐུ་རྟགས་ཀྱི་རྒྱན་བཅུར་གྲགས་པ། དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུ་ཆུ། དོ་ཤལ། དཔུང་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ་གཉིས། ཞབས་གདུབ་གཉིས། སེ་མོ་དོ་དང་བཅུའོ། །སྤྲུལ་སྐུའི་རྒྱན་ཐུན་མོང་གི་མཚན་བཟང་སོ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བ

【汉语翻译】
了知清晰而不分别，成为其余三种智慧之基础，即如明镜般的智慧显现；五根转为利众事业，无有阻碍的成所作智；以及意根转变，如莲花瓣般清晰而不混杂地了知一切所知境、三时之法，即妙观察智。此外，烦恼意根转变，无有善恶取舍，融入平等性智中。其中，法界体性空性智是法身无分别之意；平等性智是报身大平等之意；成所作智是化身度化众生之意；明镜智慧是明了显现一切证悟之意；妙观察智是无坏金刚之意。第四，这些身之支分法，即清净刹土，无边无际的宫殿，明亮清净的光芒，殊胜的宝座，以及随心所欲享受的庄严功德，皆圆满具足。略作阐述，法身的刹土是自性清净的法界；报身的刹土是自显任运的光明轮；化身的刹土是三千大千世界。宫殿方面，法身是远离戏论的法界；报身是任运自成的法界显现；化身是智慧宝性的自性。光芒方面，法身是五种智慧的光芒；报身是智慧的自性光芒，闪耀五彩之光；化身是身之每一毛孔皆放射出百千俱胝的光芒。宝座方面，法身是见修行果；报身是智慧；化身是大悲。庄严方面，法身在无生清净中施设庄严之名；报身是无碍自显的庄严，即不共的相好，可分为外内密三种；此外，报身还有著名的十三种服饰，头饰、耳饰、项链、璎珞、臂钏、手镯两只、脚镯两只、腰带，共十种。化身的庄严是共同的三十二相和八十随形好。

【英语翻译】
Knowing clearly without discrimination, it becomes the basis for the remaining three wisdoms, which is the manifestation of mirror-like wisdom. The five senses transform into unobstructed accomplishment of benefit for beings, which is the accomplishing wisdom. And the transformation of the mind, knowing all knowable objects and the dharmas of the three times clearly and without confusion like lotus petals, is the discriminating wisdom. Furthermore, the transformation of the afflicted mind, without acceptance or rejection of good or bad, is merged into the wisdom of equanimity. Among these, the wisdom of the emptiness of the dharmadhatu is the non-discriminating mind of the Dharmakaya. The wisdom of equanimity is the mind of the Sambhogakaya's great equanimity. The accomplishing wisdom is the mind of the Nirmanakaya liberating beings. The mirror-like wisdom is the mind that clearly knows all manifestations of enlightenment. The discriminating wisdom is the indestructible vajra mind.
Fourth, the branch dharmas of these kayas are the pure realms, the immeasurable palaces, the clear and pure light rays, the excellent thrones, and the qualities of ornaments that are enjoyed as desired, all of which are perfectly complete. To elaborate a little, the realm of the Dharmakaya is the naturally pure dharmadhatu. The realm of the Sambhogakaya is the self-illuminating and spontaneously present wheel of light. The realm of the Nirmanakaya is the billionfold three-thousandfold great thousand worlds. As for the palaces, the Dharmakaya is the dharmadhatu free from elaboration. The Sambhogakaya is the spontaneous manifestation of the dharmadhatu. The Nirmanakaya is the nature of wisdom jewel. As for the light rays, the Dharmakaya has the light rays of the five wisdoms. The Sambhogakaya has the self-radiance of wisdom, blazing with five colors of light. The Nirmanakaya has hundreds of thousands of billions of light rays emanating from each pore of the body. As for the thrones, the Dharmakaya is the union of view, practice, and result. The Sambhogakaya is wisdom. The Nirmanakaya is great compassion. As for the ornaments, the Dharmakaya is given the name of ornament in the unborn purity. The Sambhogakaya has the unobstructed and self-illuminating ornaments, which are the unique marks and signs, and can be divided into outer, inner, and secret. In addition, the Sambhogakaya has the famous thirteen ornaments, the crown, earrings, necklace, pectoral, armlets, two bracelets, two anklets, and belt, totaling ten. The ornaments of the Nirmanakaya are the common thirty-two major marks and eighty minor marks.

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱད་ཅུ་སྟེ། དེ་ནི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ་པོ་ལའང་ཕྱོགས་མཐུན་ཙམ་ཡོད་པས་ཐུན་མོང་གི་མཚན་དཔེར་བཤད་དོ། །ལྔ་པ་ནི། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ནད་གདོན་སོགས་ཞི་བར་བྱེད་པ་དང་། ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མངོན་རྟོགས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་བྱེད་པ་དང་། རླུང་སེམས་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དུ་མཛད་པ་དང་། ཞི་བས་མི་ཐུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ཐུགས་རྗེ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པས་ཚར་བཅད་པ་དང་། གནས་ལུགས་ཇི་ལྟ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པས་མཛད་དང་མཛད་པར་བྱ་བ་
གང་ཡང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ནས་ཕྱོགས་དང་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་པ་ནི་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདུལ་བ་ནི་རྟག་ཁྱབ་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་བར་འཁོར་བའི་མཐའ་ཟད་པ་མེད་ཅིང་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་མ་སྟོང་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་ཆད་མི་མངའ་བར་རྟག་པ་སྟེ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་ལས། དེ་བཞིན་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་འདིའི། །ལས་ནི་རྒྱུན་མི་ཆད་པར་འདོད། །ཅེས་སོ། །རྟག་པ་དེའང་ཕྱོགས་རེར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པར་ཇི་སྙེད་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་གདུལ་བྱ་སེམས་ཅན་ཀྱི་ཁམས་ལ་ཕྱོགས་རིས་མེད་པར་ཁྱབ་པ་སྟེ། རྒྱུད་བླ་མར། དེ་ལྟར་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཀྱི། །འགྲོ་ལ་རྟག་ཏུ་ལྷུན་གྲུབ་པར། །ཐོགས་མེད་བློ་ལྡན་དེ་ཡིས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་འཇུག །ཅེས་སོ། །གདུལ་བྱ་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབས་པ་ན་དབང་པོ་དང་འཚམས་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མ་ནོར་བར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ངང་གིས་འབྱུང་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟེ། རིམ་གསུམ་ལས། འབྲས་བུ་ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྲུབ་པས། །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་སྣང་བའོ། །ཞེས་སོ། །
བཞི་པ་མན་ངག་གི་དགོས་འབྲེལ་བསྟན་པ་ནི། དེ་ལྟར་ནས་མྱུར་རྫོགས་བྱེད། ཅེས་གསུངས་ཏེ། སྔར་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་སྦྱང་གཞི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་འདམ་ཁྲོད་ན་གནས་པའི་ནོར་བུ་བཞིན་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་གདོད་ནས་རང་བབས་སུ་བཞུགས་པ་ལ། སྦྱོང་བྱེད་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆུ་དང་འདག་རྫས་ལྟ་བུའི་ལམ་གྱིས་མཚམས་སྦྱར་ནས། སྦྱང་བྱ་མེད་སྣང་གཉིས་འཛིན་གློ་བུར་གྱི་དྲི་མ་རགས་པ་འདམ་རྫབ་ལྟ་བུ་སྦྱངས་ཤིང་ཕྲ་བ་ས་བོན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའང་སྤངས་ཏེ། སྦྱངས་པའི་འབྲས་བ

【汉语翻译】
རྒྱད་ཅུ་སྟེ། 这也与转轮王的某些方面相似，因此被认为是共同的特征。第五个是，平息业和烦恼的分别念以及疾病邪魔等，增长寿命福德财富和自性觉智的现证，自在地运用风心显现所摄的一切轮涅之法，以寂静无法制服的怨敌魔障邪引者等，以猛烈的悲心忿怒调伏，如实显现实相，在无有任何作为和所作的境界中，无有任何偏袒和分别，是任运成就的事业。以如此的事业调伏所化是常遍任运的自性。如同虚空存在一样，轮回的边际没有穷尽，轮回没有空尽之前，佛的事业不会断绝，是常有的。《现观庄严论》中说：“如是轮回有尽时，此之事业恒不断。”这样。这个常有也不是只偏向一方，而是如同遍布虚空界一样，遍布所有应调伏的众生界，没有偏袒。《宝性论》中说：“如是虚空无边际，于诸有情恒任运，无碍慧者彼即是，有情义利善安立。”这样。调伏所化的时候，与根器相适应，不错乱一切的意义，如实地不费力气自然而然地产生，是任运成就。《次第三篇》中说：“果功德任运成就，如意宝珠般显现。”这样。
第四，指示口诀的必要关联是：如此迅速圆满。这样说，以前广说的那样，所净的如来藏如同处于泥土中的宝珠一样，本来就自然安住于一切众生的相续中，以能净的共同和不共次第二者所摄的瑜伽如同水和洗涤剂一样的道来连接，所净的无有和有二取，粗大的客尘如同泥土一样清净，细微的种子习气也一起断除，清净的果

【英语翻译】
The tenth is that. It is also similar to the Chakravartin King in some aspects, so it is explained as a common characteristic. The fifth is: pacifying the conceptual thoughts of karma and afflictions, as well as diseases and evil spirits, etc.; increasing all the manifestations of longevity, merit, wealth, and self-awareness wisdom; freely wielding all the phenomena of samsara and nirvana contained within wind and mind appearances; subduing enemies, obstacles, and misleading influences that cannot be subdued by peaceful means through fierce compassion and wrath; manifesting the reality as it is; and in a state where there is no aim at anything to be done, without any partiality or discrimination, is spontaneously accomplished activity. Subduing beings to be tamed with such activity is the nature of permanence, pervasiveness, and spontaneous accomplishment. Just as space exists, the limits of samsara are inexhaustible, and as long as samsara is not empty, the activity of the Buddhas will not cease, it is permanent. The Ornament of Clear Realization says: "Likewise, as long as samsara exists, this activity will not cease." That is how it is. This permanence is not just inclined to one side, but just as it pervades the realm of space, it pervades the realm of sentient beings to be tamed without any partiality. The Uttaratantra Shastra says: "Thus, the limit of space is endless, constantly spontaneously accomplished for beings, the unobstructed wise one is, truly establishing the meaning of sentient beings." That is how it is. When the time comes to tame beings to be tamed, it is in accordance with their faculties, without mistaking the meaning of everything, and spontaneously arises without effort, it is spontaneously accomplished. The Three Successive Ones say: "The result, qualities, spontaneously accomplished, appear like a wish-fulfilling jewel." That is how it is.
Fourth, the necessity of the instruction is shown: Thus, quickly complete. It is said that, as previously explained in detail, the essence of the Sugata, the basis to be purified, is like a jewel in the mud, naturally abiding in the continuum of all sentient beings from the beginning. Connecting with the path of yoga, which is contained within the two stages of common and uncommon purifiers, like water and detergent, the objects to be purified are the grasping of existence and non-existence, the gross adventitious stains are purified like mud, and the subtle seeds and habitual tendencies are also abandoned together. The purified result

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ུ་གཞི་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་མངོན་དུ་གྱུར་ཏེ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ལས་འདོད་རྒུ་འབད་མེད་དུ་འབྱུང་བ་བཞིན་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་རྩོལ་བ་མེད་པར་མྱུར་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལ་དགོས་འབྲེལ་གྱི་ངོ་བོ་ནི། མཚོན་བྱ་མཚོན་བྱེད་ཡོད་པ་ལས་དགོས་པ་དང་ཉིང་དགོས་ཤུགས་ལས་གྲུབ་པའོ། །ངེས་ཚིག་ནི། དགོས་སོགས་ཆོས་བཞི་ཡོད་པ་དེ་དག་ཕན་ཚུན་གཅིག་ལ་གཅིག་ལྟོས་སུ་འབྲེལ་ཞིང་། མཐར་ཐུག་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་ལའང་དེ་དག་མེད་ན་མི་འབྱུང་གི་འབྲེལ་པར་གྲུབ་
པའོ། །དབྱེ་ན། ཐུགས་ཐིག་ལས། བརྗོད་འབྲེལ་དགོས་པ་ཡང་དགོས་དང་། །རྒྱུ་རྐྱེན་ཡན་ལག་བཞི་རུ་བཟུང་། །ཞེས་པ་ལྟར་བརྗོད་བྱ། རྗོད་བྱེད། དགོས་པ། ཉིང་དགོས་བཞི། དེ་ལའང་གྲོལ་ལམ་དབང་བཙན་དུ་བྱས་ན། སྔར་སྨོས་པའི་སྦྱང་གཞི་བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་ནི་མཚོན་བྱ་རང་བཞིན་གཞིའི་རྒྱུད་དེ་བརྗོད་བྱ། སྦྱོང་བྱེད་ལམ་གྱི་རིམ་པ་བརྡར་བཏགས་ཡི་གེ་དང་བཅས་པ་ནི་མཚོན་བྱེད་ལམ་རྐྱེན་ཏེ་རྗོད་བྱེད། དེ་ལ་ཐོས་བསམ་བྱས་པས་བརྗོད་བྱ་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་དུ་གོ་བ་ནི་དགོས་པ། དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་དོན་བསྒོམས་པས་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱེད་པ་ནི་ཉིད་དགོས་སོ། །ཐབས་ལམ་དབང་བཙན་དུ་བྱས་ན། ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་གདོད་ནས་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་བཞུགས་པ་ནི་བརྗོད་བྱ། དེ་རྟོགས་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གླེགས་བམ་དང་བཅས་པ་ནི་རྗོད་བྱེད། དེ་དོན་ཉམས་སུ་བླངས་པས་བདེ་ཆེན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ནི་དགོས་པ། དེ་གོམས་པར་བྱས་པས་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་ནི་ཉིང་དགོས་སོ། །འབྲེལ་བའི་དོན་ཀྱང་། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་གཉིས་ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་དང་། རྗོད་བྱེད་དགོས་
པ་གཉིས་ཐབས་ལས་ཐབས་བྱུང་དང་། དགོས་པ་ཉིང་དགོས་གཉིས་དེ་ལས་དེ་བྱུང་དང་། ཉིང་དགོས་དང་བརྗོད་བྱ་གཉིས་ངོ་བོ་བདག་གཅིག་གི་འབྲེལ་བར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ལྔ་པ་འཁོར་ལ་གདམས་ཤིང་བསྟན་པ་གཏད་པ་ལ་གཉིས། མན་ངག་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པར་གདམས་པ་དང་། འཁོར་ལ་གཏད་པ་སྨོན་ལམ་དང་བཅས་པའོ། །དང་པོ་ནི། རྒྱུ་འབྲས་ནས་གཤེགས་ཤུལ་འདི༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ཞལ་གདམས་མན་ངག་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ཁྱད་གཞིའི་གཞུང་ཉིད་ནི། རྒྱུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཕར་ཕྱིན་གྱི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཆོས་ཚུལ་རྒྱ་མཚ

【汉语翻译】
就像存在于地基中的功德显现出来，如意宝珠远离一切垢染，无需努力就能自然生出一切所需一样，能毫不费力地迅速成办自他二利。其中，必要联系的体性是：由能表和所表的存在，自然成立必要和究竟必要。定义是：存在必要等四法，它们相互依存，最终要成就果位，没有它们就无法产生的联系而成立。分类：如《心滴》中所说：“所说联系必要与甚深必要，分为因缘支分四种。”如是所说之所说事、能说事、必要、究竟必要四者。对此，若以解脱道为主，那么，前面所说的修习之基——如来藏，是所表自性基之体性，即所说事；修习的道次第，连同假立的文字，是能表道之因缘，即能说事；对此进行闻思，以总义的方式理解所说事，是必要；如是了知之义进行修习，现前共同和殊胜的成就，是究竟必要。若以方便道为主，那么，俱生智慧本来就自然存在于自身中，是所说事；为了证悟它，方便的诀窍连同经函，是能说事；修持其义，在相续中生起殊胜的大乐智慧，是必要；串习它，现前无有变异的大乐智慧，是究竟必要。联系的意义是：所说事和能说事二者，是所知和能知；能说事和必要二者，是方便和从方便生；必要和究竟必要二者，是从彼生彼；究竟必要和所说事二者，成立为本体一味的联系。第五，对眷属进行教诲并交付教法，分二：对此诀窍进行甚深教诲，以及交付给眷属并伴随愿文。第一，从“因果”至“逝后足迹”之间进行讲述，如是如所讲述的口诀窍诀道次第，殊胜基之正法即是：以因作为道用的波罗蜜多乘和以果作为道用的密咒金刚乘的法理大海。

【英语翻译】
Just as the qualities that exist in the ground manifest, and like a wish-fulfilling jewel that is free from all impurities, effortlessly producing everything desired, it swiftly accomplishes the benefit of oneself and others without effort. The nature of the necessary connection is that from the existence of the signified and the signifier, the necessity and ultimate necessity are naturally established. The definition is that the four dharmas, such as necessity, exist, and they are mutually dependent on each other, and ultimately, to accomplish the result, they are established as a connection that cannot arise without them. The divisions are: As it says in the 'Heart Drop': 'The necessary connection of what is said and the profound necessity, are held as four branches of cause and condition.' Thus, the four are: what is said, what is said about, the necessity, and the ultimate necessity. If we take the path of liberation as dominant, then the basis of practice mentioned earlier, the Sugata-garbha, is the signified nature of the ground, which is what is said; the stages of the path of practice, along with the imputed letters, are the signifying cause of the path, which is what is said about; hearing and thinking about this, understanding what is said in a general way is the necessity; meditating on the meaning of what is understood in this way, manifesting common and supreme accomplishments, is the ultimate necessity. If we take the path of means as dominant, then the co-emergent wisdom that is naturally present within oneself from the beginning is what is said; the essential instructions for realizing it, along with the scriptures, are what is said about; practicing its meaning, generating the special great bliss wisdom in the continuum, is the necessity; familiarizing oneself with it, manifesting the unchanging great bliss wisdom, is the ultimate necessity. The meaning of the connection is that what is said and what is said about are the knowable and the knowing; what is said about and the necessity are the means and what arises from the means; the necessity and the ultimate necessity are what arises from that; the ultimate necessity and what is said are established as a connection of one taste in essence. Fifth, advising the retinue and entrusting the teachings, there are two parts: advising that these essential instructions are very profound, and entrusting them to the retinue along with aspiration prayers. The first is taught from 'cause and effect' to 'these traces of departure,' that is, the quintessential teachings of the oral instructions of the stages of the path, the excellent basis of the Dharma itself, is the ocean of Dharma of the Paramita Vehicle, which takes the cause as the path, and the Secret Mantra Vajra Vehicle, which takes the result as the path.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཆེན་པོའི་ཡང་བཅུད་བདུད་རྩིའི་གོང་བུ་ལྟ་བུ། ཁྱད་པར་དུའང་རྒྱུད་ལ་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་མན་ངག་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་དགོངས་པའི་མཐིལ་དུ་ཐུག་པ། འཆད་པའི་ཚུལ་མདོ་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྒོ་ཀུན་དང་མཐུན་ལ་དོན་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་ལ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཐེག་རིམ་ཀུན་གྱི་སྐྱེལ་ས་གནད་གཅིག་ཏུ་འདྲིལ་བ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་ལམ་རིམ་ཟབ་མོ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། མིག་འཕྲུལ་གྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུར་དཀའ་བ་མེད་ཅིང་མྱུར་བ་ཁོ་ནར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་འབྲས་བུ་
མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བླ་ན་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ལ། ཁྱད་ཆོས་ཡོན་ཏན་གཞུང་འདི་ཉིད་སྐལ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་དག་གིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟིལ་དང་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་རང་ཤུགས་ཀྱིས་འབེབས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པའི་ཚིག་རྣ་བར་ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་སྤྱི་གོ་ཞིང་དེ་ལ་རྟོགས་དཔྱོད་གྱི་བསམ་པས་ཉམས་མྱོང་དང་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་ནས་བརྡོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤངས་ཏེ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་འདིའི་དོན་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམས་པས་རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་ཤར་བར་ངེས་པ་སྟེ། ཁྱད་པར་དེ་ལྡན་གྱི་གཞུང་འདི་ཚུལ་ཇི་ལྟར་ན། ཀ་དག་ཆོས་སྐུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་ལྷུན་གྲུབ་ལོངས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། ཟུང་འཇུག་སྤྲུལ་སྐུ་པདྨ་འབྱུང་གནས་གསུམ་པོ་དོན་དམ་གྱི་དབྱིངས་ལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་བྱར་མེད་ཅིང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ན། བརྟག་གཉིས་ལས། འཆད་པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་པ་ང་། །འཇིགས་རྟེན་སྟོན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ང་། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ང་། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ཚད་དང་མུ་མེད་པའི་རབ་འབྱམས་རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོ་ཀུན་གྱི་འཕྲོ་གཞིར་གྱུར་
པས་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་དང་དེའི་བསྟན་པ་ཟབ་གསང་སྙིང་པོའི་དོན་གྱི་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་དང་། དེའི་ཟབ་གནད་ལག་ལེན་ཏུ་དྲིལ་པའི་མན་ངག་ཉིད་ཀྱང་ཐ་དད་རང་མཚན་དུ་མ་གྲུབ་པར་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུ་གཅིག་གི་རང་སྣང་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་། རྣམ་པ་ཙམ་དུ་ཛམ་བུས་མཚན་པའི་གླིང་བསྐལ་པ་བཟང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་འདིའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་ཐར་པར་དྲང་བའི་སླད་དུ། ནུབ་ཕྱོགས་ཨོ་རྒྱན་དྷ་ན་ཀོ་ཥའི་མཚོ་གླིང་དུ་ངོ་མཚར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ནས་བརྫུས་ཏེ་བྱུང་བ་དང་། ཨོ་ཌཱི་ཡ་ནའི་ཡུལ་སོགས་སུ་རིགས་མཆོག་གི་མངལ་དུ་སྐྱེས་པ་སོགས་གཞན་སྣང་འཆར

【汉语翻译】
犹如大甘露之精髓宝丸。特别是，此传承深入玛哈阿努瑜伽、阿底瑜伽，即内续三部的意旨核心。讲解方式与显密一切法门相符，意义深邃而完整，无所遗漏，因此超越一切，殊胜无比，是所有乘次第的终极归宿，将要点融为一体的甚深智慧精要道次第，依靠此法，如眼花缭乱之景象般，毫不费力且迅速地成就佛果之
无上妙法。此经的功德在于，有缘者仅见此经，便能自然而然地降下加持之光辉和巨大威严。仅听闻上师讲解之词句，便能理解其总义，并以觉察思辨之智慧，从经验和证悟之智慧中涌现。若能舍弃散乱，六个月一心专注于此经之义，则金刚不坏之三身智慧必将自然显现。特别是，此经之殊胜之处在于：原始清净法身普贤王如来、任运自成报身金刚萨埵、双运化身莲花生大师三者，在胜义谛中不可分割，在法界中融为一体，任运成就。因此，《二观察续》中说：“讲者是我，法也是我，具足自之眷属听者我，世间导师所调伏是我，世间与超世间皆是我。”如是，成为无量无边广大续部海洋之源泉，
故续部之导师及其甚深秘密心要之教义经文，以及将甚深要点融入实践之口诀，并非各自独立存在，而是法身本体之自显现。然而，仅在现象上，为了引导瞻部洲（Jambudvipa）善劫诸佛出现，并引导此地之有缘众生获得解脱，于西方邬金（乌仗那）（Odiyana）达纳郭夏（Dhanakosha）海岛之奇妙莲花茎中化生，或于邬金等地之殊胜种姓胎中降生等，显现各种不同之景象。

【英语翻译】
Like a nectar pill, the very essence of great bliss. In particular, this lineage penetrates to the core of the three inner tantras: Mahā-anu-yoga, Ati-yoga. The method of explanation is in accordance with all the doors of Dharma of Sutra and Tantra, and because it is profound in meaning, complete and without omission, it is superior to all others. Relying on this profound path of the essence of wisdom, which is the ultimate destination of all stages of the vehicle, and which integrates all the key points into one, the fruit of Buddhahood is
achieved effortlessly and swiftly, like a mirage. The qualities and virtues of this text are such that merely seeing it will spontaneously bestow a great radiance of blessing and majesty upon those who are fortunate. Merely hearing the words spoken by the teacher will cause one to understand the general meaning, and from the wisdom of experience and realization, the wisdom of discernment will arise. By abandoning distractions and meditating single-pointedly on the meaning of this text for six months, the great wisdom of the three indestructible vajras will surely arise spontaneously. In particular, the special feature of this text is that the three—the primordial pure Dharmakāya Samantabhadra, the spontaneously accomplished Sambhogakāya Vajrasattva, and the union Nirmāṇakāya Padmasambhava—cannot be separated in the realm of ultimate truth, and are spontaneously perfected as one taste in the realm of Dharma. Therefore, in the Two Inquiries Tantra, it is said: "The speaker is me, the Dharma is also me, the listeners who possess their own assembly are me, the teacher of the world to be accomplished is me, the world and the world beyond are me." As such, it has become the source of the infinite and boundless ocean of tantras.
Therefore, the teacher of the tantra and the profound secret essence of his teachings, as well as the instructions that integrate the profound key points into practice, are not established as separate entities, but are the self-manifestation of the one essence of Dharmakāya. However, merely in appearance, in order to bring forth the Buddhas of the Fortunate Aeon in the Jambudvipa and to lead the beings to be trained to liberation, he appeared miraculously from a lotus stalk in the Dhanakosha lake island of Oddiyana in the west, and was born in the womb of a noble family in the land of Oddiyana, and so on, manifesting various other appearances.

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་པར་ཐ་དད་པས་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བཅུ་གཅིག་དང་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་བ་ཅིར་ཡང་སྟོན་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་དེའི་ཚེ་ན། འཕགས་ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་མཱ་ར་ཏའི་ཀའི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཚེ་ལམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མནྡར་བ་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབས་པའི་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་དངོས་སུ་བྱོན་ནས་བསྐལ་པ་མ་སྟོང་གི་བར་དུ་སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་བཞུགས་པའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་རྒྱུད་དང་གདམས་ངག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྩལ་པ་དང་། བལ་ཡུལ་ཡང་ལེ་ཤོད་བཀྲ་ཤིས་བའི་ནགས་ཚལ་བྱང་
ཆུབ་དམ་པའི་གླིང་དུ་ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་མཆོག་སྒྲུབ་བའི་ཚེ་དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུར་རང་བྱུང་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲས་པདྨ་སཾ་བྷ་བ་བདག་ལ་དངོས་སུ་བསྩལ་པའི་རྒྱུད་དང་གདམས་པ་མཐའ་ཡས་པ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཡང་ཞུན་བཅུད་དུ་དྲིལ་བའང་ལམ་རིམ་ཟབ་མོ་འདི་ཁོ་ན་ཡིན་ལ། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མཆོག་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ། ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་ཤྲཱི་སིཾ་ཧཾ། ཀློང་དགུའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་གོ་འཕང་གྲུབ་པ་རྡོ་རྗེའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་མཆོག་གི་ས་ལ་བཞུགས་པ་རྣམས་ལས་ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་གྱི་ལམ་རིམ་མཐའ་ཡས་པ་ནོས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་དང་། ཕན་ཚུན་དུ་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་བཀའི་འགྲོ་བ་ཆེན་པོ་མཛད་ནས་རྟོགས་པའི་གདེང་ཚད་དང་ལྟ་དགོངས་ཀྱི་ཉམས་མྱོང་ཟབ་མོ་བསྡུར་ནས་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་གནད་ཀྱི་མདོ་བྱང་ཡང་འདི་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཅིང་། འཕགས་ཡུལ་ནུབ་ཕྱོགས་གསང་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཨོ་རྒྱན། ལྷོ་ཕྱོགས་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པའི་གནས་རྒྱ་གར། བྱང་ཕྱོགས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་གདུལ་ཞིང་བོད་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཛམ་གླིང་གི་ཡུལ་གྲུ་མཐའ་དབུས་སིངྒ་དང་འགྲོ་ལྡིང་སོགས་གླིང་
ཕྲན་རྣམས་སུ། བླ་མ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཆེ་ཆུང་མཐའ་ཡས་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཕ་མ་གཉིས་འབྲེལ་གྱི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་གདམས་ཟབ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཞི་ཁྲོའི་བསྐྱེད་རྫོགས་གྲངས་ལས་འདས་པ་སྟེ་སྐལ་ལྡན་གཅིག་མི་ཚེ་གཅིག་གིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སར་བགྲོད་པའི་ལམ་ཟབ་སྙིང་པོར་དྲིལ་བ་དེ་གསུམ་དང་། སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ་དང་བྱེ་བྲག་སོ་སོར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་སོགས་པ་ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབྱམས་སུ་ཀླས་པ་བསྐོར་བ་དེ་དག་ཀུན་གྱི་ཟབ་དོན་གཅིག

【汉语翻译】
当示现以种种不同方式所行的十一及百种神变等任何事迹的时刻，在圣地印度东方吉祥玛拉达噶的岩洞中，依靠寿命之路的手印曼陀罗，修持不死寿命持明时，世尊无量寿怙主亲自降临，赐予直至劫末空尽之间，住于无生无死的金刚身之灌顶，并赐予无数续部和诀窍。在尼泊尔扬列秀吉祥森林菩提圣地，以唯一真实的瑜伽修持大手印胜成就时，大吉祥黑汝嘎的智慧身，自生法性金刚自声莲花生（པདྨ་སཾ་བྷ་བ་，Padma Saṃbhava），亲自赐予我无量续部和诀窍，所有这些的精华提炼，也正是这甚深道次第。化身至尊噶绕多杰，智慧身者师利星哈，成就空行九尊智慧八大持明果位的金刚持明大士八尊等，从安住于殊胜成就果位者处，领受无量共同与不共道次第之理，并互相之间行持殊胜佛法之事业，比较证悟之把握与见解之甚深体验，从而确定要点之经论，也无有比此更殊胜者。圣地印度西方秘密大源邬金，南方诸佛降临之地印度，北方大悲观世音菩萨之调伏地藏雪域等瞻洲之边地与中心，以及锡兰（斯里兰卡）和罗鼎等小岛上，上师莲花生自己无量大小修法，与大圆满父母双运续部相关的甚深诀窍，大悲寂怒生圆次第无量，即有缘者一生即可证得佛果之甚深精华道，这三者，以及八大法行于一坛城中修持，或分别修持之方法等，所转甚深广大的无量法轮之甚深密意皆为一味。

【英语翻译】
At the time when showing eleven and hundreds of miracles performed in various ways, in the eastern part of the holy land of India, in the auspicious Maratika cave, relying on the handprint mandala of the life path, when practicing the immortal life awareness holder, the Lord of the World, Amitayus, personally descended and bestowed the empowerment of residing in the indestructible vajra body without birth or death until the end of the kalpa, and bestowed countless tantras and instructions. In the auspicious forest of Yangleshöd, Nepal, the sacred land of Bodhi, when practicing the supreme accomplishment of Mahamudra with the yoga of the only true accomplishment, the wisdom body of the Great Glorious Heruka, the self-sounding of the self-existing Dharma nature Vajra, Padmasambhava (པདྨ་སཾ་བྷ་བ་，Padma Saṃbhava), personally bestowed upon me countless tantras and instructions, and the essence of all these is also this profound path sequence. The supreme emanation body Garab Dorje, the wisdom body Shri Singha, the eight great awareness holders who attained the state of the eight wisdom great lords of the nine spaces, and the eight great vajra awareness holders, etc., from those who reside in the supreme state of accomplishment, showed the way of receiving the infinite common and special path sequences, and performed the great deeds of the holy Dharma to each other, comparing the certainty of realization and the profound experience of views, and determining the key points of the scriptures, there is nothing more supreme than this. The secret great source of Oddiyana in the western part of the holy land of India, India, the place where the Buddhas descend in the south, Tibet, the land to be subdued by the Great Compassionate Avalokiteshvara in the north, and other border and central areas of Jambudvipa, as well as the islands of Ceylon (Sri Lanka) and Rodding, the infinite great and small practices of Guru Rinpoche himself, the profound secrets related to the Great Perfection parent union tantra, the immeasurable generation and completion stages of the Great Compassionate Peaceful and Wrathful Ones, that is, the profound essence path that a fortunate one can attain Buddhahood in one lifetime, these three, and the methods of practicing the eight great practices in one mandala, or practicing them separately, etc., the profound meaning of all the vast and profound Dharma wheels turned is of one taste.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
་ཏུ་བསྡུས་ཤིང་མ་ནོར་བའི་ལམ་མཆོག་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུ་ན་རྗོད་བྱེད་ཚིག་ཚོགས་ཉུང་ཡང་བརྗོད་བྱའི་དོན་མ་ཚང་པ་གང་ཡང་མེད་པར་གནད་དུ་འདྲིལ་ཞིང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གིས་མ་བཅིངས་པར་ཞལ་གདམས་རྗེན་ཕྱུངས་སུ་བསྟན་པས་གོ་སླ་བ། མང་ཉུང་རན་པས་རྒྱུན་ཏུ་ཁྱེར་བདེ་བ། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་ཡན་ལག་བཅས་མ་ཚང་བ་མེད་པས་གཞུང་གཞན་ལ་མ་ལྟོས་པར། དབང་པོ་དམན་པ་ཉན་རང་། འབྲིང་པོ་བྱང་སེམས། དབང་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་དག་གི་རང་ལམ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་ན། སྡེ་སྣོད་གསུམ་དང་ཐེག་དགུའི་སྙིང་པོ་མཐར་ཐུག་
པའི་ཞལ་གདམས་འདི་ལས་ལྷག་པ་གཞན་གང་དུ་བཙལ་ཡང་མ་མཆིས་སོ། །རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་སཾ་བྷ་བའི་གསང་ཆེན་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་རང་འོད་གསལ་བའི་དབྱིངས་ལས། མི་ཤིགས་ནཱ་དའི་དྭངས་མ་ཆོས་ཉིད་རྡོ་རྗེའི་རང་སྒྲའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་རང་བྱུང་བ། འདས་པ་དང་ད་ལྟར་དང་མ་བྱོན་པའི་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྟོབས་བཅུ་མངའ་བ་ཀུན་གཤེགས་ཤིང་གཤེགས་ལ་གཤེགས་པར་འགྱུར་བའི་ཤུལ་ལམ་ཆེན་པོ་འདི་ནི། ཞེས་ཟབ་གཉན་གཅེས་པའི་གདམས་པ་ལ་དངོས་པོ་ངེས་བཟུང་དུ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། མངའ་བདག ནས འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ཅེས་གསུངས་ཏེ། མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་འཇམ་མགོན་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་ལྷ་སྲས་སྐུ་མཆེད་སྔོན་གྱི་ལས་འཕྲོ་དང་སྨོན་ལམ་དག་པས་གདམས་ཟབ་བདུད་རྩི་སྦྱིན་པའི་སྣོད་དང་ལྡན་ཅིང་སྤྲུལ་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ན་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཤྲཱི་སིང་ཧ་ལས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་དགོངས་མཐར་ཕྱིན་པ་ཨོ་རྒྱན་བདག་དང་དགོངས་པའི་རྟོགས་ཚད་མཉམ་པ་དང་། ཐུགས་ཟིན་གྱི་གཟུངས་མ་དབྱིངས་ཕྱུག་ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་མཚོ་རྒྱལ་མ་གུ་རུ་ཉིད་ལ་སྒོ་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཞབས་ཏོག་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པས་མཉེས་པ་རྣམ་
གསུམ་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་དག་པའི་སྣོད་ལྡན་དུ་གྱུར་ཅིང་ལོ་ཙཱ་ཆེན་པོ་སྐལ་པ་མཆོག་དང་ལྡན་ལ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་རྒྱུད་ལུང་ནས་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དངོས་སུ་སྨིན་པ་གསུམ་ལྡན་ལྷན་ཅིག་པའི་འཁོར་འདུས་པ་རྣམས་དང་། བརྒྱུད་ནས་གོ་ཕྱེ་བའི་འཁོར་མ་འོངས་པའི་གང་ཟག་སྣོད་ལྡན་སྐལ་ལྡན་མཚན་ལྡན་གྱི་ཚོགས་རྣམས་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པ་ཡིན་པས། བཏང་སྙོམས་ངང་དུ་ཡལ་བར་མ་དོར་བར་གཅེས་ཚད་སྲོག་དང་ཕོངས་ཚད་མིག་འབྲས་ལྟར་བཙའ་བས་རྟག་པ་སྙིང་གི་དབུས་སུ་ད

【汉语翻译】
也完全收摄且无误的殊胜道，也唯有此。总而言之，虽然表达的词句少，但所要表达的意义没有不完整的，紧凑扼要。没有用金刚语束缚，而是以赤裸的口诀方式开示，所以容易理解。篇幅适中，所以便于携带。观修行为等支分没有不完整的，所以不依赖其他论典。为了使下根者声闻缘觉，中根者菩萨，上根者金刚乘各自的道得以圆满，三藏和九乘的究竟心髓口诀，无论在何处寻求，也没有比这更殊胜的了。因为这样的理由，我莲花生金刚语的甚深心髓，五种智慧具足的自光明显界中，不坏那达的精华，法性金刚自声的续部之王中自然生起。过去、现在、未来三时的一切具有十力之佛，一切已逝、将逝、正逝之大路，此乃甚深秘密珍贵的口诀，是对实有确定执着的开示。第二是，从“君主”到“愿成就”。这样说道。君主法王父君寂护·赤松德赞和王子昆仲，因往昔的业缘和清净的愿力，成为接受甚深口诀甘露的法器，并且化身译师毗卢遮那，从大学者师利僧诃处获得大圆满见解的究竟，与邬金我（莲花生）的见解证悟等同。以及心之所系的明妃，空行母益西措嘉，以身语意三大恭敬供养上师，为了成就三种欢喜，法王父子成为清净的法器，大译师具有殊胜的福报，益西措嘉具有经续中出现的特征。对实际成熟的三具足同时聚集的眷属们，以及通过传承而开悟的眷属，未来具有法器、福报和特征的众生们，交付给你们，不要在舍弃的状态中遗忘，要像珍爱生命和眼珠一样守护，恒常置于心间。

【英语翻译】
This is the only supreme path that is completely condensed and unerring. In short, although the words used to express it are few, there is nothing incomplete in the meaning to be expressed, and it is concise and to the point. It is not bound by Vajra words, but is shown as a naked oral instruction, so it is easy to understand. The length is moderate, so it is easy to carry around. There is nothing incomplete in the aspects of view, meditation, and conduct, so it does not depend on other treatises. In order to perfect the paths of the lower beings, the Shravakas and Pratyekabuddhas, the middle beings, the Bodhisattvas, and the supreme beings, the Vajrayana, there is no more supreme oral instruction than this, the ultimate essence of the Three Pitakas and the Nine Yanas, no matter where you seek it. For such reasons, from the self-illuminating sphere of my, Padmasambhava's, secret great heart-essence, the five wisdoms complete, from the essence of the indestructible Nada, the self-sound of the Dharmata Vajra, the king of the tantra, arises spontaneously. This great path of all the Buddhas of the three times, past, present and future, who possess the ten powers, all who have passed, will pass, and are passing, is a profound, secret, and precious instruction, a demonstration of grasping at things as definite. Secondly, from "Lord" to "May it be accomplished." Thus it is said. The sovereign Dharma King, father Jamgön Trisong Detsen, and the prince brothers, through past karma and pure aspirations, became vessels for bestowing the nectar of profound instructions, and the incarnate translator Vairochana, having perfected the view of the Great Perfection from the great scholar Shri Singha, has the same realization as me, Orgyen (Padmasambhava). And the consort who holds the heart, the Dakini Yeshe Tsogyal, offered service to the Guru himself with great respect in the three doors, in order to accomplish the three kinds of satisfaction. The Dharma King, father and son, became pure vessels, the great translator possessed supreme fortune, and Yeshe Tsogyal possessed the characteristics that appear in the tantras and agamas. To the assembled retinue of the three who are actually ripened together, and to the retinue who are enlightened through the lineage, to the beings of the future who possess the vessel, fortune, and characteristics, I entrust this to you. Do not abandon it in a state of indifference, but guard it as dearly as life and the eyes, and always place it in the center of your heart.

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ྲན་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་མ་བརྗེད་པར་ཟུངས་ཤིག །དེར་མ་ཟད་གཞུང་འདི་ཡི་གེར་བཀོད་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ལྟོས་ལ་ཇི་སྐད་བསྟན་པའི་ལམ་འདིར་ཞུགས་པ་དང་འདི་ཉིད་གཞན་ལ་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དང་རང་གིས་བརྩོན་པས་འདིའི་དོན་ཉམས་སུ་ལོངས་ངེས་པར་སྒྲུབས་ཤིག །ཅེས་ཟབ་མོའི་བཀའི་གཏད་གཉེར་ཕྱི་ཚིག་ནན་ཐག་ཏུ་བསྡམས་ནས། གོང་དུ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དོན་དང་ལྡན་པའི་གདམས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ལྟར་དང་མ་འོངས་པ་ན་མཐའ་ཡས་པའི་གདུལ་བྱ་དངོས་དང་བརྒྱུད་ནས་མཐོང་ཐོས་དྲན་རེག་གིས་འབྲེལ་བར་གྱུར་བ་དེ་ཀུན་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པར། རང་བྱུང་གདོད་
མའི་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འབྲས་བུ་དུས་གཞན་དུ་མི་ལྟོས་པས་ཚེ་འདིར་ཁོ་ནར་འགྲུབ་པར་ཤོག་ཅིག །ཅེས་སྨོན་ལམ་དུ་མཛད་པ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ནམ་ཡང་བསླུ་བ་མེད་པས་དེ་ལྟར་འགྲུབ་པའང་ཡང་དག་ངེས་པའི་ཚད་མའོ། །རྩ་བའི་བཞི་པ་མཇུག་གི་དོན་ལ་གཉིས། གཞུང་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པའི་ཚིག་གིས་མཇུག་བསྡུ་བ་དང་། དེ་ལྟར་གྲུབ་པའི་གཞུང་ཉིད་སྔོན་དང་ཕྱི་མར་དར་བའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། ཅེས་ཐུགས་ཀྱི་མཛོད་ནས་དམ་པར་བཞུགས་སོ༔ ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་སྐད་ཅེས་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་གསུམ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བའི་སྤྱི་གཟུགས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྙིང་པོ་ཕྱུང་། གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་མཛོད་བརྟོལ་ནས་གསུང་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་པ་ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མདོ་སྔགས་གདམས་པ་ཟབ་རྒུའི་ཡང་ཞུན་དུ་དྲིལ་ནས་བཀའ་བསྩལ་པས་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ཚིམས་པའི་མདོངས་གསོལ་དུ། ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྣམ་པར་རོལ་བ་དང་། རྣམ་པར་ཐར་པའི་བཀོད་པ་མཐའ་ཡས་པ་འདུས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་པ་དང་བཅས་ཏེ་སྟོན་འཁོར་དགོངས་པ་མཉམ་
ཉིད་དུ་གྱུར་ནས་གུ་རུ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་རྒྱན་མཆོག་དམ་པར་དུས་བཞིར་འཕོ་འགྱུར་མི་མངའ་བར་བཞུགས་སོ། །ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པ་དོན་མང་པོར་འཇུག་ཀྱང་འདིར་གཞུང་ཟབ་པའི་ཕྱིར་སྣོད་མིན་ལ་གསང་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་མི་འགྱུར་བའི་དམ་ཚིག་གི་རྒྱའོ། །གཉིས་པ་ལ་གཉིས། སྔོན་གྱི་སྐལ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་བཟུང་ཚུལ་དང་། མ་འོངས་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ལ་གསུམ། བཀའི་བསྡུ་བ་ཇི་ལྟར་བྱས་ཚུལ། དེས་འགྲོ་དོན་འབྱུ

【汉语翻译】
以坚韧的忆持受持勿忘！不仅如此，将此法本记录成文字，反复阅读，进入如所开示的此道，并且将此广泛地为他人讲述，自己以精勤 निश्चित रूप से अभ्यास करें！如是深奥之教言交付重任，以坚定的外在誓言约束后。依靠以上赞叹之语所表达的具有意义的殊胜窍诀，如是以及未来，无边无际的所化有情，直接和间接通过见闻忆触而结缘的那些众生，一个也不遗漏地，自生原始佛陀智慧精华之果，不依赖其他时间，愿在此生唯一成就！如是发愿，因为金刚语永不欺骗，所以如是成就也是真实确定的 प्रमाण。根本第四品，结尾之义有二：以法本圆满成就之语作结，以及如是成就之法本于前后弘扬之方式。第一是：如是于意之宝藏中珍藏。如是说，如是过去现在未来一切诸佛之身语意幻化网之总集，莲花生大师意之密意精华取出，开启秘密大智慧之宝藏，以具足六十支分梵天之音声，将经咒窍诀之精髓提炼，赐予教言，令一切皆得大喜之满足，于惊奇稀有之神变中嬉戏，以及于无量解脱之庄严聚集之会众之自在境中显现，并与师徒眷属意成一体，莲师之身语意无尽庄严之轮自然成就，于殊胜严饰之妙严中，不住于四时之迁变而安住。萨玛雅！（藏文，ས་མ་ཡ，梵文天城体，समय，梵文罗马拟音，samaya，誓言）此词有多种含义，但在此因法本深奥之故，是对非器保密，以及金刚语不变之誓言。第二有二：往昔具缘者之受持方式，以及为未来有情之利益而埋藏为伏藏之方式。第一有三：教言之汇集方式，以此利益众生

【英语翻译】
Hold it without forgetting with steadfast mindfulness! Moreover, write this text down and read it again and again, enter this path as shown, and extensively explain this to others, and definitely accomplish the meaning of this through your own diligence! Thus, entrust the profound teachings with a firm outer commitment. Relying on this meaningful and extraordinary instruction praised above, may all the infinite beings to be tamed, directly and indirectly connected through seeing, hearing, remembering, and touching, without exception, achieve the fruit of the self-arising primordial Buddha's wisdom essence in this very life, without relying on other times! Thus, make aspirations, because the vajra speech never deceives, so such accomplishment is also a true and certain प्रमाण (pramāṇa). The fourth root chapter, the meaning of the conclusion, has two parts: concluding with the words of the perfectly accomplished text, and the manner in which the accomplished text itself flourishes in the past and future. The first is: Thus, it is sealed as sacred from the treasury of the mind. Thus it is said, in this way, the essence of the intention of Guru Rinpoche, the embodiment of the secret body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, the net of illusion, was extracted. Opening the treasury of great secret wisdom, with the sixty branches of speech, the essence of the sutras, mantras, and profound instructions was distilled, and when the teachings were bestowed, everyone was filled with great joy and satisfaction. Manifesting in the realm of the lord of the assembly, which is the play of wondrous and amazing miracles and the gathering of limitless arrangements of liberation, the minds of the teacher and retinue became one. The inexhaustible wheel of adornment of the body, speech, and mind of the Guru himself is naturally accomplished, and he abides in the supreme adornment of the dense array, without changing in the four times. Samaya! (藏文，ས་མ་ཡ，梵文天城体，समय，梵文罗马拟音，samaya，誓言) This word has many meanings, but here, because the text is profound, it is to keep it secret from those who are not vessels, and it is the bond of the unchanging vajra word. The second has two parts: how the fortunate ones of the past held it, and how it was hidden as a treasure for the benefit of future beings. The first has three parts: how the collection of the teachings was done, and how it benefits beings with it.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཚུལ། དེ་ཉམས་སུ་བླང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི། དེ་ལྟར་བཀའ་བསྩལ་པ་སོགས་ནས། གྭའུར་འཆང་སྟེ་གནས་སོ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་གསུང་མཐའ་དག་གི་བཀའི་སྡུད་པ་པོ་ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་གྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་ཀྱིས་ཐུགས་སུ་བཟུང་སྟེ་བསམ་སྒོམ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ། དེ་ཙམ་དུ་མ་བཞག་པར་ཆོས་རྒྱལ་ཡབ་སྲས་ལོ་ཆེན་བཻ་རོ་བཅས་ལྷན་ཅིག་ཐོས་པའི་འཁོར་རྣམས་དང་དགོངས་པ་བསྡུར་གྱི་ཚིག་དོན་ལྷག་ཆད་མེད་པའི་ཞུ་ཏིག་མཛད་ནས་མཁའ་འགྲོའི་བརྡ་ཡིག་ཏུ་བཀོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་དུ་འབྲལ་མེད་བཅངས་བར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི།
ནམ་ཞིག་གི་ཚེ་ནས་མི་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས། དག་པའི་འཁོར་རྣམས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་གདམས་པ་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་གསུམ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ཞུས་པའི་ལན་དུ་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་རྣམ་ཐར་མདོར་བསྡུས་པས་ཐོག་གྲངས། སྤྱིར་མཛད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མཐའ་ཡས་པ་དང་བྱེ་བྲག་གངས་ཅན་བོད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བསམ་ཡས་རབ་འབྱམས་སུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དང་། ཁྱད་པར་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་རྩལ་གྱི་སྐུར་བཞེངས་ནས་ཟབ་རྒུའི་གདམས་བཅུད་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ་ལམ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་སྐོར་མ་འོངས་གདུལ་བྱའི་དོན་དུ་ཟབ་མོ་དོན་དུ་སྦ་བར་གདམས་པ་དང་། གཏེར་གནས་འཆོལ་བའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་མཆོག་གི་སྐུར་བསྟན་ཏེ་གཅིག་ལས་དུ་མར་འཕྲུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་དམ་སྲིད་གདུག་པ་ཅན་བཏུལ་བའི་གནས་སྟག་ཚང་མིང་ཅན་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ཡ་གྱལ་མདོ་ཁམས་འབྲི་ཟླ་ཟལ་མོ་སྒང་གི་རྒྱུད་སྦས་གནས་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཟིལ་ཁྲོམ་གྱི་འདབ་ཞོལ་རོང་རྨེ་དཀར་མོ་སྟག་ཚང་གི་གནས་ཀྱི་བཞུགས་ཚུལ་ཆེ་བརྗོད་ཕན་ཡོན་དང་བཅས་པ། དེར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྟེན་སོགས་ཇི་ལྟར་སྦ་བའི་ཚུལ། གང་ལ་བཅོལ་གདམས་བྱ་བའི་གཏེར་སྲུང་། སྦས་པའི་
གཏེར་དེ་འབྱིན་པའི་དུས་ཚོད། འདོན་པའི་སྐྱེས་བུ། གདམས་པའི་སྣོད་ལྡན། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྲིན་ལས་འབྱུང་ཚུལ། སྐྱེས་བུ་དམ་པའི་རྣམ་ཐར་མ་ངེས་པ་སྐྱོང་ཚུལ། ལམ་རིམ་འབྲི་ཀློག་འཆད་ཉན་གྱི་ཕན་ཡོན། ཞར་བྱུང་བོད་ཁམས་བདེ་བའི་རིམ་གྲོ་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་བསྟན་མཐར་བཀའ་བསྩལ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ཞིང་དད་གུས་ཆེན་པོས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ་ཏེ་སྨོན་ལམ་བཏབ་པས་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་མཐུན་འགྱུར་བསྩལ་ཅིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་མཚན་ལྟས་རྒྱ་ཆེར་སྣང་བ་དང་། རིག་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་རྣམས་ཀྱི

【汉语翻译】
我之理，彼修持之理也。第一者，如是教敕等，至“怀着嘎乌而住”之间，金刚语一切教言之结集者益西措嘉以不忘陀罗尼受持于心，以思维修持而确定。不只如此，法王父子与大译师贝若等一同，与听闻之眷属等共同商议，作词义无有增减之校订，书于空行母之符号文字中，示现恒常执持于意中。第二者，何时起至隐没之间。清净之眷属等异口同声请问如何行持执持、弘扬、传播三事之答复中，莲花生大师以简略之传记开始计数。总的来说，示现无量之事业功德，特别是于雪域藏地示现无量无边之佛陀事业之理，尤其化现为降魔金刚猛厉之身，为了未来调伏有情之义，教诫将深奥精髓智慧精华道果及其果位之法类，隐于深奥之处，以及示现为开启伏藏之忿怒尊金刚橛至尊之身，以一化多之方式，调伏凶猛之厉鬼邪魔之圣地，于具虎穴之名之十三处之一，多康（今四川甘孜藏族自治州一带）扎拉山脉之大圣地金刚寂静处之山脚下，荣麦嘎姆虎穴之圣地之住处，连同赞颂功德。于彼处身语意之所依等如何埋藏之理。委托教诫之伏藏守护。取出所埋伏藏之时辰。取出者之士夫。具足教诫之法器。依此而事业生起之理。如何守护不确定之圣者之传记。道次第书写、读诵、讲修之利益。顺便如何成办藏地安乐之仪轨，连同功德而清晰显示，最终随喜教敕，以极大之信心恭敬献上供赞，发愿之后，莲花生大师赐予顺应，广大显现吉祥之征兆，以及持明空行母白方护法等之

【英语翻译】
This is the way, the way to practice it. The first is: From "Thus commanded," etc., to "holding the Gau and staying," Yeshe Tsogyal, the compiler of all the Vajra's words, held them in her mind with the unfailing Dharani, and established them through contemplation and meditation. Not only that, but the Dharma King and his son, along with the great translator Vairochana, together with the assembly of listeners, compared their thoughts and made corrections without adding or subtracting words and meanings, and wrote them in the symbolic script of the Dakinis, showing that they were always held in their hearts. The second is:
From sometime to the disappearance. In response to the question of how to hold, maintain, and spread the teachings, the pure assembly unanimously asked, Guru Rinpoche began counting with a brief biography. In general, the infinite deeds and miracles were shown, and in particular, the way in which the Buddha's deeds were shown in the land of Tibet, the land of snow, and in particular, he manifested as the wrathful body of Dudjom Dorje Drakpo, and for the sake of future disciples, he taught the profound essence of wisdom, the essence of the path, the fruit, and the Dharma cycles, hiding them in a profound place, and manifesting as the wrathful king Vajrakilaya, the supreme body that reveals the treasures, and subduing the evil spirits and demons in a way that transforms from one to many, in the holy place of Taktsang, one of the thirteen places with the name of Tiger's Nest, at the foot of the great hidden place of Dorje Zilkhrom in the Zala mountain range of Dokham (now the Ganzi Tibetan Autonomous Prefecture in Sichuan), the residence of Rongme Garmotaktsang, along with praise and benefits. How the body, speech, and mind supports are hidden there. The treasure protectors who are entrusted with the teachings. The time to take out the hidden treasure. The person who takes it out. The vessel that possesses the teachings. How the activities arise from it. How to maintain the uncertain biographies of the holy beings. The benefits of writing, reading, teaching, and practicing the stages of the path. Incidentally, how to accomplish the rituals for the happiness of Tibet, along with the benefits, are clearly shown, and finally, rejoicing in the commands, offering praises with great faith and reverence, and after making aspirations, Guru Rinpoche granted harmony, and auspicious signs appeared widely, as well as the Vidyadhara Dakinis and the white-sided protectors.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
ས་བསྟན་པ་འདི་ཉིད་སྲུང་ཞིང་སྐྱོང་བའི་དམ་བཅའ་ཕུལ་བ་བཅས་བསྟན་ཏོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་ཇི་ལྟར་ནས་གནས་པ་ན༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དག་པའི་འཁོར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཞུང་འདི་ལ་ཐོས་བསམ་སྒོམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་མཛད་ནས་ཚིག་དོན་ཆ་ཚང་བའི་དཔེ་རྒྱུད་གཞན་ལ་མ་བསྟན་པར་མགུལ་དུ་འཆང་། སྙན་བརྒྱུད་དུམ་དུམ་ཁྲིགས་ཅི་རིགས་པ་སྐལ་ལྡན་གཞན་ལའང་བསྟན་ཅིང་སྤེལ་བའི་ཚུལ་བཤད། གཉིས་པ་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་ཚུལ་ལ་གཉིས། སྦས་ཚུལ་དངོས་དང་། ཞར་བྱུང་དེ་བཏོན་ནས་འགྲོ་དོན་འབྱུང་ཚུལ་ལོ། །དང་པོ་ནི།
ནམ་ཞིག་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེས་སོགས་ནས། མནྟྲ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ༔ ཞེས་པའི་བར་གྱིས། ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀིའི་རྗེ་མོ་མཚོ་རྒྱལ་མས་གུ་རུ་སྲིན་པོའི་ཁ་གནོན་དུ་གཤེགས་པའི་རྗེས་བོད་ཁམས་མཐའ་དབུས་ཀུན་ཏུ་གཏེར་ཞབས་བསྡམས་པའི་དུས་སུ་སྔགས་སྲུང་རལ་གཅིག་མས་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། གུ་རུས་ལུང་བསྟན་པའི་གནས་སུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་སྦས་ཤིང་ཟབ་མོའི་རྒྱ་རིམ་པ་བཅུ་གསུམ་གྱིས་བཏབ་ནས་གཏེར་སྲུང་བདུད་དང་བཙན་གྱི་མགོན་པོ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་ཅིང་རྡོ་རྗེའི་ལུང་དོན་འགྲུབ་པའི་སྨོན་ལམ་མཛད་པ་ན་གུ་རུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐད་ཅིག་གིས་བྱོན་ནས་བདེན་ཚིག་དང་རབ་ཏུ་གནས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛད་ཚུལ་རྣམས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་སྔགས་ཚིག་གིས་ཐོག་དྲངས། མཁས་པའི་གཙུག་རྒྱན་སོགས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་ལུང་དོན་ལྟར་འགྲོ་འདུལ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ལྷན་རྒྱས་པས་འཕྲལ་གྱི་ཁ་བྱང་དང་སྔོན་གནས་རྗེས་དྲན་གྱི་གསལ་སྣང་ལ་བརྟེན། ཟབ་མོའི་གཏེར་རྒྱ་བཀྲོལ་ཏེ་སྦས་པའི་གཏེར་རྣམས་ས་སྟེང་དུ་སྣང་བར་མཛད་པས་སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་འཛིན་སྐྱོང་སྤེལ་ཏེ་འགྲོ་དོན་མཐའ་རྒྱས་སུ་འཕེལ་བའི་སྒོ་མོ་གསར་དུ་ཕྱེས་པའི་ཚུལ་
སྨོན་ལམ་དང་བཅས་བསྟན་པའོ།། །།ཨོཾ་སྭ་སྟི་སིདྡྷཾ། གང་ཞིག་སངས་རྒྱས་སྙིང་པོ་དྲི་མར་བཅས་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བསྟན་རིམ་གྱིས། །ལེགས་སྦྱོང་ཆོ་ག་གཞུང་ལུགས་གཅིག་ཏུམ་ཚང་མེད་སྟོན་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོའི་སྲོལ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ལས་འཁྲུངས་བྱིས་བློའི་ཡུལ་འདས་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་གི་མཛོད། །ཐར་འདོད་འཇུག་ངོགས་གཅིག་པུ་འདིར་ཞུགས་མི་གནས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་མངོན་བྱེད་འགྱུར། །བློ་དམན་སྦྲང་བུའི་བགྲོད་པས་མཁའ་ལམ་བཞིན། །དགོངས་དོན་ཇི་བཞིན་འགྲེལ་བར་ནུས་མིན་ཀྱང་། །གསང་བདག་རིག་འཛིན་བླ་མས་རྗེས་གནང་ཞིང་། །གཞན་དག་འབད་

【汉语翻译】
并发誓守护和弘扬这片土地，这些都已阐述完毕。第三部分是：从“此后如何安住”到……，讲述了清净的眷属们精进地闻思修习此论，直至圆满，将词句和意义完整的范本秘藏于心中，不传于他人。以各种方式将口耳相传的教法传授和弘扬给其他有缘者。第二部分是关于伏藏的方式，分为两个方面：真实的伏藏方式，以及顺带提及的取出伏藏后利益众生的方式。第一部分是：
从“当莲花生大师……”到“曼扎 咕哈 萨玛雅（藏文，梵文天城体：मन्त्र गुह्य समय，梵文罗马拟音：mantra guhya samaya，汉语字面意思：真言、秘密、誓言）……”。智慧空行母之王措嘉玛尊者在莲花生大师前往降伏罗刹之后，在藏地各处埋藏伏藏之时，受到明咒护法一髻佛母的劝请，莲花生大师便以神通将伏藏埋藏于授记之地，并以十三重深奥的封印封印，交付给伏藏守护神魔和赞神，并祈愿金刚之语得以实现。莲花生大师刹那间降临，讲述了以真实语和加持力行事业的方式。第二部分是：以吉祥的咒语开始，以“智者的顶饰”等词句，讲述了依照金刚之语，降伏所化众生的成就持明大师们，依靠当下的题名和先前的忆念显现，解开深奥的伏藏封印，使埋藏的伏藏显现于世间，有缘的圣者们因此得以护持、弘扬和传播，开启了利益众生事业广大兴盛的门径。
以上连同发愿文一并阐述完毕。嗡 索 斯德 悉当（藏文，梵文天城体：ओंस्वस्तिसिध्दं，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，汉语字面意思：嗡，吉祥，成就）。凡是具有清净佛性的众生，通过因果次第的教法，以及完善的修持仪轨，都能完整地展现大乘佛法的传统。从普贤益西嘉措中涌现，超越凡夫心智的金刚语之宝藏，是唯一通往解脱的途径，能够迅速证悟不退转的菩提。如同低劣的蜜蜂飞翔于天空，我或许无法如实地解释其深意。但愿秘密主和持明上师能够加持，愿其他人努力

【英语翻译】
And vowing to protect and promote this land, these have been explained. The third part is: From "How to abide thereafter..." to ..., it tells that the pure retinue diligently studied, contemplated, and meditated on this treatise until perfection, and kept the complete words and meanings of the exemplar secret in their hearts, not teaching it to others. They taught and propagated the oral transmission teachings to other fortunate ones in various ways. The second part is about the way of concealing treasures, which is divided into two aspects: the actual way of concealing treasures, and the incidental way of benefiting sentient beings after the treasures are extracted. The first part is:
From "When Guru Rinpoche..." to "Mantra Guhya Samaya (藏文，梵文天城体：मन्त्र गुह्य समय，梵文罗马拟音：mantra guhya samaya，汉语字面意思：Mantra, Secret, Vow)." After Yeshe Tsogyal, the queen of wisdom dakinis, went to subdue the rakshasas, and when Guru Rinpoche was burying treasures all over Tibet, urged by the mantra protector Ekajati, Guru Rinpoche concealed the treasures by magical power in the prophesied place, sealed them with thirteen layers of profound seals, entrusted them to the treasure guardian demons and tsen gods, and prayed that the vajra words would be fulfilled. Guru Rinpoche appeared in an instant, and explained the way of performing activities with truthful words and blessings. The second part is: Starting with the auspicious mantra, with words such as "The crown ornament of the wise," it tells that according to the vajra words, the accomplished vidyadharas who subdued the beings to be tamed relied on the current title and the manifestation of previous recollections, unlocked the profound treasure seals, and made the buried treasures appear in the world, so that the fortunate holy beings could protect, promote, and propagate them, opening the gate for the vast and prosperous development of the benefit of sentient beings.
The above, together with the aspiration prayer, has been explained. Om Swasti Siddham (藏文，梵文天城体：ओंस्वस्तिसिध्दं，梵文罗马拟音：oṃ svasti siddhaṃ，汉语字面意思：Om, Auspicious, Accomplishment). All beings with pure Buddha-nature, through the teachings of cause and effect in sequence, and the perfect practice rituals, can fully demonstrate the tradition of Mahayana Buddhism. The treasure of vajra words that emerges from Kunchen Yeshe Gyatso, surpassing the intellect of ordinary people, is the only path to liberation, and can quickly realize the irreversible Bodhi. Like inferior bees flying in the sky, I may not be able to explain its profound meaning as it is. May the secret lord and the vidyadhara gurus bless me, and may others strive.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
པས་བསྐུལ་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བཀྲོལ། །ཐོས་པའི་ལང་ཚོས་རབ་དྲེགས་སྟོན་ཆེན་གྱི། །དོན་དུ་འགྱུར་མིན་ཐར་པ་དོན་གཉེར་པའི། །དད་བརྩོན་བློ་དམན་རྣམས་ལ་སྙིང་གི་དཔྱིད། །སྟེར་བྱེད་ཡོངས་འདུས་གསར་པའི་སྐྱེད་ཚལ་ལོ། །མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་བློ་ཡིས་ཕྱོགས་བསླད་པས། །མ་བཀྲལ་ལོག་པར་བཀྲལ་སོགས་ནོངས་པའི་སྤྲིན། །གཞུང་བཟང་ཉིན་བྱེད་སྒྲིབ་རྣམས་ཆོས་དབྱིངས་མཁར། །རྩ་གསུམ་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དེངས་མཛད་གསོལ། ཁེངས་པའི་བློས་མིན་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིས། །
སྲི་ཞུ་ཕུལ་བའི་དགེ་འབྲས་ཕྲ་མོ་ཙམ། །གང་མཆིས་སྐྱེ་དགུའི་རྨོངས་པའི་མིག་སེལ་ཅིང་། །དྲི་བྲལ་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཡངས་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། །འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བསྟན་ཡོངས་རྫོགས་བཀའ་སྲོལ་འདིར། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་སྐལ་བ་མཆོག་ལྡན་ཅིང་། །རང་ལམ་མཐར་ཕྱིན་བགྲོད་གཅིག་འབྲས་བུའི་དཔལ། །མྱུར་དུ་ཐོབ་ནས་དོན་གཉིས་ལྷུན་གྲུབ་ཤོག །སྲིད་ན་མཚུངས་མེད་ནོར་བུ་དཔག་བསམ་ཤིང་། །ཉི་ཟླའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་འདྲའི་གཞུང་འདི་ཡང་། །མི་ཉམས་རབ་འཕེལ་དེ་འཛིན་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས། །སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་བཞེད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །འདིར་འབྲེལ་ཡོན་ཏན་ཇི་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་པ་བཞིན། །བདག་གཞན་འབྲེལ་བཅས་དཀའ་བ་མེད་ཐོབ་ཐེག་མཆོག་ཡིད་བཞིན་ནོར། །བཤད་སྒྲུབ་རྒྱལ་མཚན་རྩེ་མོར་བཀོད་ལས་གྲུབ་གཉིས་འདོད་རྒུའི་ཆར། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་ཁྱབ་ཅིང་རྟག་འབེབས་བཀྲ་ཤིས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཐུགས་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྒྱབ་ཆོས་ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་མདོར་བསྡུས་སུ་བྱས་པ་འདིའང་། ཁྱབ་བདག་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་གཏེར་ཆེན་རིག་འཛིན་བླ་མ་ལྷན་རྒྱས་ནས་བཀའ་ལུང་གི་རྗེས་སུ་གནང་
བ་དང་། རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཅུ་བཞི་པའི་ཐུགས་སྲས་ཀཾ་ཚང་བསྟན་པའི་གསལ་བྱེད་མཚུར་ཕུ་རྗེ་དཔོན་མཆོག་སྤྲུལ་རྣམ་པ་གཉིས་དང་། མཁྱེན་ལྡན་ཌཱ་ཀི་བདེ་ཆེན་ཆོས་སྒྲོན་ནས་ཀྱང་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་བཅས་རིང་ནས་བསྐུལ་ཅིང་སླད་དུ་གཏེར་སྲས་རིག་འཛིན་ཚེ་དབང་གྲགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་གསུང་བསྐུལ་གནང་བ་དང་། བྱང་སེམས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཚྭ་ཉག་བླ་མ་ཤེས་རབ་གཙོར་གྱུར་མོས་ལྡན་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་ནན་བསྐྱར་མཛད་པ་ལ་བརྟེན། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གཟིགས་འཇམ་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བསྩལ་པའི་ས་བཅད་དང་། ཞལ་གྱི་བདུད་རྩི་དངོས་སུ་ཐོབ་པ་ཡིད་ཡུལ་གང་མཆིས་གཙོར་བཟུང་། འཐད་འོས་ཀྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་མཁས་པ་གཞན་གྱི་ལེགས་

【汉语翻译】
因劝请而略作开显。
听闻盛气凌人的大学者，
不知是否能成办解脱的求义者，
对于信心精进慧力弱小者，
是给予心之喜悦的圆满汇集的新花园。
因不了解、邪解，心意偏颇，
未开显、邪开显等过失之云，
遮蔽良妙教典之日光，于法界虚空，
祈愿三根本慈悲力，令其消散。
非以傲慢之心，唯以信心，
所献微薄之善果，
愿能消除众生愚昧之眼，
为得离垢智慧广大之眼而回向。
愿一切众生于圆满具足之胜者教法，
具足听闻、思维、修持之殊胜善缘，
速疾获得自道究竟唯一果位之荣耀，
愿二利任运成就。
于世间无与伦比之如意宝树，
如同日月轮圆满广大之教典，
愿不衰败，日益增上，彼之护持圣者们，
愿身寿坚固，一切所愿皆成就。
如是此处所涉功德，如金刚语所赞叹，
自他有缘无勤获得，如意大乘宝。
讲修法幢立于顶，二成就如雨降，
三界普及恒常降，吉祥遍布愿吉祥。
如是，此乃对《心要修法四支供养法门·口诀道次第·智慧精髓》所作之简略注释。此乃遍主法轮之主，大伏藏师持明上师等，依教言而行。
以及嘉瓦仁波切十四世之法子，噶玛噶举教法之明灯，楚布寺二位尊贵的转世活佛，以及具慧空行母德钦曲珍，以金花劝请，其后伏藏师之子持明才旺扎巴一同劝请。以及菩萨善知识，蔡娘喇嘛谢饶为主，其他具信者也多次劝请。依此，宗喀巴大师所赐之科判，以及亲获之口传甘露，以及其他智者所著

【英语翻译】
I have slightly opened it due to the urging.
For those great scholars who are arrogant with the vigor of learning,
And for those who seek the meaning of liberation, unsure if it will be achieved,
For those with weak faith, diligence, and intelligence,
It is a new garden that brings together all the joys of the heart.
Due to not understanding, misunderstanding, and the mind being biased,
The clouds of faults such as not explaining, explaining wrongly,
Obscuring the sun-like good teachings, in the realm of Dharma,
I pray that the power of the compassion of the Three Roots will dispel them.
Not with an arrogant mind, but with faith alone,
The small amount of merit from offering service,
May it clear the eyes of ignorance of all beings,
And may it be dedicated to obtaining the vast eye of stainless wisdom.
May all beings in this complete teaching of the Victorious One,
Have the supreme fortune of hearing, contemplating, and meditating,
May they quickly attain the glory of the single path to the ultimate end of their own path,
And may the two benefits be spontaneously accomplished.
Like the wish-fulfilling jewel tree, unparalleled in the world,
Like the full and vast teachings of the sun and moon mandala,
May they not decline but increase greatly, and may the noble beings who uphold them,
Have long lives and may all their wishes be fulfilled.
Here, the qualities involved, as praised by the vajra words,
May self and others, connected without difficulty, obtain the wish-fulfilling Great Vehicle treasure.
May the banner of explanation and practice be placed at the peak, and may the rain of the two accomplishments fall,
May it spread throughout the three realms and constantly descend, may auspiciousness spread everywhere.
Thus, this is a brief commentary on the Heart Essence of the Path of the Four Modes of Accomplishment. This was done in accordance with the instructions of the all-pervading Lord of the Wheel, the Great Treasure Revealer Rigdzin Lama and others.
And the spiritual son of the Fourteenth Gyalwa Rinpoche, the illuminator of the Karma Kagyu teachings, the two esteemed Tsurphu Rinpoches, and the knowledgeable Dakini Dechen Chodron, urged with golden flowers for a long time, and later the son of the treasure revealer, Rigdzin Tsewang Drakpa, together urged. And the Bodhisattva Khenpo Tsanya Lama Sherab and other devoted ones also repeatedly urged. Based on this, the outline given by the omniscient and all-seeing Jamgon Lama Rinpoche, and mainly holding whatever came to mind from actually receiving the nectar of his speech. Some of the appropriate parts were from the good

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
བཤད་ལས་ཀྱང་བླངས་ཏེ་བླུན་སྒོམ་སྤོང་བ་པའི་གཟུགས་བརྙན་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་སམ། འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་རྩལ་གྱིས་ཤྲཱི་དེ་བཱི་ཀོ་ཊི་དཔལ་སྤུངས་ཡང་ཁྲོད་ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་གི་སྒྲུབ་གནས་སུ་གོ་སླ་འདུས་གསལ་གྱི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་པ་བསྟན་འགྲོར་ཕན་བདེའི་སྣང་བ་མི་ནུབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག
བླ་མའི་ཐུགས་སྒྲུབ་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལས། ཞལ་གདམས་ལམ་རིམ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོའི་འགྲེལ་པ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ། བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ།

【汉语翻译】
又从讲说中撷取，愚钝禅修者弃离之形象，莲花自在智慧无边，或是不死教法二者雍仲林巴（藏文：འཆི་མེད་བསྟན་གཉིས་གཡུང་དྲུང་གླིང་པ་），于吉祥德威果德（Śrī Devīkoṭi）巴邦（藏文：དཔལ་སྤུངས་）寂静处，擦扎仁钦扎（藏文：ཙ་འདྲ་རིན་ཆེན་བྲག་）之修行地，以易懂汇集明晰之方式所作，愿成为教法与众生利益安乐之显现永不磨灭，兴盛广大之因。

上师意修金刚猛厉力中，口诀道次第智慧精华之释文，智慧光明。教法二者雍仲林巴。

【英语翻译】
Also taken from the explanations, the image of abandoning foolish meditators, Padma Garwang Lodrö Thaye, or Immortal Tenzin Nyigyel Yungdrung Lingpa, at the solitary retreat of Tsadra Rinchen Drak in Shri Devikoti Palpung, done in an easy-to-understand, concise, and clear manner, may it become the cause for the undiminishing, flourishing, and expanding appearance of benefit and happiness for the teachings and beings.

From the Guru's Mind Practice, Vajra Fierce Force, the commentary on the Oral Instructions, Path to Enlightenment, Essence of Wisdom, Wisdom Light. Tenzin Nyigyel Yungdrung Lingpa.

============================================================

